# Polish translation of Notifications (6.x-4.0-beta6)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-4.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne wartości"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "subscribe"
msgstr "Dołącz"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Subscribe"
msgstr "Powiadamiaj"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anuluj powiadomienia"
msgid "unsubscribe"
msgstr "przerwij członkostwo"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
msgid "new"
msgstr "nowy"
msgid "Tags"
msgstr "Etykietowanie"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Node type"
msgstr "Rodzaj segmentu"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Every hour"
msgstr "Co godzinę"
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Automatyczna subskrypcja powiadomień"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Powiadamianie autora o jego własnych wpisach"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts. Useful principally "
"during testing. Default is OFF."
msgstr ""
"Sprawia, że powiadomienia wysyłane są także do autorów wpisów. "
"Opcja przydatna głównie podczas testowania modułu i domyślnie "
"wyłączona."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Ustaw opcję \"automatyczne powiadomienia\" jako domyślną"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Umożliwia zmianę ustawień powiadomień."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Powiadomienia zostały włączone."
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "subscribe to content"
msgstr "subskrybowanie powiadomień dla zawartości"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "subskrybowanie powiadomień dla terminów taksonomii"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "zarządzanie własnymi subskrypcjami powiadomień"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Default settings"
msgstr "Domyślne ustawienia"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Comment"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
msgid "Explanation"
msgstr "Objaśnienie"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "blocked"
msgstr "zablokowany"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "Current"
msgstr "Obecny"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
msgid "Messaging"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Potwierdzenie subskrypcji powiadomień"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te elementy?"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Refine"
msgstr "Uwzględnij"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgid "Immediately"
msgstr "Natychmiast"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autouzupełnianie pól taksonomii"
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
msgid "Current status"
msgstr "Stan aktualny"
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępny"
msgid "method"
msgstr "metoda"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
msgid "Display in block"
msgstr "Wyświetl w bloku"
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Send interval"
msgstr "Częstotliwość powiadomień"
msgid "Send method"
msgstr "Sposób powiadamiania"
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
msgid "Show only items where"
msgstr "Pokaż tylko te elementy, których"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktywacja"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Zarządzaj subskrypcjami"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Brak dostępnych subskrypcji."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Subskrypcje zostały usunięte."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Potwierdź subskrypcję"
msgid "Subscriber"
msgstr "Subskrybent"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Widoczne na formularzu rejestracyjnym."
msgid "You can"
msgstr "Możesz"
msgid "Add new field"
msgstr "Dodaj nowe pole"
msgid "drop"
msgstr "porzuć"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Dozwolone słowniki"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a to %b"
msgid "Create subscription"
msgstr "Utwórz subskrypcję"
msgid "Create @name"
msgstr "Dodawanie wpisu — @name"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Wiadomości i powiadomienia"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "Powiadomienia z witryny [site-name] dla użytkownika [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Drogi użytkowniku!\n"
"\n"
"Poniżej znajdują się powiadomienia o zmianach w witrynie."
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Wpis został zaktualizowany: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Wiadomość została wysłana automatycznie z [site-name]."
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"By zmienić ustawienia powiadomień, należy przejść na stronę "
"[subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "powiadomienia"
msgid "interval"
msgstr "interwał"
msgid "Default send interval"
msgstr "Częstotliwość powiadomień"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] od [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Linia streszczenia"
msgid "Group title"
msgstr "Tytuł grupy"
msgid "Group footer"
msgstr "Stopka grupy"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Natychmiastowe powiadamianie"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Nadawca powiadomień"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Nikt (podane zostaną dane witryny)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr "Pełne dane użytkownika (nazwa i dostępne dane użytkownika)"
msgid "Send intervals"
msgstr "Częstotliwość powiadomień"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Ustawienia częstotliwości powiadomień zostały zaktualizowane."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Należy włączyć niektóre wtyczki aby dostarczyć funkcjonalność "
"zdarzeń powiadamiania."
msgid "Total: %number"
msgstr "Łącznie: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Subskrypcje według typu"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Subskrypcje według metody wysyłania"
msgid "No elements"
msgstr "Brak elementów"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr ""
"Osiągnięto limit przetwarzania powiadomień znajdujących się w "
"kolejce: %name = %value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr ""
"Nie posiadasz odpowiednich uprawnień do zarządzania tymi "
"subskrypcjami"
msgid "Change send method to"
msgstr "Zmień metodę wysyłania na"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Zmień interwał wysyłania na"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Błąd walidacji. Nie posiadasz uprawnień do kasowania niektórych z "
"tych subskrypcji."
