# Czech translation of NodeStream (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2014 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 22:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formuláře"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "vybrat"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrovat HTML značky"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Zobrazit na každé stránce, kromě vypsaných."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Zobrazit jen na vypsaných stránkách."
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovat"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvořit nový uživatelský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požádat o nové heslo prostřednictvím e-mailu."
msgid "Markup"
msgstr "Značkování"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědí"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Chybné uživatelské jméno nebo heslo."
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "closed"
msgstr "zavřené"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "deny"
msgstr "zakázat"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Číst dál"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvětlení nebo rady pro odeslání příspěvku"
msgid "Article"
msgstr "Článek"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "footer"
msgstr "patička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "not verified"
msgstr "neověřeno"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "Last updated"
msgstr "Poslední změna"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "new"
msgstr "novinka"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Nadpis bloku zobrazený uživatelům."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (výchozí)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash (Popel)"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (Akvamarín)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate (Belgická čokoláda)"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast (Citrusový poryv)"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day (Studený den)"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam (Zelená vlna)"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano (Středozemní červená)"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury (Rtuť)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal (Noční)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia (Olivová zelená)"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic (Růžový plast)"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato (Zářivé rajče)"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top (Zelená myš)"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "updated"
msgstr "aktualizováno"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné proměnné jsou:"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "all"
msgstr "vše"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "File path"
msgstr "Cesta souboru"
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydání"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné zprávy v logu."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavení bloku"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulář pro posílání komentářů"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktní formuláře pro jednotlivé uživatele"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "V této kategorii nejsou žádné příspěvky."
msgid "Help text"
msgstr "Text nápovědy"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Vícenásobná"
msgid "Related terms"
msgstr "Příbuzné termíny"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyma"
msgid "Multiple select"
msgstr "Vícenásobný výběr"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "kořen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určené úrovni se seřadí nejprve podle váhy a poté "
"podle názvu."
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Přidat kontejner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Add category"
msgstr "Přidat kategorii"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit container"
msgstr "upravit kontejner"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
msgid "up"
msgstr "o úroveň výš"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Přejít na nadřazenou stránku"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na další stranu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Description field"
msgstr "Pole s popisem"
msgid "settings"
msgstr "nastavení"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "category"
msgstr "kategorie"
msgid "Outline"
msgstr "Začlenit"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začátek session pro uživatele %name."
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "username"
msgstr "uživatel"
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost písma"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Download PDF"
msgstr "Stáhnout PDF"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Link Target"
msgstr "Cíl odkazu"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistit"
msgid "Archives"
msgstr "Archivy"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Schedule"
msgstr "Rozvrh"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Byly obnoveny výchozí hodnoty nastavení."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formuláře"
msgid "Clear index"
msgstr "Vyčistit index"
msgid "edit forum"
msgstr "upravit fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Název fóra"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Opravdu smazat fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Fórum %term, všechna podřízená fóra a příspěvky byly "
"odstraněny."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: odstraněno %term, všechna podřízená fóra a příspěvky"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovení"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "key"
msgstr "klíč"
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvení"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrazující tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhledávání"
msgid "Core - optional"
msgstr "Jádro - nepovinné"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Uživatelské jméno %name neexistuje."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Add item"
msgstr "Přidat položku"
msgid "actions"
msgstr "akce"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhledu"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "aggregator"
msgstr "agregátor"
msgid "read more"
msgstr "číst dál"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval obnovy"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Plně kvalifikované URL zdroje."
msgid "Add forum"
msgstr "Přidat fórum"
msgid "path"
msgstr "cesta"
msgid "Add term"
msgstr "Přidat termín"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ukázka tématu vzhledu %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "bez ukázky"
msgid "Display mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "Access log settings"
msgstr "Nastavení logu přístupů"
msgid "Enable access log"
msgstr "Povolit log přístupů"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zahodit logy starší než"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhled komentáře"
msgid " This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Toto je jednorázový přihlašovací odkaz pro uživatele "
"%user_name. Vyprší %expiration_date. Klikněte na "
"následující odkaz pro přihlášení a poté si změňte heslo. You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat "
"některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt "
"zaškrtnutím volby Vynechat ze zobrazení (Exclude from "
"display). Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, "
"která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. "
"Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte "
"pořadí polí. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Tento web povoluje HTML obsah. Učení se HTML zní děsivě, ale "
"naučit se používat několik málo nejzákladnějších HTML "
"„značek“ je velice snadné. Tato tabulka poskytuje příklady pro "
"každou značku povolenou na tomto webu. Více informací lze nalézt ve specifikaci HTML u W3C nebo ve "
"vyhledávači. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: Většinu neobvyklých znaků můžete zadávat bez "
"problémů. Pokud narazíte na problémy, zkuste použít HTML entity. Např. "
"zapište & pro znak ampersandu &. Kompletní seznam HTML "
"entit naleznete na stránce entit. Mezi "
"nejpoužívanější patří: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Prosím postupujte podle následujících kroků, které "
"jsou nutné pro základní nastavení webu: Some examples of URL aliases are: Příklady URL aliasů: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Přidejte na web uživatelský blok pojmenovaný „Vítejte“. "
"Nastavte formát textu na „PHP kód“ (či jiný formát "
"podporující vkládání PHP) a přidejte následující text do "
"těla Bloku: To display the name of a registered user, use this instead: Po zobrazení jména registrovaného uživatele použijte tento "
"kód: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Změna nastavení níže způsobí aktualizaci indexu. "
"Vyhledávací index není vymazán, ale systematicky aktualizován "
"tak, aby zohlednil nové nastavení. Vyhledávání bude stále "
"funkční, ale nový obsah nebude indexován dokud nedojde k "
"přeindexování existujícího obsahu. Výchozí "
"nastavení by mělo být vhodné pro naprostou většinu "
"stránek. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal může automaticky optimalizovat externí zdroje, např. CSS "
"a JavaScript, což zmenší počet a velikost požadavků na web. "
"Soubory CSS mohou být spojeny do jednoho souboru a zkomprimovány, "
"JavaScripty jsou spojovány (nejsou však komprimovány). Tyto "
"optimalizace mohou snížit zátěž serveru, přenos dat a "
"průměrný čas nahrání stránky. Tyto volby jsou zakázány, "
"pokud nebyl nastaven adresář files, nebo pokud je metoda stahování "
"nastavena jako neveřejná. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Role vám umožňují vyladit bezpečnostní a administrativní "
"oprávnění webu. Role definuje skupinu uživatelů, kteří mají "
"určitá práva popsaná v uživatelských "
"oprávněních. Příklady rolí: anonymní uživatel, "
"přihlášený uživatel, moderátor, administrátor atd. V této "
"části můžete určit jména rolí. Chcete-li roli smazat, "
"zvolte „upravit“. Výchozí nastavení Drupalu obsahuje dvě "
"uživatelské role:TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Zobrazit, pokud PHP kód vrátí TRUE
(PHP-mode, jen pro "
"experty)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Tlačítka a pluginy"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Vzhled editoru"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Umístění nástrojové lišty"
msgid "Path location"
msgstr "Cesta k umístění"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Povolit tlačítko pro změnu velikosti"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Filtrování a výstup"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Zkontrolovat HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Předformátované"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS třídy"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "Edit group"
msgstr "Upravit skupinu"
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
msgid "Weeks"
msgstr "Týdnů"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Konec session pro %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledování příspěvků"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Je třeba zadat platné datum."
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavení serveru"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Jméno %name je vyhrazené uživatelské jméno."
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sbalitelné"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sbaleno"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Updated date"
msgstr "Datum úpravy"
msgid "Full"
msgstr "Celé"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Add rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Smazat pravidlo"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Panenské ostrovy"
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix tabulek"
msgid "Database username"
msgstr "Uživatelské jméno k databázi"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databázi"
msgid "Database name"
msgstr "Název databáze"
msgid "Add user"
msgstr "Přidat uživatele"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Rady pro formátování"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Napsáno dne"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Ponechte prázdné, pokud chcete použít čas "
"odeslání formuláře."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechat prázdné pro %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Some"
msgstr "Nějaký"
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
msgid "File attachments"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Změny provedené v přílohách nejsou trvalé, dokud neuložíte "
"příspěvek. První vypsaný soubor bude zahrnut v RSS exportech."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Přílohy uzlů jsou vypnuty. Adresář pro nahrávání souborů "
"není správně zkonfigurován."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Prosím navštivte stránku nastavení "
"souborového systému."
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Změnit nastavení cache pro anonymní uživatele a nastavení "
"optimalizace CSS a JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "Link to node"
msgstr "Odkaz na uzel"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maximální povolené rozlišení obrázků vyjádřené jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Zadejte 0 pro neomezené "
"rozlišení."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "Omezení velikosti souboru %role musí být větší než nula."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Omezení velikosti souboru pro jedno nahrání %role je větší než "
"omezení na jednoho uživatele."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximální rozlišení nahrávaných obrázků"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍŘKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Celková velikost na uživatele"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maximální velikost všech souborů v megabajtech, které uživatel "
"může na webu mít."
msgid "File Upload"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "[more help...]"
msgstr "[nápověda...]"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
msgid "French"
msgstr "Francouzsky"
msgid "Italian"
msgstr "Italsky"
msgid "Spanish"
msgstr "Španělsky"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
msgid "Korean"
msgstr "Korejsky"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Určitě odstranit tyto položky?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Položky byly odstraněny."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Zadejte platnou e-mailovou adresu. Na tuto adresu budou posílány "
"všechny e-maily. E-mailová adresa se nezveřejňuje a použije se "
"jedině, pokud požádáte o zaslání zapomenutého hesla nebo o "
"upozorňování na novinky."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"E-mailová adresa %email je již registrována. Zapomněli jste heslo?."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mailová adresa %email má zakázán přístup."
msgid "Feeds"
msgstr "Zdroje"
msgid "Remove items"
msgstr "Odstranit položky"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Poslední položky kategorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Poslední položky zdroje !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategorie %category již existuje. Zvolte prosím jiný název."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorie %category byla aktualizována."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category byla smazána."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorie %category byla smazána."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category přidána."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorie %category byla přidána."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregátor - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Přidat menu"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Opravdu odstranit vlastní položku menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Položka menu %title byla odstraněna."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Odstraněna položka menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ předchozí"
msgid "next ›"
msgstr "následující ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žádné položky nevybrány."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Byla provedena aktualizace."
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobrazit profil uživatele."
msgid "locked"
msgstr "zamčeno"
msgid "Titles only"
msgstr "Jen titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tato akce nemůže být vrácena."
msgid "Upload picture"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
msgid "Language file"
msgstr "Soubor překladu"
msgid "Add new group"
msgstr "Přidat novou skupinu"
msgid "published"
msgstr "vydáno"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Průměrná doba generování stránky"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Show only users where"
msgstr "Zobrazit jen uživatele kde"
msgid "Refine"
msgstr "Omezit"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Member for"
msgstr "Účet existuje již"
msgid "@time ago"
msgstr "@time zpět"
msgid "No users available."
msgstr "Žádní uživatelé."
msgid "No users selected."
msgstr "Žádní uživatelé nejsou vybráni."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Zjištěn neoprávněný pokus o úpravu chráněných polí."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označit všechny řádky v této tabulce"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Zrušit označení všech řádek v této tabulce"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín."
msgid "Token actions"
msgstr "Token akce"
msgid "Replacement value"
msgstr "Nahrazovací hodnota"
msgid "Request new password"
msgstr "Zaslat nové heslo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty a není potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Seznam povolených hodnot"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maximální velikost souboru v megabajtech, které uživatel může "
"nahrát."
msgid "Edit menu"
msgstr "Upravit menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstranit menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Upravit položku menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reset položky menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Smazat položku menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti vydání"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvořit novou revizi"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Locale settings"
msgstr "Místní nastavení"
msgid "Font size"
msgstr "Velikost fontu"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kolik položek se má zobrazovat v seznamu „den“."
msgid "hour"
msgstr "hodina"
msgid "Jan"
msgstr "Led"
msgid "Feb"
msgstr "Úno"
msgid "Mar"
msgstr "Bře"
msgid "Apr"
msgstr "Dub"
msgid "Jun"
msgstr "Čer"
msgid "Jul"
msgstr "Črv"
msgid "Aug"
msgstr "Srp"
msgid "Sep"
msgstr "Zář"
msgid "Oct"
msgstr "Říj"
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
msgid "Mission statement"
msgstr "Cíl webu"
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastavit práva"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Předmět emailu."
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodně přeskupit"
msgid "Link label"
msgstr "Text odkazu"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "content author"
msgstr "autor obsahu"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "autor nezměněného obsahu"
msgid "acting user"
msgstr "aktivní uživatel"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Žádný."
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Nastavit argumenty"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Opravdu chcete smazat %label?"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
msgid "Import failed."
msgstr "Import se nezdařil."
msgid "content's author"
msgstr "autor obsahu"
msgid "updated content"
msgstr "aktualizovaný obsah"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Obsah bude uložen"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Obsah bude prohlédnut"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existující systémová cesta"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Zadejte existující systémovou cestu, pro kterou chcete vytvořit "
"alias. Například: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Zadejte alternativní cestu, pod kterou budou data přístupná. "
"Například „informace“ pro informační stránku. Používejte "
"relativní cestu a nepřidávejte na konec lomítko, jinak nebude URL "
"fungovat."
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Tělo zprávy emailu."
msgid "Display as error message"
msgstr "Zobrazit jako chybovou hlášku"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro @name"
msgid "deleted user"
msgstr "odstraněný uživatel"
msgid "User has logged in"
msgstr "Uživatel se přihlásil"
msgid "any"
msgstr "nějaký"
msgid "Add user role"
msgstr "Přidat uživatelskou roli"
msgid "User whos roles should be changed"
msgstr "Uživatel jehož role mají být změněny"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Vybrat role"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Provést vlastní PHP kód"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Caption"
msgstr "Popisek"
msgid "Days"
msgstr "Dnů"
msgid "Select a user"
msgstr "Vyberte uživatele"
msgid "Choice"
msgstr "Možnost"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných denních návštěv"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných návštěv za celé období"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných posledních návštěv"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavení nebylo uloženo kvůli chybám."
msgid "Default template"
msgstr "Výchozí šablona"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Zabránit spamovým odkazům"
msgid "Display fields"
msgstr "Zobrazení polí"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Počáteční den v týdnu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončování taxonomie"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Zaslat kopii na můj e-mail."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) Vám poslal zprávu pomocí kontaktního formuláře "
"(!form-url) na !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Pokud nechcete tyto e-maily dostávat, změňte Vaše nastavení na "
"adrese !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from poslal e-mail pro %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Zpráva byla odeslána."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name zaslal zprávu pomocí kontaktního formuláře na !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from poslal e-mail ohledně %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
msgid "Hours"
msgstr "Hodin"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
msgid "role"
msgstr "role"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Opravdu odstranit blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name byl odstraněn."
msgid "Red"
msgstr "Červená"
msgid "People"
msgstr "Uživatelé"
msgid "list terms"
msgstr "seznam termínů"
msgid "add terms"
msgstr "přidat termíny"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvořen nový termín %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit termín %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Smazán termín %name."
msgid "warning"
msgstr "varování"
msgid "No statistics available."
msgstr "Žádné statistiky nejsou dostupné."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Naposled před !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nikdy"
msgid "Site information"
msgstr "Informace o webu"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
msgid "critical"
msgstr "kritické"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Výchozí povolené přípony souborů"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimalizovat soubory JavaScriptu"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Older polls"
msgstr "Starší ankety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Zobrazit seznam anket."
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavení anket"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Je třeba vyplnit alespoň dvě odpovědi."
msgid "open"
msgstr "otevřené"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tato tabulka uvádí přehled všech zaznamenaných hlasů v tomto "
"hlasování. Bylo-li povoleno hlasování anonymním uživatelům, "
"budou označeni IP adresou počítače použitého pro hlasování."
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Zrušit Váš hlas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobrazit výsledky aktuální ankety."
msgid "vote on polls"
msgstr "hlasovat v anketách"
msgid "cancel own vote"
msgstr "zrušit vlastní hlas"
msgid "inspect all votes"
msgstr "zobrazit výsledky"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovat"
msgid "List terms"
msgstr "Seznam termínů"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Při odstranění termínu se odstraní i všechny podřízené "
"termíny. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadřazené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS kanál"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndikovat obsah"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogy"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“ na řádku %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“ na řádku %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrovat taxonomii"
msgid "access administration pages"
msgstr "přístup k administraci"
msgid "administer filters"
msgstr "administrovat filtry"
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
msgid "view revisions"
msgstr "zobrazit revize"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revize pro %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
msgid "current revision"
msgstr "aktuální verze"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
msgid "Track"
msgstr "Sledovat"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nejsou určeny žádné diskuse"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Toto téma bylo přesunuto"
msgid "User management"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "oprávnění"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposled upraveno"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Váš hlas byl zaznamenán."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Umožňuje vytváření uživatelských anket."
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Na vaši e-mailovou adresu bylo odesláno heslo a další instrukce."
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "Testing"
msgstr "Testovací"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "completed"
msgstr "dokončeno"
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Délka oříznutého příspěvku"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znaků"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znaků"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znaků"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znaků"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znaků"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znaků"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znaků"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znaků"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znaků"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znaků"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximální počet znaků, které se zobrazí v oříznuté verzi "
"příspěvku. Drupal podle tohoto nastavení určí, kde se má "
"příspěvek uříznout. Oříznutá verze se obvykle používá jako "
"upoutávka na hlavní stránce, v RSS atd. Chcete-li upoutávky "
"vypnout, nastavte na „Neomezeno“. Poznámka: toto nastavení "
"ovlivní jen nový či aktualizovaný obsah a nezmění existující "
"upoutávky."
msgid "System default"
msgstr "Výchozí"
msgid "%type settings"
msgstr "Nastavení typu: %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nevydáno"
msgid "File settings"
msgstr "Nastavení souborů"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Přípony souborů, které mohou uživatelé nahrávat. Přípony "
"oddělte mezerou a nezadávejte tečku."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Celková velikost na uživatele"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše nastavení PHP omezuje maximální velikost souboru na %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"V závislosti na nastavení serveru mohou být tyto možnosti "
"změněny v systémovém souboru php.ini, v souboru php.ini v "
"kořenovém adresáři Drupalu, v souboru settings.php nebo v souboru "
".htaccess v kořenovém adresáři Drupalu."
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Popis, který se zobrazí při najetí myší nad položku menu."
msgid "XML feed"
msgstr "XML zdroj"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Gray"
msgstr "Šedý"
msgid "Attach new file"
msgstr "Připojit nový soubor"
msgid "Attach"
msgstr "Připojit"
msgid "List files by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat soubory"
msgid "edit "
msgstr "upravit "
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "File system path"
msgstr "Cesta k souborovému systému"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: smazáno %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené přípony souboru"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "more"
msgstr "další"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Přesměrovat na URL"
msgid "details"
msgstr "detaily"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Add type"
msgstr "Přidat typ"
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "relationships"
msgstr "vztahy"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Uživatelské jméno %name není aktivováno nebo je blokované."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspěšný pokus o přihlášení %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria řazení"
msgid "Base path"
msgstr "Cesta k webu"
msgid "
Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Zadejte seznam dalších přípon souborů (oddělených čárkami) "
"pro toto pole.
Přípony se přidají k výše zaškrtnutým "
"položkám."
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Zadejte maximální velikost souboru, který uživatel může nahrát "
"(v KB)"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Nahrané soubory se implicitně ukládají do adresáře files. Zde "
"můžete zvolit jeho podadresář."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Soubory s příponou '%ext' nejsou povoleny. Nahrajte soubor s "
"příponou %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Soubor %filename je příliš velký (%filesize KB). Horní limit pro "
"velikost souboru je %maxsize KB."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Nahraný soubor %filename se nepodařilo uložit. Zkontrolujte, zda je "
"cílový adresář zapisovatelný."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Nahraný soubor %filename se nepodařilo uložit. Cílový adresář "
"neexistuje."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Nahraný soubor přepíše původní."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Soubor nahraný uživatelem"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Průměrná velikost nahraného souboru"
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zamíchat možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Ve formuláři náhodně změní pořadí možností pro výběr."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zamíchat otázky"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Náhodně změnit pořadí otázek ve formuláři."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Umožňuje tvorbu mřížky otázek, kde možnosti odpovědí jsou ve "
"formě přepínacích políček."
msgid "Non-empty"
msgstr "Neprázdný"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Značkování umožňuje vkládat do formuláře vlastní HTML nebo "
"PHP kód."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Zaškrtněte, pokud má mít uživatel možnost vybrat více hodnot."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváření zaškrtávacích políček, přepínačů a "
"rozbalovacích nabídek."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Umožňuje vložení víceřádkového textu."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základní textové pole."
msgid "Time Format"
msgstr "Formát času"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Zobrazovat čas ve 12 nebo 24hodinovém formátu."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Poskytuje uživateli pole pro hodinu a minutu a volitelně také pro "
"dopoledne/odpoledne (am/pm)."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zadané datum není platné."
msgid "Choice @n"
msgstr "Odpověď @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Síla hesla:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Je doporučeno zvolit si takové heslo, jež bude obsahovat "
"minimálně šest znaků. Mělo by obsahovat čísla, interpunkci a "
"velká i malá písmena."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Heslo není dostatečně bezpečné. Zkuste následující:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Přidání velkých a malých písmen."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Přidání čísel."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Přidejte interpunkční znaménka."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Je doporučeno vybrat si heslo, jež se bude lišit od uživatelského "
"jména."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Hesla se shodují:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tento text se zobrazí v patičce každé stránky. Hodí se pro "
"přidání copyrightu na stránky."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Jméno označující anonymního uživatele."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulní stránka zobrazí obsah tohoto relativního URL. Pokud "
"nepoužíváte čistá URL, zadejte část za „?q=“. Pokud si "
"nejste jist/a, zadejte „node“ (bez uvozovek)."
msgid "Image path"
msgstr "Ceska k obrázku"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Povolit vlastní alternativní text"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Povolit vlastní text atributu title"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text, který se zobrazí po přejetí myší."
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Get help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
msgid "Assign"
msgstr "Přiřadit"
msgid "Not translated"
msgstr "Nepřeloženo"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fronta ke schválení"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Zobrazit na zvláštní stránce"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umístění formuláře pro odeslání komentáře"
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Přejít na stranu @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Beztabulkové, vícesloupcové téma s pohyblivou šířkou a "
"možností změny barvy (výchozí)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Přejít na předchozí téma."
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Přejít na následující téma."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "Underlined"
msgstr "Podtržené"
msgid "Lifetime"
msgstr "Životnost"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Site building"
msgstr "Prvky webu"
msgid "No primary links"
msgstr "Žádné primární odkazy"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Zdroj pro primární odkazy"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Vyberte, které menu se zobrazí jako primární odkazy."
msgid "No secondary links"
msgstr "Žádné sekundární odkazy"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Zdroj sekundárních odkazů"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid "No content types available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné typy obsahu."
msgid "Delete role"
msgstr "Smazat roli"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
msgid " content"
msgstr " obsah"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti podle uživatelské role"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Položky, které nejsou povoleny nebudou zobrazeny v žádném menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Zadejte název pro nové menu. Nezapomeňte povolit nově vytvořený "
"blok na administrační stránce bloků."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Pro změnu pořadí a umístění položek menu chyťte ovládací "
"prvek drag-and-drop rozhraní pod sloupcem Položka menu a "
"přesuňte položku na nové umístění. (Klikněte na ovládací "
"prvek a během přesunu držte levé tlačítko myši.) Nezapomeňte, "
"že změny se neuloží dokud neuložíte nastavení tlačítkem "
"Uložit nastavení na konci stránky."
msgid "List menus"
msgstr "Vypsat menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Upravit menu"
msgid "List items"
msgstr "Vypsat položky"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Aljaška"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawai"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nové Mexiko"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Severní Karolína"
msgid "North Dakota"
msgstr "Severní Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylvánie"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Jižní Karolína"
msgid "South Dakota"
msgstr "Jižní Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Západní Virginie"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Language switcher"
msgstr "Přepínač jazyka"
msgid "English name"
msgstr "Anglický název"
msgid "Native name"
msgstr "Vlastní název"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "Form name"
msgstr "Název formuláře."
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titulek nového pole. Titulek se zobrazí uživateli. Například "
"„oblíbená barva“."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Volitelné vysvětlení nového pole. Vysvětlení se zobrazí "
"uživateli."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Chcete-li umožnit procházení tohoto pole podle hodnot, zadejte "
"titulek stránky s výsledky. Slovo %value
se nahradí "
"odpovídající hodnotou. Příklad titulku: „Lidé, jejichž "
"oblíbená barva je %value“. Toto nastavení platí pouze pro "
"veřejná pole."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Chcete-li umožnit procházení tohoto pole podle hodnot, zadejte "
"titulek stránky s výsledky. Příklad titulku: „Lidé, kteří "
"jsou zaměstnaní“. Toto nastavení platí pouze pro veřejná "
"pole."
msgid "Save field"
msgstr "Uložit pole"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastavit zobrazování bloků v postranních sloupcích a ostatních "
"regionech webové stránky."
msgid "Delete block"
msgstr "Smazat blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Uložit bloky"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavení bloku bylo aktualizováno."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Nastavení bloku"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Přepsat výchozí titulek bloku. Použijte <none> pro "
"vypnutí zobrazení titulku nebo ponechte prázdné pro použití "
"výchozího titulku."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti podle uživatele"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Uživatelé nemohou určit, zda tento blok chtějí zobrazit."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Tento blok implicitně zobrazit, ale uživatelé ho mohou skrýt."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Tento blok implicitně skrýt, ale uživatelé ho mohou zobrazit."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Umožnit uživatelům nastavit viditelnost tohoto bloku v jejich "
"uživatelském nastavení."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Zobrazit blok jen určitým rolím"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Zobrazit tento blok pouze vybraným uživatelským rolím. Pokud "
"nevyberete žádné role, blok se zobrazí všem uživatelům."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti podle stránky"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Pokud je zvolen mód PHP, zadejte PHP kód mezi %php. Poznámka: "
"spuštění nevhodného PHP kódu může znefunkčnit Váš web."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Zobrazit blok na určitých stránkách"
msgid "Save block"
msgstr "Uložit blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Je třeba ověřit, že popis každého bloku je jedinečný."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavení bloku bylo uloženo."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok byl vytvořen."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Krátký popis bloku. Použije se na stránce s "
"přehledem bloků."
msgid "Block body"
msgstr "Tělo bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Obsah bloku zobrazený uživatelům."
msgid "Block configuration"
msgstr "Nastavení bloků"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrace bloků"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "pro nastavení zobrazení použít PHP kód"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Umožňuje nastavení bloků, které se zobrazují kolem hlavního "
"obsahu."
msgid "Core - required"
msgstr "Jádro - povinné"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Opravdu obnovit výchozí nastavení položky %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Veškeré úpravy budou ztraceny. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Položka menu byla uvedena do výchozí podoby."
msgid "administer menu"
msgstr "administrace menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorům upravit navigační menu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Přidat slovník"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Upravit slovník"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "upravit slovník"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Popis tohoto slovníku; mohou ho využívat některé moduly."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvořen nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizován."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Opravdu odstranit slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Při odstranění slovníku se odstraní také všechny termíny v "
"něm. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name smazán."
msgid "The name of this term."
msgstr "Název tohoto termínu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam termínů, které popisují tento obsah "
"(příklad: zábava, bungee jumping, „Společnost, s.r.o.“)."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Slovník %name nelze takto upravit."
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnot"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozornění! Změna tohoto nastavení může způsobit ztrátu dat, "
"pokud už byla nějaká data zadána!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the content "
"types administration page. (See the node "
"module help page for more information about content types.)"
msgstr ""
"Modul Content, vyžadovaný modulem Content Construction Kit (CCK), "
"umožňuje administrátorům připojit k typům obsahu vlastní pole. "
"V Drupalu se typy obsahu používají k definování charakteristiky "
"příspěvku, což zahrnuje nadpis a popis polí zobrazených na "
"stránkách pro přidání a úpravu obsahu. Použití modulu Conetnt "
"(a pomocných modulů v rámci CCK) umožňuje kromě \"Nadpisu\" a "
"\"Těla\" přidat další vlastní pole. Vlastnosti CCK jsou "
"přístupné prostřednictvím karet na stránce administrace typů obsahu. "
"(Další informace o typech obsahu najdete na stránce nápovědy modulu.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Když přidáváte k typu obsahu vlastní pole, určujete jeho typ "
"(zda bude obsahovat text, číslice, referenci na jiné objekty...) a "
"způsob, jak se bude zobrazovat (textové pole, textová oblast, "
"select box, zaškrtávací pole, přepínač, pole s automatickým "
"dokončováním). Pole může mít více hodnot (např. člověk "
"může mít více e-mailových adres) nebo jednu hodnotu (např. "
"zaměstnanec má jedno identifikační číslo). Když přidáváte a "
"upravujete pole, modul CCK automaticky přizpůsobuje strukturu "
"databáze dle potřeby. CCK rovněž poskytuje řadu dalších "
"funkcí, včetně inteligentního ukládání vašich vlastních dat "
"do mezipaměti (cache), možnosti importu a exportu typů obsahu a "
"integrace s dalšími moduly."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The modules page allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Vlastní typy polí poskytuje sada volitelných modulů zahrnutá v "
"rámci CCK (každý modul poskytuje jiný typ). Součásti modulu CCK "
"můžete zapnout nebo vypnout na stránce "
"modulů . Výchozí instalace CCK zahrnuje:"
msgid ""
"number, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"Number - přidává číselné typy obsahu ve formátu "
"INTEGER, DECIMAL nebo FLOAT. Můžete definovat sadu povolených "
"vstupů nebo povolený rozsah hodnot. Je k dispozici také široké "
"spektrum obecných formátů pro zobrazení číselných dat."
msgid ""
"text, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"Text - přidává textové typy. Textové pole může "
"obsahovat pouze prostý text, nebo může volitelně zahrnovat filtry "
"Drupalu pro bezpečné zpracování formátovaného textu. Pole pro "
"vkládání textu mohou mít pouze jednu řádku (textové pole), nebo "
"více řádek (textová oblast), nebo - pro větší kontrolu "
"možných hodnot - mohou mít podobu selectboxu, zaškrtávacího pole "
"nebo přepínače. Pokud je třeba, modul CCK může ověřit vstup na "
"základě sady povolených hodnot."
msgid ""
"nodereference, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a nodereference field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a nodereference field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"Nodereference - vytváří vlastí reference mezi uzly "
"Drupalu. Jestliže definujete pole typu nodereference a dva "
"různé typy obsahu, můžete například vytvářet komplexní vztahy "
"typu rodič/potomek mezi daty (kupř. několik uzlů typu "
"\"zaměstnanec\" může obsahovat pole typu nodereference s "
"vazbou na uzel typu \"zaměstnavatel\")."
msgid ""
"userreference, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a userreference field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard Authored "
"by field, for instance, add a userreference field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"Userreference - vytváří vlastní reference na uživatele "
"daného webu. Jestliže definujete pole typu userreference, "
"můžete vytvářet komplexní vztahy mezi uživateli a příspěvky. "
"Například pokud chcete sledovat souvislost konkrétního uživatele "
"s příspěvkem nad rámec standardního pole Drupalu \"napsáno "
"uživatelem\", můžete přidat pole typu userreference "
"s názvem \"upraveno uživatelem\", které bude uchovávat odkaz na "
"stránku s uživatelským účtem editora."
msgid ""
"fieldgroup, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"Fieldgroup - vytváří rozbalovací sady polí, které "
"umožňují seskupit související pole. Sada polí může být ve "
"výchozím stavu rozbalená či sbalená. Pořadí sady polí a "
"pořadí polí v rámci jedné sady je ovládáno pomocí "
"drag-and-drop rozhraní poskytovaného modulem Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for CCK or the CCK "
"project page."
msgstr ""
"Více informací najdete v příručce CCK nebo na stránce modulu CCK."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Nastavit zobrazení polí a jejich popisků pro daný typ obsahu pro "
"zobrazení náhledu a plné zobrazení uzlu."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Nastavit zobrazení polí pro daný typ obsahu při načítání v "
"následujících kontextech."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Přidat další položku"
msgid "Full node"
msgstr "Celý uzel"
msgid "Search Index"
msgstr "Index pro vyhledávání"
msgid "Search Result"
msgstr "Výsledek vyhledávání"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizace typu pole %type modulem %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Správa polí"
msgid "Add field"
msgstr "Přidat pole"
msgid "Remove field"
msgstr "Odstranit pole"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Dovoluje administrátorům definovat nové typy obsahu."
msgid "Trimmed"
msgstr "Oříznuté"
msgid "Text area"
msgstr "Textová oblast"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Zatím nebyla definována pole pro žádný typ obsahu."
msgid "no styling"
msgstr "bez stylů"
msgid "simple"
msgstr "jednoduché"
msgid "fieldset"
msgstr "skupina polí"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skupina polí - sbalitelná"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skupina polí - sbalená"
msgid "Added field %label."
msgstr "Přidáno pole %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Při přidávání pole %label se vyskytl problém."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Vyvstal problém během vytváření pole %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Opravdu odstranit pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pokud je v tomto poli nějaký obsah, bude smazán. Tuto akci nelze "
"vrátit."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Pole %field bylo odstraněno z typu obsahu %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Při odstraňování pole %field typu obsahu %type se vyskytl "
"problém."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr "Tato nastavení se vztahují pouze k poli %field v typu obsahu %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Tato nastavení se vztahují na pole %field v každém typu obsahu, "
"kde se vyskytuje."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložit nastavení pole"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.
