# Ukrainian translation of Notifications (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2017 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-10 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до початкових значень"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Every hour"
msgstr "Щогодини"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Налаштування підписки."
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Автоматична підписка"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr ""
"Повідомляти автора про власні "
"публікації"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts. Useful principally "
"during testing. Default is OFF."
msgstr ""
"Сповіщати автора матеріалу про його "
"дописи. Корисно для тестування "
"системи. За промовчанням вимкнуто."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr ""
"Встановити для всіх користувачів "
"режим \"автопідписки\" за промовчанням"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Підписки"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr ""
"Містить налаштування сайту для "
"користувацьких підписок."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr ""
"Ви зараз не підписані на жодну з "
"активних тем обговорення"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Ваша підписка була активована."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Відсутні активні типи матеріалів."
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "subscribe to content"
msgstr "підписатися на матеріал"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "підписатися на терміни таксономії"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "створювати/видаляти власні підписки"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "Default settings"
msgstr "Налаштування за замовчуванням"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "Delete all"
msgstr "Видалити все"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Messaging"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Підтвердження Вашої підписки"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"елементи?"
msgid "No items selected."
msgstr "Жодних позицій не вибрано."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення було успішно виконано."
msgid "has"
msgstr "містить"
msgid "Refine"
msgstr "Відібрати"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Long"
msgstr "Довгий"
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
msgid "Days"
msgstr "Дні(в)"
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автодоповнення таксономії"
msgid "Hours"
msgstr "Годин(и)"
msgid "Current status"
msgstr "Поточний стан"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "method"
msgstr "метод"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "Display in block"
msgstr "Відображати в блоці"
msgid "Thread"
msgstr "Гілка"
msgid "Send interval"
msgstr "Інтервал відправлення"
msgid "Send method"
msgstr "Метод відправлення"
msgid "inactive"
msgstr "неактивне"
msgid "Show only items where"
msgstr "Відображати лише позиції, де"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Керувати підписками"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Немає доступних підписок."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Підписки були видалені."
msgid "Subscriber"
msgstr "Читач"
msgid "You can"
msgstr "Ви можете"
msgid "drop"
msgstr "видалити"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Дозволені словники"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a - %b"
msgid "Create subscription"
msgstr "Створити підписку"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Повідомлення і сповіщення"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr ""
"Оновлення підписки користувача [user] на "
"сайті [site-name]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Шановний, [user].\r\n"
"\r\n"
"Це ваші повідомлення."
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Матеріал типу [type] було оновлено: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr ""
"Це автоматичне повідомлення з сайту "
"[site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Щоб налаштувати ваші підписки, "
"перейдіть за посиланням: [subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "сповіщення"
msgid "Queue"
msgstr "Черга"
msgid "interval"
msgstr "інтервал"
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Обмеження на обробку черги"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Кількість відправлених повідомлень"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Час (у секундах)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Час (в % від часу роботи cron)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr ""
"Максимальна частка часу роботи крону, "
"яку може займати відправлення "
"повідомлень."
msgid "Default send interval"
msgstr "Інтервал відправлення по-умовчанню"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] від [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Рядок добірки"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Негайне відправлення"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Відправляти повідомлення від імені"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Від імені користувача із зазначенням "
"дати"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Від імені користувача із зазначенням "
"доступної інформації про користувача"
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, всі сповіщення будуть "
"зберігатися до журналу на певний час, "
"після чого будуть відправлятися на "
"обробку."
msgid "Digest formats"
msgstr "Формати добірки"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr ""
"Ці формати повідомлень у добірці "
"використовуються при відправленні не "
"окремих сповіщень, а цілої добірки що "
"містить декілька повідомлень."
msgid "Send intervals"
msgstr "Інтервали відправлення"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr ""
"Інтервали відправлення для ваших "
"підписок були оновлені"
msgid "Enabled events"
msgstr "Включені події"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"Зазначте події, при яких будуть "
"надсилатися повідомлення"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Ви повинні включити певні модулі, щоб "
"задіяти події для повідомлень."
msgid "Total: %number"
msgstr "Усього: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Підписки по типу"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Підписки по методу надсилання"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Повідомлення в черзі"
msgid "Process log"
msgstr "Лог процесу"
msgid "Run process"
msgstr "Запустити процес"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr ""
"Запустити обробку черги повідомлень, "
"як під час виконання регулярних "
"процедур."
msgid "Process immediate"
msgstr ""
"Запустити відправлення негайних "
"повідомлень"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr ""
"Обробити тільки позиції, позначені "
"для негайного відправлення."