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr ""
"Nie posiadasz odpowiednich uprawnień do zarządzania wszystkimi "
"subskrypcjami"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Niezgodność tytułu segmentu. Proszę zweryfikować swój wybór."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Nie znaleziono poprawnego wpisu o tytule %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Masz %count subskrypcji ze statusem @status."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Nie masz jeszcze żadnych subskrypcji."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"Twój domyślny kanał otrzymywania powiadomień to obecnie "
"@send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr "Domyślny interwał wysyłania nowych subskrypcji to @send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Zarządzaj subskrypcjami"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Edycja ustawień powiadomień"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Anuluj wszystkie Twoje subskrypcje"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Stwórz subskrypcję @type"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Należy ustawić wartość dla tego pola."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Utworzono subskrypcję."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Subskrypcje nie mogły zostać utworzone."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Niedozwolony typ lub parametr subskrypcji"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Powiadomienia zostały wyłączone."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Wszystkie Twoje powiadomienia zostały usunięte."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Nie posiadasz żadnych subskrypcji na tej stronie."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz skasować tę subskrypcję?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wszystkie subskrypcje dla tej "
"strony?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Ustawienia wysyłania wiadomości oraz powiadamiania"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Domyślna częstotliwość, z jaką wysyłane są powiadomienia."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr ""
"Wiadomości pochodzące z subskrypcji użytkownika oraz wydarzeń "
"systemowych"
msgid "Notifications event"
msgstr "Zdarzenie powiadomienia"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Części wspólne dla wszystkich wiadomości powiadomień dla "
"pojedynczego zdarzenia. Jest to przydatne do definiowania wspólnych "
"nagłówków i / lub stopki dla wszystkich tych wiadomości."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Strzeszenie powiadomień"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"W zależności od ustawień dla każdego interwału wysyłania, "
"powiadomienia mogą być streszczone, pogrupowane oraz podsumowane w "
"jednej wiadomości. Są to części wspólne dla streszczania "
"powioadomień."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Punkt w powiadomieniu zbiorczym"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Powiadomienie z witryny [site-name] dla użytkownika [user]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Drogi użytkowniku!"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Poniżej znajdują się szczegóły zmian we wpisie."
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Powiadomienia można anulować na stronie [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "URL dla obecnego użytkownika do zarządzania subskrypcjami."
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr "URL pozwalający użytkownikowi skasować wszystkie jego subskrypcje."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "URL pozwalający wyłączyć konkretną subskrypcję."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Lista wydarzeń dla streszczeń wiadomości"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Tworzy jedną linię na zdarzenie, pogrupowane przez objekt"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Dodawanie pełnej informacji o każdym wydarzeniu"
msgid "Twice a day"
msgstr "Dwa razy dziennie"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Subskrypcja %id typu %type dla: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "zarządzanie powiadomieniami"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "zarządzanie własnymi subskrypcjami"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "zarządzaj wszystkimi subskrypcjami"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr ""
"Administrowanie oraz konfiguracja wysyłania wiadomości oraz "
"powiadomień"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Zarządzaj subskrypcjami."
msgid "Intervals"
msgstr "Częstotliwość"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Auto-uzupełnianie tytułu segmentu"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Konstrukcja podstawowych powiadomień"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola pozwala automatycznie subskrybować dowolny "
"wątek, który utworzysz lub na który odpowiesz."
msgid ""
"If checked the option will be 'enabled' by default for user account "
"settings. This won't change existing settings for users who have "
"already defined it."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczona opcja będzie \"aktywna\" domyślnie dla "
"ustawień konta użytkownika. Nie spowoduje to zmiany istniejących "
"ustawień dla użytkowników, którzy już ją zdefiniowali."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Aktualnie zezwalasz na otrzymywanie powiadomień o odpowiedzi do "
"treści, które tworzysz. Aby zmienić to ustawienie domyślne, "
"odznacz opcję autosubskrypcja w ustawieniach konta użytkownika."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Autosybskrybcja powiadomień"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Udostępnianie automatycznego powiadamiania."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Włączone rodzaje subskrypcji"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr ""
"Sprawdzanie typów subskrypcji, które będą włączone. Możesz "
"tutaj skorzystać z ustawień globalnych lub ustawić różne opcje "
"dla każdego typu zawartości. W drugim przypadku będą to ustawienia "
"domyślne dla nowych typów zawartości."