Expected "
"format: !sample
Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP kód pro výchozí hodnotu vrátil nesprávnou hodnotu. "
"
Očekávaný formát: !sample
Vrácená hodnota: "
"@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota je neplatná."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Uloženo pole %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizace narazila na chybu."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databáze byla změněna a data byla přesunuta nebo smazána."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Vyskytla se chyba a změny v databázi se nepodařilo dokončit."
msgid "Processing %title"
msgstr "Zpracovávám: %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 položka úspěšně zpracována:"
msgstr[1] "@count položky úspěšně zpracovány:"
msgstr[2] "@count položek úspěšně zpracováno:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabulka pro pole %old_name byla přejmenována na %new_name a instance "
"pole byly aktualizovány."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabulka pro pole %name byla smazána."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID odkazovaného uzlu"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Název odkazovaného uzlu"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nezpracovaná číselná hodnota"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formátovaná číselná hodnota"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nezpracovaný, nefiltrovaný text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formátovaný a filtrovaný text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID odkazovaného uživatele"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Jméno odkazovaného uživatele"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formátovaný HTML odkaz na odkazovaného uživatele"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Seskupit více hodnot"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vybrat typ obsahu k exportu."
msgid "Export data"
msgstr "Exportovat data"
msgid "
Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Při přidávání typu obsahu %type
došlo k chybě. Podrobnosti "
"najdete v chybové zprávě."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Importované pole %field_label (%field_name) nebylo přidáno k typu "
"obsahu %type, protože již v typu obsahu %type existuje."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Pole %field_label (%field_name) bylo přidáno k typu obsahu %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.
The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Při exportu dat 'nastavení zobrazení' pro pole %field_name došlo k "
"chybě.
Chyba databáze: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Umožňuje importovat/exportovat definice polí."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "view "
msgid ""
"Please configure your field permissions "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Je třeba ihned nastavit oprávnění k polím. "
"Všechna pole jsou ve výchozím nastavení nepřístupná."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Nastavit oprávnění k CCK polím na úrovni jednotlivých polí."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Tato nastavení se vztahují na skupinu polí v editačním "
"formuláři uzlu."
msgid "always open"
msgstr "vždy rozbalené"
msgid "collapsible"
msgstr "rozbalovací"
msgid "collapsed"
msgstr "sbaleno"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Pokyny pro uživatele, které se mají zobrazit v editačním "
"formuláři."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Tato nastavení se vztahují na skupinu polí při zobrazení uzlu."
msgid "A description of the group."
msgstr "Popis skupiny."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat skupinu %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Skupina %group_name byla odstraněna."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Node reference"
msgstr "Node reference"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Uložit ID souvisejícího uzlu jako INTEGER."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy obsahu, na které je možné odkazovat"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Pokročilé nastavení - uzly, na které je možné odkazovat (pohled)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Poskytuje seznam argumentů oddělených čárkou, které se předají "
"pohledu."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titulek (s odkazem)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titulek (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textového pole s automatickým dokončováním"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference autocomplete"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definuje typ pole, které umožňuje vytvořit odkaz z jednoho uzlu na "
"jiný."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Ukládat číslo do databáze jako INTEGER."
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ukládat číslo do databáze jako DECIMAL (s pevným počtem "
"desetinných míst)."
msgid "Float"
msgstr "Desetinné číslo s plovoucí čárkou"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ukládat číslo do databáze jako FLOAT (s plovoucí desetinnou "
"čárkou)."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet míst pro ukládání do databáze, včetně míst za "
"desetinnou čárkou."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Znak, použitý uživateli jako desetinná čárka ve formulářích."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte řetězec, který se má použít jako předpona k hodnotě, "
"jako např. $ nebo €. Pro vynechání předpony ponechte prázdné. "
"Jednotné a množné číslo oddělte svislou čárou "
"(kilogram|kilogramy)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte řetězec, který se má použít jako přípona k hodnotě, "
"jako např. m², m/s², kb/s. Pro vynechání přípony nechte "
"prázdné. Jednotné a množné číslo oddělte svislou čárou "
"(kilogram|kilogramy)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Povolené hodnoty"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" musí být číslo."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" musí být číslo."
msgid "unformatted"
msgstr "neformátováno"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definuje číselné typy polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pro widget typu 'zaškrtávací pole ano/ne' definujte v části "
"Povolené hodnoty nejprve hodnotu 'ne', pak hodnotu "
"'ano'. Vezměte na vědomí, že popisek zaškrtávacího pole bude "
"tvořit hodnota 'ano'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávací políčka/přepínače"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Zaškrtávací pole ano/ne"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Poskytuje widgety rozbalovací nabídka, zaškrtávací pole a "
"přepínače pro textová a číselná pole."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Ukládat text do databáze."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textová oblast (více řádků)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definuje jednoduché textové typy polí."
msgid "User reference"
msgstr "User reference"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Ukládat ID odkazovaného uživatele jako celé číslo (INTEGER)."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Uživatelské role, na které je možné odkazovat"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuty uživatele, na které je možné odkazovat"
msgid "Reverse link"
msgstr "Zpětný odkaz"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, záznam odkazovaného uživatele zobrazí zpětný "
"odkaz na odkazující uzel."
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Specifická nastavení témat vzhledu"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Toto nastavení je pouze pro všechny šablony a styly enginu témat "
"%engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Použít administrační téma pro úpravu obsahu"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Použít administrační téma při editaci nebo vytváření "
"příspěvků."
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "Exceptions"
msgstr "Výjimky"
msgid "Publish"
msgstr "Vydat"
msgid "Unpublish"
msgstr "Schovat"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "nekompatibilní"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nekompatibilní s používanou verzí jádra Drupalu"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Tato verze je nekompatibilní s verzí !core_version jádra Drupalu."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekompatibilní s používanou verzí PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tento modul vyžaduje PHP ve verzi @php_required a je nekompatibilní "
"s verzí !php_version jazyka PHP."
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid "My blog"
msgstr "Můj blog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Input formats"
msgstr "Vstupní formáty"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymní komentáře"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé nesmí zadat kontaktní informace"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé mohou zadat kontaktní informace"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé musí zadat kontaktní informace"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Toto nastavení má smysl pouze pokud mají anonymní uživatelé "
"povoleno psát komentáře. Podívejte se na stránku "
"oprávnění."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Zobrazit pod příspěvkem nebo komentářem"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Výchozí nastavení komentářů"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čtení/Psaní"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Uživatelé s právem administrace komentářů mohou toto "
"nastavení změnit."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohoto pole je soukromý a nebude veřejně zobrazen."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Váš podpis se připojí na konec vašich komentářů."
msgid "parent"
msgstr "nadřazený"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Bez vláken - sbaleno"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Bez vláken - rozbaleno"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vlákna - sbalené"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vlákna - rozbaleno"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - od nejnovějších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - od nejstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentář"
msgstr[1] "@count komentáře"
msgstr[2] "@count komentářů"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nový komentář"
msgstr[1] "@count nové komentáře"
msgstr[2] "@count nových komentářů"
msgid "access comments"
msgstr "přístup ke komentářům"
msgid "post comments"
msgstr "psát komentáře"
msgid "post comments without approval"
msgstr "psát komentáře bez schválení"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mail příjemce zprávy. Lze zadat %author pokud chcete poslat "
"zprávu autorovi originálního příspěvku."
msgid "Submission settings"
msgstr "Nastavení pro odeslání"
msgid "Save content type"
msgstr "Uložit typ obsahu"
msgid "Global"
msgstr "Globální"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Zobrazit popisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "Save role"
msgstr "Uložit roli"
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledná"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
msgid "debug"
msgstr "ladění"
msgid "file system"
msgstr "systém souborů"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Použít escape sekvence pro všechny značky"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Odstraňovat nepovolené značky"
msgid "input formats"
msgstr "vstupní formáty"
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Zatím nejsou žádné položky menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Nadpis odkazu menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Text odkazu odpovídající této položce, která by se měla "
"zobrazit v menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximální hloubka vnoření položky je nastavena na !maxdepth. "
"Některé položky nabídky nemusí být přístupné jako "
"rodičovské stránky, pokud by jejich vybrání mohlo způsobit "
"překročení tohoto limitu."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Systém menu ukládá pouze systémové cesty, ale pro zobrazení bude "
"použit URL alias. %link_path bylo uloženo jako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Cesta '@link_path' je neplatná, nebo k ní nemáte přístup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Při ukládání odkazu menu došlo k chybě."
msgid "Menu name"
msgstr "Název menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Strojově čitelný název menu. Tento text bude použit pro "
"sestavení URL tohoto menu z přehledu menu. Tento název "
"může obsahovat pouze malá písmena, čísla, pomlčky, a musí být "
"unikátní."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Opravdu smazat vlastní menu %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Název menu může obsahovat pouze řetězce malých znaků, čísel a "
"pomlčku."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menu již existuje."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Upozornění: V současnosti je v %title 1 položka "
"menu. Ta bude smazána (položky definované systémem se uvedou do "
"výchozího nastavení)."
msgstr[1] ""
"Upozornění: V současnosti jsou v %title @count "
"položky menu. Ta bude smazána (položky definované systémem se "
"uvedou do výchozího nastavení)."
msgstr[2] ""
"Upozornění: V současnosti je v %title @count "
"položek menu. Ta bude smazána (položky definované systémem se "
"uvedou do výchozího nastavení)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Napište titulek a cestu nové položky menu."
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrovat podle kategorie"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Počet zobrazených uživatelů"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Edit container"
msgstr "Upravit kontejner"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
msgid "Unlink"
msgstr "Zrušit odkaz"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Last visit"
msgstr "Poslední návštěva"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Pro psaní komentářů se přihlašte"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Mez oblíbené diskuse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Témat na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejaktivnější"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejméně aktivní"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavení URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadat alespoň jedno klíčové slovo. Minimální počet "
"znaků: @count."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázek uživatele @user"
msgid "Title text"
msgstr "Text názvu"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Opravdu se vrátit k revizi z data %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Opravdu smazat revizi z data %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "navrátit se předchozí revizi"
msgid "From name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "From address"
msgstr "Adresa odesílatele"
msgid "Distinct"
msgstr "Jedinečné"
msgid "E-mail template"
msgstr "Šablona e-mailu"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nová témata"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: smazána revize %title %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebyla nalezena"
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Tato příručka zobrazuje kontextovou nápovědu k používání a "
"nastavení Drupalu a jeho modulů. Slouží "
"jako doplněk rozsáhlejší online Drupal "
"příručky. Online příručka může obsahovat novější "
"informace a je doplněna o uživatelské komentáře a slouží jako "
"zdroj veškeré dokumentace Drupalu."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Modul help zobrazuje kontextovou nápovědu k používání a "
"nastavení Drupalu a jeho modulů. Slouží "
"jako doplněk rozsáhlejší online Drupal "
"příručky. Online příručka může obsahovat novější "
"informace a je doplněna o uživatelské komentáře a slouží jako "
"zdroj veškeré dokumentace Drupalu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Help."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(výchozí téma vzhledu)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ukázka"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Náhled zkrácené verze"
msgid "Preview full version"
msgstr "Náhled plné verze"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Tento obsah byl v průběhu Vaší editace upraven jiným uživatelem, "
"nelze uložit změny."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Vypsat, přidat a upravit uživatelské účty."
msgid "Bullet list"
msgstr "Seznam s odrážkami"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Jméno %name je již obsazeno."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Available"
msgstr "K dispozici"
msgid "Export format"
msgstr "Formát pro export"
msgid "Node access"
msgstr "Přístup k uzlu"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID přesměrování"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID Přihlášení"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Smazat OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Jakmile bude Váš e-mail ověřen, můžete se přihlásit pomocí "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Přihlásit pomocí OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Zrušit OpenID přihlášení"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Co je OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Přihlášení přes OpenID selhalo."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Přihlášení přes OpenID bylo přerušeno."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Přidána identita %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Přidat OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Tato OpenID identita je již na tomto webu použita."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Určitě smazat OpenID %authname pro %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID identita smazána."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Je nám líto, ale toto není platná OpenID identita. Prosím "
"ověřte, že je správně napsána."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Před přihlášením pomocí OpenID je třeba ověřit Vaši "
"e-mailovou adresu"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« první"
msgid "last »"
msgstr "poslední »"
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Adresář %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do adresáře %directory nelze zapisovat, protože nemá nastavena "
"správná práva."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Cílový adresář %directory určený k nahrávání do pole %field "
"(typ obsahu %type) nemohl být vytvořen nebo není přístupný. "
"Nahrávaný soubor proto nebylo možné uložit a nahrávání bylo "
"zrušeno."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Uložte libovolný soubor."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Povolené přípony souboru"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Přípony, které jsou pro nahrávání do tohoto pole povolené. "
"Oddělte jednotlivé přípony mezerou a neuvádějte tečku na "
"začátku. Pokud necháte prázdné, uživatelé budou moci nahrát "
"soubory s libovolnou příponou."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Omezení velikosti souboru"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Omezení velikosti souborů, které může uživatel nahrát. Tato "
"nastavení se týkají pouze nově nahraných souborů; existující "
"soubory nebudou ovlivněny."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximální velikost nahraných dat na uzel"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specifikujte omezení celkové velikosti všech souborů na uzel. Aby "
"bylo možné omezit celkovou velikost uzlu, vložte hodnoty jako "
"\"512\" (bajty), \"80K\" (kilobbajty) or \"50M\" (megabajty). Pokud "
"nemají být omezení nastavena, ponechte toto pole prázdné."
msgid "Generic files"
msgstr "Obecné soubory"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Zobrazuje všechny typy souborů pomocí ikony a příslušného "
"popisu souboru."
msgid "File description"
msgstr "Popis souboru"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Velikost souboru (v bajtech)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Velikost souboru (v pěkném tvaru)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Plně formátovaný HTML tag souboru"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje typ pole pro nahrávání souborů."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Umožňuje shromažďování a ukládání metadat k modulu FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Přeskupit"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Pokud je pole zaškrtnuto, Drupal přidá ke všem odkazům "
"rel=\"nofollow\", které snižuje účinnost spamových odkazů. "
"Poznámka: vyhledávače potom neprocházejí ani přes platné "
"odkazy, takže je nejlepší tuto možnost zapnout jen pro filtr pro "
"anonymní uživatele."
msgid "Show only items where"
msgstr "Zobrazit jen položky, kde"
msgid "No comments available."
msgstr "Bez komentářů."
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count uživatel"
msgstr[1] "@count uživatelé"
msgstr[2] "@count uživatelů"
msgid "Switch user"
msgstr "Přepnout uživatele"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Spustit PHP"
msgid "Primary links"
msgstr "Primární odkazy"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Obnovit práva"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizováno %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: přidáno %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Nastala chyba ukládání uživatelského účtu."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Widget pro úpravu obrázků včetně náhledů obrázku."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Zobrazuje obrázky o původních rozměrech."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Akci %action bylo odstraněno přiřazení."
msgid "Add role"
msgstr "Přidat roli"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Je třeba zadat platný název role."
msgid "The role has been added."
msgstr "Role byla přidána."
msgid "All users"
msgstr "Všichni uživatelé"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Cesta k volitelnému logu"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Upraven termín %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vyberte prosím -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nevybráno -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Smazat položky starší než"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Jak dlouho zachovávat staré položky zdroje. (Vyžaduje správně "
"nastavený cron.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Počet položek zdroje zobrazených na stránkách kategorií a "
"zdrojů."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - agregované zdroje v kategorii @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - agregované zdroje"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregátor @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "zdroj !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Agregátor zdrojů poskytuje čerstvý obsah ze zdrojů založených "
"na RSS-, RDF- a Atom formátu. Tisíce webů (hlavně ty "
"zpravodajské) publikují své nejnovější články pomocí zdrojů. "
"Formáty podporované agregátorem zahrnují RSS, "
"RDF a Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Zdroje obsahují položky zdroje, nebo jednotlivé příspěvky "
"publikované na webu, který poskytuje zdroj. Zdroje mohou být "
"seskupovány do kategorií, většinou podle témat. Uživatelé si "
"mohou prohlížet příspěvky na hlavní "
"stránce agregátoru nebo stránce "
"zdroje. Administrátoři mohou přidávat, "
"upravovat a mazat zdroje, a vybírat, jak často bude každý "
"zdroj prověřovat nově změněné položky. Nejnovější položky "
"každého zdroje nebo kategorie mohou být zobrazovány v bloku přes "
"administrační stránku bloků. Také je "
"dostupný strojově čitelný OPML "
"soubor všech zdrojů. Pro automatické plnění zdrojů je "
"potřeba mít správně nakonfigurovaný cron."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Aggregator."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site nenabízí žádný nový obsah."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site nabízí nový obsah."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregátor zdrojů"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Používá se k agregaci syndikovaného obsahu (RSS, RDF a Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzlu"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavení účtu"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Typ obsahu %name byl smazán."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Smazán typ obsahu %name."
msgid "Interface language"
msgstr "Jazyk rozhraní"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zadejte hledaný termín"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čistá URL"
msgid "My account"
msgstr "Můj účet"
msgid "Rebuild"
msgstr "Znovu sestavit"
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky uživatelů"
msgid "Active users"
msgstr "Aktivní uživatelé"
msgid "Number of topics"
msgstr "Počet diskusí"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivní témata"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Přečíst nejnovější diskuse."
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Ad"
msgstr "Ad"
msgid "Raw"
msgstr "Nezpracováno"
msgid "User activity"
msgstr "Aktivita uživatele"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knihovna GD v PHP chybí nebo je příliš stará. Prosím, podívejte "
"se do dokumentace PHP, nebo kontaktujte "
"administrátora Vašeho webhostingu pro informace, jak chybu napravit."
msgid "GD library"
msgstr "GD knihovna"
msgid "Attach to"
msgstr "Přiložit k"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorie, pod kterou by mělo nové pole patřit. Kategorie se "
"používají k logickému seskupení polí. Například „Osobní "
"informace“."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Uživatel musí zadat hodnotu."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Viditelné v registračním formuláři."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Čas mezi jednotlivými updaty. (Vyžaduje správně nastavený cron.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nové položky zdroje jsou automaticky doplněny do zaškrtnutých "
"kategorií."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je chybné. Napište prosím plné URL, např. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Uživatel se považuje za online po tuto dobu od posledního "
"zobrazení stránky."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maximální počet zobrazovaných online uživatelů."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálně je online %members a %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálně je online %members a %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count host"
msgstr[1] "@count hosté"
msgstr[2] "@count hostů"
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Nenakonfigurovaný blok menu"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1. úroveň (primární)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2. úroveň (sekundární)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3. úroveň (terciální)"
msgid "4th level"
msgstr "4. úroveň"
msgid "5th level"
msgstr "5. úroveň"
msgid "6th level"
msgstr "6. úroveň"
msgid "7th level"
msgstr "7. úroveň"
msgid "8th level"
msgstr "8. úroveň"
msgid "9th level"
msgstr "9. úroveň"
msgid "by @user"
msgstr "uživatelem @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Node type description"
msgstr "Popis typu uzlu"
msgid "Attached files"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Seznam souborů přiložených k uzlu."
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Sort"
msgstr "Řazení"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránce: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" obsah"
msgid "Node type description."
msgstr "Popis typu uzlu."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Obrázek uživatele user."
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil uživatele."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníku"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník kategorií"
msgid "New @s"
msgstr "Nové @s"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "relationship"
msgstr "vztah"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ostranit tuto položku"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count let"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 týden"
msgstr[1] "@count týdny"
msgstr[2] "@count týdnů"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Přidat obsah do !s"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Uzel načten z @var"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavení stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použít stránkování"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky k zobrazení."
msgid "Offset"
msgstr "Vynechat položky"
msgid "Link to view"
msgstr "Odkaz na pohled"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "Term parent"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Black"
msgstr "Černý"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharsky"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatsky"
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandsky"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsky"
msgid "German"
msgstr "Německy"
msgid "Greek"
msgstr "Řecky"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polsky"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
msgid "Edit comment"
msgstr "Upravit komentář"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povolit zvětšování se zachováním poměrů stran"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Umožňuje zvětšit obrázek na větší velikost než má originál."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Úhel otočení"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Počet stupňů, o kolik má být obrázek otočen. Kladná čísla "
"znamenají otočení po směru hodinových ručiček a záporná proti "
"směru."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nastaví náhodný úhel otočení obrázku. Úhel nastavený výše "
"se použije jako maximum."
msgid "Add !action"
msgstr "Přidat !action"
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "Hledáno: %keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Soubor nelze vytvořit."
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instrukce k nastavení hesla pro %name odeslány na %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail není platná."
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "authenticated user"
msgstr "přihlášený uživatel"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Způsob výběru"
msgid "Any"
msgstr "Libovolný"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-mailové adresy, na které se zašle upozornění o nových "
"aktualizacích"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Pokud web zjišťuje dostupné aktualizace a najde novou verzi, může "
"přes email zaslat upozornění seznamu uživatelů. Zadejte každou "
"adresu na zvláštní řádek. Pokud není vyplněno, nebude poslán "
"žádný email."
msgid "Check for updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
msgid "All newer versions"
msgstr "Všechny novější verze"
msgid "Only security updates"
msgstr "Pouze bezpečnostní aktualizace"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "Adresa %email není platná."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "Následující e-mailové adresy nejsou platné: %emails."
msgid "No update data available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné údaje o aktualizaci"
msgid "Not secure!"
msgstr "Bezpečnostní problém!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revokováno!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodporované vydání"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Není možné zjistit stav"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(verze @version je k dispozici)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Více informací je na stránce o dostupných aktualizacích:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Pro !site_name jsou dostupné nové aktualizace"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Pro Váš web jsou dostupné bezpečnostní aktualizace. Pro "
"zajištění dostatečné bezpečnosti webu je třeba ihned "
"aktualizovat."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše verze Drupalu byla revokována a již není k dispozici pro "
"stažení. Aktualizace je velice doporučena!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Verze alespoň jednoho modulu nebo tématu vzhledu, který je na webu "
"nainstalován, byla revokována a již není k dispozici pro "
"stažení. Aktualizace či vypnutí modulu je velice doporučena!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaše verze Drupalu již není podporována. Aktualizace je velice "
"doporučena!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Verze alespoň jednoho modulu, který je na webu nainstalován, již "
"není podporována a proto není k dispozici pro stažení. "
"Aktualizace či vypnutí modulu je velice doporučena!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Pro Vaši verzi Drupalu jsou dostupné nové aktualizace. Pro "
"zajištění správné funkčnosti webu je třeba co nejdříve "
"provést aktualizace."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Nastal problém zjištění stavu dostupných aktualizací pro Vaši "
"verzi Drupalu."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Nastal problém zjištění stavu dostupných aktualizací pro Vaše "
"nainstalované moduly a témata vzhledu."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Více informací najdete na stránce dostupné aktualizace."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt není bezpečný"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt byl označen bezpečnostním týmem Drupalu jako "
"nebezpečný a není již k dispozici pro stažení. Jeho okamžité "
"vypnutí (včetně všech součástí) je velice doporučeno!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt revokován"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt byl revokován a není již k dispozici pro stažení. "
"Jeho vypnutí je velice doporučeno!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt není podporován"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt již není podporován a není již dostupný pro "
"stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje tento projekt je velmi "
"doporučeno!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné dostupné vydání"
msgid "Release revoked"
msgstr "Vydání revokováno"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše současné vydání bylo revokováno a není již k dispozici "
"pro stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje toto vydání je velmi "
"doporučeno!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Vydání nepodporováno"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše současné vydání již není podporováno a není již k "
"dispozici pro stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje toto vydání je "
"velmi doporučeno!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Neplatné informace"
msgid "Security update required!"
msgstr "Je nutná bezpečnostní aktualizace!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nepodporováno!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Doporučená verze:"
msgid "Security update:"
msgstr "Bezpečnostní aktualizace:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Poslední verze:"
msgid "Development version:"
msgstr "Vývojová verze:"
msgid "Also available:"
msgstr "Také dostupné:"
msgid "No name"
msgstr "Beze jména"
msgid "Validation"
msgstr "Validace"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Vybraný soubor %name není možné nahrát."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Chyba nahrávání. Nebylo možné přesunout soubor %file do "
"cílového adresáře %destination."
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavení pole"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validace, prosím zkuste znovu. Pokud tato chyba přetrvává, "
"kontaktujte, prosím, administrátora webu."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Přejít k hlavnímu obsahu"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Nastavit fóra, jejich hierarchii a změnit nastavení."
msgid "Edit forum"
msgstr "Upravit fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Výchozí pořadí"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Toto je slovník vyhrazený pro fórum. Byly odstraněny některé "
"volby běžných slovníků."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Položka %forum je jen kontejner pro diskuse. Prosím, vyberte jednu z "
"diskusí pod ní."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ponechat stínovou kopii"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Když toto téma přesunete, můžete ve starém fóru nechat odkaz na "
"nové fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Název kontejneru"
msgid "forum container"
msgstr "kontejner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Vytvořeno: @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Aktualizováno: @type %term."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "od !author
před @time"
msgid "create forum topics"
msgstr "vytvořit téma diskuse"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "upravit vlastní diskuse"
msgid "administer forums"
msgstr "administrace diskusí"
msgid "Add new field"
msgstr "Přidat nové pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje kterékoliv slovo"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje žádné ze slov"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Pouze v kategorii"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Pouze typ"
msgid "Content ranking"
msgstr "Hodnocení obsahu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Následující čísla určují, které vlastnosti by mělo zohlednit "
"vyhledávání obsahu při řazení výsledků. Čím vyšší "
"číslo, tím vyšší vliv. Nula znamená, že se vlastnost ignoruje. "
"Změna těchto hodnot nevyžaduje přestavění indexu. Změny se "
"projeví ihned."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevance klíčových slov"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nedávno přidáno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet shlédnutí"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Rozšířit rozvržení zahrnutím popisů."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Schovat popisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Upravit rozvržení skrytím popisů."
msgid "Or"
msgstr "Nebo"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze nahrát, protože cílový adresář "
"%directory není správně nastaven."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze zkopírovat, protože neexistuje soubor s "
"tímto jménem. Zkontrolujte, zda byl zadán správný název souboru."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze zkopírovat, protože soubor stejného "
"názvu již v cílovém adresáři existuje."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Vybraný soubor %file nelze zkopírovat."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Selhalo odstranění původního souboru %file."
msgid "Color set"
msgstr "Barevné vzory"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid "Database host"
msgstr "Adresa serveru databáze"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximální délka textu odkazu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL delší než toto číslo budou zkráceny, aby se předešlo "
"dlouhým textům, které ničí formátování. Samotný odkaz bude "
"zachován, zkrátí se pouze textová část odkazu."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Prověřit e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Logy"
msgid "Default picture"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázku pro uživatele, kteří nemají vlastní obrázek. "
"Můžete nechat nevyplněné pro žádný obrázek."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vyberte výchozí časové pásmo."
msgid "Site status"
msgstr "Stav webu"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Není-li počet polí dostatečný, klikněte zde pro přidání "
"dalších možností."
msgid "Toggle display"
msgstr "Přepnout zobrazení"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokud nemáte přímý přístup k serveru, použijte toto pole k "
"nahrání loga na server."
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurační soubor"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalace profilu"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Bylo indexováno %percentage webu."
msgid "Download method"
msgstr "Metoda stahování"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hlášení chyb"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Zbývá indexovat 1 položku."
msgstr[1] "Zbývá indexovat @count položky."
msgstr[2] "Zbývá indexovat @count položek."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pro přístup k obsahu byla obnovena."
msgid "Available as block"
msgstr "Dostupné jako blok"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "The user."
msgstr "Uživatel."
msgid "The state."
msgstr "Stav."
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Je nám líto, ale zadané uživatelské jméno a heslo není platné. "
"Zapomněli jste heslo?."