msgid "Reset queue"
msgstr "Скинути чергу"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Видалити всі сповіщення в черзі."
msgid "Run test"
msgstr "Виконати тест"
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr ""
"Протестувати обробку черги. При цьому "
"ні відправлення повідомлень, ні зміна "
"черги не проводяться."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "Черга була скинута"
msgid "No elements"
msgstr "Немає значень"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr ""
"Досягнуто ліміт обробки черги: %name = "
"%value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr ""
"У вас немає прав для керування цими "
"підписками"
msgid "Change send method to"
msgstr "Змінити метод надсилання на"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Змінити інтервал надсилання на"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"У доступі відмовлено. У вас немає "
"необхідних прав для видалення деяких "
"з цих підписок"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr ""
"У вас немає прав на керування всіма "
"цими підписками"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"Не збігається заголовок матеріалу. "
"Будь-ласка, перевірте ваш вибір."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"Не знайдений матеріал з таким "
"заголовком: %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Ваші підписки: %count @status"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "У вас поки-що немає жодних підписок."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"Ваш базовий метод відправлення для "
"нових підписок: @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Ваші базові параметри інтервалу "
"відправлення для нових підписок: "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Керування Вашими підписками"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Змінити налаштування сповіщень"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Відмінити всі ваші підписки"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Створити підписку на @type"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Ви повинні ввести значення в це поле."
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr ""
"Ви повинні правильно заповнити всі "
"поля."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Ваша підписка була успішно створена."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Ваша підписка не може бути створена."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Недопустимі тип чи параметри підписки"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Ваша підписка була скасована."
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Ваша підписка була видалена."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Всі ваші підписки були видалені."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr ""
"У вас немає жодних підписок на "
"оновлення матеріалів на сайті."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"підписку?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити всі "
"ваші підписки на оновлення матеріалів "
"на сайті?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Налаштування повідомлень і сповіщень"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr ""
"Інтервал по-умовчанню для "
"відправлення повідомлень по "
"підписках."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr ""
"Повідомлення, що приходять від модуля "
"підписки на матеріали користувачів і "
"системні події"
msgid "Notifications event"
msgstr "Події для сповіщення"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Спільні для всіх сповіщень частини "
"повідомлень. Зручно використовувати "
"цю опцію для додавання верхнього "
"та/або нижнього колонтитулу одразу до "
"всіх повідомлень."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Добірка сповіщень"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"Залежно від налаштувань для кожного "
"інтервалу відправлення, повідомлення "
"можуть бути об'єднані в добірку й "
"відправлені єдиним повідомленням."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Рядок для подій у добірці"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr ""
"Повідомлення про подію від "
"користувача [user] із сайту [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Шановний [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr ""
"На сайті був оновлений матеріал, на "
"сповіщення про стан якого ви "
"підписані"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr ""
"Щоб відмовитись від розсилання, "
"перейдіть за посиланням: [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr ""
"Адреса, по якій поточний користувач "
"може управляти підписками."
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr ""
"Адреса, по якій користувач може "
"вилучити всі свої підписки."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr ""
"Адреса для відключення певної "
"підписки."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Список подій для добірок повідомлень"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Докладна інформація про події"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr ""
"Кожній події приділяється один рядок, "
"рядки згруповані по типу матеріалу"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr ""
"Надає докладну інформацію з кожної "
"події"
msgid "Twice a day"
msgstr "Двічі на день"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Підписка %id типу %type на: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "адмініструвати сповіщення"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "налаштовувати власні підписки"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "налаштовувати всі підписки"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr ""
"Керування і налаштування повідомлень "
"і сповіщень"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr ""
"Керувати існуючими підписками і "
"чергою повідомлень."
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "Огляд підписок."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Адмініструвати підписки."
msgid "Notifications queue."
msgstr "Черга сповіщень."