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Użyj ustawień globalnych na tej stronie dla wszystkich rodzajów "
"treści"
msgid ""
"Set up for each content type on Administer Content Types."
msgstr ""
"Ustawienia dla każdego rodzaju treści można znaleźć w administracji rodzajami treści."
msgid "Global options"
msgstr "Opcje globalne"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr ""
"Defuniuj dostępne rodzaje subskrypcji, które będą aktywne "
"globalnie"
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Jest to format dla każdej grupy streszczeń. Wiadomość może "
"składać się z jednej lub wielu z tych grup:"
msgid "Digest line."
msgstr "Linia strzeszczenia."
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Dozwolone typy subskrypcji"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr "Włącz różne opcje subskrypcji dla danego rodzaju zawartości."
msgid ""
"To enable these options check the Notifications content settings"
msgstr ""
"Aby włączyć te opcje sprawdź Ustawienia Powiadomień treści"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Nie wysyłaj powiadomień w przypadku zmian."
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Subskrybuj wszystkie zmiany i odpowiedzi dla tego wątku."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Suskrybuj wszystkie wpisy danego typu"
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Subskrybuj wszystkie treści, które zamieścił użytkownik."
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Subskrybuj wszystkie treści danego typu zamieszczone przez "
"użytkownika."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Nowa treść typu [type-name] została wysłana"
msgid "Node creation"
msgstr "Utworzenie segmentu"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[type-name] został zaktualizowany"
msgid "Node update"
msgstr "Aktualizacja wpisu"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Nowa odpowiedź od [comment-author-name]:[comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Odpowiedź do wpisu"
msgid "User name not found."
msgstr "Nazwa użytkownika nie odnaleziona."
msgid ""
"The Header and Footer will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"Nagłówek oraz Stopka zostanie pobrana z "
"Powiadomień o wydarzeniach."
msgid ""
"The Digest line will be used when composing Short digests on "
"which each event will be just a line."
msgstr ""
"Linia streszczenia będzie użyta podczas komponowania "
"Krótkiego streszczenia na podstawie którego każde wydarzenie "
"będzie tylko linią."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Powiadomienia o zdarzeniach dotyczących wpisów"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr ""
"Ustawienia domyślne dla wszystkich powiadomień powiązanych z "
"wydarzeniami w segmencie."
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Powiadomienia o utworzeniu wpisów"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Powiadomienia generowane podczas tworzenia nowego segmentu."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Powiadomienia o aktualizacji wpisów"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Powiadomienia generowane podczas aktualizacji segmentu."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Powiadomienia o odpowiedziach do wpisów"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Powiadomienia generowane podczas wysyłania odpowiedzi w segmencie."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Grupuje streszczenia dla każdego segmentu"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Grupa streszczeń wydarzeń dla każdego segmentu."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Grupuje streszczenia według rodzaju treści"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Grupa wydarzeń streszczona dla każdego rodzaju segmentu."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Aktualizacja wpisu: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Więcej [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Dodano wpis: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Dodano odpowiedź: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Użytkownik [comment-author-name] dodał odpowiedź: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Więcej [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"Nowa odpowiedź na [title] wysłana przez [comment-author-name] "
"zatytułowana [comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Aktualności dla [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "dotyczące wpisu"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Wpisy typu @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Treść użytkownika @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Wszystkie wpisy użytkownika @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "Treść typu @type zamieszczona przez @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "Skrót segmentu."
msgid "The node body."
msgstr "Treść segmentu."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowany skrót segmentu. UWAGA - nieprzetworzone dane "
"wejściowe."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana treść segmentu. UWAGA - nieprzetworzeone dane "
"wejściowe."
msgid "The comment view url."
msgstr "URL do podglądu odpowiedzi."
msgid "The comment reply url."