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "where"
msgstr "kde"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtr"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Zvolte komentáře, které chcete aktualizovat."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Přetečení zásobníku: příliš mnoho volání funkce "
"actions_do(). Ukončuji volání jako prevenci proti nekonečné "
"smyčce."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Akce %action byla uložena."
msgid "Action %action created."
msgstr "Akce %action byla vytvořena."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Spouštěče jsou systémové události, jako je například "
"přidání nového obsahu, nebo přihlášení uživatele. Modul "
"Spouštěč spojuje tyto spouštěče s akcemi (praktickými "
"úlohami), jako je například schování obsahu nebo poslání "
"e-mailu administrátorovi. Stránka nastavení "
"akcí obsahuje seznam existujících akcí a umožňuje "
"vytvoření a nastavení dodatečných akcí."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Akce jsou samostatné úlohy, které systém umí provést, např. "
"schování části obsahu nebo zablokování uživatele. Některé "
"moduly, např. modul Trigger, mohou tyto akce spustit, když v "
"systému dojde k určité události; například když je poslán "
"nový příspěvek, nebo se přihlásí uživatel. Moduly také mohou "
"poskytovat další akce."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Existují dva typy akcí: jednoduchá a pokročilá. Jednoduché akce "
"nevyžadují žádné další nastavení a jsou zde automaticky "
"vypsány. Pokročilé akce toho umějí víc než jednoduché, "
"například poslat e-mail na vybranou adresu nebo hledat určitá "
"slova v části obsahu. Tyto akce je třeba před použitím vytvořit "
"a nastavit. Pro vytvoření pokročilé akce vyberte akci z "
"následujícího seznamu a klikněte na tlačítko „Vytvořit“."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Pokračujte na stránku spouštěčů k "
"přiřazení akcí k systémovým událostem."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Pokročilé akce nabízejí další možnosti konfigurace, které lze "
"vyplnit v následujícím formuláři. Doporučuje se změna pole "
"Popis kvůli lepší identifikaci spuštěné akce. Tento "
"popis bude zobrazen v modulech jako trigger (spouštěč) při "
"připisování akcí systémovým událostem, takže je dobré "
"použít co nejvýstižnější popis (např. „Poslat e-mail "
"moderátorům“ raději než pouhé „Poslat e-mail“)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Níže se dá nastavit spouštění akcí, když nastane určitá "
"událost související s komentáři. Například můžete zobrazit "
"příspěvek na titulní stránce, když je k němu přidán "
"komentář."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Níže je možné přiřadit akce, které se provedou, když se "
"vyvolá spouštěč spojený s obsahem. Lze např. poslat e-mail "
"administrátorovi vždy, když je vytvořen nebo aktualizován "
"příspěvek."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Níže se dá nastavit spouštění akcí, když nastane určitá "
"událost související s kategoriemi. Například můžete poslat "
"e-mail administrátorovi, že byl smazán termín."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Níže se dá nastavit spouštění akcí, když nastane určitá "
"událost související s uživatelem. Lze například poslat e-mail "
"administrátorovi, když je smazán uživatelský účet."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Modul Spouštěč poskytuje schopnost spustit akce při událostech v systému, jako je "
"například přidání nového obsahu, nebo příhlášení "
"uživatele."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinací akcí a spouštěčů se dá vykonat mnoho užitečných "
"úloh, jako je například e-mail administrátorovi, když je smazán "
"uživatelský účet, nebo automaticky schovat komentář, který "
"obsahuje určitá slova. V základním nastavení je pět "
"„kontextů“ událostí (Komentáře, Obsah, Cron, Kategorie a "
"Uživatelé), ale dodatečnými moduly mohou být přidány další."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Trigger."
msgid "Manage actions"
msgstr "Upravit akce"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Nastavení pokročilé akce"
msgid "Delete an action."
msgstr "Smaže akci."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Odstranit sirotčí akce"
msgid "Triggers"
msgstr "Spouštěče"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Řekněte Drupalu, kdy se má vykonat akce."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Odstranit akci ze spouštěče."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vybrat pokročilou akci"
msgid "Action type"
msgstr "Typ akce"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Zpřístupnit novou pokročilou akci"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Unikátní popis této pokročilé akce. Tento popis se zobrazí v "
"rozhraní modulů, které jsou napojeny na akce, např. v modulu "
"Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Určitě smazat akci %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Akce %action byla smazána"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Smazat sirotčí akce (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Opravdu odstranit přiřazení akce %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Pokud budete chtít, tak ji zase můžete přiřadit."
msgid "Trigger: "
msgstr "Spouštěč: "
msgid "unassign"
msgstr "odstranit přiřazení"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vybrat akci"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Pro tento spouštěč nejsou k dispozici žádné akce."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Vybraná akce je již přiřazena k nějakému spouštěči."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Byla přidána akce, která mění vlastnost příspěvku. Aby byla "
"uložena změna vlastnosti, byla přidána akce Ulož příspěvek."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kdy se spouští cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na které má být uživatel přesměrován. Může to být "
"vnitřní URL, např. node/1234, nebo externí URL, např. "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Při ukládání nového či aktualizaci existujícího příspěvku"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Po uložení nového příspěvku"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Po uložení aktualizovaného příspěvku"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Po smazání příspěvku"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Pokud je obsah zobrazen přihlášeným uživatelem"
msgid "Publish post"
msgstr "Publikovat příspěvek"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Schovat příspěvek"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Nastavit přilepení nahoře v seznamu"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Zrušit přilepení nahoře v seznamu"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Zobrazit příspěvek na titulní stránce"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Odstranit příspěvek z titulní stránky"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Změnit autora příspěvku"
msgid "Save post"
msgstr "Uložit příspěvek"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Schovat příspěvky obsahující klíčová slova"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Zobrazit uživateli zprávu"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Schovat komentář"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Schovat komentáře obsahující klíčová slova"
msgid "Block current user"
msgstr "Zablokovat uživatele"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Zablokovat IP adresu uživatele"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Nastavit příspěvek %title (@type) na vydáno."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Schovat příspěvek %title (@type)."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Přilepit příspěvek %title (@type) nahoře v seznamu."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Zrušit přilepení příspěvku %title (@type) nahoře v seznamu."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Příspěvek %title (@type) byl zobrazen na úvodní stránce."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Příspěvek %title (@type) byl odstraněn z úvodní stránky."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Uložen příspěvek %title (@type)"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Změněno vlastnictví příspěvku %title (@type) na uživatele "
"%name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Příspěvek bude nastaven do stavu Nevydáno, pokud obsahuje "
"některý z výše uvedených řetězců. Použijte seznam oddělený "
"čárkou. Např. vtipné, bungee jumping, „Společnost, s.r.o.“. V "
"řetězcích záleží na malých a velkých písmenech."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po uložení nového komentáře"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po uložení změněného komentáře"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po smazání komentáře"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Pokud je komentář prohlížen ověřeným uživatelem"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Komentář schován: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentář bude schován, pokud obsahuje některá z klíčových "
"slov. Pro oddělení klíčových slov použijte čárku. Příklad: "
"Viagra, Cialis, „Telecom, a.s.“. V klíčových slovech jsou "
"rozlišovány malé a velké znaky."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Poté, co byl uživatelský účet vytvořen"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Poté, co byl aktualizován uživatelský profil"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Poté, co byl uživatel smazán"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Poté, co se uživatel přihlásil"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Poté, co se uživatel odhlásil"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Když je prohlížen profil uživatele"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Zablokován uživatel %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Nepovolená IP adresa %ip."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Po uložení nového termínu do databáze"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Po uložení aktualizovaného termínu do databáze"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po smazání termínu"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Umožňuje spustit akce jako reakci na určitou událost v systému, "
"například vytvoření nového obsahu."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@countx přečteno"
msgstr[1] "@countx přečteno"
msgstr[2] "@countx přečteno"
msgid "access statistics"
msgstr "zobrazit statistiku přístupů"
msgid "view post access counter"
msgstr "zobrazit počítadlo přístupů"
msgid "Optional URL"
msgstr "Nepovinná URL adresa"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statický název: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If token "
"module is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as strong, em, img, "
"span, etc."
msgstr ""
"Pokud je název odkazu volitelný, nebo povinný, bude uživateli "
"zobrazeno pole pro vyplnění hodnoty. Pokud je název odkazu "
"statický, použije se pro název odkazu vždy stejná hodnota. Pokud "
"je nainstalován modul "
"Token, může být jako hodnota statického názvu odkazu použit "
"název jakéhokoli pole. V obsahu statického názvu a názvu "
"založeného na zástupném tokenu může být použita většina "
"XHTML tagů jako např. strong, em, img, "
"span atd."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Povolit tokeny zadané uživateli."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zatržením tohoto pole umožníte utivatelům použít zástupné "
"tokeny v polích URL a Název odkazu ve formuláři úprav. Tato volba "
"neovlivní nastavení polí na této stránce."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel atribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is rel="nofollow" "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Na výstupu se pro odkaz použije tento rel atribut. Nejčastěji se "
"používá rel="nofollow" "
"pro zamezení sledování odkazu vyhledávacími roboty."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr "Jestliže je název statická hodnota, výchozí název je povinný."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Musíte zadat alespoň jeden název nebo URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nelze zadat název bez URL adresy odkazu."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Název, jako odkaz (výchozí)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odkaz"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krátce, jako odkaz s názvem \"Odkaz\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Popisek jako odkaz; popisek se použije jako nadpis odkazu"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Oddělit název a URL"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vyberte -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Poskytuje možnosti kategorizace obsahu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix cesty"
msgid "Add new rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Save rule"
msgstr "Uložit pravidlo"
msgid "Delete contact"
msgstr "Smazat kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Příklad: 'webmaster@stranka.cz' nebo 'obchod@stranka.cz'. Chcete-li "
"určit více příjemců, oddělte e-mailové adresy čárkou."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpověď"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Volitelná automatická odpověď. Pokud nechcete uživateli zaslat "
"automatickou odpověď, ponechte prázdné."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "Zadaná adresa %recipient není platná."
msgid "Additional information"
msgstr "Doplňující informace"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Pomocí kontaktního formuláře nám můžete poslat zprávu."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Maximální počet zpráv, které může uživatel odeslat za hodinu."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktní formulář: kategorie %category přidána."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktní formulář: kategorie %category aktualizována."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Překlad je aktuální"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Překlad je zastaralý"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "a kde %a je %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a je %b"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadřazený komentář"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadřazený komentář."
msgid "Author's website"
msgstr "Web autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz \"Odpovědět\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Odkazovat toto pole na domovskou stránku jeho uživatele nebo autora"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Formulář %title byl vytvořen. Níže do něj můžete přidat nová "
"pole."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odeslaný formulář byl smazán."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "uzly"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Uzel, ke kterému je nahraný soubor přiložen"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Závisí na: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Vyžadováno moduly: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Některé požadované moduly musí být zapnuty."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Chcete pokračovat a povolit výše uvedené?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrovat nastavení webu"
msgid "clone"
msgstr "klonovat"
msgid "View settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
msgid "Week @week"
msgstr "Týden @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazat pohled"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Beztabulkové, vícesloupcové téma s pevnou šířkou a možností "
"změny barvy."
msgid "Translate"
msgstr "Přeložit"
msgid "File to import not found."
msgstr "Soubor určený k importu nebyl nalezen."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Import překladu selhal, protože soubor %filename nelze načíst."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line je "
"očekáváno „msgstr“, ale chybí."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line je "
"očekáváno „msgid_plural“, ale chybí."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje syntaktickou chybu na řádku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgid“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgstr[]“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgstr“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: neočekávaný řetězec "
"na řádku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename neočekávaně skončil na řádku "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložit překlady"
msgid "Export template"
msgstr "Exportovat šablonu"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu %title bylo smazáno."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Smazáno vlastní menu %title a všechny položky tohoto menu."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Příspěvek %title (@type) byl smazán."
msgid "Not enabled"
msgstr "Nepovolen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny, které se mají zobrazit uživateli pod daným polem při "
"úpravě obsahu.
Povolené HTML tagy: @tags"
msgid "<none>"
msgstr "<žádný>"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nemáte povolení k vložení PHP kódu."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Uvedený PHP kód byl zadán administrátorem a překryje jakékoli "
"výše specifikované hodnoty."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text, který se má zobrazit, pokud skupina neobsahuje žádná data. "
"Berte na vědomí, že název se nezobrazí, pokud nebude překrytý."
msgid "Node reference field"
msgstr "Pole typu nodereference"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Možné hodnoty, které toto pole smí obsahovat. Zadejte jednu "
"hotnotu na řádek, ve formátu klíč|popisek. Klíč je hodnota, "
"která se bude ukládat do databáze; musí odpovídat způsobu "
"uložení typu (%type). Popisek je nepovinný a pokud chybí, použije "
"se místo něj klíč.
Povolené HTML tagy: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Tento PHP kód byl zadán administrátorem a překryje výše uvedené "
"povolené hodnoty."
msgid "User reference field"
msgstr "Pole typu userreference"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonymní uživatel"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (zakázán)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (povolen)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložit práva"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Uživateli %name byl zakázán přístup."
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Zobrazit @count hodnot"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínající od @count"
msgid "directory ping"
msgstr "directory ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Hledat na tomto webu"
msgid "Original text"
msgstr "Původní text"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Opravdu smazat blok \"%name%?"
msgid "Menu block"
msgstr "Menu block"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL adresa pro přesměrování"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tokeny uzlů"
msgid "Delete content type"
msgstr "Smazat typ obsahu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Změnit knihu (aktualizovat seznam rodičovských stránek)"
msgid "add content to books"
msgstr "přidat obsah do knih"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrace osnov"
msgid "create a new book"
msgstr "vytvořit novou knihu"
msgid "edit permissions"
msgstr "upravit oprávnění"
msgid "edit order and titles"
msgstr "změnit pořadí a nadpisy"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Spravovat osnovy webu."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Z bezpečnostních důvodů byl nahraný soubor přejmenován na "
"%filename."
msgid "Resizable"
msgstr "Nastavitelná velikost"
msgid "notice"
msgstr "poznámka"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Vícejazyčný"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "File download"
msgstr "Stažení souboru"
msgid "Acronym"
msgstr "Zkratka"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné slovníky."
msgid "original"
msgstr "originál"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nelze nahrát obrázek. Adresář %directory neexistuje nebo není "
"zapisovatelný."
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (aktivní položka menu)"
msgid "Starting level"
msgstr "Počáteční úroveň"
msgid "Active menu item"
msgstr "Aktivní položka menu"
msgid "Button text"
msgstr "Text tlačítka"
msgid "Title only"
msgstr "Pouze nadpis"
msgid "Please wait"
msgstr "Počkejte prosím"
msgid "Post new comment"
msgstr "Poslat nový komentář"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Pole bylo aktualizováno."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximální rozlišení obrázků"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definuje typ pole obrázku."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Save order"
msgstr "Uložit pořadí"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Vrátí informaci o autorovi v systému."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Vytvoří nový zápis a případně jej publikuje."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informace o existujícím zápisu."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Vrátí informaci o určitém zápisu."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Smaže zápis."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Vrátí seznam nejnovějších příspěvků v systému."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informace o existujícím zápisu."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Nahraje soubor na server."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Vrátí seznam všech kategorií, do kterých je zápis zařazen."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Vrátí seznam nejnovějších zápisů v systému, vhodný pro "
"nižší rychlost."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Nastaví kategorie pro zápis."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Získá informaci o XML-RPC metodách, které server podporuje."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Získá informaci o pluginech pro formátování textu, které server "
"podporuje."
msgid "Error storing post."
msgstr "Chyba při ukládání zápisu."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nemáte oprávnění aktualizovat tento zápis."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Překročena maximální velikost souboru (@maxsize], soubor není "
"možné nahrát."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Překročena disková kvóta (@quota), soubor není možné k "
"příspěvku přiložit."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Nepovolená příloha souboru (povoleno: @extensions), soubor nelze "
"nahrát."
msgid "No file sent."
msgstr "Nebyl odeslán žádný soubor."
msgid "Error storing file."
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
msgid "Invalid post."
msgstr "Neplatný zápis."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Výchozí hodnota maximální velikosti souboru, které uživatel "
"může nahrát."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maximální velikost všech souborů, které může uživatel mít na "
"webu."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrovat obsah pomocí blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vypsat, přidat a upravit uživatelské role."
msgid "edit role"
msgstr "upravit roli"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maximální povolené rozlišení obrázku (např. 800x600). Hodnota 0 "
"- bez omezení. Pokud je nainstalován soubor obrázkových nástrojů "
"obrázky přesahující tuto hodnotu budou zmenšeny."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Maximální výchozí velikost souboru, který může uživatel "
"nahrát. Pokud nahraný obrázek přesahuje maximální rozlišení, "
"velikost souboru bude zjištěna až po jeho zmenšení."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maximální velikost souboru, který může uživatel nahrát. Pokud "
"nahraný obrázek přesahuje maximální rozlišení, velikost souboru "
"bude zjištěna až po jeho zmenšení."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maximální velikost všech souborů, které jeden uživatel smí mít "
"na tomto webu."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Obrázky s rozlišením větším než %resolution budou zmenšeny. "
msgid "Display format"
msgstr "Formát zobrazení"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastní formát"
msgid "Supported"
msgstr "Podporováno"
msgid "Button alignment"
msgstr "Zarovnání tlačítek"
msgid "Block cache"
msgstr "Cacheování bloků"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tabulkové, vícesloupcové téma v odstínech modré a šedé."
msgid "All recent posts"
msgstr "Všechny poslední příspěvky"
msgid "My recent posts"
msgstr "Moje poslední příspěvky"
msgid "Track posts"
msgstr "Přehled příspěvků"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Umožňuje uživatelům zobrazit si nejnovější příspěvky."
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - povolené hodnoty"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neplatná volba."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: hodnota nesmí mít větší počet znaků než %max."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "Drupal core"
msgstr "Jádro Drupalu"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Zobrazení navigačního bloku knihy"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimální počet slov"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Password field is required."
msgstr "Heslo je vyžadováno."
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrzení hesla"
msgid "Custom template"
msgstr "Vlastní šablona"
msgid "Default format string"
msgstr "Výchozí formátovací řetězec"
msgid "Default display order"
msgstr "Standardní pořadí"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Výchozí nastavení prohlížení komentářů pro nové a anonymní "
"uživatele. Tito uživatelé si mohou změnit pohled za pomocí "
"ovládacího panelu komentářů. Pro registrované uživatele je "
"změna pohledu uložena jako stálé uživatelské nastavení."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné řetězce."
msgid "Administration theme"
msgstr "Téma vzhledu administrace"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Odeslané webové formuláře"
msgid "Check username"
msgstr "Prověřit uživatelské jméno"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Děkujeme za podání žádosti o účet. Vaše žádost momentálně "
"čeká na schválení administrátora webu.
Zatím si můžete "
"přečíst uvítací zprávu s dalšími instrukcemi, jež byla "
"odeslána na Vaši e-mailovou adresu."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Osobní kontaktní formulář jako výchozí zapnut"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Výchozí nastavení zobrazování osobního kontaktního formuláře "
"pro nové uživatele."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informace, které se zobrazují na kontaktní "
"stránce. Mohou obsahovat cokoliv od rad pro odeslání až po "
"poštovní adresu či telefonní číslo."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "The node id."
msgstr "ID uzlu."
msgid "Run cron"
msgstr "Spustit cron"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "translate"
msgstr "přeložit"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Bezpečnostní upozornění: Nelze zapsat soubor .htaccess. V "
"adresáři %directory vytvořte soubor .htaccess, který bude "
"obsahovat následující řádky: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Soubor %file nemohl být uložen, protože jeho velikost je větší "
"než maximální povolená velikost (%maxsize)."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Soubor %file nelze uložit, protože upload neproběhl celý."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Soubor %file nelze uložit. Došlo k neznámé chybě."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize překračuje maximální povolenou "
"velikost souboru %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize, což by vedlo k překročení vaší "
"diskové kvóty %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Jsou povoleny pouze obrázky ve formátech JPEG, PNG a GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek byl zmenšen, aby se vešel do maximálních povolených "
"rozměrů %dimensions pixelů."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš velký; maximální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš malý; minimální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba při nahrávání souboru. Nelze přesunout soubor %file do "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Přidat do osnovy"
msgid "No link"
msgstr "Žádný odkaz"
msgid "outdated"
msgstr "zastaralé"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (zdroj)"
msgid "add translation"
msgstr "přidat překlad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Překlady pro: %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maximální velikost nahraného souboru je %filesize. Nahrány mohou "
"být pouze soubory s následujícími příponami: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Jeho název překračuje limit 255 znaků. Přejmenujte soubor a "
"zkuste to znovu."
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modul taxonomy umožňuje organizovat obsah do kategorií pomocí "
"různých druhů třídění. Slovníky s volným tagováním "
"(free-tagging) jsou vytvářeny uživateli za běhu při vkládání "
"příspěvků (jak je možné vidět v blozích a aplikacích pro "
"social bookmarking). Řízené slovníky umožňují administrátorem "
"definované krátké seznamy termínů i komplexní hierarchie s mnoha "
"vazbami mezi různými termíny. Tyto metody lze použít pro různé "
"typy obsahu a kombinovat je dohromady pro vytvoření výkonné a "
"flexibilní metody třídění a prezentace obsahu."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Příklad: pokud vytváříte kuchařku, potřebujete třídit "
"příspěvky jak podle typu jídla, tak podle času přípravy. "
"Slovník pro každou tuto vlastnost umožňuje třídit obsah podle "
"kritérií nezávisle, namísto vytváření tagů pro všechny "
"možné kombinace."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Typ jídla: předkrm, hlavní chod, salát, desert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Čas přípravy: 0-30min, 30-60min, 1-2 h, 2h a více"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Každý termín taxonomie (v jiných systémech často nazývaný "
"‚kategorie‘ nebo ‚tag‘) automaticky poskytuje seznam "
"příspěvků a související RSS feed. Tyto URL taxonomie/termínu "
"mohou být nastaveny ke generování AND nebo OR seznamů "
"příspěvků tříděných podle termínů. V našem příkladu s "
"kuchařskými recepty lze snadno zobrazit „hlavní chody“, "
"„recepty na 30 minut“ nebo „předkrmy a hlavní chody na 30 "
"minut“ pomocí jednotlivých termínů a či jejich vzájemné "
"kombinaci. Existuje značné množství modulů, které mohou změnit "
"a rozšířit funkce tohoto modulu jádra pro zobrazování a "
"organizaci termínů."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termíny mohou být také organizovány v administračním rozhraní "
"do vztahů předchůdce/následník. Lze např. vytvořit slovník "
"třídící země podle jejich geopolitického regionu. Modul taxonomy "
"umožňuje pokročilé vytváření hierarchií, např. umístění "
"Turecka zároveň do oblasti ‚Blízký východ‘ a ‚Evropa‘."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modul taxonomy umožňuje zároveň synonyma a příbuzné termíny, "
"ale přímo tyto funkce nepoužívá. Nicméně ostatní moduly mohou "
"plně využívat těchto pokročilých vlastností."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Taxonomy."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modul Taxonomy umožňuje třídit obsah pomocí tagů či "
"administrátorem definovaných termínů. Je to flexibilní nástroj "
"pro třídění obsahu s velkým množstvím pokročilých možností. "
"Nejprve je třeba vytvořit „slovník“ pro uložení sady tagů "
"nebo termínů. Lze vytvořit jeden slovník pro free-tagging (volné "
"tagování) všeho obsahu, nebo jednotlivé předem vymezené "
"slovníky pro nastavení různých vlastností obsahu, např. "
"„Země“ či „Barvy“."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Použijte níže uvedený seznam pro nastavení a revizi slovníků "
"definovaných na tomto webu, případně pro správu termínů (tagů) "
"k nim přiřazených. Slovník může být (volitelně) přiřazen "
"konkrétním typům obsahu, jak je vidět ve sloupci Typ, a "
"bude zobrazen, pokud se vytváří obsah tohoto typu obsahu. Více "
"slovníků v jednom typu obsahu se zobrazí v níže uvedeném "
"pořadí. Pořadí slovníků lze upravit přetažením ovládacího "
"prvku ve sloupci Název do nového umístění v seznamu. "
"(Klikněte na ovládací prvek a během přesunu držte levé "
"tlačítko myši.) Nezapomeňte, že změny se neuloží, dokud "
"neuložíte nastavení tlačítkem Uložit na konci stránky."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník pro free-tagging. Pro změnu jména nebo "
"popisu termínu je třeba kliknout na odkaz upravit vedle "
"termínu."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je přímý slovník. Termíny ve slovníku %name lze "
"organizovat pomocí značek na levé straně tabulky. Pro změnu "
"jména nebo popisu termínu je třeba kliknout na odkaz "
"upravit vedle termínu."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s hierarchií. Termíny ve slovníku %name "
"lze organizovat pomocí značek na levé straně tabulky. Pro změnu "
"jména nebo popisu termínu je třeba kliknout na odkaz "
"upravit vedle termínu."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s vícenásobnou hierarchií. Termíny ve "
"slovníku %name lze organizovat pomocí značek na levé straně "
"tabulky.Pro změnu jména nebo popisu termínu je třeba kliknout na "
"odkaz upravit vedle termínu. Drag and drop pro "
"vícenásobnou hierarchii není podporován, ale můžete ho znovu "
"povolit vypnutím vícenásobné hierarchie."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Nastavuje zobrazování slovníku administrátorům a uživatelům a "
"typ obsahu, který lze tímto slovníkem třídit. Tagy umožňují "
"uživatelům vytváření termínů při vkládání příspěvků "
"uvedením seznamu čárkou oddělených tagů. Jinak se termíny "
"vybírají ze seznamu a mohou být tvořeny pouze uživateli s "
"oprávněním „administrovat taxonomii“."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Spravovat značkování, kategorizaci a roztřídění obsahu."
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovat"
msgid "Database port"
msgstr "Port databáze"
msgid "Re-index site"
msgstr "Přeindexovat web"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Určitě chcete přeindexovat web?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložit a pokračovat"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Tyto volby jsou potřebné jen pro některé servery. Pokud si nejste "
"jisti, co zde zadat, ponechte výchozí hodnoty nebo požádejte "
"Vašeho poskytovatele webhostingu o radu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Pokud je Vaše databáze uložena na jiném serveru, zde zadejte jeho "
"adresu."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jestliže váš databázový server používá nestandardní port, "
"zadejte jeho číslo."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databázový port musí být číslo."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Použití mezer je povoleno; interpunkce není povolena s výjimkou "
"teček, spojovníků a podtržítek."
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
msgid "view uploaded files"
msgstr "zobrazit nahrané soubory"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Porovnávání s automatickým dokončováním"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundární odkazy"
msgid "Variants"
msgstr "Varianty"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Povoluje nebo zakazuje zobrazení určitých elementů stránky."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrovat podle události"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktivní pravidla"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Neaktivní pravidla"
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Toto pravidlo je aktivní a mělo by se vykonat pokud se objeví "
"připojené události."
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Načíst odkazovaného uživatele"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Obsah zahrnující pole typu userreference"
msgid "Referenced user"
msgstr "Odkazovaný uživatel"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Načíst odkazovaný uzel"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Obsah, který zahrnuje pole typu nodereference"
msgid "Referenced content"
msgstr "Odkazovaný obsah"
msgid "Populate a field"
msgstr "Naplnit pole"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Zvolte strojové jméno pole."
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Obsah je zobrazován jako úvodník"
msgid "Add new content"
msgstr "Přidat nový obsah"
msgid "create url aliases"
msgstr "vytvořit url aliasy"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrace url aliasů"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "URL alias uzlu."
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail pro"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zjištěna neplatná volba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Převod jazyka"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Status report"
msgstr "Hlášení stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Není zapisovatelný"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná čárka"
msgid "Identification"
msgstr "Základní údaje"
msgid "Delimited text"
msgstr "Text s oddělovači"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Soubor s prostým textem odděleným čárkami, tabulátory nebo "
"jinými znaky."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Soubor pro MS Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Text s oddělovači"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Čárka (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulátor (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Středník (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvojtečka (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Svislá čára (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Tečka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mezera ( )"
msgid "host"
msgstr "hostitel"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tato stránka bude nejvýše v hierarchii této knihy."
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozornění uživatele na nový účet"
msgid "Input type"
msgstr "Typ vstupu"
msgid "Citation"
msgstr "Zdroj citátu"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze nahrát, protože cílový adresář "
"%directory nelze nalézt nebo práva neumožňují zápis do "
"adresáře."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy automatického "
"dokončování. Vezměte na vědomí, že volba Obsahuje "
"může na webech s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) způsobit "
"problémy s výkonem."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Pohled, který se použije pro výběr uzlů"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: na tento uzel není možné odkazovat."
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Stránka je jednoduchá metoda vytváření a zobrazování "
"informací, které se zřídka mění, jako sekce webu „O nás“. "
"Ve výchozím nastavení stránka neumožňuje "
"návštěvníkům psát komentáře a neobjevuje se na úvodní "
"stránce webu."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Článek má podobnou formu jako stránka. Je "
"vhodný pro vytváření a zobrazování obsahu, který informuje nebo "
"upoutává návštěvníky webu. Tiskové zprávy, oznámení a "
"neformální příspěvky podobné blogu, to vše umožňuje typ "
"obsahu článek. Ve výchozím nastavení se "
"článek objevuje na úvodní stránce webu a umožňuje "
"psaní komentářů."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termíny ve slovníku %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Přístup bude umožněn uživatelům s daným uživatelským "
"oprávněním."
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k volitelné ikoně"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Na této stránce naleznete seznam komentářů, které čekají na "
"schválení. Pro schválení komentáře klikněte na „upravit“ a "
"poté změňte stav na Vydáno. Po kliknutí na předmět se zobrazí "
"celý komentář, kliknutím na jméno autora můžete upravit "
"informace uživatele, „upravit“ upraví text a ,smazat“ "
"odstraní příspěvek."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Vypsat komentáře a frontu komentářů k moderování."
msgid "Delete comment"
msgstr "Smazat komentář"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odpovědět na komentář"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardní režim zobrazení"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardní zobrazení komentářů. Při rozšířeném zobrazení je "
"vidět tělo komentáře. Při vláknovém zobrazení se odpovědi "
"drží u sebe."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Výchozí počet komentářů na stránku"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Výchozí počet komentářů na každou stránku: více komentářů "
"se rozdělí na několik stránek."
msgid "Comment controls"
msgstr "Ovládání komentářů"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Zobrazit nad komentáři"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Zobrazit pod komentáři"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Zobrazit nad i pod komentáři"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Umístění ovládání komentářů. Uživatel může změnit "
"standardní režim zobrazení a pořadí komentářů."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Předmět komentáře"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Mohou uživatelé uvádět nové téma v komentářích?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemáte oprávnění posílat komentáře."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentář, na který odpovídáte, neexistuje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Tato diskuse je zavřená. Nemůžete psát nové komentáře."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemáte povolení prohlížet komentáře."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentář: aktualizován %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentář: přidán %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Opravdu smazat komentář %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budou odstraněny také reakce na tento komentář. Tuto akci nelze "
"vrátit zpět."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zveřejnit vybrané komentáře"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Schovat vybrané komentáře"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nejsou žádné komentáře ke smazání nebo byl Váš komentář "
"smazán jiným administrátorem."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Určitě chcete smazat tyto komentáře a jejich potomky?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Je třeba zadat platného autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Zadané jméno patří registrovanému uživateli."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Je třeba zadat jméno."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Zadaná e-mailová adresa není platná."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat e-mailovou adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL stránky není platné. Adresa musí být kompletní, tj. "
"například http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Žádný předmět)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vyberte si, jak chcete zobrazovat komentáře a klikněte na "
"„Uložit změny“."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Volby prohlížení komentářů"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Pro možnost psaní komentářů se přihlašte "
"nebo zaregistrujte."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentář: smazán %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdný (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "není prázdný"
msgid "Access type"
msgstr "Typ přístupu"
msgid "Default image"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid "Use default image"
msgstr "Použít výchozí obrázek"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vyberte obrázek, který bude použit jako výchozí."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Maximální povolená velikost obrázku vyjádřená jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Pro možnost bez omezení nastavte "
"na 0. Pokud bude nahrán větší obrázek, bude zmenšen tak, aby "
"odpovídal uvedeným rozměrům."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text použijí programy na čtení obrazovky, vyhledávače nebo "
"se zobrazí, pokud se nepodaří načíst obrázek."
msgid "Add feed"
msgstr "Přidat zdroj"
msgid "File system"
msgstr "Systém souborů"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog uživatele @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Chcete-li kontaktovat ostatní uživatele, je třeba zadat platnou "
"e-mailovou adresu. Upravte prosím své uživatelské "
"informace."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemůžete kontaktovat více než %number uživatelů za hodinu. "
"Zkuste to prosím později."
msgid "Join summary"
msgstr "Sloučit s upoutávkou"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Oddělit upoutávku pod kursorem"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno pro @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Váš virtuální obličej či obrázek (avatar). Maximální rozměry "
"jsou %dimensions a maximální velikost je %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Příspěvek"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Nelze odstranit neexistující komentář."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Jednotlivým uživatelským rolím mohou být nastavena práva k "
"psaní komentářů. Pokud je nepřihlášeným uživatelům povoleno "
"psát komentáře, jejich kontaktní informace, které mohou být "
"použity při psaní dalších komentářů, jsou uloženy za pomocí "
"tzv. Cookies na počítači uživatele. Uživatelé mohou upravovat "
"svoje komentáře, pokud na ně ještě nikdo neodpověděl. Modul "
"Comment používá stejné formáty textu jako jiné typy obsahu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Comment."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nejnovější komentáře na tomto webu. Kliknutím na předmět si "
"přečtěte komentář, na jméno autora zobrazíte informace o "
"autorovi. Komentář můžete upravit volbou upravit, a za "
"pomocí odkazu smazat vybraný komentář odstraníte."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Před přidáním nového komentáře bude třeba komentář zobrazit "
"tlačítkem „náhled“"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentář není autorizován nebo byl napsán v uzavřeném tématu "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Napsal uživatel !username dne @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Datum nahrání"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Nezveřejněno)"
msgid "@label title"
msgstr "@label název"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protokol"
msgid "@label target"
msgstr "@label cíl"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Nadpis, který se má použít, pokud je argumetn přítomen. "
"Přepíše nadpis pohledu a nadpisy předchozích argumentů. Argument "
"zde můžete nahradit znakem \"%\". Použijte \"%1\" pro první "
"argument, \"%2\" pro druhý atd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není přítomný"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Pokud se tato hodnota vyskytne jako argument, bude argument ignorován "
"a zobrazí se všechny hodnoty"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Název pro zástupný znak"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pojmenování zástupného znaku, který je možné použít pro "
"nahrazování kdekoliv."
msgid "body > table > "
"tr > td
)."
msgstr ""
"Kde se zobrazí cesta pro HTML prvky (např. body > table > tr > "
"td
)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Tato volba poskytuje možnost zapnout/vypnout tlačítko pro změnu "
"velikosti. Je-li zapnuto, musí být umístění nástrojové lišty "
"nastaveno na \"Nahoře\" nebo \"Dole\", aby se ikona změny velikosti "
"zobrazila."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <HEAD>
"
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, potencionálně škodlivý kód jako např. "
"<HEAD>
bude odstraněn z HTML obsahu."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Použít CSS tématu vzhledu"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definovat CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Výchozí CSS editoru"
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Pokud jste zvolili \"Definovat CSS\", zadejte cestu k CSS souboru nebo "
"seznam cest k CSS souborům oddělených čárkou."
msgid ""
"Available tokens: %b
(base path, eg: /
), "
"%t
(path to theme, eg: themes/garland
)"
msgstr ""
"Dostupné tokeny: %b (základní cesta, např. /), %t (cesta k tématu "
"vzhledu, např. themes/garland)"
msgid ""
"So the actual library can be found at:@library-filepath
"
msgstr "Aktuální knihovnu najdete zde: @library-filepath
"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Konfigurovat editory na straně klienta."