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Налаштування сповіщень"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr ""
"Налаштування сайту для сповіщення "
"користувачів."
msgid "Intervals"
msgstr "Інтервали"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Автозавершение заголовка матеріалу"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Основний фреймворк для повідомлень"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Відмітивши це, ви будете автоматично "
"підписані на сповіщення про оновлення "
"кожного матеріалу, який ви створили, "
"або в якому залишили коментар."
msgid ""
"If checked the option will be 'enabled' by default for user account "
"settings. This won't change existing settings for users who have "
"already defined it."
msgstr ""
"Якщо ви поставите галочку тут, то ця "
"опція буде увімкнена базово в "
"налаштуваннях профілів користувачів. "
"Але вона не впливає на налаштування "
"тих користувачів, які вже задали її."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Встановлений щойно вами параметр "
"забезпечує сповіщення вас про всі "
"нові коментарі до створених вами "
"метеріалів. Щоб повернутись до "
"базових параметрів, зніміть галочку з "
"опції автопідписки в налаштуваннях "
"вашого профілю."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Автоматична підписка на сповіщення"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr ""
"Автоматично підписує користувачів на "
"повідомлення."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Включені типи підписок"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr ""
"Виберіть типи підписок, які будуть "
"використовуватися на сайті. Ви можете "
"використовувати глобальні "
"налаштування, або можете налаштувати "
"типи підписок окремо для кожного типу "
"матеріалів. У другому випадку "
"встановлені параметри будуть "
"базовими для нових типів матеріалів."
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Використовувати глобальні "
"налаштування на цій сторінці для всіх "
"типів матеріалів"
msgid ""
"Set up for each content type on Administer Content Types."
msgstr ""
"Встановити індивідуальні "
"налаштування для кожного окремого "
"типу матеріалів можна на сторінках "
"редагування типів "
"матеріалів."
msgid "Global options"
msgstr "Загальні параметри"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr ""
"Ці налаштування типів підписок будуть "
"використовуватись, якщо увімкнено "
"режим використання глобальних "
"параметрів."
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Ви підписані на наступні обговорення:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr ""
"Нема жодних діючих підписок на "
"авторів."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Ваші підписки були оновлені."
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Це формат для кожної групи добірок. "
"Повідомлення може входити до складу "
"однієї або декількох з цих груп:"
msgid "Digest line."
msgstr "Рядок добірки."
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Доступні типи підписок"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr ""
"Включити різні опції підписок для "
"цього типу матеріалів."
msgid ""
"To enable these options check the Notifications content settings"
msgstr ""
"Увімкнути ці опції можна на сторінці налаштувань "
"сповіщень"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr ""
"Не відправляти сповіщення про це "
"оновлення."
msgid "Content type: @type"
msgstr "Тип матеріалу: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "Автор: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "Обговорення: @title"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr ""
"Підписатися на всі зміни та коментарі "
"до гілки."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr ""
"Підписатися на всі матеріали даного "
"типу."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr ""
"Підписатися на всі матеріали від "
"цього користувача."
msgid "Content type and Author"
msgstr "Тип і автор матеріалу"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Підписатися на всі матеріали даного "
"типу цього користувача."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr ""
"Був опублікований новий матеріал типу "
"«[type-name]»"
msgid "Node creation"
msgstr "Створення матеріалу"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "Матеріал типу «[type-name]» було оновлено"
msgid "Node update"
msgstr "Оновлення матеріалу"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr ""
"[comment-author-name] залишив новий коментар із "
"заголовком: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Коментар до матеріалу"
msgid "User name not found."
msgstr ""
"Користувача з таким іменем не "
"знайдено."
msgid ""
"The Header and Footer will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"«Шапка» і «підвал» будуть узяті з "
"подій повідомлень."
msgid ""
"The Digest line will be used when composing Short digests on "
"which each event will be just a line."
msgstr ""
"Рядок добірки буде використаний "
"при генерації коротких добірок, в яких "
"кожній події буде відведено окремий "
"рядок."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Сповіщення про події з матеріалами"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr ""
"Базові налаштування для всіх "
"сповіщень про події з матеріалами"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr ""
"Повідомлення про створення "
"матеріалів"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr ""
"Повідомлення, що відправляються, коли "
"створюється новий матеріал."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr ""
"Повідомлення про оновлення "
"матеріалів"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr ""
"Повідомлення, що відправляються при "
"оновленні існуючого матеріалу."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr ""
"Повідомлення про коментарі до "
"матеріалів."
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr ""
"Повідомлення, що відправляються, коли "
"до матеріалу додається коментар."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Добірки повідомлень за матеріалами"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr ""
"Добірки подій, згруповані по кожному "
"матеріалу."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Згрупувати добірки по типу матеріалу"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr ""
"Добірки подій, згруповані за типами "
"матеріалів"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr ""
"Було оновлено матеріал «[title]» типу "
"«[type-name]»"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Переглянути повністю: [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr ""
"Було створено новий матеріал «[title]» "
"типу «[type-name]»"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr ""
"Було додано коментар до матеріалу "
"«[title]» типу «[type-name]»"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Коментар від [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Переглянути повністю: [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"Новий коментар до матеріалу «[title]» від "
"користувача [comment-author-name], під назвою "
"«[comment-title]»"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr ""
"Було оновлено матеріал «[title]» типу "
"«[type-name]»"
msgid "This post"
msgstr "Цей допис"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Дописи типу @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Дописи користувача @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Всі дописи користувача @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr ""
"до всіх матеріалів типу «@type», "
"опублікованих користувачем @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "Резюме матеріалу."