msgstr "URL do skomentowania odpowiedzi."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "subskrybowanie wpisów danego rodzaju"
msgid "subscribe to author"
msgstr "subskrybowanie wpisów danego autora"
msgid "skip notifications"
msgstr "pomiń powiadomienia"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Subskrypcje treści"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr "Skrypt odinstalowywania powiadomień treści zakończono sukcesem."
msgid "Content Notifications"
msgstr "Powiadomienia treści"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "Pozwala subskrybować zdarzenia powiązane z treścią."
msgid "Subscription type"
msgstr "Typ subskrypcji"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Proste powiadomienia"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "Temat i treść główna będą dostarczone przez samo wydarzenie"
msgid ""
"Simple notifications triggered by other modules using the "
"Notifications Lite API module."
msgstr ""
"Proste powiadomienia uruchomione przez inne moduły korzystające z "
"API modułu Notifications Lite."
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Witaj [user]."
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Extra Simple Notifications API. Włącz tylko jeśli wymagają tego "
"inne moduły."
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "Subskrybuj treść umieszczoną we wskazanych kategoriach."
msgid "Term name not found."
msgstr "Terminu nie odnaleziono."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Tagowanie subskrypcji"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be allowed."
msgstr ""
"Wybierz słownictwo dla którego subskrypcje powinny być "
"dozwolone."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Powiadomienia kategorii"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Pozwala użytkownikom subskrybować terminy kategorii."
msgid "Add subscription"
msgstr "powiadomienia"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Widoczne rodzaje subskrypcji"
msgid ""
"Check the subscription types the UI module should show. If not checked "
"no options for this subscription type will be displayed at all."
msgstr ""
"Sprawdź jakie rodzaje subskrypcji powinien pokazywać interfejs "
"użytkownika. Jeśli żadna opcja nie jest zaznaczona opcje nie będą "
"wyświetlane dla tego rodzaju subskrypcji."
msgid ""
"Tab. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"Karta. Przy niektórych typach subskrypcji, pełna "
"karta będzie wyświetlona dla każdej aktywnej subskrypcji jeżeli "
"będzie dostępna."
msgid ""
"Create. A create link and a custom page for adding "
"subscriptions will be available for each enabled subscription type."
msgstr ""
"Tworzenie. Odnośnik do tworzenia oraz własna strona "
"do dodawania subskrypcji będą dostępne dla każdego włączonego "
"rodzaju subskrypcji."
msgid "User account pages"
msgstr "Strony konta użytkownika"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr "Zaznaczanie elementów widocznych na stronach konta użytkownika"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Zarządzanie własnymi subskrypcjami"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr ""
"Zaznacz elementy do wyświetlenia w kartach konta użytkownika, "
"dzięki którym użytkownicy witryny będą mogli zarządzać "
"własnymi subskypcjami"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Subskrybuj innych użytkowników"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for other users to "
"subscribe to them"
msgstr ""
"Zaznaczanie elementów do wyświetlenia w zakładce konta użytkownika "
"dla innych użytkoników w celu subskrybcji"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Subskrybuj treść"
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr ""
"Możesz tutaj użyć globalnych ustawień lub ustawić inne opcje dla "
"każdego rodzaju treści. W drugim przypadku będą one domyślne dla "
"nowych rodzajów zawartości."
msgid ""
"Check elements to display on each node for users to subscribe / "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Sprawdzanie elementów do wyświetlenia w każdym segmencie "
"pozwalających użykownikom na subskrypcję / rezygnację z "
"subskrypcji."
msgid "Show user account page"
msgstr "Pokaż stronę konta użytkownika"
msgid "Show create subscription page"
msgstr "Pokaż stronę tworzenia subskrypcji"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"To są tylko ustawienia interfejsu użytkownika i określają , które "
"opcje mają być widoczne dla użytkowników końcowych i jak będą "
"one wyświetlane. Które opcje będą dostępne ostatecznie zostanie "
"określona przez:"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Włączone rodzaje subskrypcji na innych stronach ustawień "
"powiadomień"
msgid ""
"Permissions that you can configure on Administer permissions."
msgstr ""
"Uprawnienia, które możesz konfigurować w panelu Administracja uprawnień."