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Verze editoru %editor nemohla být zjištěna."
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnat vlevo"
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnat na střed"
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnat vpravo"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Paste Text"
msgstr "Vložit Text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Vložit z Wordu"
msgid "Remove format"
msgstr "Odstranit formátování"
msgid "Character map"
msgstr "Speciální symboly"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Vytvořit DIV kontejner"
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
msgid "Autogrow"
msgstr "Automatické zvětšení"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Změnit velikost tabulky tažením myši"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabulka: vlastnosti buňky"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabulka: vložit řádek za"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabulka: vložit sloupec za"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabulka: vložit buňku za"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabulka: smazat řádky"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabulka:smazat sloupce"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabulka: smazat buňky"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabulka: sloučit buňky"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabulka: horizontální rozdělení buňky"
msgid "Clean-up"
msgstr "Vyčistit"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vloženo"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Zadejte do obou polí heslo nového účtu."
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Více informací lze nalézt v sekci nápovědy "
"nebo online příručkách Drupalu. Můžete "
"se rovněž obrátit na české "
"diskusní fórum o Drupalu. Poslední možností je podpora od externích subjektů."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Podrobnosti účtu !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Děkujeme vám za registraci na webu !site. Nyní se můžete "
"přihlásit na adrese !login_uri s použitím následujícího "
"uživatelského jména a hesla:\r\n"
"\r\n"
"uživatelské jméno: !username\r\n"
"heslo: !password\r\n"
"\r\n"
"Také se můžete přihlásit kliknutím na tento odkaz (můžete jej "
"rovněž zkopírovat do svého prohlížeče):\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže jej lze použít pouze "
"jednou.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován/a na adresu !edit_uri, kde si "
"můžete změnit heslo.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Autoři webu !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Nastavení emailu uživatele"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Poškozené view @view vynecháno"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Převaděč se pokusí převést Views 1 na Views 2. Převod není "
"spolehlivý; pravděpodobně bude nutné provést některá nastavení "
"pohledů ručně. Import z Views 1 můžete provést normálně přes "
"kartu Import."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Vytvořit vlastní seznamy a dotazy z vaší databáze."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrační rozhraní pro modul Views. Bez tohoto modulu "
"nemůžete pohledy vytvářet ani upravovat."
msgid "Example content"
msgstr "Příklad obsahu"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole s prostým textem"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Pouze pole s prostým textem."
msgid "Numeric field"
msgstr "Číselné pole"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Pouze číselné pole."
msgid "Boolean field"
msgstr "Pole s logickým datovým typem (BOOLEAN)"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Pouze pole typu ano/ne."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Pole s časovým razítkem"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Pouze pole s časovým razítkem"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuluje výchozí titulní stránku poskytovanou Drupalem. Tento "
"pohled můžete nastavit jako svou výchozí titulní stranu."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Název, který se má použít, když je argument přítomen. "
"Překryje název pohledu a názvy z předchozích argumentů. Pro "
"nahrazení můžete využít formát se znakem \"%\". Použijte \"%1\" "
"pro první argument, \"%2\" pro druhý atd."
msgid "Validator options"
msgstr "Možnosti validátoru"
msgid "Display all values"
msgstr "Zobrazit všechny hodnoty"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skrýt pohled / Stránka nenalezena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Zobrazit text pro nulový výsledek"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Poskytnout výchozí argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Poskytnout možnosti pro výchozí argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Typ výchozího argumentu"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Poškozený/chybějící ovladač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, uživatelé mohou zadat více argumentů ve tvaru "
"1+2+3 (odpovídá operátoru OR) nebo 1,2,3 (odpovídá operátoru "
"AND)."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovat v přehledu položky, které nemají žádnou hodnotu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, uživatelé mohou zadat více argumentů ve tvaru "
"1+2+3 (odpovídá operátoru OR) nebo 1,2,3 (odpovídá operátoru "
"AND)."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Vyloučit argument"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mód rejstříku"
msgid "Character limit"
msgstr "Omezení počtu znaků"
msgid "No transform"
msgstr "Bez převodu"
msgid "Upper case"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lower case"
msgstr "Malá písmena"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Převést mezery na pomlčky v URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "Název pole, který se zobrazí uživateli, pokud to styl vyžaduje."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Přepsat výstup pole"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Zobrazit pole jako odkaz"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, pole bude převedeno na odkaz. Cíl musí být "
"uveden níže."
msgid "Link path"
msgstr "Cesta odkazu"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený před tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený za tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalace @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Při instalaci nastala chyba."
msgid "Configure site"
msgstr "Nastavení webu"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Všechny nezbytné změny v %dir a %file byly provedeny. Nyní je "
"třeba z bezpečnostních důvodů odstranit oprávnění k zápisu z "
"tohoto adresáře a souboru. Pokud nevíte jak na to, více informací "
"najdete v příručce "
"on-line."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Všechny nezbytné změny do %dir a v %file byly provedeny a zároveň "
"z bezpečnostních důvodů nastaveny jen pro čtení."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Váš server byl pro tuto funkci úspěšně otestován."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Váš webový server nepodporuje tuto funkci. Více informací o Čistých "
"URL"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testování serveru pro čistá URL..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalace @drupal je kompletní"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulujeme, @drupal byl právě úspěšně nainstalován."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím případné zprávy výše před pokračováním "
"na Váš nový web."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Nyní můžete navštívit Váš nový web."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module nainstalován."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Instalátor @drupal vyžaduje vytvoření souboru s nastavením.\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Více informací o instalaci Drupalu je možné najít v souboru "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Instalátor @drupal vyžaduje v průběhu instalace práva pro zápis "
"do %file. Pokud nevíte, jak změnit práva souboru, podívejte se "
"prosím do online "
"příručky."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vybrat profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontrola požadavků"
msgid "Set up database"
msgstr "Nastavení databáze"
msgid "Set up translations"
msgstr "Nastavení překladu"
msgid "Install site"
msgstr "Instalace webu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Dokončit překlady"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Pro nastavení tohoto webu, prosím, poskytněte následující "
"informace."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mailová adresa webu"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa odesílatele v automaticky odesílaných e-mailech, "
"např. při registraci uživatele nebo při požadavku na nové heslo "
"a jiných upozorněních. (Pro snížení pravděpodobnosti, že "
"takové zprávy budou označovány jako spam, použijte adresu z "
"Vaší domény.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administrátorský účet"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administrátorský účet má kompletní přístup k webu; automaticky "
"dostane veškerá oprávnění a může provádět veškeré "
"administrátorské úlohy. Také to bude jediný účet, který může "
"vykonat některé činnosti, je proto třeba zajistit, aby jeho heslo "
"bylo bezpečné."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Zadejte platnou e-mailovou adresu. Na tuto adresu budou posílány "
"všechny e-maily. E-mailová adresa se nezveřejňuje a použije se "
"jedině, pokud požádáte o zaslání zapomenutého hesla nebo o "
"upozorňování na novinky."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Data a časové údaje na stránce se zobrazí s použitím této "
"časové zóny."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Tato volba umožní Drupalu používat „čistá“ URL (tj. bez "
"?q=
v URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Upozornění na aktualizace"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, Drupal Vás upozorní, budou-li "
"dostupné nové aktualizace. Tato funkce značně zvýší bezpečnost "
"webu a je silně doporučena. Web bude pravidelně "
"odesílat anonymní informace o nainstalovaných komponentách na web "
"drupal.org. Více informací lze nalézt na "
"stránce informace o oznamování "
"aktualizací."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Odstraněna osiřelá akce '%action' z databáze."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "V tabulce akcí je jedna nespárovaná akce (%orphans). !link"
msgstr[1] "V tabulce akcí jsou @count nespárované akce (%orphans). !link"
msgstr[2] "V tabulce akcí je @count nespárovaných akcí (%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Tento web je offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Délka běhu cronu překročila časový limit a proto byl ukončen."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtů"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL databáze"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Váš MySQL server je moc starý. Drupal vyžaduje alespoň verzi "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL databáze"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Váš PostgreSQL Server je příliš starý. Drupal vyžaduje alespoň "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Vaše PostgreSQL databáze má nastaveno špatné kódování znaků "
"(%encoding). Je možné, že nebude fungovat správně. Doporučujeme "
"databázi znovu vytvořit s kódováním UTF-8/Unicode. Více "
"informací naleznete v dokumentaci PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Adresář %directory byl vytvořen."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Práva zápisu do adresáře %directory byly změněny, nyní je "
"možný zápis do tohoto adresáře."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name nesmí být delší než %max znaků (zadáno %length znaků)."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Sada GD2 pro manipulaci s obrázky"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD sada je nainstalovaná a funguje správně."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavit kvalitu obrázků JPEG. Kvalita je vyjádřena číslem od 0 "
"do 100. Větší číslo znamená lepší kvalitu, ale také "
"objemnější soubor."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Sada GD pro manipulaci s obrázky potřebuje aby byly moduly pro PHP "
"nainstalovány a správně nastaveny. Pro více informací si "
"přečtěte příručku obrázků PHP."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalita JPEG musí být mezi 0 a 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Modul %module je požadován, ale nebyl nalezen. Zkopírujte ho "
"prosím do adresáře modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Podpora MySQL v PHP není povolena."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Není možné se připojit k databázovému serveru MySQL. MySQL "
"hlásí následující chybu: %error.
Další pomoc "
"naleznete v knize Příručka "
"instalace a aktualizace Drupal. Pokud si nejste jist/a co s touto "
"chybou udělat, nejspíše by bylo dobré kontaktovat Vašeho "
"poskytovatele webhostingu."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodařilo se vybrat Vaší databázi na serveru MySQL, což "
"znamená, že uživatelské jméno a heslo pro spojení se serverem "
"jsou správné, ale je problém s přístupem k datům. MySQL vrací "
"následující chybové hlášení: %error.
Další pomoc naleznete v knize Příručka instalace a "
"aktualizace Drupal. Pokud si nejste jist/a co s touto chybou "
"udělat, nejspíš by bylo dobré kontaktovat Vašeho poskytovatele "
"webhostingu."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit testovací tabulku na MySQL serveru "
"příkazem %query. MySQL vrací následující chybové hlášení: "
"%error.
Další pomoc naleznete v knize Příručka instalace a "
"aktualizace Drupal. Pokud si nejste jist/a co s touto chybou "
"udělat, nejspíš by bylo dobré kontaktovat Vašeho poskytovatele "
"webhostingu."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se vložit hodnotu do testovací tabulky na MySQL serveru. "
"Drupal se pokusil vložit hodnotu za pomocí příkazu %query a MySQL "
"server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit hodnotu v testovací tabulce na MySQL serveru. "
"Drupal se pokusil změnit hodnotu za pomocí příkazu %query a MySQL "
"server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat hodnotu v testovací tabulce na MySQL serveru. "
"Drupal se pokusil smazat hodnotu za pomocí příkazu %query a MySQL "
"server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat testovací tabulku na MySQL serveru. Drupal se "
"pokusil smazat tabulku za pomocí příkazu %query a MySQL server "
"vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Podpora MySQLi v PHP není povolena."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Podpora PostgreSQL v PHP není povolena."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Selhalo připojení k PostgreSQL databázovému serveru. PostgreSQL "
"podává následující zprávu:\r\n"
"%error.
Pro další nápovědu "
"shlédněte Instalační a "
"aktualizační příručku. Pokud si nejste jist/a kontaktujte "
"systémového administrátora."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit testovací tabulku na PostgreSQL serveru "
"příkazem %query. PostgreSQL vrací následující chybové "
"hlášení: %error.
Další pomoc naleznete v knize Příručka instalace a "
"aktualizace Drupal. Pokud si nejste jist/a co s touto chybou "
"udělat, nejspíš by bylo dobré kontaktovat Vašeho poskytovatele "
"webhostingu."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se vložit hodnotu do testovací tabulky na PostgreSQL "
"serveru. Drupal se pokusil smazat hodnotu za pomocí příkazu %query "
"a PostgreSQL server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se aktualizovat hodnotu do testovací tabulky na "
"PostgreSQL serveru. Drupal se pokusil vložit hodnotu za pomocí "
"příkazu %query a PostgreSQL vrátil následující chybovou "
"hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se zamknout testovací tabulku na PostgreSQL serveru. "
"Drupal se pokusil vložit zámek za pomocí příkazu %query a "
"PostgreSQL vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se odemknout testovací tabulku na PostgreSQL serveru. "
"Drupal se pokusil odstranit zámek za pomocí příkazu %query a "
"PostgreSQL vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat hodnotu z testovací tabulky na PostgreSQL "
"serveru. Drupal se pokusil smazat hodnotu za pomocí příkazu %query "
"a PostgreSQL server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat testovací tabulku na PostgreSQL serveru. Drupal "
"se pokusil smazat tabulku za pomocí příkazu %query a PostgreSQL "
"server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Zprava doleva"
msgid "Left to right"
msgstr "Zleva doprava"
msgid "Predefined language"
msgstr "Přednastavený jazyk"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Vyberte požadovaný jazyk a klikněte na tlačítko Přidat "
"jazyk. (Pokud není požadovaný jazyk na seznamu, použijte "
"volbu Uživatelský jazyk.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Uživatelský jazyk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Přidat uživatelský jazyk"
msgid "Save language"
msgstr "Uložit jazyk"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Identifikátor jazyka podle RFC 4646. Kódy "
"jazyků obvykle používají kód země, případně také variantu "
"jazyka. Příklady: „en“, „en-US“ nebo „zh-Hant“."
msgid "Language name in English"
msgstr "Název jazyka v angličtině"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Název jazyka v angličtině. Bude dostupný pro překlad ve všech "
"jazycích."
msgid "Native language name"
msgstr "Vlastní název jazyka"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Název jazyka v jazyce, který přidáváte."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Kód jazyka nebo jiný řetězec znaků označující jazyk v cestě. "
"Pokud je nastaven výběr jazyka na Pouze prefix nebo "
"Prefix s nouzovým jazykem, web bude zobrazen v tomto jazyce, "
"pokud se nastavený prefix cesty bude shodovat s částí cesty URL. "
"Pro výchozí jazyk může být tato hodnota prázdná. Změna "
"této hodnoty změní existující URL a v živém prostředí by "
"měla být použita s největší opatrností. Příklad: "
"Pokud bude nastaven prefix cesty pro německý jazyk na „deutsch“, "
"bude URL pro zobrazení v němčině "
"„www.example.com/deutsch/node“."
msgid "Language domain"
msgstr "Doména jazyka"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Jazykově specifická adresa URL včetně protokolu. S nastavením "
"jazyka na „Pouze doména“ bude web při přístupu na tuto doménu "
"zobrazen v tomto jazyce. Hodnota může být pro výchozí jazyk "
"ponechána prázdná. Tato hodnota musí obsahovat název "
"protokolu jako část řetězce. Příklad: Při "
"nastavení domény „http://example.de“ nebo "
"„http://de.example.com“ jako jazykové domény pro německý jazyk "
"způsobí zobrazení stránek „http://example.de/node“, respektive "
"„http://de.example.com/node“, v němčině."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Směr písma v tomto jazyce."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jazyk %language (%code) již existuje."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Neplatný kód jazyka."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Jazyk %language byl vytvořen a může být používán. Více "
"informací najdete v nápovědě."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Prefix cesty i domény nemohou být nastaveny najednou."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Doména (%domain) je již svázána s jazykem (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Pouze výchozí jazyk může mít prefixu i doménu prázdnou."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefix (%prefix) je již svázán s jazykem (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Angličtinu nelze odstranit."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Výchozí jazyk nelze odstranit."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Odstraněním jazyka budou také odstraněny veškeré překlady s "
"ním asociované, a příspěvky v tomto jazyce budou přenastaveny na "
"„neutrální jazyk“. Tuto akci nelze vzít zpět."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Pouze cesta a prefix."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefix cesty s nouzovým jazykem."
msgid "Domain name only."
msgstr "Pouze doména."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Vyberte mechanismus používaný ke zjištění jazyka tohoto webu. "
"Změna tohoto nastavení může změnit příchozí adresy URL "
"a měla by na produkčním webu být použita s opatrností."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Nastavení výběru jazyka bylo uloženo."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Angličtina (vestavěný jazyk)"
msgid "String contains"
msgstr "Řetězec obsahuje"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Pokud necháte pole prázdné, zobrazí se všechny řetězce. "
"Hledání závisí na velikosti písmen."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglicky (dodáno Drupalem)"
msgid "Search in"
msgstr "Hledat v"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Přeložené i nepřeložené řetězce"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Jen přeložené řetězce"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Jen nepřeložené řetězce"
msgid "Limit search to"
msgstr "Omezit vyhledávání na"
msgid "All text groups"
msgstr "Všechny skupiny textů"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Prozatím nepřidané jazyky"
msgid "Import translation"
msgstr "Importovat překlad"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Soubor Gettext Portable Object (.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Jazyk importovaného souboru"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, do kterého chcete přidat řetězec. Pokud vyberete "
"ještě nenastavený jazyk, bude tento jazyk přidán."
msgid "Text group"
msgstr "Skupina textů"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importované překlady budou přidány do této skupiny textů."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Řetězce v souboru nahradí existující, nové se přidají."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Existující řetězce se ponechají, jen se přidají nové."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Jazyk %language byl vytvořen."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportovat překlad"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr "Vyberte jazyk pro export do Gettext formátu .po."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Vygenerovat šablonu Gettext Portable Object Template (.pot) "
"se všemi řetězci z databáze jazykových řetězců Drupalu."
msgid "String not found."
msgstr "Řetězec nenalezen."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Vložený řetězec obsahuje nepovolený HTML kód: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Řetězec byl uložen."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Řetězec byl odstraněn."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Jazyk zvolený pro import není podporován."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Soubor s překladem %filename má zřejmě poškozenou hlavičku."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Překlad byl importován. Bylo vytvořeno %number nových řetězců, "
"aktualizováno %update řetězců a smazáno %delete řetězců."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: vzorec množných "
"čísel nelze zpracovat."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importuji překlady uživatelského rozhraní."
msgid "Starting import"
msgstr "Začínám import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba při importu uživatelského rozhraní."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Pokus o odeslání řetězce, který obsahuje nepovolené HTML tagy: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Jazyk %language (%code) byl vytvořen."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Načten soubor %file do %locale. Nových řetězců: %number, "
"aktualizovaných: %update a odstraněných: %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Export překladového souboru %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Export překladového souboru: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aktualizován překladový JavaScript soubor pro jazyk %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Vytvořen překladový JavaScript soubor pro jazyk %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Odstraněn překladový JavaScript soubor pro jazyk %language, "
"protože pro tento jazyk momentálně neexistují žádné překlady."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Došlo k chybě během tvoření překladového JavaScript souboru pro "
"jazyk %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Jeden řetězec byl vynechán, protože obsahuje zakázané HTML."
msgstr[1] "@count řetězce byly vynechány, protože obsahují zakázané HTML."
msgstr[2] "@count řetězců bylo vynecháno, protože obsahují zakázané HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Pro nově nainstalované moduly byl načten jeden soubor překladu."
msgstr[1] ""
"Pro nově nainstalované moduly byly načteny @count soubory "
"překladu."
msgstr[2] ""
"Pro nově nainstalované moduly bylo načteno @count souborů "
"překladu."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Pro nově povolené moduly byl načten jeden soubor překladu."
msgstr[1] "Pro nově povolené moduly byly načteny @count soubory překladu."
msgstr[2] "Pro nově povolené moduly bylo načteno @count souborů překladu."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bělorusky"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetsky"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosensky"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečensky"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsicky"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Staroslověnsky"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsky"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irsky"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grónsky"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latinsky"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lucembursky"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Litevsky"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsky"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsky"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavsky"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsky (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsky (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalsky (Portugalsko)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalsky (Brazílie)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Srbo-chorvatsky"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albánsky"
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thajsky"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Čínsky, zjednodušená"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Čínsky, tradiční"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Nebylo možné odeslat e-mail. Pokud problém přetrvává, "
"kontaktujte prosím administrátora webu."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Chyba během odesílání e-mailu (od %from pro %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funguje v offline režimu."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr "Znovunačtení menu routeru selhalo - některé URL nemusí fungovat."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Modul %module je součástí cyklické závislosti. Tato situace není "
"podporována a proto není možné modul zapnout."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona řazení"
msgid "sort ascending"
msgstr "seřadit vzestupně"
msgid "sort descending"
msgstr "seřadit sestupně"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Následující chyby musí být před pokračováním v instalaci "
"opraveny"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Následující chyba musí být opravena před pokračováním v "
"instalaci"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím chybové hlášení a zkuste "
"opakovat akci."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Před instalací je třeba důkladně zkontrolovat následující "
"upozornění"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Před instalací je třeba důkladně zkontrolovat následující "
"upozornění"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Následující upozornění je nutné pozorně prozkoumat, nicméně "
"ve většině případů je bezpečné je ignorovat"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Následující upozornění je nutné pozorně prozkoumat, nicméně "
"ve většině případů je bezpečné jej ignorovat"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Knihovna PCRE v PHP Vašeho serveru je příliš stará, což může "
"způsobit problémy při obsluze textů Unicode. Pokud používáte "
"PHP 4.3.3 nebo vyšší, ujistěte se že používáte knihovnu PCRE, "
"která je součástí PHP. Více informací najdete v dokumentaci PCRE PHP."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr "dsfjklsddsfkljsdf PHP mbstring extension dsfdfdsf"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Přetížení funkcí pro práci s vícebajtovými řetězci je v PHP "
"aktivní a je třeba jej vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"mbstring.func_overload. Více informací najdete v dokumentaci PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Převod vícebajtových řetězců je v PHP aktivní a je třeba jej "
"vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"mbstring.encoding_translation. Více informací najdete v dokumentaci PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Převod vícebajtových řetězců je v PHP aktivní a je třeba jej "
"vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"mbstring.http_input. Více informací najdete v dokumentaci PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Převod vícebajtových řetězců je v PHP aktivní a je třeba jej "
"vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"mbstring.http_output. Více informací najdete v dokumentaci PHP mbstring."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardní PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring rozšíření"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knihovna"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Není možné překonvertovat kódování XML %s do UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodporované kódování %s. Nainstalujte prosím iconv, GNU recode "
"nebo mbstring pro PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Chyba zpracování, nesprávně formulováno."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Chyba parsování. Požadavek není správně formulován."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Chyba serveru. Neplatné XML-RPC. Požadavek musí být methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Chyba serveru. Požadovaná metoda @methodname není specifikována."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Chyba serveru. Špatný počet parametrů metody"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Chyba serveru. Neplatné parametry metody."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Chyba serveru. Požadovaná metoda @methodname neexistuje."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Chybná syntaxe pro system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekurzivní volání system.multicall jsou zakázána."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Chyba serveru. Požadovaná metoda @methodname nemá specifikován "
"podpis."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neznámá chyba"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Nastala chyba.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Nastala chyba. \r\n"
"@uri\r\n"
"(nejsou k dispozici žádné informace)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Chyba HTTP: @status \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Název zdroje (nebo jméno webu, ze kterého pochází tento zdroj)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizace položek novinek"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Zdroj %feed již existuje. Je třeba zvolit jiný název."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Opravdu odstranit všechny položky zdroje %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Seznam HTML značek povolených v obsahu položek zdroje. (Značky "
"nejsou ze zdroje Drupalem odstraňovány.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Způsob výběru typu kategorie"
msgid "checkboxes"
msgstr "zaškrtávací pole"
msgid "multiple selector"
msgstr "vícenásobný výběr"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Typ výběru zobrazených na kategorizačních stránkách. Pro "
"menší počet kategorií je lepší použít zaškrtávací pole, pro "
"větší počet kategorií je vhodnější použít výběrová pole."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Tisíce webů (hlavně ty zpravodajské) publikují své nejnovější "
"články pomocí zdrojů. Formáty podporované agregátorem zahrnují "
"RSS, RDF a Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Aktuální zdroje jsou vypsány níže. Můžete také přidat nové zdroje. Pro každý zdroj nebo "
"kategorii zdrojů může být na stránce administrace bloků povolen blok s nejnovějšími "
"položkami."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Přidání zdroje ve formátu RSS, RDF nebo Atom. Zdroj může mít "
"pouze jeden vstup."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorie umožňují seskupování položek z různých zdrojů. "
"Například několik zdrojů zabývajících se sportem může patřit "
"do kategorie pojmenované Sporty. Položky zdrojů se mohou "
"seskupovat automaticky (pokud je vybrána kategorie při vytvoření "
"nebo úpravě zdroje), nebo ručně (přes stránku "
"Kategorizovat, která je dostupná ve výpisu položek "
"zdroje). Každá kategorie poskytuje svoji vlastní stránku zdrojů a "
"blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Nastavit, jaký obsah bude agregován z jiných webů, jak často bude "
"obnovován a jak bude kategorizován."
msgid "Update items"
msgstr "Obnovit položky"
msgid "Edit feed"
msgstr "Upravit zdroj"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "V této oblasti nejsou žádné bloky."