msgid "The node body."
msgstr "Тіло матеріалу."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Резюме матеріалу (!) нефільтроване. "
"УВАГА - введені користувачем дані "
"будуть необроблені."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Тіло матеріалу (!) нефільтроване. УВАГА "
"- введені користувачем дані будуть "
"необроблені."
msgid "The comment view url."
msgstr "Адреса перегляду коментаря"
msgid "The comment reply url."
msgstr "Адреса відповіді на коментар"
msgid "subscribe to content type"
msgstr "підписатися на тип матеріалу"
msgid "subscribe to author"
msgstr "підписатися на автора"
msgid "skip notifications"
msgstr "пропустити повідомлення"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Підписки на оновлення матеріали"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr ""
"Видалення підписок на матеріали "
"завершено."
msgid "Content Notifications"
msgstr "Сповіщення про оновлення матеріалів"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам підписуватися "
"на сповіщення про події, пов'язані з "
"матеріалами."
msgid "Subscription type"
msgstr "Тип підписки"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Прості сповіщення"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr ""
"Тема і основний вміст буде наданий "
"самою подією"
msgid ""
"Simple notifications triggered by other modules using the "
"Notifications Lite API module."
msgstr ""
"Прості сповіщення, що запущені іншими "
"модулями з використанням модуля "
"Notifications Lite API."
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Шановний, [user]."
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Додаткове просте API для сповіщення. "
"Треба активувати лише коли цього "
"вимагають інші модулі."
msgid "Term: %name"
msgstr "Термін: %name"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr ""
"Підписатися на матеріали, помічених "
"даним терміном таксономії."
msgid "Term name not found."
msgstr "Назву терміна не знайдено."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Теґ підписки"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be allowed."
msgstr ""
"Виберіть словники, які будуть "
"доступні для підписки."
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам підписуватися "
"на терміни таксономії."
msgid "Add subscription"
msgstr "Додати підписку"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Видимі типи підписок"
msgid ""
"Check the subscription types the UI module should show. If not checked "
"no options for this subscription type will be displayed at all."
msgstr ""
"Виберіть типи підписок, які повинен "
"відображати цей модуль. Для "
"невибраних типів підписок не буде "
"відображатися ніяких опцій."
msgid ""
"Tab. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"Вкладка. Для кожного "
"включеного типу підписок буде "
"відображатися окрема вкладка."
msgid ""
"Create. A create link and a custom page for adding "
"subscriptions will be available for each enabled subscription type."
msgstr ""
"Створення. Для кожного "
"включеного типу підписок буде "
"доступне посилання «створити» і "
"сторінка для додавання підписок."
msgid "User account pages"
msgstr ""
"Сторінки облікових записів "
"користувачів"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr ""
"Виберіть елементи для відображення на "
"сторінках профілів користувачів"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Керування власними підписками"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr ""
"Виберіть, які елементи керування "
"власними підписками необхідно "
"відображати на вкладках облікових "
"записів користувачів"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Підписка на інших користувачів"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for other users to "
"subscribe to them"
msgstr ""
"Виберіть, які елементи підписки на "
"інших користувачів необхідно "
"відображати на вкладках профілів "
"користувачів"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Підписка на матеріали"
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете "
"використовувати глобальні "
"налаштування, або встановити "
"параметри для кожного типу матеріалів "
"окремо (в цьому випадку встановлені "
"параметри будуть базовими для нових "
"типів матеріалів)."
msgid ""
"Check elements to display on each node for users to subscribe / "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Виберіть, які елементи "
"підписатись/відписатись необхідно "
"відображати для користувачів на "
"сторінках кожного матеріалу."
msgid "Show user account page"
msgstr ""
"Показувати сторінку облікового "
"запису користувача"
msgid "Show create subscription page"
msgstr ""
"Показувати сторінку створення "
"підписки"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"Ці налаштування стосуються тільки "
"інтерфейсу. Вони визначають, які опції "
"будуть доступні користувачам і як "
"вони будуть відображатися. Те, які "
"налаштування будуть доступні, "
"визначається наступним:"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Включені типи підписок на інших "
"сторінках налаштувань сповіщень."
msgid ""
"Permissions that you can configure on Administer permissions."
msgstr ""
"Налаштувати повноваження можна на "
"сторінці Адміністрування "
"повноважень."