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Włączone opcje na tej stronie."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Interfejs Powiadomień"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr "Włącz inne opcje widoku dla subskrypcji tego rodzaju treści."
msgid ""
"To enable these options check the Notifications UI settings"
msgstr ""
"Aby włączyć te opcje sprawdź ustawienia interfejsu "
"powiadomień"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "lub utwórz nową subskrypcję"
msgid ""
"In node form. A subscriptions subform will be "
"available when creating or editing nodes."
msgstr ""
"Formularz w segmencie. Podformularz subskrypcji "
"będzie dostępny w trakcie tworzenia lub edycji segmentów."
msgid ""
"In comment form. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"W formularzu odpowiedzi. Podformularz subskrypcji "
"będzie dostępny podczas wysyłania odpowiedzi."
msgid ""
"Full node links. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr ""
"Odnośniki do pełnego segmentu. Subskrypcje będą "
"wyświetlane dla stron całego segmentu."
msgid ""
"Teaser node links. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"Odnośniki do skrótu segmentu. Subskrypcje będą "
"wyświetlane dla skrótów segmentów."
msgid ""
"Form on node pages. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr ""
"Formularz na stronach segmentu. Rozwijany formularz "
"subskrypcji zostanie wyświetlony na stronach pełnych segmentów."
msgid ""
"In block. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"W bloku. Opcje zostaną wyświetlone w bloku "
"subskrypcji podczas oglądania segmentu."
msgid "Links on user account tab"
msgstr "Odnośniki na karcie konta użytkownika"
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "Subskrypcja została utworzona"
msgstr[1] "@count subskrypcje zostały utworzone"
msgstr[2] "@count subskrypcji zostało utworzonych"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "Subskrypcja została skasowana"
msgstr[1] "@count subskrypcje zostały skasowane"
msgstr[2] "@count Subskrypcji zostało skasowanych"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Interfejs użytkownika dla powiadomień"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Dostarcza UI dla powiadomień"
msgid "Send Interval"
msgstr "Interwał wysyłania"
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The ID of the message"
msgstr "ID wiadomości"
msgid "The subject of the message"
msgstr "Tytuł wiadomości"
msgid "The body of the message"
msgstr "Treść wiadomości"
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "Odnośnik do kasowania wiadomości"
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "Metoda dostarczenia wiadomości"
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr "ID nadawcy."
msgid "Receiver"
msgstr "Odbiorca"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr "ID adresata."
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "Powiadomienia subskrypcji."
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "Subskrypcje danego użytkownika"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Dopasowuje widok do aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Subscriber UID"
msgstr "UID Subskrybenta"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "Identyfikator UID subskrybenta."
msgid "Subscribed Nid"
msgstr "Subskrypcje Nid"
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr "ID zasubskrybowanego segmentu."
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Subskrypcje od autora"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "UID zasubskrybowanego autora."
msgid "Notifications Views"
msgstr "Widok powiadomień"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Integracja widoków dla Powiadomień."
msgid "Notifications settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
msgid "Message for [user]"
msgstr "Wiadomość dla [user]"
msgid "Notifications lite message"
msgstr "Wiadomość powiadomień lite"
msgid "You can:"
msgstr "Możesz:"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Powiadomienia są z reguły kolejkowane w celu późniejszego "
"wysłania w zadaniach cron. Zaznaczenie tej opcji spowoduje "
"natychmiastowe wysyłanie powiadomień zamiast ich kolejkowania. "
"Spowoduje to szybsze dostarczanie do małej ilości użytkowników. "
"Niepolecane dla witryn z dużą ilością użytkowników. Istnieje "
"możliwość, że nie zadziała to z formularzami stworzonymi w AJAX i "
"powiadomienia będą kolejkowane bezwzględnie."
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Skorzystaj z informacji o stronie jako nadawcy dla wiadomości "
"powiadamiania lub wykorzystaj dane konta użytkownika, który "
"utworzył wydarzenie. UWAGA: Wybranie ostatniej opcji (Pełne dane "
"użytkownika) może ujawnić prywatne dane użytkownika takie jak "
"adres e-mail."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"W celu skasowania interwału, pozostaw jednostkę czasu oraz nazwę "
"puste. Jeśli czas jest ujemny, powiadomienia nigdy nie zostaną "
"wysłane."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Tymczasowo wyłącz wszystkie Twoje subskrypcje"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Włącz wszystkie powiadomienia"
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Możesz tymczasowo wyłączyć tą subskrypcję aby nie dostawać "
"żadnych powiadomień."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć wszystkie swoje subskrypcje?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Dostaniesz powiadomienia dla wszystkich jeszcze raz."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz wyłączyć wszystkie subskrypcje?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr ""
"Nie będziesz dostawał nowych powiadomień dopóki ponownie ich nie "
"włączysz."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Wszystkie subskrypcje zostały włączone."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Wszystkie Twoje subskrybcje zostały wyłączone."