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Bloky jsou boxy s obsahem zobrazené v části nebo v oblasti "
"stránky. Například výchozí téma Garland obsahuje oblasti "
"„levý postranní sloupec“, „pravý postranní sloupec“, "
"„obsah“, „hlavička“ a „patička“, a blok se může "
"objevit v některé z těchto oblastí. Stránka administrace bloků nabízí drag-and-drop "
"rozhraní pro přesun bloku do oblasti a kontrolu pořadí bloků v "
"oblastech."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Ačkoliv jsou bloky obvykle generované automaticky moduly "
"(například blok Přihlášení uživatele), "
"administrátoři mohou také definovat vlastní bloky. Uživatelské "
"bloky mají nadpis, popis, a tělo. Tělo může být dlouhé jak je "
"třeba, a může se v něm nacházet obsah podporovaný některým "
"dostupným vstupním formátem."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Když pracujete s bloky, pamatujte, že:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"vzhledem k tomu, že jednotlivá témata mohou nabízet různé "
"oblasti nebo nezobrazují oblasti stejně, je třeba rozmístit bloky "
"pro každé téma zvlášť."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"deaktivované bloky nebo bloky bez určené oblasti se nikdy "
"nezobrazují."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"pokud je povolen modul Výkon, bloky se zaškrtnutou volbou "
"výkon nejsou zobrazovány při vysokém zatížení serveru."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"bloky mohou být konfigurovány tak, aby byly viditelné jen na "
"některých stránkách."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"bloky mohou být nastaveny tak, aby byly viditelné pouze pokud jsou "
"splněny specifické podmínky."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"bloky mohou být nastaveny tak, aby byly viditelné jen pro některé "
"uživatelské role."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"administrátor může povolit schování nebo zobrazení některých "
"bloků uživatelem pomocí stránky Můj účet."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"některé dynamické bloky, zvláště bloky generované moduly, budou "
"zobrazeny jen na některých stránkách."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Block."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tato stránka slouží jako drag-and-drop rozhraní, kde můžete "
"připsat blok do regionu a upravovat pořadí bloků v oblastech. Pro "
"změnu regionu nebo pořadí bloku, chyťte myší ovládací prvek "
"pod sloupcem Blok a přeneste blok do požadovaného "
"umístění v seznamu. (Chyťte ovládací prvek kliknutím a "
"držením tlačítka myši během jejího přesunu přes ovládací "
"ikonu.) Vzhledem k tomu, že jednotlivá témata mohou nabízet "
"různé regiony, nebo nezobrazují regiony stejně, je třeba "
"rozmístit bloky pro každé téma zvlášť. Pamatujte, že změny "
"nebudou uloženy dokud nekliknete na tlačítko Uložit bloky "
"na konci stránky."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Pokud je třeba snížit zatížení procesoru, komunikaci s "
"databází nebo přenosy serveru, mohou být automaticky schovávány "
"bloky během vysokého zatížení serveru. Označte bloky, které "
"mají být v tomto případě schovány zatržením volby "
"Výkon. Limity pro spuštění této funkce najdete na "
"stránce nastavení výkonu."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Pro nastavení viditelnosti a vlastního nadpisu bloku klikněte na "
"odkaz nastavení na řádku každého bloku. Pro vytvoření "
"uživatelského bloku použijte stránku Přidat blok."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Tato stránka slouží k vytvoření nového uživatelského bloku. "
"Nové bloky jsou ve výchozím nastavení vypnuté. Jakmile blok "
"vytvoříte, můžete ho zapnout a umístit do některé z oblastí na "
"stránce administrace bloků."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info byl přiřazen do neplatného regionu (%region) a byl "
"vypnut."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScriptový formulář"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Změny v těchto blocích se neprojeví, dokud je neuložíte pomocí "
"tlačítka Uložit bloky."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Odeslat nový záznam do blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nemáte oprávnění odeslat nový záznam do blogu."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nemáte vytvořeny žádné zápisy v blogu."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "Uživatel !author nemá žádné zápisy v blogu."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Vytvořit nový příspěvek v blogu."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nebyly vytvořeny žádné příspěvky v blogu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Příspěvek v blogu"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Příspěvek v blogu je jednotlivý záznam v on-line "
"deníku, nebo blogu."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Projít nejnovější příspěvky"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Přečtěte si nejnovější příspěvky na blogu uživatele "
"!username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Modul blog umožňuje registrovaným uživatelům vést si online blog "
"(deník). Blogy se skládají z jednotlivých záznamů, u kterých je "
"vyznačen čas a zobrazují se seřazené jako v deníku."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"V Navigačním menu může být položka Blogy, která "
"zobrazí všechny blogy na tomto webu, a položka Můj blog, "
"která zobrazí všechny příspěvky v blogu aktuálního uživatele. "
"Položka menu Příspěvek v blogu pod Vytvořit "
"obsah umožňuje vytvořit nový příspěvek do blogu."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"V každý příspěvek v blogu se automaticky nachází odkaz na jiné "
"příspěvky blogu vytvořené stejným uživatelem. Ve výchozím "
"nastavení mají všechny příspěvky blogu povolenou diskuzi a "
"automaticky se zobrazují na titulní stránce. Modul Blog také "
"obsahuje blok Nejnovější příspěvky v blogu, který je "
"možno zapnout na stránce administrace "
"bloků."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Pokud se používá agregační modul, tak se vedle položek v bloku "
"poslední položky zdroje automaticky zobrazí ikona "
"blogovat. Kliknutí na tuto ikonu vytvoří příspěvek "
"v blogu s titulkem (titulek položky zdroje) a obsahem (odkaz na "
"zdroj na jeho původním webu a ilustrační obsah použitelný jako "
"citát). Tuto vlastnost mohou využívat autoři blogů, aby mohli "
"snadno komentovat příspěvky, které je zajímají a které se "
"objeví ve zdroji zpráv z jiných webů. Pro použití této "
"vlastnosti je potřeba zapnout agregační "
"modul, přidat a nakonfigurovat zdroje z "
"ostatních webů, a umístit blok "
"poslední položky zdroje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Blog."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog uživatele !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Přečíst nejnovější záznamy v blogu."
msgid "create blog entries"
msgstr "vytvořit příspěvky v blogu"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "smazat vlastní příspěvky v blogu"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "smazat jakékoliv příspěvky v blogu"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "upravit vlastní příspěvky v blogu"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "upravit jakékoliv příspěvky v blogu"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Umožňuje uživateli vést si jednoduchý blog."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Povolené typy osnovy"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vyberte typy obsahu, které budou uživatelé s oprávněním "
"%add-perm moci přidat do hierarchie knihy. Uživatelé s "
"oprávněním %outline-perm mohou přidávat všechny typy obsahů."
msgid "Default child page type"
msgstr "Výchozí typ stránky potomka"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Typ obsahu pro odkaz %add-child musí být jedním z typů obsahů "
"povolených v osnově."
msgid "Save book pages"
msgstr "Uložit stránky knihy"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Tato kniha byla změněna jiným uživatelem, změny není možné "
"uložit."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Nadpis změněn z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kniha %title aktualizována."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kniha: aktualizováno %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizovat osnovu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstranit z osnovy"
msgid "No changes were made"
msgstr "Žádné změny"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Příspěvek byl začleněn do vybrané knihy. Teď je možné jej "
"zařadit relativně vzhledem k jiným stránkám."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Osnova knihy byla aktualizována."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Při začleňování příspěvku do knihy došlo k chybě."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title má přidruženy svázané strany, které budou automaticky "
"přeneseny, aby bylo zachováno spojení s knihou. Pro opětovné "
"vytvoření hierarchie (jako byla před odstraněním této stránky) "
"je třeba znovu %title přidat pomocí záložky Osnova, a ručně "
"přenést svázané strany."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title může být opětovně přidán do hierarchie pomocí záložky "
"Osnova."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Opravdu odstranit %title z hierarchie knihy?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Příspěvek byl odstraněn z knihy."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Zobrazit tuto stranu a její podstrany ve verzi pro tisk."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Zobrazit blok na všech stránkách"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Zobrazit blok pouze na stránkách knihy"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Pokud je vybrána volba Zobrazit blok na všech stránkách, "
"blok bude obsahovat automaticky generované menu pro všechny knihy "
"webu. Pokud je vybráno Zobrazit bloky pouze na stránkách "
"knihy, blok bude obsahovat pouze nabídku aktuální knihy. V "
"tomto případě, pokud právě zobrazovaná stránka není "
"součástí knihy, blok se nezobrazí. Další možnosti kontroly "
"zobrazení bloku jsou na stránce Nastavení viditelnosti "
"specifické pro stránku."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Tato stránka je nejvýše v hierarchii této knihy."
msgid "No book selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kniha."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Rodičovská stránka v knize. Maximální hloubka knihy a všech "
"svázaných stran je !maxdepth. Některé stránky vybrané knihy "
"nemohou být vybrány jako rodičovské, pokud by to znamenalo "
"překročení této hodnoty."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title je součástí osnovy knihy, a má přidruženy svázané "
"strany. V případě smazání %title budou svázané strany "
"automaticky přeneseny."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modul kniha je vhodný pro vytváření strukturovaných, "
"vícestránkových hypertextů, např. manuálů, příruček či FAQ. "
"Umožňuje rozdělit dokumenty do kapitol, sekcí, podsekcí atd. "
"Autoři s potřebným oprávněním mohou přidávat stránky do "
"společné knihy a zařadit je do obsahu knihy."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Stránky v hierarchii knihy mají navigační elementy pro navigaci v "
"knize na konci stránky. Tyto odkazy vedou k předchozím a "
"následujícím stránkám v knize a k nadřazené stránce ve "
"struktuře knihy. Vylepšená navigace může být zobrazena zapnutím "
"navigačního bloku knihy na stránce administrace bloků."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Uživatelé mohou kliknutím na odkaz verze pro tisk ve "
"spodní části stránky zobrazit verzi vhodnou pro tisk, která "
"obsahuje stránku a všechny její podsekce. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním administrovat osnovu knihy mohou "
"do knihy přidat příspěvek jakéhokoliv typu obsahu, ať "
"již vybráním knihy při editaci příspěvku, nebo za pomocí "
"záložky Osnova."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administrátoři mohou prohlížet seznam všech knih na stránce administrace knihy. V záložce "
"Osnova u každé knihy lze editovat nebo přeskupit nadpisy "
"sekci."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro Modul Book."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Modul Book nabízí prostředky k organizování souboru "
"souvisejících příspěvků, které obecně označujeme termínem "
"book/kniha. Při zobrazení příspěvků jsou automaticky zobrazeny "
"odkazy na sousední stránky knihy, tedy jednoduchý navigační "
"systém pro tvorbu a prohlížení strukturovaného obsahu."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Funkce Osnova dovoluje přidat příspěvky do hierarchie knihy, přesouvat je v hierarchii knihy, "
"a nebo přeskupit celou knihu."
msgid "create new books"
msgstr "vytvořit nové knihy"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "zobrazit verzi pro tisk"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Přeskupit stránky knihy a změnit nadpisy"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Stránka knihy je stránka s obsahem organizovaným do "
"souboru souvisejících příspěvků, které obecně označujeme "
"termínem Kniha. Při zobrazení příspěvků jsou "
"automaticky zobrazeny odkazy na sousední stránky knihy, tedy "
"jednoduchý navigační systém pro tvorbu a prohlížení "
"strukturovaného obsahu."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Umožňuje uživatelům strukturovat stránky webu do hierarchie nebo "
"osnovy."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Modul Color umožňuje administrátorovi webu rychle a jednoduše "
"měnit barevná schémata některých témat. Ne všechna témata "
"vzhledu tento modul podporují, ale například témata Garland "
"(výchozí téma) a Minnelli byly navrženy tak, aby mohly využít "
"výhod jeho možností. Pomocí modulu barev a kompatibilního tématu "
"vzhledu můžete jednoduše změnit barvu odkazů, pozadí, textu a "
"jiných elementů. Modul Color vyžaduje aby byla metoda stahování souborů nastavena na "
"„Veřejné“."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Pamatujte, že modul barev ukládá změněné kopie .css souborů "
"témata v adresáři files. To znamená, že pokud uděláte nějakou "
"ruční změnu v souboru stylů, musíte znovu uložit vaše "
"nastavení barev, a to i v případě že se barvy nezměnily, aby se "
"ruční změna projevila. Opakované uložení barev způsobí, že "
"modulem generované soubory stylů budou znovu vytvořeny za pomocí "
"nové verze původního souboru."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Pro změnu nastavení barev pro kompatibilní téma vzhledu klikněte "
"na odkaz „nastavení“ u vybraného tématu vzhledu na stránce administrace témat vzhledu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Color."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Barvy lze vybírat pouze pokud je metoda "
"stahování nastavena na „Veřejné“."
msgid "Base color"
msgstr "Základní barva"
msgid "Header top"
msgstr "Začátek hlavičky"
msgid "Header bottom"
msgstr "Konec hlavičky"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP nemá dostatek paměti, aby mohlo změnit barevné schéma tématu "
"vzhledu. Je třeba alespoň o %size více paměti. Pro více "
"informací se podívejte na stránku PHP "
"dokumentace."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Knihovna GD v PHP je povolena, ale není zkompilována s podporou PNG "
"obrázků. Prosím, podívejte se do dokumentace "
"PHP, nebo kontaktujte administrátora Vašeho webhostingu pro "
"informace, jak chybu napravit."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Generátor barevných schémat pro některá témata."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Modul Comment umožňuje návštěvníkům diskutovat pod "
"jednotlivými příspěvky na webu. Kterýkoli typ obsahu může mít výchozí "
"nastavení komentářů nastavené na Čtení/Psaní, "
"nebo Vypnuto. Nastavení zobrazení komentářů a další "
"volby lze rovněž upravit pro každý typ obsahu zvlášť (některá "
"nastavení zobrazení mohou být upravena jednotlivými uživateli)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Smazat vybrané komentáře"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Umožňuje uživatelům komentovat příspěvky."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Příklad: 'informace o produktu' nebo 'kritika webu'"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ve výpisu kategorií se ty lehčí (nižší váha) zobrazí před "
"těžšími (větší váha). Kategorie se stejnou váhou se seřadí "
"abecedně."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktní formulář: kategorie %category smazána."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Kontaktní formulář není správně nastaven. Přidejte jednu či více kategorií do formuláře."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Modul Contact usnadňuje komunikaci e-mailem. Dovoluje "
"návštěvníkům kontaktovat se s uživateli webu (osobní kontaktní "
"formuláře), a také přímou komunikaci s administrátorem "
"definovanou skupinou příjemců (stránka "
"Kontakt). Na každém formuláři uživatel specifikuje předmět, "
"napíše tělo zprávy, a také může obdržet kopii odeslané "
"zprávy na vlastní e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Uživatelé mohou být kontaktováni e-mailem pomocí osobního "
"kontaktního formuláře, aniž by byla zveřejněna jejich e-mailová "
"adresa. Mohou na stránce Můj účet povolit nebo vypnout "
"použití svých osobních kontaktních formulářů. Je-li osobní "
"kontaktní formulář povolen, zobrazí se v uživatelském profilu "
"záložka Kontakt vedoucí na osobní kontaktní formulář. "
"Administrátoři webu mohou použít všechny kontaktní formuláře "
"včetně vypnutých. Záložka Kontakt je viditelná pouze v "
"uživatelském profilu jiného uživatele - uživatel nevidí vlastní "
"záložku Kontakt."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"Kontaktní stránka nabízí "
"návštěvníkům webu možnost zanechat komentáře, zpětnou vazbu "
"nebo jiné žádosti, přání a stížnosti. Zprávy jsou vysílány "
"různým příjemcům podle vybrané kategorie. Tyto kategorie "
"utváří administrátor webu, každá kategorie může mít svou "
"množinu příjemců e-mailu. Lze nastavit například běžné "
"kategorie jako „Zpětná vazba“ (zprávy jsou přeposílány "
"administrátorům), a také „Informace o produktech“ (zprávy jsou "
"posílány do obchodního oddělení). E-mailové adresy přiřazené "
"ke kategoriím nejsou zobrazovány. Pouze uživatelé s oprávněním "
"přístup ke kontaktnímu formuláři webu mohou přistupovat "
"ke stránce kontakt."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Odkaz na stránku Kontakt v hlavní "
"nabídce je vytvořen, ale je ve výchozím nastavení vypnut. "
"Vytvořte podobný odkaz ukazující na cestu „contact“."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Přidejte na stránku Kontakt další "
"informace (jako fyzickou polohu, poštovní adresu nebo telefonní "
"číslo) za pomocí formuláře nastavení stránky Kontakt. Na této "
"stránce lze také nastavit maximální počet odeslání formuláře "
"uživatelem za hodinu a výchozí stav uživatelských kontaktních "
"formulářů."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Contact."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Na této stránce můžete nastavit kontaktní "
"formulář webu. Zadejte jednu či více kategorií. Ke každé "
"kategorii můžete přiřadit jiné adresy. Např. připomínky k webu "
"můžete poslat správci webu a žádosti o informace o produktu na "
"obchodní oddělení. Na stránce nastavení "
"můžete upravit informaci, která se zobrazí nad kontaktním "
"formulářem. Můžete tak poskytnout další kontaktní informace, "
"např. poštovní adresu nebo telefonní číslo."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modul contact také přidá položku "
"menu (implicitně vypnuto) do navigačního bloku."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobní kontaktní formulář"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Umožňuje ostatním uživatelům kontaktovat vás e-mailem pomocí osobního kontaktního formuláře. Poznámka: Vaše "
"e-mailová adresa nebude zveřejněna a privilegovaní uživatelé "
"(např. administrátoři) vás mohou kontaktovat, i když tuto "
"možnost zakážete."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "přistupovat ke kontaktní stránce webu"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrace kontaktního formuláře"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Nastavit systémový kontaktní formulář a vytvořit kategorie "
"zpráv."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Upravit kategorie zpráv"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Poskytuje osobní i globální kontaktní formulář."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Odstranit zápisy v logu překračující následující limit "
"řádků"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Maximální počet záznamů v databázovém logu. Starší záznamy "
"budou automaticky smazány. (Vyžaduje správně nastavený cron.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Modul dblog monitoruje web, zapisuje systémové události do logu, "
"který může později autorizovaný uživatel prohlížet. To je "
"dobré pro administrátory webu, kteří chtějí rychlý přehled "
"aktivit na webu. Modul do logů také zapisuje pořadí událostí, "
"což se může hodit při řešení problémů a chyb webu."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Log modulu dblog je jednoduchý seznam zapsaných událostí "
"obsahující data o výkonnosti, používání, chyby, varování a "
"operační informace. Administrátoři by měli log pravidelně "
"prohlížet a tím kontrolovat zda web běží bez problémů."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Dblog."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Modul dblog monitoruje web, zapisuje systémové události do logu, "
"který může později autorizovaný uživatel prohlížet. Log je "
"jednoduchý seznam zapsaných událostí obsahující data o "
"výkonnosti, používání a také chyby, varování a operační "
"informace. Doporučuje se log pravidelně prohlížet, protože je to "
"často jediná cesta jak v případě problémů zjistit co se děje."
msgid "Database logging"
msgstr "Logování do databáze"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Nastavení logování událostí do databáze Drupalu. Jedná se o "
"nejobvyklejší metodu pro malé a střední weby na sdíleném "
"hostingu. Logy lze prohlížet z administrátorských stránek."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Nejnovější záznamy v logu"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobrazit nejnovější záznamy událostí."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Seznam nejčastějších chyb „stránka nenalezena“"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Zobrazit seznam chyb „stránka nenalezena“ (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Seznam nejčastějších chyb „přístup odepřen“"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobrazit seznam chyb „přístup odepřen“ (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loguje a zaznamenává systémové události do databáze."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Výchozí formát mohou použít všechny role"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tento formát nemohou používat žádné role"
msgid "Set default format"
msgstr "Nastavit výchozí formát"
msgid "Default format updated."
msgstr "Výchozí formát aktualizován."
msgid "Add input format"
msgstr "Přidat formát vstupu"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "Výchozí formát musí být povolen pro všechny role."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Zadat unikátní název tohoto vstupního formátu."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vybrat role, které mohou používat tento filtr. Poznámka: role s "
"právem „administrace filtrů“ mohou vždy použít všechny "
"filtry."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vybrat filtry, které se použijí v tomto formátu."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné rady."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Toto jsou rady, které uživatelé uvidí při psaní v tomto formátu "
"textu. Automaticky se generují z nastavení filtrů."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Název filtru musí být jedinečný. Formát %name již existuje."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Přidán vstupní formát %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Nastavení formátu textu bylo aktualizováno."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Opravdu odstranit formát vstupu %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pokud máte nějaký obsah v tomto formátu, přepne se na výchozí "
"formát vstupu. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Výchozí formát nelze odstranit."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Smazán vstupní formát %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Nastavit %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Žádná nastavení nejsou k dispozici."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Znovu uspořádat %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Pořadí filtrů bylo uloženo."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Modul Filter dovoluje administrátorům nastavit vstupní formáty "
"textu, které mohou být použity na webu. Vstupní formát definuje "
"HTML značky, kódy a jiné dovolené vstupy pro komentáře i obsah, "
"a je hlavní obrannou linií proti možnému špatnému až "
"nebezpečnému vstupu od uživatelů. Výchozí instalace Drupalu "
"obsahuje dva formáty - Filtrované HTML (které dovoluje "
"použití značek HTML pouze v administrátorem určené míře) a "
"Plné HTML (který dovoluje použití všech HTML značek). "
"Další vstupní formáty mohou být přidány administrátorem."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Každý vstupní formát používá filtry pro manipulaci s textem, a "
"většina vstupních formátů používá několik různých filtrů "
"ve specifickém pořadí. Každý filtr má specifické určení a "
"obecně buď přidává, odebírá nebo mění elementy textu od "
"uživatele před jeho zobrazením. Filtr nemění aktuální obsah "
"příspěvku, ale dočasně jej mění před jeho zobrazením. První "
"filtr může například odstranit nepovolené HTML značky, a druhý "
"může zaměnit URL obsažené v textu na klikatelný odkaz."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Uživatelé si mohou vybrat mezi dostupnými vstupními formáty při "
"tvorbě nebo editaci obsahu. Administrátoři mohou nastavit které "
"vstupní formáty budou dostupné pro jednotlivé uživatelské role, "
"stejně jako výběr výchozího vstupního formátu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Filter."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Vstupní formáty definují, jak Drupal přetváří "
"uživatelem vložený text. Každý vstupní formát používá filtry "
"pro manipulaci s textem, a většina vstupních formátů používá "
"několik různých filtrů ve konkrétním pořadí. Každý filtr má "
"specifický účel a obecně buď přidává, odebírá nebo mění "
"prvky textu od uživatele před jeho zobrazením. Uživatelé si mohou "
"při tvorbě obsahu vybrat mezi dostupnými formáty."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Použijte níže uvedený seznam pro nastavení dostupnosti vstupních "
"formátů určitým rolím a nastavení výchozího formátu vstupu "
"(použije se např. pro importovaný obsah). Výchozí formát je "
"uživatelům vždy dostupný. Uživatelům, kteří mají právo "
"„administrovat filtry“, jsou vždy dostupné všechny vstupní "
"formáty."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Každý filtr provádí jednu určitou změnu uživatelského "
"vstupu, např. odstranění HTML značek nebo převedení URL na "
"klikací odkazy. Vyberte filtry, které chcete použít na text v "
"tomto vstupním formátu. Pokud zjistíte, že některé filtry "
"způsobují konflikty ve výstupu, můžete změnit jejich pořadí."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Pokud nemůžete najít nastavení určitého filtru, přesvědčte "
"se, zda je zapnut v záložce seznam filtrů."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Vzhledem k flexibilitě filtrovacího systému můžete narazit na "
"situaci, kdy jeden filtr brání v činnosti jinému filtru. "
"Například: slovo z URL se převede na termín glosáře dříve, "
"než se URL změní v odkaz. Když k tomu dojde, musíte upravit "
"pořadí, v jakém se filtry spouštějí."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtry se spouštějí shora dolů. Pro změnu pořadí filtru je "
"třeba změnit hodnoty v sloupci Váha nebo je "
"přeuspořádat tažením myší pod sloupcem Název. "
"(Klikněte na ovládací prvek a během přesunu držte levé "
"tlačítko myši.) Nezapomeňte, že změny nebudou uloženy dokud "
"nekliknete na tlačítko Uložit nastavení na konci "
"stránky."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Povolené HTML značky: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Text s
zalomením řádku"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Implicitně se odstavce přidávají automaticky, takže touto "
"značkou přidáte další."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Odstavec jedna."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Odstavec dvě."
msgid "Strong"
msgstr "Silné"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zvýrazněné"
msgid "Cited"
msgstr "Citace"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Zobrazení zdrojového kódu"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Tučné"
msgid "Italicized"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horní index"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horní index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolní index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolní index"
msgid "Abbrev."
msgstr "Zkr."
msgid "TLA"
msgstr "DZ"
msgid "Block quoted"
msgstr "Odsazení bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Vložená citace"
msgid "Table header"
msgstr "Záhlaví tabulky"
msgid "Table cell"
msgstr "Buňka tabulky"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Číslovaný seznam - použijte <li> na začátku každé "
"položky seznamu"
msgid "First item"
msgstr "První položka"
msgid "Second item"
msgstr "Druhá položka"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Nečíslovaný seznam - použijte <li> na začátku každé "
"položky seznamu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Seznam definice je podobný ostatním HTML seznamům. <dl> "
"začíná seznam definic, <dt> začíná termín a <dd> "
"začíná popis definice."
msgid "First term"
msgstr "První termín"
msgid "First definition"
msgstr "První definice"
msgid "Second term"
msgstr "Druhý termín"
msgid "Second definition"
msgstr "Druhá definice"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnadpis tři"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnadpis čtyři"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnadpis pět"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnadpis šest"
msgid "Tag Description"
msgstr "Popis značky"
msgid "You Type"
msgstr "Napíšete"
msgid "You Get"
msgstr "Získáte"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Chybí nápověda pro značku %tag."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Vítejte na Vašem novém Drupal "
"webu!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Modul Path umožňuje uživatelům s příslušným oprávněním "
"určit volitelný alias ve všech formulářích pro vstup a editaci "
"uzlů a poskytuje rozhraní pro prohlížení a editaci všech URL "
"aliasů. S URL aliasy jsou spojena tato dvě oprávnění: "
"administrace url aliasů a vytvořit url aliasy. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Tento modul rovněž poskytuje uživatelem definované možnosti "
"hromadného vytváření URL aliasů, což je výhodné pokud je "
"potřeba jednotně používat URL adresy odlišné od výchozích "
"adres, například v případě URL adres uváděných v jiném "
"jazyce. Pro nastavení hromadného vytváření URL aliasů je "
"vyžadován přístup ke zdrojovému kódu Drupalu na webovém "
"serveru. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Path."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal poskytuje úplnou kontrolu nad podobou URL adresy "
"prostřednictvím tzv. aliasů, pomocí nichž lze vytvářet snáze "
"čitelné a zapamatovatelné URL adresy. Například uloženému "
"obsahu se systémovou cestou 'node/1' lze přidělit alias "
"'informace', čímž se vytvoří smysluplnější URL adresa. Každá "
"systémová cesta může mít více aliasů."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Zadejte cestu, pro kterou chcete vytvořit alias, a poté název "
"nového aliasu."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias byl smazán."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Cesta je již používána."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aliasy"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Měnit URL cesty ke stránkám na tomto webu pomocí aliasů."
msgid "Edit alias"
msgstr "Upravit alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Smazat alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Přidat alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umožňuje uživatelům určit vlastní URL stránek."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filtr dovoluje přidat do příspěvku kód PHP. PHP je obecný "
"skriptovací jazyk široce používaný ve vývoji webu, například "
"Drupal je napsán v PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Za pomocí filtru PHP mohou uživatelé s odpovídajícím "
"oprávněním přidávat na stránky webu kód PHP. Ačkoliv je toto "
"silný a flexibilní nástroj v rukou zkušeného uživatele se "
"zkušenostmi s PHP, také je to značné bezpečnostní riziko v rukou "
"zlomyslného uživatele. Dokonce i důvěryhodný uživatel může "
"nechtíc kompromitovat web špatným nebo nebezpečným kódem. Pouze "
"nejdůvěryhodnějším uživatelům by mohlo být dáno oprávnění "
"k filtru PHP, a veškerý kód by měl být prohlédnut a prověřen "
"před jeho použitím."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org nabízí ukázkové snippety PHP, nebo je možné si "
"snippety vytvořit na vlastní pěst se znalostí PHP a Drupalu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul PHP."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "PHP kód vložte mezi tagy ."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Použití uživatelského kódu PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Uživatelský PHP kód může být obsažen v některých typech "
"obsahu webu, včetně příspěvků a bloků. Přidávání kódu PHP "
"do příspěvků nebo bloků je silný a flexibilní nástroj v rukou "
"zkušeného uživatele se zkušenostmi s PHP, ale také je to značné "
"bezpečnostní riziko v rukou zlomyslného uživatele. Dokonce i malá "
"chyba při psaní kódu PHP může nešťastnou náhodou zničit Váš "
"web."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Pokud neznáte PHP, SQL nebo Drupal, nepoužívejte uživatelský kód "
"PHP. Experimentování s PHP může zničit databázi, celý web, nebo "
"může být velkým bezpečnostním rizikem."
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Nezapomeňte zkontrolovat dvakrát syntaxi každého řádku kódu. "
"Ujistěte se, že kód neobsahuje žádné chyby "
"před jeho uložením."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Výrazy musí být správně zakončeny středníkem (;)."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Hodnoty globálních proměnných použitých v PHP kódu zůstanou po "
"jeho vykonání na aktuálních hodnotách."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
je vypnuto. Pokud je "
"třeba použít formuláře, použijte funkce API "
"formulářů Drupalu."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Pro výstup obsahu použijte v kódu příkazy print
nebo "
"return
."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Před nasazením do ostrého provozu je vhodné vyvíjet a testovat "
"PHP kód pomocí odděleného testovacího skriptu a zkušební "
"databáze."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Zvažte použití uživatelského PHP kódu v rámci speciálního "
"modulu pro váš web nebo v souboru template.php
, spíše "
"než vkládání tohoto kódu přímo do příspěvku či bloku."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Pozor: možnost přidávat PHP kód závisí na modulu PHP filtr. "
"Je-li tento modul vypnut nebo smazán, může se stát, že bloky a "
"příspěvky s vloženým PHP místo vykonání provedou zobrazení "
"PHP kódu."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Jednoduchý příklad: Vytvoření bloku „Vítejte“ pro "
"přivítání návštěvníků krátkou zprávou."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"print t('Vítejte, návštěvníci! Děkujeme za návštěvu.');\r\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Vítáme uživatele jménem @name! Děkujeme za "
"návštěvu.', array('@name' => $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Vítejte, návštěvníci! Děkujeme za návštěvu.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP překladač"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Vykoná PHP kód. Použití tohoto filtru by mělo být vyhrazeno "
"pouze administrátorům!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Byl vytvořen formát textu !php-code."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Modul PHP byl zakázán. Prosím mějte na paměti, že jakýkoliv "
"existující obsah, který byl vytvořen pomocí PHP filtru, bude "
"nyní viditelný v čistém textu. To může představovat "
"bezpečnostní riziko kvůli zveřejnění citlivých informaci (pokud "
"takové jsou) v PHP zdrojovém kódu."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Umožní vykonat vložený PHP kód/snippety."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Modul ping je užitečný pro upozornění ostatních webů na to, že "
"se na tomto webu něco změnilo. Automaticky posílá upozornění o "
"novém nebo aktualizovaném obsahu (tzv. „pingy“) službě pingomatic. Pingomatic pak obdobně "
"upozorní další známé služby, např. weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com a Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr "Modul ping vyžaduje správně nastavený cron."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Ping."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Selhalo upozornění pro pingomatic.com (web)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Upozorní jiné weby na aktualizaci tohoto webu."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Celkem hlasů: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Modul anket lze využít pro vytváření jednoduchých anket pro "
"uživatele webu. Anketa je jednoduchý formulář s možností "
"výběru odpovědí, jenž zobrazuje souhrnné výsledky odpovědí na "
"anketu. Ankety na webu usnadňují získávání zpětné vazby od "
"uživatelské komunity."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Při tvorbě ankety zadejte otázku a možné odpovědi na výběr, "
"přičemž lze také nastavit počáteční počty hlasů pro každou "
"možnou odpověď. Může být také nastavena délka trvání ankety "
"(tedy doba po kterou má být anketa přístupná pro nové hlasy). "
"Pro zobrazení aktuálních anket použijte nabídku ankety. Zde, pokud chcete hlasovat, klikněte na "
"samotnou anketu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Poll."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Aktuální anketa"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Anketa je otázka se souborem možných odpovědí. Po "
"vytvoření ankety se automaticky průběžně počítá "
"počet hlasů obdržených pro jednotlivé odpovědi."
msgid "Poll status"
msgstr "Stav ankety"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Když je anketa zavřená, uživatelé již nemohou hlasovat."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po této době se anketa automaticky uzavře."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Hlasů pro odpověď @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Záporné hodnoty nejsou dovoleny."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Váš hlas nemůže být započítán, protože nebyly vybrány "
"žádné volby."
msgid "Add another choice"
msgstr "Přidat další možnost"
msgid "Vote count"
msgstr "Počet hlasů"
msgid "create poll content"
msgstr "vytvořit anketu"
msgid "delete own poll content"
msgstr "smazat vlastní anketu"
msgid "delete any poll content"
msgstr "smazat jakoukoliv anketu"
msgid "edit any poll content"
msgstr "upravit jakoukoli anketu"
msgid "edit own poll content"
msgstr "upravit vlastní anketu"
msgid "Polls"
msgstr "Ankety"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Pole profilu byla aktualizována."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"V této kategorii není žádné pole. Pokud tato kategorie bude při "
"uložení prázdná, pak bude odstraněna."