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Увімкнення опцій на цій сторінці."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Інтерфейс підписок"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr ""
"Увімкніть різноманітні способи "
"відображення для підписки на "
"матеріали цього типу."
msgid ""
"To enable these options check the Notifications UI settings"
msgstr ""
"Щоб задіяти ці опції, перейдіть на "
"сторінку налаштування "
"інтерфейсу сповіщень"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "або створити нову підписку"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Відписатися від: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Підписатися на: !name"
msgid ""
"In node form. A subscriptions subform will be "
"available when creating or editing nodes."
msgstr ""
"У формі редагування "
"матеріалу. Настроювання підписки "
"будуть з'являтися у формі виправлення "
"матеріалу при створенні нового або "
"редагуванні наявного."
msgid ""
"In comment form. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"У формі коментаря. "
"Настроювання підписки будуть "
"відображатися при написанні "
"коментаря."
msgid ""
"Full node links. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr ""
"Посилання на сторінці "
"матеріалу. Посилання на "
"підписку/відписку будуть "
"відображатися при перегляді повної "
"версії матеріалу."
msgid ""
"Teaser node links. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"Посилання в анонсі "
"матеріалів. Посилання на "
"підписку/відписку будуть "
"відображатися в анонсі матеріалів."
msgid ""
"Form on node pages. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr ""
"Форма на сторінці матеріалу. "
"Настроювання підписки будуть "
"з'являтися на сторінці перегляду "
"окремого матеріалу."
msgid ""
"In block. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"У блоці. Налаштування "
"підписки будуть відображатися в "
"блоці, що з'являтиметься при перегляді "
"окремого матеріалу."
msgid "Links on user account tab"
msgstr ""
"Посилання на вкладці облікового "
"запису користувача"
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "Була створена підписка"
msgstr[1] "Було створено @count підписки"
msgstr[2] "Було створено @count підписок"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "Була видалена @count підписка"
msgstr[1] "Було видалено @count підписки"
msgstr[2] "Було видалено @count підписок"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Забезпечує інтерфейс для сповіщень"
msgid "Send Interval"
msgstr "Інтервал відправлення"
msgid "Messaging store."
msgstr "Зберігання повідомлень."
msgid "The ID of the message"
msgstr "Ідентифікатор повідомлення."
msgid "The subject of the message"
msgstr "Тема повідомлення."
msgid "The body of the message"
msgstr "Вміст повідомлення"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr ""
"Забезпечує посилання, за яким можна "
"видалити повідомлення."
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "Спосіб відправлення повідомлення"
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що "
"відправив повідомлення."
msgid "Receiver"
msgstr "Одержувач"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що одержав "
"повідомлення."
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "Підписки на сповіщення."
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "Підписка поточного користувача"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фільтрація по користувачам, що "
"увійшли на сайт в цю мить."
msgid "Subscriber UID"
msgstr "UID читача"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "Ідентифікатор користувача-читача."
msgid "Subscribed Nid"
msgstr "Nid матеріалу"
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr ""
"Ідентифікатор матеріалу, на який "
"зроблена підписка."
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr ""
"Ідентифікатор автора, на який "
"зроблена підписка"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Інтеграція підписок з модулем Views."
msgid "Message for [user]"
msgstr "Повідомлення для [user]"
msgid "Display all values"
msgstr "Показувати всі значення"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показати порожній текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Вказати базовий аргумент"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Зазвичай сповіщення ставляться в "
"чергу на відправку і надсилаються при "
"виконанні регулярних процедур (cron). "
"Увімкнення цієї опції призведе до "
"нагайного відправлення сповіщень. "
"Вони будуть приходити більш "
"своєчасно, аніж у випадку з чергою. Ця "
"опція корисна при невеликій кількості "
"зареєстрованих користувачів, "
"оскільки може збільшувати "
"навантаження. Може не працювати в "
"AJAX-формах (сповіщення не зникнуть, а "
"просто стануть в чергу на відправку)."