msgid "Group closing"
msgstr "Zamykanie grupy"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Edycja subskrypcji"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Aktualizacja subskrypcji"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Subskrypcje treści są subskrypcjami węzłów, które tworzą "
"powiadomienia w momencie kiedy węzeł jest opublikowany albo "
"aktualizowany lub kiedy pojawi się komentarz do tego węzła. "
"Powiadomienia będą wysyłane tylko do opublikowanych treści, więc "
"jeśli chcesz być powiadamiany o niepublikowanych treściach "
"czekających na zatwierdzenie lepiej używać wyzwalaczy i akcji lub "
"dowolnego innego modułu, który do tego służy."
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the Set up for each content "
"type option and use the Administer Content types page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"Na tej stronie można określić, które z dostępnych typów "
"subskrypcji są dozwolone. Alternatywnie możesz wybrać opcję "
"Ustaw dla każdego typu zawartości em> i użyć administrowania rodzajami zawartości "
" a>. Ustawienia te, w połączeniu z uprawnieniami i innymi opcjami "
"(patrz opcje interfejsu użytkownika, jeśli jest aktywny) będą "
"ustalały, które z subskrypcji będą ostatecznie dostępne dla "
"użytkowników."
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić wszystkie ustawienia powiadomień treści i "
"zwrócić uwagę na nowe możliwości."
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "Grupa prostych powiadomień"
msgid "Simple notifications digested with short format."
msgstr "Streszczenie prostych powiadomień wraz z krótkim formatem."
msgid "Every line of the digest will be a separate message."
msgstr "Każda linia streszczenia stanowić będzie oddzielną wiadomość."
msgid "Generic messages"
msgstr "Wiadomości ogólne"
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "Wpisy oznaczone etykietą %name"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "Ogranicz wyświetlone terminy kategorii"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wyświetlane terminy kategorii w postaci interfejsu "
"użytkownika będą ograniczone tylko do subskrybowanych terminów. "
"Przy zbyt wielu terminach kategorii istnieje możliwość wyczerpania "
"pamięci przez kartę Tagi w Interfejsie Użytkownika Powiadomień. "
"Uruchomienie tej opcji może rozwiązać ten problem przez "
"wyświetlenie tylko subskrybowanych terminów kategorii. Pamiętaj, "
"że jeśli to ustawienie zostanie włączone, trzeba będzie zapewnić "
"użytkownikom alternatywny sposób subskrybowania elementów "
"kategorii, poprzez umieszczanie odnośników takich jak: "
"powiadomienia/zapisz/%user/kategorie/tid/%tid . Ten link pokaże "
"standardowe dialogi potwierdzania subskrypcji."
msgid ""
"Please, check all your Notifications UI settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić wszystkie ustawienia interfejsu powiadomień "
"modułu Notifications oraz zwrócić uwagę na nowe opcje."
msgid "The date that the message was created."
msgstr "Data utworzenia wiadomości."
msgid "Invalid default send interval."
msgstr "Domyślny interwał wysyłania jest nieprawidłowy."
msgid "Updated a subscription with invalid interval."
msgid_plural "Updated @count subscriptions with invalid intervals."
msgstr[0] "Zaktualizowano @count subskrypcję z niepoprawnymi interwałami."
msgstr[1] "Zaktualizowano @count subskrypcje z niepoprawnymi interwałami."
msgstr[2] "Zaktualizowano @count subskrypcji z niepoprawnymi interwałami."
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "Subskrypcje (@number)"
msgid "Subscription send method."
msgstr "Metoda wysyłania subskrypcji."
msgid "Subscription type."
msgstr "Typ subskrypcji."
msgid "Subscription send interval."
msgstr "Interwał wysyłania subskrypcji."
msgid "Delete subscription"
msgstr "Kasowanie subskrypcji"