msgid "edit %title"
msgstr "upravit %title"
msgid "add new %type"
msgstr "přidat nový %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Název pole. Neukáže se uživateli, ale používá se interně v "
"HTML kódu a URL.\r\n"
"Pro zabránění kolizím se doporučuje přidat před název pole "
"profile_
. Nejsou povoleny mezery ani jiné zvláštní "
"znaky, kromě čárky (-) a podtržítka (_). Příklady: "
"„profile_oblibena_barva“ nebo třeba jen „profile_barva“."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Seznam všech možností. Každou možnost vložte na samostatný "
"řádek. Například „červená“, „modrá“, „hnědá“ atd."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skryté pole profilu, přístupné jen administrátorům, modulům a "
"tématům."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Soukromé pole, obsah vidí jen privilegovaní uživatelé."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Veřejné pole, obsah se zobrazí na stránce profilu, ale ne v "
"seznamu členů."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Veřejné pole, obsah se zobrazí v profilu a seznamu členů."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Váha určuje pořadí, v jakém se pole formuláře zobrazí. Lehčí "
"pole „vyplavou“ v kategorii nahoru."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulář se bude automaticky dokončovat v průběhu psaní."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Pokud nemá uživatel přístup k profilům uživatelů, bude z "
"bezpečnostních důvodů automatické dokončování vypnuto."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Zadaný název formulářového pole obsahuje zakázané znaky. Nejsou "
"povoleny mezery ani jiné zvláštní znaky, kromě čárky (-) a "
"podtržítka (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Zadaný název formulářového pole je rezervován pro použití "
"Drupalem."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadaný název kategorie je rezervován pro použití Drupalem."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Zadaný titulek se již používá."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Zadaný název se již používá."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skryté pole nemůže být požadováno."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Skryté pole nemůže být nastaveno jako viditelné na registračním "
"formuláři uživatelů."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole bylo vytvořeno."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Opravdu odstranit pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Tuto akci nelze vrátit. Pokud uživatelé vyplnili toto pole v "
"profilu budou smazány i zadané hodnoty. Pokud chcete zachovat data "
"uživatelů, místo smazání můžete pole upravit a změnit je na skryté pole, aby k "
"němu měli přístup jen administrátoři."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field bylo smazáno."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Pole profilu %field přidáno do kategorie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole %field odstraněno."
msgid "User list"
msgstr "Seznam uživatelů"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Modul profile umožňuje určit vlastní pole v uživatelském profilu "
"(např. zemi, jméno a příjmení, věk...) a tato pole budou "
"viditelná na stránce Můj účet. Uživatelé tak mohou o "
"sobě sdílet více informací a pomáhat lépe organizovat uživatele "
"komunitních webů."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Do uživatelského profilu lze přidat pole následujících typů:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "textové pole, jeden řádek"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "textové pole, více řádků"
msgid "checkbox"
msgstr "zaškrtávací pole"
msgid "list selection"
msgstr "výběr možností"
msgid "freeform list"
msgstr "volný výběr"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Profile."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Tato stránka zobrazuje seznam existujících uživatelských polí "
"profilu, která jsou zobrazována na stránce Můj účet "
"jednotlivých uživatelů. Pole mohou být umístěna v různých "
"kategoriích. Novou kategorii lze přidat (nebo změnit stávající "
"kategorii) editováním pole profilu a uvedením nového názvu. "
"Kategorii polí nebo pořadí polí v kategorii lze upravit "
"přetažením ovládacího prvku ve sloupci „Nadpis“ do nového "
"umístění v seznamu. (Chyťte ovládací prvek kliknutím a "
"držením tlačítka myši během jejího přesunu přes ovládací "
"ikonu.) Nezapomeňte, že změny se neuloží, dokud neuložíte "
"nastavení tlačítkem Uložit nastavení na konci stránky."
msgid "Author information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odkaz na plný profil uživatele"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Zobrazená pole z profilu"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Vyberte, která pole z profilu chcete zobrazit v bloku. K dispozici "
"jsou jen pole označená v nastavení "
"jako veřejná."
msgid "View full user profile"
msgstr "Zobrazit plný profil uživatele"
msgid "About %name"
msgstr "Informace o %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Každou položku vložte na samostatný řádek, nebo je oddělte "
"čárkami. HTML není povoleno."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Hodnota pro pole %field není platné URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Vytvořte vlastní pole v profilu pro Vaše uživatele"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování kategorie profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Upravit pole"
msgid "Delete field"
msgstr "Smazat pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování pole profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Poskytuje nastavitelné uživatelské profily."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Vyhledávací index se nemaže, ale systematicky se aktualizuje, aby "
"odpovídal novému nastavení. Vyhledávání bude fungovat, ale nový "
"obsah nebude indexován, dokud se neaktualizuje index existujícího "
"obsahu. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Index bude přegenerován."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stav indexování"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Rychlost indexace"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Počet položek, které se budou indexovat při jednom spuštění "
"cronu."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maximální počet položek, které se indexují při jednom běhu cronu. Pokud je to nutné k zabránění timeoutům "
"a problémům s pamětí, snižte počet položek."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavení indexování"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "Počet SELECT
příkazů."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Počet INSERT
příkazů."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Počet UPDATE
příkazů."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Počet DELETE
příkazů."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Počet zamknutí tabulek."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Počet odemknutí tabulek."
msgid "Query performance"
msgstr "Výkon dotazů"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazů s JOIN, které nepoužívají index. Mělo by být "
"nula."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Počet spojení tabulek bez klíčů, které kontrolují použití "
"klíče pro každou řádku. Mělo by být nula."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazů řazení, které nepoužívají index. Mělo by být "
"nula."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Počet případů, kdy by zámek měl být okamžitě přidělen."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Počet případů, kdy server musel čekat na zámek."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informace o mezipaměti dotazů"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL query cache (mezipamět dotazů) urychluje Váš web "
"ukládáním výsledků jednotlivých dotazů. Pokud je identický "
"dotaz spuštěn později, MySQL server načte výsledek z mezipaměti "
"a nemusí tak dotaz spouštět znovu."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Počet dotazů v mezipaměti dotazů."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Kolikrát byl MySQL nalezen předchozí výsledek ve vyrovnávací "
"paměti."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Kolikrát byl MySQL přidán dotaz do vyrovnávací paměti."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Kolikrát byl MySQL odebrán dotaz z vyrovnávací paměti z důvodu "
"nedostatečné kapacity. V ideálním případě 0."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žádné moduly pro odinstalaci nejsou k dispozici"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Toto téma vyžaduje PHP ve verzi @php_required a je nekompatibilní s "
"verzí !php_version jazyka PHP."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Pro instalaci modulu @module je třeba nejprve povolit moduly: "
"@dependencies."
msgstr[1] ""
"Pro instalaci modulu @module je třeba nejprve povolit moduly: "
"@dependencies."
msgstr[2] ""
"Pro instalaci modulu @module je třeba nejprve povolit moduly "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modul System je základem webu, a nabízí základní, avšak "
"rozšiřitelné, funkce, které mohou být používány jinými "
"moduly, či tématy. Některé integrální součásti Drupalu jsou "
"obsaženy v modulu Systém, včetně funkcí vylepšení výkonu, "
"povolení či zakázání modulů a témat, zobrazování "
"administrátorských stránek a hlavní nastavení webu. Důležité "
"klíčové funkce jsou také součástí modulu Systém."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modul System nabízí:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"možnost vypínání a zapínání modulů. "
"Drupal je při instalaci vybaven sadou modulů. Každý modul nabízí "
"určitý okruh funkcí a může být v případě potřeby zapnut "
"nebo vypnut. Další moduly vytvořené komunitou Drupalu lze "
"stáhnout ze stránek modulů na "
"Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"podporu zapínání a vypínání témat "
"vzhledu, které jsou rozhodující pro vzhled a zobrazení webu. "
"Drupal po instalaci obsahuje několik témat vzhledu. Další témata "
"lze stáhnout na stránce témata vzhledu "
"na Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"robustní systém cache umožňuje "
"účinné znovupoužití již sestavených webových stránek a jejich "
"součástí. Drupal ukládá stránky požadované nepřihlášenými "
"uživateli v komprimovaném formátu; systém cache Drupalu může v "
"závislosti na konfiguraci webu a množství provozu vytvářeného "
"nepřihlášenými uživateli značně zvýšit rychlost tohoto webu."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"sadu obvyklých administračních operací, které pro to, aby "
"běžely automaticky, závisí na správně nastaveném cronu. Několik dalších modulů, včetně "
"agregátoru zdrojů, modulu ping a vyhledávání, také závisí na "
"cronu. Více informací najdete v online "
"příručce pro nastavení cronu."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"základní nastavení webu včetně nastavení data a času, systému souborů, podpory čistých URL, jména webu a dalších informací, a funkce "
"údržba webu, která umožňuje web "
"dočasně dát do režimu offline."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul System."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Vítejte v administrační části. Zde můžete nastavit všechny "
"možnosti tohoto webu."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje dostupné administrační možnosti pro každý "
"modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Vyberte témata vzhledu, která jsou dostupná pro uživatele a "
"určete výchozí téma vzhledu. Pro nastavení zobrazení pro celý "
"web klikněte nahoře na „nastavení“. Pro změnu nastavení jenom "
"pro určité téma vzhledu klikněte na odkaz „nastavení“ u "
"tohoto tématu. Pozor, jednotlivá témata mohou pro zobrazení "
"obsahu používat různé oblasti; pro zajištění jednotného "
"zobrazení se doporučuje povolit pouze jedno téma."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Pokud chcete změnit vzhled webu, lze si stáhnout ze stránky další témata vzhledu."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Toto nastavení ovlivňuje zobrazení tématu vzhledu "
"%template
. Následující volby se použijí, pokud se "
"web zobrazuje v tomto tématu. Kliknutím na „Zpět k výchozím“ "
"lze pro toto téma zvolit globální "
"nastavení."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Toto nastavení ovlivňuje zobrazení celého webu, všech témat "
"vzhledu. Použijí se ty volby, které nejsou změněny v určitém "
"tématu vzhledu."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduly rozšiřují základní funkce Drupalu. Zapínají se "
"zaškrtnutím pole Povoleno a stisknutím tlačítka "
"Uložit nastavení. Když je modul povolen, může "
"zpřístupnit nová oprávnění. Pro "
"snížení zátěže serveru lze pomocí pole Urychlení "
"určit, které moduly se dočasně vypnou v okamžiku, kdy je web "
"extrémně zatížený. (Pozor, pole Urychlení je k "
"dispozici pouze tehdy, je-li zapnutý modul Throttle.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Po zapnutí modulu Throttle (Urychlení) je třeba povolit "
"automatickou regulaci výkonu na stránce nastavení urychlení."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Je důležité spustit skript update.php "
"pokaždé, když je kterýkoli modul aktualizován na novější "
"verzi."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Všechny administrační možnosti jednotlivých modulů naleznete na "
"stránce administrace dle modulů."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Funkcionalitu tohoto webu lze rozšířit celou řadou doplňkových modulů."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Odinstalace modulu odstraní všechna data spojená s modulem. Pro "
"odstranění instalace musíte modul nejdříve vypnout. Ne všechny "
"moduly podporují tuto funkci."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok Běží na Drupalu je dobrovolný odkaz na domovskou "
"stránku projektu Drupal. Ačkoliv vůbec není vyžadováno mít na "
"webu tento odkaz, může být použit jako projev podpory Drupalu."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Zde je možné najít přehled parametrů systému stejně jako "
"problémy zjištěné při instalaci. Mohou být užitečné při "
"dotazech na technickou podporu v diskusních fórech na drupal.org a v "
"seznamu problémů v projektech."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Můžete si vybrat jiné téma vzhledu stránky."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte svůj aktuální místní čas. Data a časy na stránce se "
"zobrazí s použitím této časové zóny."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Běží na Drupalu"
msgid "Badge color"
msgstr "Barva znaku"
msgid "Badge size"
msgstr "Velikost znaku"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Zpráva, která se má zobrazit uživateli. Lze použít "
"následující proměnné: %site_name (název webu), %username (jméno "
"uživatele), %node_url (URL uzlu), %node_type (typ uzlu), %title "
"(nadpis), %teaser (zkrácený text), %body (tělo). Ne všechny "
"proměnné jsou dostupné v každém kontextu."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Běží na Drupalu, open-source redakčním systému"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Během garbage collection se nepodařilo smazat dočasný soubor "
"„%path“."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Není možné použít token %author v tomto kontextu."
msgid "access site reports"
msgstr "přistupovat na logy webu"
msgid "select different theme"
msgstr "vybrat jiné téma vzhledu"
msgid "administer files"
msgstr "administrace souborů"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktní mód"
msgid "By task"
msgstr "Dle úkolu"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nastavení vzhledu administračních stránek."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Změnit používané téma vzhledu."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vybrat výchozí téma vzhledu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Zapnout či vypnout rozšiřující moduly."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Změnit základní informace o webu, např. název webu, slogan, "
"e-mail, úvodní stránka atd."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Nastavit stránky „přístup zamítnut“ (403), „stránka "
"nenalezena“ (404) a hlášení PHP chyb."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logování a výstrahy"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Nastavení logovacích modulů. Existuje několik modulů, které "
"dokážou směrovat systémová hlášení Drupalu do různých "
"cílů, např. syslog,\r\n"
" databáze, e-mail, apod."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Nastavení přístupu k uloženým souborům a jejich nahrávání."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit pro práci s obrázky"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Vybrat systém pro práci s obrázky, je-li k dispozici více "
"možností."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastavit zda zdroje obsahují titulek, náhled či celý text uzlu a "
"počet uzlů v jednom zdroji."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Nastavit zobrazování data, času a výchozí časové zóny."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhledávání data a času"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Přepnout web při provádění údržby do stavu off-line či zpět "
"do stavu online. Během stavu off-line není web přístupný "
"anonymním návštěvníkům."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Zapnout či vypnout čistá URL na tomto webu."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test čistých URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Zobrazit hlášení stavu webu a případných problémů."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neomezené)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Ukládá informace o dávkách (proces, který spouští mnoho HTTP "
"požadavků)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vaše PHP instalace je příliš stará. Drupal vyžaduje alespoň PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals je povoleno. Drupal tuto direktivu vyžaduje "
"vypnutou. Tento web nemusí být bezpečný, pokud je "
"register_globals zapnuto. Instrukce pro vypnutí této "
"direktivy lze nalézt v tomto "
"článku."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Povoleno ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Pro předejití problémů je třeba zvážit zvýšení PHP memory "
"limitu na alespoň %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Pro předejití chybám zvažte zvýšení PHP memory limitu alespoň "
"na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"V závislosti na konfiguraci lze Drupal provozovat s PHP memory "
"limitem %memory_limit. Nicméně limit alespoň %memory_minimum_limit "
"je doporučen, zvláště pokud tento web používá další moduly."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zvyšte memory limit změnou parametru memory_limit v souboru "
"%configuration-file a poté restartujte Váš webový server (nebo "
"kontaktujte administrátora systému či poskytovatele webhostingu)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pro zvýšení PHP memory limitu kontaktujte administrátora systému "
"či poskytovatele webhostingu."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Více informací lze nalézt na stránce požadavků "
"Drupalu."
msgid "Not protected"
msgstr "Není chráněný"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Soubor %file není chráněn proti změnám a proto je bezpečnostním "
"rizikem. Je třeba změnit práva tohoto souboru, aby nebyl "
"zapisovatelný pro všechny."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro nastavení cronu."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Služba Cron nebyla dosud spuštěna. Další informace lze nalézt na "
"stránce hlášení stavu."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nebyl spuštěn."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nebyl v poslední době spuštěn."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocí cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Cron můžete spustit i manuálně."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Je třeba nastavit správný adresář k nastavení systému souborů nebo "
"změnit současné nastavení práv, která neumožňují zápis."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Automatický pokus o vytvoření tohoto adresáře selhal, "
"pravděpodobně z důvodu nedostatku práv. Pro pokračování v "
"instalaci vytvořte tento adresář a změňte jeho práva ručně "
"nebo se ujistěte, že má instalátor práva pro jeho vytvoření. "
"Více informací naleznete v souboru INSTALL.txt nebo v on-line "
"příručce."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Zapisovatelný (veřejný přístup)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Zapisovatelný (neveřejný přístup)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizace databáze"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Některé moduly obsahují změny v databázovém schématu. Je "
"potřeba bezodkladně spustit update.php "
"skript."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skript update.php je přístupný pro všechny bez kontroly "
"autentizace, což je bezpečnostní riziko. Je třeba změnit hodnotu "
"$update_free_access v souboru settings.php zpět na FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Přistup k update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Upozorňování na nové aktualizace není povoleno. Je silně "
"doporučeno povolit modul automatického zjišťování "
"aktualizací na stránce administrace modulů, "
"aby web byl dobře chráněn a měl nejnovější aktualizace. Více "
"informací naleznete v příručce pro Upozorňování na nové aktualizace."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Stará se o základní nastavení webu pro administrátory."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Název pro tento slovník, např. „Tagy“."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instrukce prezentované uživateli při vybírání termínu, např. "
"Napište čárkou oddělený seznam slov."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Vybrat typy obsahu, které budou kategorizovány pomocí tohoto "
"slovníku."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termíny jsou vytvářeny uživateli při odeslání příspěvku. "
"Napíšou je do čárkou odděleného seznamu."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Umožňuje příspěvkům, aby měly více než jeden termín z tohoto "
"slovníku (pokaždé, pokud se jedná o tagy)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Při odeslání příspěvku musí být vybrán alespoň jeden termín "
"z tohoto slovníku."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Slovníky jsou zobrazeny vzestupně podle váhy."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Vrátit do abecedního řazení"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Přidat termín do slovníku %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Popis termínu. Bude zobrazeno na stránkách kategorizace, termínu a "
"v RSS zdroji."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonyma tohoto termínu, každé synonymum na zvláštní řádce."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termíny jsou zobrazeny ve vzestupném pořadí podle váhy."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Hodnota váhy musí být číslo."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Nastavit vícenásobné předchůdce termínu?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Přidání vícenásobných předchůdců k termínu způsobí, že "
"%vocabulary slovník bude hledat vícenásobné předchůdce pro "
"každý termín. Protože vícenásobní předchůdci nejsou "
"podporováni, pokud používáte rozhraní táhni-a-pusť "
"(drag-and-drop), bude vypnuto, pokud zvolíte tuto možnost. Pokud "
"zvolíte vícenásobné předchůdce, budete mít možnost nastavovat "
"předchůdce pouze přes editační formulář."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Je možné kdykoliv znovu povolit rozhraní táhni-a-pusť "
"(drag-and-drop) vypnutím vícenásobných předchůdců pro termíny "
"slovníku."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Nastavit vícenásobné předchůdce"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Opravdu vrátit slovník %title do abecedního pořadí?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Vrácení slovníku do abecedního pořadí zruší všechno vlastní "
"seřazení a seřadí položky podle abecedy."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Vrátit slovník %name do abecedního pořadí."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatické urychlení podle anonymních uživatelů"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urychlení je možno automaticky zapnout, pokud počet "
"anonymních uživatelů překročí určitou hranici. Např. pokud "
"chcete zapnout urychlení, pokud je online najednou 250 anonymních "
"uživatelů, zadejte do tohoto pole hodnotu ‚250‘. Pokud nechcete "
"zapínat automatické urychlení podle anonymních uživatelů, nechte "
"pole prázdné nebo zadejte „0“. Aktuální počet anonymních "
"uživatelů zjistíte v bloku „Kdo je online“."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatické urychlení podle přihlášených uživatelů"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urychlení je možno automaticky zapnout, pokud počet "
"přihlášených uživatelů překročí určitou hranici. Např. "
"pokud chcete zapnout urychlení, pokud je online najednou 50 "
"přihlášených uživatelů, zadejte do tohoto pole hodnotu ‚50‘. "
"Pokud nechcete zapínat automatické urychlení podle přihlášených "
"uživatelů, nechte pole prázdné nebo zadejte „0“. Aktuální "
"počet přihlášených uživatelů zjistíte v bloku „Kdo je "
"online“."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Omezení kontroly urychlení"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Tímto omezením můžete snížit zátěž pro výpočty spojené s "
"automatických urychlením. Omezení se vyjadřuje v procentech "
"zobrazení stránek. Pokud např. nastavíte 10%, budou se dotazy do "
"databáze, které aktualizují stav pro výpočet urychlení, "
"provádět jen při každé desáté zobrazené stránce. Čím "
"navštěvovanější je Váš web, tím nižší byste měli zadat "
"hodnotu."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' není platné nastavení automatického urychlení. Zadejte "
"kladné číslo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Modul Throttle poskytuje mechanismus kontroly zátěže, který "
"automaticky přizpůsobuje výkon v příchozím provozu. Jestliže je "
"na Váš web odkaz na populárním webu, nebo zažívá útok "
"„Denial of Service“ (DoS), tak může být Váš server zahlcen. "
"Mechanismus urychlení je používán moduly pro dočasné vypnutí "
"funkcí náročných na výkon procesoru a zvýšení výkonu. "
"Například prostřednictvím modulu Throttle si moduly mohou zvolit "
"vypnout bloky náročné na zdroje nebo může kód tématu vzhledu "
"webu dočasně vypnout používání obrázků v příspěvcích."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Mechanismus kontroly zátěže může být automaticky zapnut pokud "
"počet anonymních nebo přihlášených uživatelů současně "
"navštěvující web přesáhne stanovený limit."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Throttle."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Modul Urychlení poskytuje mechanismus kontroly zátěže, který se "
"automaticky přizpůsobuje nárůstu příchozího provozu. Jestliže "
"je na tento web odkaz na populárním webu, nebo zažívá útok "
"„Denial of Service“ (DoS), může být Váš webový server "
"zahlcen. Moduly používají mechanismus urychlení pro dočasné "
"vypnutí funkcí náročných na výkon procesoru, což vede ke "
"zvýšení výkonu."
msgid "throttle"
msgstr "urychlení"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Urychlení: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Přistupuje 1 uživatel; urychlení zapnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count uživatelé; urychlení zapnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count uživatelů; urychlení zapnuto."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Přistupuje 1 host; urychlení zapnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count hosté; urychlení zapnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count hostů; urychlení zapnuto."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "Přistupuje 1 host; urychlení vypnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count hosté; urychlení vypnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count hostů; urychlení vypnuto."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Nastavit, jak se Váš web chová v případech, kdy je na něj velký "
"počet požadavků."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Stará se o mechanismus urychlení - omezení funkcí při velké "
"zátěži."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modul Tracker zobrazuje poslední přidaný nebo změněný obsah na "
"webu a poskytuje sledování na úrovni uživatele, aby se daly "
"vyhledat příspěvky od určitých autorů."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Stránka Poslední příspěvky je přístupná přes odkaz v "
"navigačním menu a zobrazuje nový a naposledy změněný obsah "
"(včetně typu obsahu, nadpisu, jména autora, počtu komentářů a "
"času poslední změny) v obráceném chronologickém pořadí. "
"Příspěvky jsou označeny jako změněné, když se v textu objeví "
"změny, nebo když jsou přidány nové komentáře. Modul Tracker se "
"dá použít k sledování příspěvků určitého uživatele přes "
"záložku Sledovat na stránce profilu uživatele."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Tracker."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Modul Content translation umožňuje překlad obsahu do různých "
"jazyků. Pracuje s modulem Lokalizace (který "
"spravuje jazyky a poskytuje překlad rozhraní webu), modul Content "
"translation je klíčem k vytváření a spravování přeloženého "
"obsahu webu."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Nastavení překladu obsahu a typů obsahu, které lze překládat:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Přidělte právo translate content příslušným "
"uživatelským rolím na stránce Nastavení "
"práv."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Přidejte a povolte požadovaný jazyk na stránce Nastavení jazyků."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Rozhodněte, které typy obsahu by "
"měly podporovat překlad. Pro zapnutí podpory překladu pro typ "
"obsahu je potřeba upravit typ a ve výběru Podpora více "
"jazyků zvolit Zapnuto, s překladem. (Podpora více "
"jazyků se nachází uvnitř Nastavení postupu práce) "
"Ujistěte se, že každý typ obsahu po zapnutí podpory více jazyků "
"uložíte."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Práce s typy obsahu, které lze překládat:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Při vytváření nebo úpravě obsahu zvolte patřičný jazyk přes "
"výběr Jazyk ."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Nový překlad nebo úprava existujícího překladu pro existující "
"obsah se dělá přes záložku Překlad. Je viditelná pouze "
"v případě, že si příspěvek prohlíží uživatel s právy "
"přeložit obsah a umožňuje, aby byly překlady přidány "
"nebo upraveny za použití specializovaného editačního formuláře "
"zobrazujícího rovněž obsah, který se má přeložit."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Upravujte překlady podle potřeby, aby přesně odrážely změny v "
"obsahu originálního příspěvku. Značka stavu překladu umožňuje "
"jednoduchou metodu pro sledování zastaralých překladů. Při "
"úpravě příspěvku např. zaškrtněte zaškrtávací "
"políčkoOznačit překlad jako zastaralý k označení "
"všech jeho překladů jako zastaralých a potřebujících opravu. "
"Jednotlivé překlady mohou být označeny pro opravu zaškrtnutím "
"políčka Tento překlad potřebuje úpravu v editačním "
"formuláři překladu."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Stránka administrace obsahu zobrazuje "
"jazyk každého uzlu a také umožňuje filtrování podle jazyka nebo "
"stavu překladu."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Pro možnost změny jazyka uživateli je třeba použít blok Přepínač jazyka, který je vytvořen "
"modulem Locale. Pokud je k dispozici, tak je tímto přepínačem "
"změněn jak obsah webu, tak jeho rozhraní."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Translation."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Překlad části obsahu je spravován přes překladatelskou množinu. "
"Každá překladatelská množina má svůj zdrojový příspěvek a "
"několik překladů v některém z povolených "
"jazyků. Všechny překlady jsou sledovány, zda jsou aktuální "
"nebo zastaralé podle toho, zda se zdrojový příspěvek významně "
"změnil."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Povolte vícejazyčnou podporu tomuto typu obsahu. Pokud je povoleno, "
"do změnového formuláře bude přidáno pole výběru jazyka, které "
"umožní vybrání jednoho z povolených "
"jazyků. Také můžete zapnout překlad pro tento typ obsahu, "
"který vám umožní přeložit obsah do některého z povolených "
"jazyků. Pokud je vypnuto, nové příspěvky budou uloženy ve "
"výchozím jazyku. Existující obsah nebude změnou této volby "
"dotčen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavení překladů"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označit překlad jako zastaralý"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Pokud byla provedena významná změna, která znamená, že by se "
"překlady měly upravit, mohou být všechny překlady tohoto "
"příspěvku označeny jako zastaralé. Nezmění to žádné další "
"vlastnosti těchto příspěvku, jako například zda jsou či nejsou "
"vydané."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tento překlad potřebuje úpravu"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto toto políčko, je potřeba tento překlad "
"upravit, protože se změnil zdrojový příspěvek. Až bude překlad "
"opět aktuální, toto políčko odškrtněte."
msgid "translate content"
msgstr "přeložit obsah"
msgid "Content translation"
msgstr "Překlad obsahu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umožňuje překlad obsahu do dalších jazyků."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Níže se dá nastavit spouštění akcí při každém běhu cronu."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nepodařilo se získat data o dostupných aktualizacích"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Neznámé datum vydání"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Byl učiněn pokus o získání informací o všech dostupných "
"nových vydáních a aktualizacích."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Nepovedlo se získat žádné informace o dostupných nových "
"vydáních a aktualizacích."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Poslední kontrola: @time zpět"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Poslední kontrola: nikdy"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Zahrnuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Vypnuté moduly"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Vypnutá témata vzhledu"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Jak často se mají automaticky zjišťovat nové vydání v "
"současnosti nainstalovaných modulů a témat."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limit e-mailových oznámení"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Můžete se rozhodnout odeslat e-mail pouze v případě dostupnosti "
"bezpečnostní aktualizace, nebo být vyrozuměni o všech nových "
"verzích. Pokud jsou dostupné aktualizace jádra Drupalu, nebo "
"jakéhokoliv instalovaného modulu a tématu vzhledu, web vždy "
"vypíše oznámení na stránce hlášení "
"o stavu a v případě bezpečnostní aktualizace také zobrazí "
"chybu na stránkách administrace."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Zde lze nalézt informace o dostupných aktualizacích pro "
"nainstalované moduly a témata. Pozor, každý modul nebo téma je "
"součástí „projektu“, který může, nebo nemusí mít stejné "
"jméno, a může obsahovat více modulů nebo témat."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Pro rozšíření funkčnosti nebo změnu vzhledu webu jsou k "
"dispozici uživatelské moduly a témata vzhledu."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Další informace o vydaných nových verzích nainstalovaných "
"modulů a témat jsou na stránce dostupné aktualizace."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Modul Update status pravidelně zjišťuje nové verze softwaru na "
"webu (včetně uživatelských modulů a témat) a upozorňuje na "
"dostupné aktualizace."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Oznámení o dostupných aktualizacích "
"upozorní na nové verze dostupné ke stažení. Můžete nastavit "
"četnost kontrol a upozornění na stránce nastavení modulu Update status."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Pamatujte, že pro získání informací o aktualizacích je třeba na "
"drupal.org zaslat anonymní statistiky o tom, které moduly "
"používáte. Pokud si to nepřejete, můžete vypnout modul Update "
"status na administrační stránce modulů."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Update status."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stav aktualizace modulu a téma"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nejsou dostupné údaje o žádných možných nových vydáních v "
"současnosti nainstalovaných modulů a témat. Pro zjištění "
"aktualizací je bude třeba spustit cron. "
"Údaje o aktualizacích lze stáhnout i ručně."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Pro jeden či více z modulů nebo témat na webu existují "
"bezpečnostní aktualizace. Pro zajištění bezpečnosti serveru je "
"třeba ihned aktualizovat!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Pro jeden či více z modulů nebo témat vzhledu na webu existují "
"aktualizace. Pro zajištění správné funkčnosti webu je třeba co "
"nejdříve provést aktualizace."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Zobrazit hlášení o dostupných aktualizacích nainstalovaných "
"modulů a témat."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Prověřuje stav dostupných aktualizací Drupalu a nainstalovaných "
"modulů a témat."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Zobrazit přiložené soubory při prohlížení příspěvku."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modul Upload umožňuje uživatelům nahrávat soubory na web. "
"Schopnost nahrávat soubory je důležitá pro členy komunity, "
"kteří chtějí sdílet práci. Také je to užitečné pro "
"administrátory, kteří chtějí uchovávat nahrané soubory spojené "
"s příspěvky."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Uživatelé, kteří mají oprávnění nahrávat soubory, mohou "
"přidávat ke svým příspěvkům přílohy. Nahrávání může být "
"povoleno pro specifické typy obsahu na stránce Administrace typů "
"obsahu. Každá uživatelská role může mít jiná omezení "
"(velikost, rozměry) nahrávání souborů."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Upload."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Uživatelé s právem nahrát soubory "
"mohou uploadovat přílohy. Uživatelé s právem zobrazit nahrané soubory si mohou "
"prohlížet přílohy. Které typy obsahu je možno doplnit o "
"přílohy, můžete určit na stránce nastavení "
"typů obsahu."
msgid "File uploads"
msgstr "Nahrávání souborů"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Umožňuje uživatelům nahrávat a připojovat soubory k obsahu."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Umožňuje uživatelům nahrávat soubory a připojovat je k obsahu."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nastavení registrace uživatelů"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty, ale je potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Vyžadovat ověření e-mailu při vytvoření uživatelského účtu"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jestli je zaškrtnuto, tak před přihlášením do webu budou muset "
"noví uživatelé ověřit své emailové adresy a bude jim "
"přiděleno systémem vygenerované heslo. Pokud není zaškrtnuto, "
"tak se uživatelé mohou přihlásit bezprostředně po registraci a "
"mohou si během registrace zvolit své vlastní heslo."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pro registraci uživatelů"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text je zobrazen na vrchu registračního formuláře uživatele "
"a je užitečný pro nápovědu či pokyny pro uživatele."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal zasílá e-mail kdykoliv se někdo registruje na tomto webu. "
"Lze taktéž posílat upozornění po jiných akcích týkajících se "
"uživatelských účtů. Pomocí jednoduchých šablon je možné tyto "
"e-maily upravit pro potřeby konkrétního webu."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Uvítání, nový uživatel vytvořený administrátorem."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům, vytvořeným administrátorem."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Uvítání, není potřeba schválení."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům při registraci, při které není potřeba schválení "
"administrátorem."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Uvítání, čeká se na schválení administrátorem."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům při registraci, při které je potřeba schválení "
"administrátorem."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail pro zaslání hesla"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Upravit emailovou zprávu zaslanou uživateli, který si vyžádal "
"nové heslo."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail pro aktivaci účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailovou zprávu, která se zasílá uživatelům "
"při aktivaci konta (poté, administrátor aktivuje účet uživatele, "
"který se zaregistroval na webu, který vyžaduje schválení "
"administrátorem)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozornit uživatele po aktivaci účtu."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail po blokaci účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům, když je "
"jejich účet zablokován."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozornit uživatele po blokaci účtu."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail po smazání účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům po smazání "
"jejich účtu."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Upozornit uživatele po smazání účtu."