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Зазначте, що використовувати в якості "
"імені відправника повідомлень. Можна "
"використовувати або назву сайту, або "
"ім’я користувача, або і’мя і дані "
"його профіля. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: останній "
"варіант може розкрити приватні дані "
"про користувачів, наприклад, e-mail "
"адресу."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Щоб вилучити інтервал, зітріть "
"значення часу й назви інтервалу й "
"збережіть. Щоб повідомлення ніколи не "
"відправлялися, укажіть негативне "
"значення часу."
msgid "Clean queue"
msgstr "Очистити чергу"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr ""
"Вилучити всі логи, оброблені позиції й "
"зв'язані дані в черзі."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Тимчасово вимкнути всі ваші підписки"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Увімкнути всі ваші підписки"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"Як часто і яким способом ви бажаєте "
"отримувати сповіщення по цій "
"підписці."
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Ви можете тимчасово вимкнути цю "
"підписку, щоб не отримувати сповіщень."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте ввімкнути всі "
"ваші підписки?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr ""
"Ви знову будете одержувати "
"повідомлення по всіх підписках."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вимкнути всі "
"ваші підписки?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr ""
"Ви перестанете одержувати "
"повідомлення, поки знову не ввімкнете "
"їх."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Всі ваші підписки були ввімкнені."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Всі ваші підписки були вимкнені."
msgid "!type subscription"
msgstr "Підписка на: !type"
msgid "Group closing"
msgstr "Закриття груп"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Редагувати підписку"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Обновити підписки"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Підписки на матеріали — це підписки "
"на конкретні статті, пости, новини й "
"т.п. Коли матеріал створюється, "
"редагується або одержує коментар, "
"підпищикам відправляється "
"повідомлення. Повідомлення "
"відправляються тільки для "
"опублікованих матеріалів, тому якщо "
"ви бажаєте отримувати повідомлення по "
"неопублікованим матеріалам, "
"наприклад, що вимагають ревізії, вам "
"слід використовувати інший модуль: "
"базові Triggers і Actions, додатковий Rules або "
"щось ще."
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the Set up for each content "
"type option and use the Administer Content types page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете налаштувати, "
"які типи підписок будуть "
"використовуватись на сайті. Ці "
"налаштування застосовуються до всіх "
"типів матеріалів зразу. Ви також "
"можете налаштувати тип підписок "
"окремо для кожного типу матеріалів, "
"для цього активуйте відповідний режим "
"нижче і перейдіть на сторінку керування типами "
"матеріалів. Ці налаштування "
"працюють у парі з дозволами (permissions) і "
"іншими опціями. Перейдіть на вкладку "
"Інтерфейс користувача, щоб побачити, "
"які саме налаштування будуть доступні "
"користувачу."
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Будь-ласка, перевірте всі "
"налаштування сповіщень про оновлення "
"матеріалів і зверніть увага на нові "
"опції."
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "Група простих сповіщень"
msgid "Simple notifications digested with short format."
msgstr ""
"Прості сповіщення підготовлені у "
"короткому форматі."
msgid "Every line of the digest will be a separate message."
msgstr ""
"Кожний рядок в добірці буде окремим "
"повідомленням."
msgid "Generic messages"
msgstr "Загальні повідомлення"
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "Публікації помічені як %name"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr ""
"Ліміт відображення термінів "
"таксономії"
msgid ""
"Please, check all your Notifications UI settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Будь-ласка, перевірте всі "
"налаштування інтерфейсу сповіщень "
"про оновлення матеріалів і зверніть "
"увага на нові опції."
msgid "The date that the message was created."
msgstr "Дата створення повідомлення."
msgid "Invalid default send interval."
msgstr ""
"Неприпустиме стандартне значення "
"інтервалу надсилання."
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "Підписки (@number)"
msgid "Subscription send method."
msgstr "Метод надилання підписок."
msgid "Subscription type."
msgstr "Тип підписки."
msgid "Subscription send interval."
msgstr "Інтервал надилання підписок."
msgid ""
"These are the limits for each run on queue processing. The process "
"will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Це є ліміт для кожного запуску обробки "
"черги. Процес обробки черги буде "
"зупинено при першій же зустрічі з "
"будь-яким із обмежень. Встановіть 0 для "
"скасування обмежень."
msgid "Process on cron"
msgstr "Процес по cron"
msgid ""
"If disabled you must use code elsewhere to actually send your e-mails "
"such as a drush "
"script."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, то для відправлення "
"листів ви повинні використовувати "
"інші механізми, такі як, наприклад, "
"модуль drush."
msgid "Delete subscription"
msgstr "Знищити підписку"
msgid "Has permission"
msgstr "Є права доступу"
msgid "Does not have permission"
msgstr "Немає прав доступу"
msgid "User name autocomplete filter"
msgstr ""
"Фільтр автодоповнення імені "
"користувача"