msgid "Signature support"
msgstr "Podpora podpisů"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázků (avatarů)"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Podadresář v adresáři „%dir“, kam se budou ukládat obrázky "
"uživatelů"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximální rozměry obrázku"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximální rozměry obrázků, v pixelech."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximální velikost obrázku"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximální velikost souboru obrázku, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pro obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text se zobrazí u formuláře pro nahrávání obrázků. "
"Můžete zde napsat rady a doporučení."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Název této role. Např. „moderátor“, „editor“, "
"„návrhář webu“."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Role %name již existuje. Zvolte jiný název."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Role byla přejmenována."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Role byla smazána."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Odpovídá jakémukoliv počtu znaků, i žádnému znaku"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Odpovídá přesně jednomu znaku."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Přístupové pravidlo bylo uloženo."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Přístupové pravidlo bylo přidáno."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nebyla zadána žádná hodnota. Zadejte ověřovaný řetězec a "
"zkuste to znovu."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, které chcete prověřit."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu, kterou chcete prověřit."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "Zadejte hostitele nebo IP adresu, kterou chcete ověřit."
msgid "Check hostname"
msgstr "Prověřit hostitele"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Uživatelské jméno %name není povoleno."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Uživatelské jméno %name je povoleno."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail není povolena."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail je povolena."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Hostitel %host není povolen."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Hostitel %host je povolen."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nejsou nastavena žádná pravidla."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Poslat nové heslo"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name není oprávněn k žádosti o nové heslo."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Je nám líto, ale %name není platné uživatelské jméno ani "
"e-mailová adresa."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Na Váš e-mail byly odeslány další instrukce."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Opravdu smazat účet %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všechny příspěvky tohoto uživatele budou přiřazeny anonymnímu "
"účtu. Tuto akci nelze vrátit."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Uživatel %name byl smazán."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Je třeba zadat uživatelské jméno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat mezerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí končit mezerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí obsahovat několik mezer po sobě."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Uživatelské jméno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Uživatelské jméno %name je příliš dlouhé: musí být kratší "
"než %max znaků."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat e-mailovou adresu."
msgid "Who's online"
msgstr "Kdo je online"
msgid "User list length"
msgstr "Délka seznamu uživatelů"
msgid "Online users"
msgstr "Online uživatelé"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Zadejte své heslo."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Přihlášení nemůže být provedeno, protože jméno %name je "
"registrováno pod již rezervovanou e-mailovou adresou."
msgid "Signature settings"
msgstr "Nastavení podpisu"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Formát vkládání podpisu byl nastaven na formát, ke kterému "
"nemáte přístup. Po uložení této stránky bude nastaven na "
"formát, kte kterému přístup máte."
msgid "Delete picture"
msgstr "Smazat obrázek"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Zaškrtněte toto pole, pokud chcete smazat svůj současný obrázek."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrátor pro vás vytvořil účet na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Administrátor webu !site pro vás vytvořil účet. Nyní se můžete "
"přihlásit na adrese !login_uri s použitím následujícího "
"uživatelského jména a hesla:\r\n"
"\r\n"
"uživatelské jméno: !username\r\n"
"heslo: !password\r\n"
"\r\n"
"Také se můžete přihlásit kliknutím na tento odkaz (můžete jej "
"rovněž zkopírovat do svého prohlížeče):\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže jej lze použít pouze "
"jednou.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován na adresu !edit_uri, kde si "
"můžete změnit heslo.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Autoři webu !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Podrobnosti účtu !username na !site (čeká na schválení)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Děkujeme za Vaši žádost o účet na webu !site. Vaše žádost "
"nyní čeká na schválení administrátorem. Jakmile bude schválena, "
"dostanete další e-mail s informacemi o možnosti přihlášení, "
"nastavení hesla a dalších detailech.\r\n"
"\r\n"
"-- \r\n"
"Autoři webu !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nové přihlašovací informace pro !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Na webu !site byl přijat požadavek na nastavení hesla k Vašemu "
"účtu.\r\n"
"\r\n"
"Nyní se můžete přihlásit k !uri_brief kliknutím na "
"následující odkaz nebo jeho zkopírováním do Vašeho "
"prohlížeče:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže může být použito "
"pouze jednou. Jeho platnost je jeden den a pokud jej nepoužijete, nic "
"se nestane.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován/a na !edit_uri, kde si "
"můžete změnit heslo."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Podrobnosti uživatelského účtu !username na webu !site "
"(schváleno)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na webu !site byl aktivován.\r\n"
"\r\n"
"Nyní se můžete přihlásit k !uri_brief kliknutím na "
"následující odkaz nebo jeho zkopírováním do Vašeho "
"prohlížeče:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže může být použito "
"pouze jednou. Jeho platnost je jeden den a pokud jej nepoužijete, nic "
"se nestane.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován/a na !edit_uri kde si budete "
"moci změnit heslo.\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Podrobnosti uživatelského účtu !username na webu !site "
"(zablokováno)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na webu !site byl zablokován."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Podrobnosti uživatelského účtu !username na webu !site (smazáno)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na webu !site byl odstraněn."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Povolit vybrané uživatele"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zablokovat vybrané uživatele"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Smazat vybrané uživatele"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modul User umožňuje uživatelům registrovat se, přihlašovat a "
"odhlašovat. Uživatelé mají prospěch z možnosti přihlásit se, "
"protože toto spojuje obsah, který vytváří s jejich účtem a "
"umožňuje to, aby jejich rolím byla nastavena různá práva. Modul "
"User podporuje uživatelské role, které umožňují jemné "
"nastavení práv umožňující každé roli dělat jenom to, co "
"administrátor chce. Každý uživatel může být přiřazen do "
"jedné, nebo více rolí. Ve výchozím nastavení existují dvě "
"role: anonym - uživatel, který se nepřihlásil, a "
"přihlášený - uživatel, který se přihlásil a byl "
"autorizován."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Uživatelé mohou používat svá vlastní jména nebo přezdívky a "
"mohou upřesnit svoje osobní nastavení na své zvláštní stránce "
"Můj účet. Uživatelé se musejí autentizovat poskytnutím "
"zdejšího uživatelského jména a hesla, nebo přes své OpenID - "
"volitelné a bezpečné metodě pro přihlašování do mnoha webů s "
"jednotným uživatelským jménem a heslem. Při některém nastavení "
"se uživatelé mohou autentizovat za použití uživatelského jména "
"a hesla z jiného webu s Drupalem, nebo přes jiný webu vlastní "
"mechanismus."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Návštěvník, který přišel na tento web, dostane unikátní ID, "
"nebo ID pro session, které je uloženo v cookie. Cookie neobsahuje "
"osobní informace, slouží však jako klíč pro získání "
"informací z tohoto webu. Uživatelé by měli mít zapnuty cookies ve "
"svém prohlížeči, když používají tento web."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul User."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal umožňuje uživatelům registrovat se, přihlašovat, "
"odhlašovat, udržovat své profily apod. Pro vytváření obsahu pod "
"vlastním jménem se uživatelé musí zaregistrovat."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Tato stránka umožňuje administrátorům zaregistrovat nové "
"uživatele. Uživatelské jméno a e-mailová adresa musí být "
"unikátní."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nastavte pravidla pro uživatelská jména a e-mailové adresy pro "
"nové i existující účty (přihlášení uživatelé nebudou "
"odhlášeni). Pokud se zadané uživatelské jméno nebo e-mail pro "
"nového uživatele shoduje se zákazovým pravidlem, bude zakázáno "
"vytvoření nového účtu. Pravidlo pro hostitele se používá při "
"každém zobrazení stránky, nejen pro registrace."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Oprávnění vám dovolují určit, co mohou uživatelé na tomto webu "
"dělat. Každé uživatelské roli (nastavíte je na stránce rolí) přiřadíte sadu různých "
"oprávnění. Např. můžete uživatelům, kteří jsou "
"„administrátoři“ povolit „administraci uzlů“, ale nechcete "
"ji povolit obyčejným uživatelům. Pomocí oprávnění můžete "
"privilegovaným uživatelům zpřístupnit nové vlastnosti. "
"Oprávnění také umožňují rozdělit správu webu mezi několik "
"důvěryhodných uživatelů."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Zadejte jednoduchý výraz (můžete použít zástupný znak \"*\") "
"pro vyhledání uživatelského jména nebo e-mailu. Např. „br“ "
"vyhledá „brian“, „brad“ a „brenda@example.com“."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Vítejte v Drupalu. Jste přihlášeni jako uživatel s pořadovým "
"číslem 1, což Vám dává plnou moc nad tímto webem."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Vaše heslo je %pass, níže si ho můžete " "změnit.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nový externí uživatel: %name používá modul %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Odstraněn uživatel: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrace oprávnění" msgid "administer users" msgstr "administrace uživatelů" msgid "access user profiles" msgstr "přístup k uživatelským profilům" msgid "change own username" msgstr "změnit vlastní uživatelské jméno" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Nastavit výchozí chování uživatelských účtů, včetně " "požadavků na registraci, e-maily a obrázky uživatelů (avatary)." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Povolit či zakázat uživatelským rolím přístup k jednotlivým " "prvkům webu." msgid "Edit role" msgstr "Upravit roli" msgid "Access rules" msgstr "Přístupová pravidla" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Vytvořit přístupová pravidla pro odepření přístupu " "uživatelským jménům, e-mailům či IP adresám." msgid "Check rules" msgstr "Ověřit pravidla" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Stará se o registraci uživatelů a jejich přihlašování." msgid "By !author at @date" msgstr "Od !author dne @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistické téma ve světlých barvách." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tabulkové téma ve stupních šedi." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Přeskočit navigaci" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Tabulkové, vícesloupcové téma v odstínech modré a oranžové." msgid "Wipe and rebuild" msgstr "Vymazat a znovu sestavit" msgid "File name without extension" msgstr "Název souboru bez přípony" msgid "File extension" msgstr "Přípona souboru" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:!htaccess
"
msgstr ""
"Bezpečnostní varování: Soubor .htaccess nemohl být upraven. "
"Vytvořte v adresáři %directory soubor .htaccess s tímto "
"obsahem:!htaccess
"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy při automatickém "
"dokončování. Berte na vědomí, že možnost Obsahuje "
"může na stránkách s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) "
"způsobovat problémy s výkonem."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: neshoda v názvu. Zkontrolujte výběr."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Náhled obrázku nemohl být vytvořen."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimální rozlišení obrázků"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimální povolená velikost obrázku vyjádřená jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Pro možnost bez omezení nastavte "
"na 0. Pokud bude nahrán obrázek, jehož rozměry jsou menší, bude "
"odmítnut."
msgid "ALT text settings"
msgstr "nastavení ALT textu"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Povolit uživateli vložit alternativní text k obrázkům."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Výchozí ALT text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Tato hodnota bude použita jako výchozí pro alternativní text."
msgid "Title text settings"
msgstr "Nastavení textu atributu title"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Povolit uživatelům vkládat text do atributu title u obrázků."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vyberte typ pole, které bude zobrazeno uživateli."
msgid "Default Title text"
msgstr "Výchozí text atributu title"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Tato hodnota bude použita jako výchozí pro text atributu title."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Pokud obrázek není nahrán, ukázat při zobrazení výchozí "
"obrázek."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Výchozí obrázek nemohl být nahrán. Umístění %destination "
"neexistuje nebo do něj server nemůže zapisovat."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Widget podporuje pouze standardní webové obrázky (jpg, gif a png). "
"Pokud potřebujete nahrát jiný typ obrázků, změňte widget na "
"standardní nahrávání souborů."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Uveďte prosím rozlišení ve formátu ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativní text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Nadpis se používá pro vyskakovací okno, když uživatel přetáhne "
"myš na obrázek."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Obrázek odkazující na uzel"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Obrázek odkazující na soubor"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField musí být aktualizován na verzi Drupal 6, než bude "
"možné aktualizovat ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Administrační náhledy umístěné v adresáři files byly smazány. "
"Všechny náhledy jsou nyní uloženy v adresáři "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Vybraný soubor %name nemohl být uložen."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Adresář %directory je soubor a nemůže být přepsán."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Cesta %directory byla označena jako adresář, jde však o soubor."
msgid "List field"
msgstr "Zobrazit v seznamu"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Standardně vypsané soubory"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "Modul FileField se pokusil zobrazit soubor %file, který neexistuje."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Ukazatel průběhu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Sloupec s ukazatelem průběhu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulzér"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Váš server podporuje ukazatel průběhu nahrávání. \"Pulzér\" "
"neukazuje průběh nahrávání, zato zabírá ve formuláři méně "
"místa. Je možné jej použít, pokud budete nahrávat pouze malé "
"soubory nebo pokud máte problémy se sloupcovým ukazatelem průběhu "
"nahrávání."
msgid "Path settings"
msgstr "Nastavení cesty"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Volitelný podadresář složky \"%directory\", kde budou soubory "
"uloženy. Neuvádějte počáteční ani koncová lomítka."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Cesta k souboru (@file_path) nemůže začínat systémovým "
"adresářem souborů (@files_directory), protože by to mohlo "
"způsobit konflikty při vytváření URL adres souboru."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Volba \"@field\" musí obsahovat platnou hodnotu. Buď můžete "
"ponechat textové pole prázdné, nebo vložte text ve tvaru \"512\" "
"(bajty), \"80K\" (kilobajty) nebo \"50M\" (megabajty)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Soubor v poli @field nebylo možné nahrát."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Odkazování na soubor uvedený v poli %field není povoleno."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Soubor, na který je odkazováno v poli %field, neexistuje."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávání souboru se nezdařilo. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Widget pro nahrávání jednoduchých souborů."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Zobrazuje systémovou cestu k souboru."
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa k souboru"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Zobrazuje úplnou URL adresu k souboru."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Nahrávaný soubor pravděpodobně "
"překročil maximální velikost souboru (@size) podporovanou ze "
"strany serveru."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Tento formulář nebyl dostupný v "
"mezipaměti serveru. Zkuste znovu načíst stránku a uložit."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začínám nahrávání..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahrávání... (@current z @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Obsah souboru (@type) neodpovídá jeho příponě (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Obrázek musí mít rozměry přesně %dimensions pixelů."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Velikost obrázku není v rozmezí povolených hodnot: "
"%min_dimensions a %max_dimensions pixelů."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Obrázky musí mít rozměry přesně %dimensions pixelů"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Obrázky musí mít rozměry mezi @min_size pixelů a @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Obrázky větší než @max_size pixelů budou zmenšeny"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musí být menší než @max_size pixelů"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musí být větší než @max_size pixelů"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Soubor má neznámý obrázkový formát."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library (preferred) or to install APC."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání, "
"ale nemá k dispozici potřebné knihovny. Je doporučeno nainstalovat "
"knihovnu PECL "
"uploadprogress (preferovaná) nebo nainstalovat APC."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání "
"díky APC RFC1867. V tomto případě je však možné nahrávat "
"současně pouze jeden soubor. Je-li to možné, doporučuje se "
"použít knihovnu PECL "
"uploadprogress."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migruji hodnoty pole filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Váš server není schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru. Ukazatel vyžaduje PHP 5.2 a Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Váš server není schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru. Toto zobrazení vyžaduje běh PHP s mod_php, ne jako "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Váš server je schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru prostřednictvím APC, to ovšem není povoleno. Vložte "
"apc.rfc1867 = 1
do souboru nastavení php.ini. Je však "
"doporučeno použít knihovnu PECL "
"uploadprogress, která podporuje více než jedno současné "
"nahrávání."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Povoleno (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Povoleno (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Ukazatel průběhu nahrávání"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Šířka videa nebo obrázku v pixelech."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Výška videa nebo obrázku v pixelech."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Trvání audio- nebo videonahrávek v sekundách."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio formát"
msgid "The audio format."
msgstr "Audio formát."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Režim kanálů zvuku"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Počet zvukových kanálů, podle názvu (stereo nebo mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Datový tok"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Režim datového toku"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Druh datového toku, např. VBR. Můžete ponechat prázdné."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Výchozí (obvykle mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Hodiny: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuty: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekundy: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Celkem sekund"
msgid "Data key"
msgstr "Klíč dat"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr "Uložit název, href a atributy pro sestavení odkazu do databáze."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, jako prostý text"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "Please, wait..."
msgstr "Čekejte, prosím..."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: hodnota nesmí být menší než %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: hodnota nesmí být větší než %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Položka byla odstraněna."
msgid "Item ID"
msgstr "ID položky"
msgid "Scheduling options"
msgstr "Možnosti plánování"
msgid "Publish on"
msgstr "Zveřejnit v čase"
msgid "Unpublish on"
msgstr "Schovat v čase"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nebyl nalezen žádný platný uživatel s tímto jménem."
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS třída"
msgid "Sort descending"
msgstr "Seřadit sestupně"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Seřadit vzestupně"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dny v týdnu"
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nebylo možné vytvořit"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Knihovna užitečných nástrojů od Merlin of Chaos."
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "V tuto chvíli neexistují žádné objekty pro export."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Všechna kritéria musí být splněna."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Pouze jedno kritérium musí být splněno."
msgid "Remove this item."
msgstr "Odstranit tuto položku."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kritéria, tento test projde."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Upravit kritéria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Neplatné jméno objektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Neplatný typ kontextu."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Zadejte nadpis, který bude použit v případě přítomnosti tohoto "
"argumentu. Je možné použít nahrazení %KEYWORD, kde klíčové "
"slovo je specifikováno níže."
msgid "Edit @type"
msgstr "Upravit @type"
msgid ", and "
msgstr ", a "
msgid ", or "
msgstr ", nebo "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Klíčové slovo: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Z \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "V kódu"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Získat shrnutí informací o této stránce."
msgid "Add variant"
msgstr "Přidat variantu"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Přidat novou variantu k této stránce."
msgid "Create variant"
msgstr "Vytvořit variantu"
msgid "Import variant"
msgstr "Importovat variantu"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Přidat novou variantu k této stránce z kódu, exportovaného z "
"jiné stránky."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Změnit pořadí variant"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Změnit prioritu variant tak, že se zajistí výběr správné "
"varianty."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurovat nově vytvořenou variantu před jejím samotným "
"přidáním ke stránce."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operace nad variantou"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Získat shrnutí informací o této variantě."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Vytvořit přesnou kopii této varianty."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportovat tuto variantu do kódu pro import na jinou stránku."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Odebrat všechny změny u této varianty a vrátit se k verzi v kódu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Kompletně odebrat tuto variantu ze stránky."
msgid "No variants"
msgstr "Žádné varianty"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Stránka byla aktualizována. Změny nebudou trvalé, dokud je "
"neuložíte."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Není možné aktualizovat změny kvůli zámku."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Nastavení obsahuje neuložené změny."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Stránka obsahuje neuložené změny. Je třeba vybrat Uložit pro "
"jejich zapsání do databáze, nebo Zrušit pro zrušení změn. "
"Uvědomte si, že po jakékoliv změně formuláře je třeba tento "
"formulář před uložením odeslat."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Všechny čekající změny byly zrušeny a stránka byla odemčena."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativní nadpis této varianty. Pokud je ponechán prázdný, "
"bude přiřazen automaticky."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ varianty"
msgid "Optional features"
msgstr "Volitelné vlastnosti"
msgid "Variant name"
msgstr "Jméno varianty"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Zadejte jméno nové varianty."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Vložte kód varianty sem"
msgid "No variant found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná varianta."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat variantu z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Opravdu smazat tuto variantu? Smazání nebude trvalé, dokud "
"nekliknete na Uložit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Přidat novou variantu"
msgid "Node being edited"
msgstr "Upravovaný uzel"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Prohlížený uzel"
msgid "Argument settings"
msgstr "Nastavení argumentu"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Nesmyslná druhá stránka"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativní název"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Jméno této stránky. Objeví se v administračním rozhraní pro "
"její jednoduché rozeznání."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno stránky. Musí být jedinečné a smí "
"obsahovat pouze písmena, číslice a podtržítka. Po vytvoření "
"není možné tuto hodnotu změnit!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativní popis"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Popis stránky, toho co dělá nebo co je jejím účelem, pouze pro "
"administrativní využití."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Viditelná položka menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Jméno je vyžadováno."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Toto jméno je používáno jinou stránkou: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Jméno stránky může obsahovat pouze písmena, číslice a "
"podtržítka."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Tato cesta je používána jinou stránkou: @page"
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplicitní argument %arg"
msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Neplatný argument %. Všechny argumenty musí být "
"pojmenovány klíčovými slovy."
msgid "Parent item title"
msgstr "Nadpis nadřazené položky"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadřazené položky"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozice v cestě"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Neplatné klíčové slovo."
msgid "Change context type"
msgstr "Změnit typ kontextu"
msgid "Change argument"
msgstr "Změnit argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný kontext"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Chyba: chybí argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifikátor kontextu"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Chyba: plugin argumentu %argument chybí nebo je neplatný."
msgid "Import page"
msgstr "Importovat stránku"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Vložte kód stránky sem"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat stránku z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Zadejte jméno nové stránky. Musí být jedinečné a smí obsahovat "
"pouze písmena, číslice a podtržítka."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonovat varianty"
msgid "Create a new page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Vytvořit kopii této stránky"
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Tato stránka je veřejně přístupná."
msgid "No menu entry."
msgstr "Žádný záznam v menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normální záznam v menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Nadpis: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Šablona termínu taxonomie"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Více termínů"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v "
"drobečkové navigaci."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Může být použit pouze jeden termín."
msgid "User profile template"
msgstr "Šablona uživatelského profilu"
msgid "User being viewed"
msgstr "Prohlížený uživatel"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Vytvořit uzly stejného typu"
msgid "Node: language"
msgstr "Uzel: jazyk"
msgid "Node: type"
msgstr "Uzel: typ"
msgid "User: role"
msgstr "Uživatel: role"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Pouze zaškrtnutým rolím bude udělen přístup."
msgid "User: language"
msgstr "Uživatel: jazyk"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: slovník"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Zadejte ID termínu taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Zadejte jméno termínu taxonomie."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" tělo"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titulek odkazovaného uzlu."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" nadpis"
msgid "Profile category"
msgstr "Kategorie profilu"
msgid "Raw string"
msgstr "Nezpracovaný řetězec"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vyberte termín z @vocabulary."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Vybrán neplatný termín."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID prvního termínu"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "ID všech termínů, oddělené + nebo ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Jméno prvního termínu"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "Num items"
msgstr "Počet položek"
msgid "Pane settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Go to list"
msgstr "Přejít na seznam"
msgid "Style settings"
msgstr "Nastavení stylů"
msgid "Region settings"
msgstr "Nastavení regionu"
msgid "Fluid"
msgstr "Proměnlivá"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tento panel bude vybrán pokud @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tento panel bude vždy vybrán."
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativní nadpis této varianty."
msgid "Field label"
msgstr "Popisek pole"
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavení formuláře"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ skupiny"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jestliže zůstane nezaškrtnuté, každá položka v poli vytvoří "
"nový řádek, což může vést k duplicitnímu zobrazení. Toto "
"nastavení není kompatibilní s dynamickým řazením u stylu "
"zobrazení Tabulka."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to update.php and run the remaining updates."
msgstr ""
"Některé aktualizace jsou stále ve frontě. Je třeba vrátit se na "
"update.php a provést zbývající "
"aktualizace."
msgid "Some updates are still pending.!sampleTo figure out the expected format, " "you can use the devel load tab provided by devel module on a %type content page." msgstr "" "Pouze pro pokročilé uživatele: PHP kód, který vrátí výchozí " "hodnotu. Nezadávejte oddělovače <?php ?>. Jestliže je toto " "pole vyplněno, vrácená hodnota překryje jakékoli výše uvedené " "hodnoty. Očekávaný formát:
!sampleK sestavení " "očekávaného formátu můžete využít kartu \"Devel " "load\" poskytovanou modulem Devel na " "stránce typu obsahu %type." msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "" "Maximální počet hodnot, které může uživatel pro toto pole " "zadat." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "" "Možnost 'Neomezeně' poskytne tlačítko 'Přidat další', takže " "uživatelé budou moci zadat libovolný počet hodnot." msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid." msgstr "" "PHP kód pro 'výchozí hodnotu' vrátil hodnotu @value, která je " "neplatná." msgid "%name must be an integer." msgstr "%name musí být celé číslo." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name musí být kladné celé číslo." msgid "%name must be a number." msgstr "%name musí být číslo." msgid "" "You should make sure that the used field exists in the given content " "type." msgstr "" "Měli byste se ujistit, že používané pole v daném typu obsahu " "existuje." msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code" msgstr "Pokročilé nastavení: specifikovat hodnotu pole pomocí PHP kódu" msgid "" "Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should " "not include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, " "the value returned by this code will override any value specified " "above. Expected format:
!sampleUsing devel.module's 'devel load' tab on a content " "page might help you figure out the expected format." msgstr "" "Pouze pro pokročilé uživatele: PHP kód, který vrátí hodnotu, " "která se má nastavit. Nepoužívejte oddělovače <?php ?>. " "Jestliže je toto pole vyplněno, vrácená hodnota překryje " "jakoukoli výše specifikovanou hodnotu. Očekávaný formát: " "
!sampleKarta 'Devel load' poskytovaná modulem Devel na stránce obsahu vám může pomoci " "sestavit očekávaný formát." msgid "You have to return the default value in the expected format." msgstr "Je nutné vrátit výchozí hodnotu v očekávaném formátu." msgid "Populate @node's field '@field'" msgstr "Naplnit pole '@field' typu obsahu @node" msgid "Field has value" msgstr "Pole má hodnotu" msgid "" "You should make sure that the used field exists in the given content " "type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given " "value." msgstr "" "Měli byste se ujistit, že použité pole v daném typu obsahu " "existuje. Podmínka vrátí TRUE, jestliže má vybrané pole danou " "hodnotu." msgid "Field has changed" msgstr "Pole se změnilo" msgid "Content containing changes" msgstr "Obsah zahrnující změny" msgid "Content not containing changes" msgstr "Obsah nezahrnující změny" msgid "@node's field '@field' has value" msgstr "Pole '@field' typu obsahu @node má hodnotu" msgid "Select the machine-name of the field to look at." msgstr "Zadejte strojově čitelný název pole, který se má brát v úvahu." msgid "@node's field '@field' has been changed" msgstr "Pole '@field' typu obsahu @node bylo změněno" msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input." msgstr "" "Nefiltrovaný název odkazovaného uzlu. POZOR - nezpracovaný vstup " "uživatele." msgid "Formatted html link to the referenced node." msgstr "Formátovaný HTML odkaz na odkazovaný uzel." msgid "Relative path alias to the referenced node." msgstr "Alias relativní cesty k odkazovanému uzlu." msgid "Absolute path alias to the referenced node." msgstr "Alias absolutní cesty k odkazovanému uzlu." msgid "Relative path alias to the referenced user." msgstr "Alias relativní cesty na odkazovaného uživatele" msgid "Absolute path alias to the referenced user." msgstr "Alias absolutní cesty na odkazovaného uživatele" msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgstr "Pole: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgid "Field on the referenced node." msgstr "Pole odkazovaného uzlu." msgid "" "Configure how the label is going to be displayed. This option takes no " "effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block " "title is displayed instead." msgstr "" "Nastavte, jak se má zobrazit popisek. Tato volba nemá žádný vliv, " "jestliže je zapnuta možnost \"Překrýt název\"; místo toho se " "zobrazí specifikovaný název bloku." msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgstr "\"@s\" pole: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "@label (!name) - !column" msgstr "@label (!name) - !column" msgid "@label-truncated - !column" msgstr "@label-truncated - !column" msgid "Appears in: @types" msgstr "Objevuje se v: @types" msgid "
Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.
Note:
Vyberte pohled modulu \"Views\" pro výběr uzlů, na které je "
"možné odkazovat.
Poznámka:
The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found.
Note:
Seznam uzlů, na které je možné odkazovat, může být založen "
"na modulu \"Views\", nebyl však nalezen žádný odpovídající "
"pohled.
Poznámka:
Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.
Note:
Zvolte pohled modulu \"Views\", který vybere uživatele, na něž "
"je možné odkazovat.
Poznámka:
The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found.
Note:
Seznam uživatelů, na které je možné odkazovat, může být "
"založen na modulu \"Views\"; žádný odpovídající pohled však "
"nebyl nalezen.
Poznámka:
This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "Tento modul umožňuje vytváření formulářů či dotazníků a " "vytvořit jejich obsah. Výsledky odeslaných formulářů jsou " "uloženy v databázi a volitelně je také možné posílat je " "e-mailem na předdefinované adresy\r\n" "
\r\n" "Zde je stručný návod, jak jeden takový vytvořit:
\r\n" "Nápověda jak přidávat a konfigurovat komponenty bude zobrazena " "poté, co přidáte vaší první komponentu.
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Speciální textové pole pro vložení e-mailové adresy." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "Umožňuje uživatelům vložit soubor nastaveného typu." msgid "Page break" msgstr "Zalomení stránky" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Umožňuje sestavit vícestránkové formuláře." msgid "Select options" msgstr "Možnosti výběru" msgid "Value of !component" msgstr "Hodnota z !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Hodnota z \"!component\"" msgid "access all webform results" msgstr "přístup ke všem webovým formulářům" msgid "access own webform results" msgstr "přístup k vlastním webovým formulářům" msgid "edit all webform submissions" msgstr "upravovat všechny odeslané formuláře" msgid "delete all webform submissions" msgstr "vymazat všechny odeslané formuláře" msgid "delete own webform submissions" msgstr "vymazat vlastní odeslané formuláře" msgid "Webform settings" msgstr "Nastavení modulu Webform" msgid "Edit e-mail settings" msgstr "Upravit nastavení e-mailů" msgid "Delete e-mail settings" msgstr "Smazat nastavení e-mailů" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Zkontrolujte, zda jsou všechny hodnoty v tomto poli unikátní. Nelze " "zadat dvakrát stejnou hodnotu." msgid "no upload" msgstr "žádný upload" msgid "Other..." msgstr "Jiné..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Povolit možnost \"Ostatní...\"" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Zaškrtněte tuto možnost, jestliže chcete dovolit uživatelům " "zadat hodnotu, která není na seznamu." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Text pro možnost \"Jiné...\"" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Pokud jste povolili další možnosti, zadejte text, který se " "zobrazí pro jejich aktivaci." msgid "Randomize options" msgstr "Zamíchat možnosti" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "Náhodně změní pořadí možností pro zobrazení ve formuláři." msgid "Width of the textarea." msgstr "Šířka textové oblasti." msgid "Height of the textarea." msgstr "Výška textové oblasti." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Maximální délka textového pole." msgid "Webform-enabled content types" msgstr "Typy obsahu, pro které je povolen webový formulář" msgid "" "Webform allows you to enable the webform components for any content " "type. Choose the types on which you would like to associate webform " "components." msgstr "" "Modul Webform umožňuje povolit komponenty webového formuláře pro " "jakýkoliv typ obsahu. Zvolte typy obsahu, ke kterým chcete připojit " "komponenty webového formuláře." msgid "E-mail address format" msgstr "Formát e-mailové adresy" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Dlouhý formát: \"Jméno Příjmení\" <jmeno@priklad.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Krátký formát: jmeno@priklad.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "Většina serverů podporuje \"dlouhý\" formát, který umožňuje " "zadat uživatelsky příjemnější odchozí adresy v odesílaných " "e-mailech. Mnohé servery, které používají OS Windows, ovšem " "nedokážou e-mail v dlouhém formátu odeslat. Jestliže máte " "problémy s odesíláním e-mailů pomocí modulu Webform, změňte " "toto nastavení." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Na webu neexistují žádné webové formuláře. Vytvořte obsah typu " "!types." msgid "Conditional rules" msgstr "Podmíněná pravidla" msgid "" "Select another component to decide whether to show or hide this " "component. You can only select components occurring before the most " "recent pagebreak." msgstr "" "Vybete další komponentu a rozhodněte, zda komponentu zobrazit, nebo " "schovat. Můžete vybrat pouze komponenty, které se objevují před " "nejbližším zalomením stránky." msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive." msgstr "" "Určuje, zda níže uvedený seznam definuje zahrnuté, nebo " "vyloučené položky." msgid "" "List values, one per line, that will trigger this action. If you leave " "this blank, this component will always display." msgstr "" "Seznam hodnot (jedna hodnota na řádek), které spustí tuto akci. " "Jestliže necháte prázdné, komponenta se zobrazí vždy." msgid "Include all components" msgstr "Zahrnout všechny komponenty" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "Hodnota %value už byla pro pole %title odeslána. Je možné, že už " "jste tento formulář odeslali, nebo je třeba zadat jinou hodnotu." msgid "Component value" msgstr "Hodnota komponenty" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "Momentálně se neposílají žádné e-maily, níže přidejte " "příjemce e-mailu." msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Jakékoli textové pole, volba nebo skrytá položka formuláře mohou " "být zvoleny jako předmět e-mailů." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Jakýkoli e-mail, volba nebo skrytý prvek formuláře může být " "nastaven jako e-mail odesílatele." msgid "No available components" msgstr "Žádné komponenty nejsou k dispozici" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "" "Pomocí šablony pro e-maily je možné přizpůsobit zobrazování " "e-mailů." msgid "Included e-mail values" msgstr "Zahrnuté hodnoty e-mailové adresy" msgid "Save e-mail settings" msgstr "Uložit nastavení e-mailů" msgid "E-mail header details" msgstr "Detaily hlavičky e-mailu" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "" "Když přidáváte novou vlastní e-mailovou adresu, je pole e-mail " "povinné." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "Vložená hodnota e-mailové adresy \"@email\" není platná." msgid "Email settings added." msgstr "Nastavení e-mailu přidáno." msgid "Email settings updated." msgstr "Nastavení e-mailu bylo aktualizováno." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Smazat nastavení e-mailu?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Tato možnost okamžitě smaže nastavení e-mailů založené na " "komponentě @component." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Tato volba okamžitě smaže nastavení zasílání mailů na adresu " "@address." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "Nastavení e-mailu bylo smazáno." msgid "Confirmation message" msgstr "Potvrzovací zpráva" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL adresa, na kterou má být uživatel přesměrován po " "úspěšném odeslání formuláře." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "Omezí počet odeslaných formulářů na uživatele. " "Přihlášený uživatel je identifikován jménem, anonymní " "uživatel IP adresou a pomocí cookie. Použití cookies může být " "upraveno v globálním nastavení modulu Webform." msgid "Submission access" msgstr "Přístup k odeslání" msgid "Show the notification about previous submissions." msgstr "Zobrazit oznámení o předchozích odeslaných formulářích." msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Zobrazí oznámení o předchozích odeslaných formulářích v " "případě, že uživatelé již tento formulář dříve odeslali." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "Zadaná adresa URL není platná." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Nastavení formuláře bylo aktualizováno." msgid "Your submissions" msgstr "Vaše odeslání" msgid "@sid (draft)" msgstr "@sid (koncept)" msgid "Select list options" msgstr "Možnosti seznamu pro výběr" msgid "Select list format" msgstr "Formát seznamu pro výběr" msgid "Separate" msgstr "Oddělené" msgid "Submission ID" msgstr "ID odeslání" msgid "Included export components" msgstr "Komponenty zahrnuté do exportu" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "Vybrané komponenty budou zahrnuty do exportu." msgid "Option A" msgstr "Volba A" msgid "Option B" msgstr "Volba B" msgid "Option C" msgstr "Volba C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Oddělené volby se lépe hodí pro sestavování reportů, grafů a " "statistik pomocí tabulkových kalkulátorů." msgid "My select list" msgstr "Můj seznam" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompaktní volby se lépe hodí pro importování dat do jiných " "systémů." msgid "Submitted on %date" msgstr "Odesláno: %date" msgid "Submitted by user: %username" msgstr "Odeslal uživatel: %username" msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]" msgstr "Odeslal anonymní uživatel s IP adresou: %ip_address" msgid "Sid" msgstr "SID" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "ID odeslání formuláře." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Zda se jedná o koncept." msgid "The date this submission was submitted." msgstr "Datum odeslání." msgid "Remote address" msgstr "Vzdálená adresa" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "IP adresa uživatele, který odeslal formulář." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Poskytuje odkaz pro zobrazení odeslaného formuláře." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Poskytuje odkaz pro úpravu odeslaného formuláře." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Poskytuje odkaz pro smazání odeslaného formuláře." msgid "Webform submission count" msgstr "Počet odeslaných webových formulářů" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Počet odeslaných webových formulářů pro tento uzel." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "Počet odeslaných webových formulářů pro tohoto uživatele." msgid "Webform form body" msgstr "Tělo webového formuláře" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "Zobrazení těla webového formuláře pro tento uzel." msgid "draft" msgstr "koncept" msgid "@name form" msgstr "formulář @name" msgid "Editing rule @label" msgstr "Úprava pravidla @label" msgid "You must login to view this form." msgstr "" "Pro zobrazení tohoto formuláře se přihlaste." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "code field." msgstr "Znaky <, >, \" a ' nejsou v poli \"kód jazyka\" povoleny." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "name in English field." msgstr "" "Znaky <, >, \" a ' nejsou v poli \"název jazyka v " "angličtině\" povoleny." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native " "language name field." msgstr "" "Znaky <, >, \" a ' nejsou v poli \"název jazyka v domovském " "jazyce\" povoleny." msgid "Author e-mail" msgstr "E-mail autora" msgid "" "A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg " "profile defines which client-side editor is loaded with a particular " "input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how " "the editor is displayed, and a few other editor-specific functions." msgstr "" "Profil modulu Wysiwyg je spojen s formátem vstupu. Určuje, který " "editor na straně klienta se načte spolu s konkrétním formátem " "vstupu, která tlačítka nebo témata jsou pro editor zapnutá, jak " "se editor zobrazuje a několik dalších funkcí specifických pro " "daný editor." msgid "Div container" msgstr "Div kontejner" msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" msgid "Check spelling as you type" msgstr "Kontrolovat pravopis při psaní" msgid "Advanced list" msgstr "Pokročilý výpis" msgid "" "To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to " "remove the existing first." msgstr "" "Pro přiřazení jiného editoru k textovému formátu nejprve smažte " "stávající pomocí odkazu \"smazat\"." msgid "Current menu" msgstr "Stávající menu" msgid "Webform client form." msgstr "Klientský formulář." msgid "Default value timezone" msgstr "Výchozí hodnota časového pásma" msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Přizpůsobit klíče pro možnosti (Pokročilé nastavení)" msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Přizpůsobit klíče pro otázky (Pokročilé nastavení)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Nahrát předem připravený seznam možností" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Použít předem připravený seznam možností namísto manuálního " "vkládání. Při použití tohoto seznamu nelze možnosti editovat." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Přizpůsobit klíče (rozšířené)" msgid "" "Check this option if you want the select component to be of listbox " "type instead of radio buttons or checkboxes." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete pro výběr použít výběrový " "seznam namísto přepínače nebo zaškrtávacích políček." msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Každá volba musí mít specifikovaný klíč. Jednotlivé volby " "specifikujte ve tvaru \"bezpecny_klic|Čitelná hodnota\"" msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "Klíče voleb mohou mít nanejvýš 128 znaků. Následující klíče " "překračují povolený limit:" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "Pořadí formulářů se nepodařilo uložit, protože následující " "prvky mají stejné formulářové klíče a stejného rodiče. " "Upravte každou komponentu a dejte jí unikátní formulářový " "klíč, poté je zkuste znovu přesunout." msgid "Edit component: @name" msgstr "Upravit komponentu: @name" msgid "US states" msgstr "Státy US" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Severní Mariany" msgid "" "Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in " "the submitted values." msgstr "" "Komponenty data a času byly aktualizovány pro použití formátu ISO " "8601 v zadaných hotnotách." msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Není prázdný (NOT NULL)" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro překlad uzlu." msgid "Authmap ID" msgstr "Authmap ID" msgid "The Authmap ID." msgstr "Authmap ID." msgid "The unique authentication name." msgstr "Unikátní autentizační jméno." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Použít absolutní odkaz (začínající „http://“)" msgid "Term edit link" msgstr "Odkaz na úpravu termínu" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu termínu." msgid "Enable popup calendar" msgstr "Zapnout popup kalendář" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "Zobrazit JavaScriptový widget pro výběr data vedle pole s datumem." msgid "Open popup calendar" msgstr "Otevřít popup kalendář" msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used." msgstr "" "Proměnná webform_debug, která už se nepoužívá, byla " "odstraněna." msgid "No tokens available." msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Klikněte na token pro jeho vložení do pole, do kterého jste klikli " "naposledy." msgid "List of the currently available tokens on this site" msgstr "Seznam aktuálně dostupných tokenů na tomto webu" msgid "Insert this token into your form" msgstr "Vložit token do formuláře" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Nejprve klikněte do textového pole, do kterého chcete tokeny " "vložit." msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Vybraný soubor %filename nelze nahrát. Jsou povoleny pouze soubory s " "těmito příponami: %extensions." msgid "@sampleratekHz" msgstr "@sampleratekHz" msgid "@bitrateKbps" msgstr "@bitrateKbps" msgid "Default (Mbps or Kbps)" msgstr "Výchozí (Mbps nebo Kbps)" msgid "Raw numberic value" msgstr "Nezpracovaná číselná hodnota" msgid "Default (kHz)" msgstr "Výchozí (kHz)" msgid "" "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Změna velikosti obrázků při jejich nahrání způsobí ztrátu EXIT dat obrázku." msgid "" "CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or " "higher." msgstr "" "CTools vyžaduje některé vlastnosti dostupné v PHP 5.2.0 nebo " "vyšší." msgid "Select base style" msgstr "Vyberte základní styl" msgid "X-Small" msgstr "Extra malý (X-Small)" msgid "X-Large" msgstr "Extra velký (X-Large)" msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action." msgstr "Nemáte potřebná oprávnění k provedení této akce." msgid "You account permissions do not permit you to import." msgstr "Oprávnění vašeho účtu neumožňují importování." msgid "Current path" msgstr "Aktuální cesta" msgid "Current theme" msgstr "Současné téma vzhledu" msgid "Term delimiter" msgstr "Oddělovač termínu" msgid "Site logo" msgstr "Logo webu" msgid "Primary navigation links" msgstr "Odkazy primární navigace" msgid "Secondary navigation links" msgstr "Odkazy sekundární navigace" msgid "Primary and secondary" msgstr "Primární a sekundární" msgid "Term Description" msgstr "Popis termínu" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "Comment creation" msgstr "Vytvoření komentáře" msgid "Unfiltered name of top taxonomy term." msgstr "Nefiltrovaný název termínu taxonomie na nejvyšší úrovni." msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary." msgstr "Nefiltrovaný název slovníku termínu na nejvyšší úrovni." msgid "" "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not " "including Home or [menu]. Separated by /." msgstr "" "Nefiltrovaná cesta menu (jak je zobrazena v drobečkové navigaci), " "neobsahující položku Domů nebo [menu]. Oddělená znakem /." msgid "The current" msgstr "Aktuální" msgid "raw user input" msgstr "nezpracovaný uživatelský vstup" msgid "Warning: Token value contains raw user input." msgstr "Varování: Hodnota tokenu obsahuje nezpracovaný uživatelský vstup." msgid "!description year (four digit)" msgstr "Rok !description (čtyři číslice)" msgid "!description year (two digit)" msgstr "Rok !description (dvě číslice)" msgid "!description month (full word)" msgstr "Měsíc !description (celé slovo)" msgid "!description month (abbreviated)" msgstr "Měsíc !description (zkrácený)" msgid "!description month (two digits with leading zeros)" msgstr "Měsíc !description (dvě číslice s počátečními nulami)" msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)" msgstr "" "Měsíc !description (jedna nebo dvě číslice bez počátečních " "nul)" msgid "!description week (two digits with leading zeros)" msgstr "Týden !description (dvě číslice s počátečními nulami)" msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)" msgstr "Datum !description (číselná reprezentace dne v týdnu)" msgid "!description day (full word)" msgstr "Den !description (celé slovo)" msgid "!description day (abbreviation)" msgstr "Den !description (zkratka)" msgid "!description day (two digits with leading zeros)" msgstr "Den !description (dvě číslice s počátečními nulami)" msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)" msgstr "Den !description (jedna nebo dvě číslice bez počátečních nul)" msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item." msgstr "" "Nefiltrovaný text, použitý v menu jako textový odkaz této " "položky." msgid "" "If checked, the URL field will be verified as a valid URL during " "validation." msgstr "Pokud je nastaveno, bude ověřena validita URL." msgid "" "If checked, the URL field is optional and submitting a title alone " "will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed " "as plain text." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, je pole URL nepovinné, tudíž je přípustné " "zadat pouze název odkazu. Pokud zůstane URL adresa nevyplněná, " "název se zobrazí jako prostý text." msgid "" "When output, this link will have this class attribute. Multiple " "classes should be separated by spaces." msgstr "" "Na výstupu se pro odkaz použije tento atribut třídy. Více tříd " "je třeba oddělit mezerou." msgid "Link 'title' Attribute" msgstr "Atribut odkazu 'title'" msgid "" "When output, links will use this \"title\" attribute (when different " "from the link text). Read WCAG 1.0 " "Guidelines for links comformances. Tokens values will be " "evaluated." msgstr "" "Na výstupu se pro odkaz použije tento atribut \"title\" (pokud se " "liší od názvu odkazu). Standardy pro zadávání odkazů najdete v " "dokumentu WCAG 1.0 " "Guidelines. Je možné použít tokeny." msgid "Title, as plain text" msgstr "Název, jako prostý text" msgid "" "Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a " "value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) " "in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Specifikujte omezení velikosti pro jednotlivé soubory. Zadejte " "hodnoty ve tvaru \"512\" (bajty), \"80K\" (kilobajty) nebo \"50M\" " "(megabajty). Pokud necháte prázdné, velikost nahrávaných souborů " "bude omezena pouze nastavením maximálního objemu odeslaných dat " "(max_post_size) a nahrávaných souborů (upload_max_filesize) v PHP " "(aktuální omezení %limit)." msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize." msgstr "" "Maximální velikost souboru pro %title, %tsize, překračuje " "povolenou velikost pro dané pole: %msize." msgid "The file field %field has been updated with new settings." msgstr "Pole %field bylo aktualizováno s novým nastavením." msgid "File Video width" msgstr "Šířka videa" msgid "File Video height" msgstr "Výška videa" msgid "File Duration" msgstr "Trvání nahrávky" msgid "File Audio sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet audio souboru" msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)" msgstr "Režim kanálů audio souboru (stereo, mono)" msgid "File Audio bitrate" msgstr "Datový tok audio souboru" msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)" msgstr "Režim datového toku audio souboru (cbr, vbr, abr...)" msgid "File ID3 @tag tag" msgstr "ID3 @tag štítek souboru" msgid "ID3 tags" msgstr "ID3 tagy" msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 tag" msgid "" "Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another " "ID3 tags field." msgstr "" "Vyberte štítek, který se má připojit. Pokud potřebujete více " "štítků, přidejte další pole pro ID3 štítky." msgid "@mime icon" msgstr "@mime ikona" msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated." msgstr "" "Modul Content musí být aktivován předtím, než může být " "aktualizován ImageField." msgid "Edit components" msgstr "Upravit komponenty" msgid "Add a new @plugin" msgstr "Přidat nový @plugin" msgid "Edit @plugin %title" msgstr "Upravit @plugin %title" msgid "Clone @plugin %title" msgstr "Klonovat @plugin %title" msgid "Import @plugin" msgstr "Importovat @plugin" msgid "Export @plugin %title" msgstr "Exportovat @plugin %title" msgid "%title has been created." msgstr "Vytvořen příspěvek %title." msgid "%title has been updated." msgstr "Aktualizován příspěvek %title." msgid "@plugin %title was enabled." msgstr "@plugin %title byl povolen." msgid "@plugin %title was disabled." msgstr "@plugin %title byl vypnut." msgid "No item found." msgstr "Nebyla nalezena žádná položka." msgid "Configure style" msgstr "Konfigurovat styl" msgid "Administrative settings" msgstr "Administrativní nastavení" msgid "Select style type" msgstr "Vyberte typ stylu" msgid "Columns: 1" msgstr "Počet sloupců: 1" msgid "Columns: 3" msgstr "Počet sloupců: 3" msgid "Columns: 2" msgstr "Počet sloupců: 2" msgid "The unique ID of the author of the comment." msgstr "Unikátní ID autora komentáře." msgid "The title of the node the comment was posted to." msgstr "Nadpis uzlu, ke kterému byl komentář vložen." msgid "The login name of the author of the node." msgstr "Přihlašovací jméno autora uzlu." msgid "The email address of the author of the node." msgstr "E-mailová adresa autora uzlu." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Vysvětlení nejnovějších změn provedených v uzlu." msgid "Node modification" msgstr "Změna uzlu" msgid "User's registration" msgstr "Registrace uživatele" msgid "User's last login" msgstr "Poslední přihlášení uživatele" msgid "The current date in the user's timezone." msgstr "Aktuální datum v uživatelově časovém pásmu." msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Odkaz na stránku s nastavením účtu." msgid "The title of the current page." msgstr "Nadpis aktuální stránky." msgid "The URL alias of the current page." msgstr "URL alias aktuální stránky." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL aktuální stránky." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Číslo aktuální stránky při prohlížení stránkovaných " "seznamů." msgid "" "The %element-title is using the following invalid tokens: " "@invalid-tokens." msgstr "" "Element %element-title používá následující neplatné tokeny: " "@invalid-tokens." msgid "The unique ID of the node's menu link." msgstr "Unikátní ID odkazu uzlu v menu." msgid "The unique ID of the node's menu link parent." msgstr "Unikátní ID odkazu uzlu v nadřazeném menu." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "Nonce z @endpoint zamítnut, protože nebyl správně zformátován, " "nonce: @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "Nonce přijatý z @endpoint je mimo rozsah (rozdíl v čase: " "@intervals). Zkontrolujte případnou časovou odchylku." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "" "Byl zablokován pokus o opakování hodnoty Nonce z adresy @ip, nonce: " "@nonce." msgid "- Use default -" msgstr "- Použít výchozí -" msgid "The number." msgstr "Číslo." msgid "Syslog identity" msgstr "Identita systémového logu" msgid " - Status" msgstr " - Status" msgid "@token (defined by modules: @modules)" msgstr "@token (definovaný moduly: @modules)" msgid "Duplicate tokens" msgstr "Duplicitní tokeny" msgid "" "The following tokens are defined by multiple modules and may cause " "problems when performing token replacement." msgstr "" "Následující tokeny jsou definované více moduly a mohou způsobit " "problémy při nahrazování tokenu." msgid "Pick an animal" msgstr "Vyberte zvíře" msgid "Replace text with \"hello world\"" msgstr "Nahradit text textem „hello world“" msgid "Sheep" msgstr "Ovce" msgid "Lizard" msgstr "Ještěrka" msgid "Raptor" msgstr "Dravec" msgid "You have a @type sheep named \"@name\"." msgstr "Máte pojmenovánu ovci @type jako „@name“." msgid "Name your lizard" msgstr "Název ještěrky" msgid "Venomous" msgstr "Jedovatý" msgid "You have a @type lizard named \"@name\"." msgstr "Máte pojmenovánu ještěrku @type jako „@name“." msgid "non-venomous" msgstr "nejedovatý" msgid "venomous" msgstr "jedovatý" msgid "Name your raptor" msgstr "Název dravce" msgid "What kind of raptor" msgstr "Jaký druh dravce" msgid "Eagle" msgstr "Orel" msgid "Hawk" msgstr "Jestřáb" msgid "Owl" msgstr "Sova" msgid "Buzzard" msgstr "Káně" msgid "wild" msgstr "divoký" msgid "domesticated" msgstr "zdomácnělý" msgid "Animal" msgstr "Zvíře" msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX." msgstr "Ukazuje, jak využít sílu Chaos AJAX." msgid "Redirect destination" msgstr "Cíl přesměrování" msgid "User signature" msgstr "Podpis uživatele" msgid "The signature of a user." msgstr "Podpis uživatele." msgid "Webform: !title" msgstr "Webový formulář: !title" msgid "Form only" msgstr "Pouze formulář" msgid "" "The display mode determines how much of the webform to show within the " "block." msgstr "" "Režim zobrazení určuje, jak velká část formuláře se zobrazí " "uvnitř bloku." msgid "Max upload size must be a number in KB." msgstr "" "Maximální velikost pro nahrávání souborů musí být číslo v " "KB." msgid "Format override" msgstr "Překrytí formátu" msgid "Per-webform configuration of e-mail format" msgstr "Pro každý formulář použít vlastní nastavení formátu" msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "Odeslat všechny e-maily ve výchozím formátu" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "Vynutit odeslání všech formulářů ve výchozím formátu." msgid "No available components." msgstr "Nejsou dostupné žádné komponenty." msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "Opravdu vrátit všechny změny v šabloně na výchozí nastavení?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "Odeslat e-mail jako HTML" msgid "Include files as attachments" msgstr "Vložit soubory jako přílohy" msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " "location is set to Confirmation page it will be shown on its " "own page, otherwise this displays as a message." msgstr "" "Zpráva zobrazená po úspěšném odeslání. Pokud je místo " "přesměrování nastavené na Potvrzovací stránka, bude " "zobrazeno na vlastní stránce. Jinak se zobrazí jako zpráva." msgid "Redirection location" msgstr "Místo přesměrování" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "Vyberte, kam bude uživatel přesměrován po úspěšném odeslání." msgid "Confirmation page" msgstr "Potvrzovací stránka" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "Bez přesměrování (znovu načte aktuální stránku)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "Pokud je povoleno, bude tento formulář dostupný jako blok." msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "Pro přesměrování je vyžadována validní URL adresa." msgid "Select keys" msgstr "Zvolit klíče" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "Celé, lidsky čitelné volby (hodnoty)" msgid "Webform edit link" msgstr "Odkaz na úpravu webového formuláře" msgid "" "Provide a simple link to edit the webform components and " "configuration." msgstr "Poskytuje odkaz na úpravu komponent a nastavení formuláře." msgid "Webform results link" msgstr "Odkaz na výsledky webového formuláře." msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." msgstr "Poskytuje odkaz pro zobrazení výsledků formuláře." msgid "edit webform" msgstr "upravit formulář" msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" "Cesta k primárnímu souboru této položky relativně ke kořenovému " "adresáři Drupalu, např. modules/node/node.module" msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "Název položky, např. node." msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "Typ položky: modul, téma vzhledu nebo engine." msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "Boolean hodnota, indikující, zda je nebo není položka povolena." msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "Verze databázového schématu modulu. -1 když modul není " "nainstalován (jeho tabulky neexistují), 0 nebo největší N, pokud " "funkce modulu hook_update_N() byla spuštěna nebo schéma existovalo " "když byl modul poprvé nainstalován." msgid "Delete and save" msgstr "Smazat a uložit" msgid "Decimal places" msgstr "Desetinná místa" msgid "Allowed extensions: %ext" msgstr "Povolené přípony: %ext" msgid "Auto resize" msgstr "Automaticky změnit velikost" msgid "Asc" msgstr "Vzestupně" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Základní validace -" msgid "HTML element" msgstr "HTML element" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Umístit dvojtečku za popisek" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Obalový HTML element" msgid "Wrapper class" msgstr "Obalová třída" msgid "Format plural" msgstr "Formátovat množné číslo" msgid "Singular form" msgstr "Tvar jednotného čísla" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "Text použitý pro tvar jednotného čísla." msgid "Plural form" msgstr "Tvar množného čísla" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Text použitý pro tvar množného čísla, @count bude nahrazeno " "hodnotou." msgid "The extension of the file." msgstr "Přípona souboru." msgid "Math expression" msgstr "Matematický výraz" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "Vyhodnotí matematický výraz a zobrazí ho." msgid "Query settings" msgstr "Nastavení dotazu" msgid "Text formats enabled for rich-text editing" msgstr "Textové formáty byly zapnuty pro editaci prostého textu" msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token." msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens." msgstr[0] "Element %element-title nesmí obsahovat méně než jeden token." msgstr[1] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokeny." msgstr[2] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokenů." msgid "The %element-title must contain as most one token." msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens." msgstr[0] "Element %element-title může obsahovat nejvýše jeden token." msgstr[1] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokeny." msgstr[2] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokenů." msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Vložte strojově čitelný klíč pro tento prvek formuláře. Smí " "obsahovat pouze alfanumerické znaky a podtržítka. Klíč se " "použije jako jmenný atribut elementu formuláře. Hodnota nemá vliv " "na to, jak jsou data uložena, ale může pomoci při práci s " "formulářem." msgid "Status of this form" msgstr "Stav formuláře" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "" "Uzavření formuláře zabrání jeho dalšímu odesílání pro " "všechny uživatele." msgid "node/[nid]" msgstr "node/[nid]" msgid "%time hence" msgstr "%time ode dneška" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click Resend " "e-mails to send these e-mails again." msgstr "" "Tento formulář může být použit pro opětovné zaslání emailů " "nastavených v tomto formuláři. Zkontrolujte emaily, které " "potřebujete znovu odeslat, a klikněte na Znovu zaslat " "emaily." msgid "Resend e-mails" msgstr "Znovu odeslat e-maily" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Odeslání uloženo. K tomuto formuláři se můžete vrátit " "později, což vám obnoví aktuální hodnoty." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "Páry klíč-hodnota je třeba specifikovat jako " "\"bezpecny_klic|Nějaká čitelná možnost\". V klíčích " "je doporučeno používat pouze alfanumerické znaky a podtržítka. " "Zadává se vždy jedna možnost na řádek. Skupiny možností mohou " "být specifikovány <jménem skupiny>. <> po specifikaci " "skupiny mohou být použity pro vložení položek do kořene menu." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "Zobrazit tlačítko: \"Uložit rozpracované\"" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Povolit uživatelům uložit formulář a dokončit jej později. Tato " "možnost je dostupná pouze pro registrované uživatele." msgid "Automatically save as draft between pages" msgstr "Při přechodech mezi stránkami automaticky uložit jako koncept" msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "" "Musíte zvolit alespoň jednu e-mailovou adresu pro opětovné " "odeslání." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "Nebylo možno odeslat žádné e-maily kvůli chybě na serveru." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "" "Tento webový formulář aktuálně není nastaven pro odesílání " "e-mailů." msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Nahradit mezery pomlčkami" msgid "External server URL" msgstr "URL externího serveru" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Převést nové řádky na HTML značky <br>." msgid "" "If checked, all newlines chars (e.g. \\n" ") are converted into HTML <br> tags." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny znaky nových řádků (např. \\n" ") jsou převedeny na HTML značky <br>." msgid "Time hence" msgstr "Čas od teď" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Čas od teď (s připojeným „od teď“)" msgid "The node ID." msgstr "ID uzlu." msgid "UNIX timestamp format" msgstr "Formát časového razítka UNIX" msgid "Basic tokens" msgstr "Základní tokeny" msgid "The IP address of the user." msgstr "IP adresa uživatele." msgid "The name of the site (i.e. %site_name)" msgstr "Název stránky (například %site_name)" msgid "The node title." msgstr "Nadpis uzlu." msgid "Special tokens" msgstr "Speciální tokeny" msgid "Download @filename" msgstr "Stáhnout @filename" msgid "Label display" msgstr "Zobrazení popisku" msgid "Determines the placement of the component's label." msgstr "Určuje umístění popisku komponenty." msgid "Hide label" msgstr "Skrýt popisek" msgid "Do not display the label of this component." msgstr "Nezobrazovat popisek této komponenty." msgid "Save component" msgstr "Uložit komponentu" msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name musí být platná hexadecimální hodnota barvy." msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links, as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Nastavit navigační menu, primární a sekundární odkazy a " "vytvořit bloky menu." msgid "View: @view: @display" msgstr "View: @view: @display" msgid "Remove whitespace" msgstr "Odebrat mezery" msgid "" "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " "will be removed." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny mezery ze začátku a konce výstupu " "budou odebrány." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Zobrazit prázdný text v tabulce" msgid "Element type" msgstr "Typ elementu" msgid "The entered date must be @start_date or later." msgstr "Zadané datum musí být @start_date nebo pozdější." msgid "The entered date must be @end_date or earlier." msgstr "Zadané datum musí být @end_date nebo dřívější." msgid "Only the latest" msgstr "Pouze poslední" msgid "@count total" msgstr "celkem @count" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Text použitý jako nadpis, zobrazovaný většinou prohlížečů " "jako popisek při najetí myší na odkaz." msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum ve formátu CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum ve formátu YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum ve formátu YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum ve formátu MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum ve formátu DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum ve formátu WW (01 - 53)." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Převést mezery v názvech termínů na spojovníky" msgid "!low to !high" msgstr "!low do !high" msgid "Standard deviation (!sigma)" msgstr "Standardní odchylka (!sigma)" msgid "%name field value must be less than @max." msgstr "Hodnota pole %name musí být menší než @max." msgid "%name field value must be greater than @min." msgstr "Hodnota pole %name musí být větší než @min." msgid "%name field value of @value must be an integer." msgstr "Hodnota pole %name musí být celé číslo." msgid "%name field value of @value must be numeric." msgstr "Hodnota pole %name musí být číslo." msgid "Minimum must be numeric." msgstr "Minimum musí být číslo." msgid "Minimum must have an integer value." msgstr "Minimum musí mít celočíselnou hodnotu." msgid "Maximum must be numeric." msgstr "Maximum musí být číslo." msgid "Maximum must have an integer value." msgstr "Maximum musí mít celočíselnou hodnotu." msgid "Step must be numeric." msgstr "Krok musí být číslo." msgid "Step must have an integer value." msgstr "Krok musí mít celočíselnou hodnotu."