# German translation of Organic groups (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2020 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-02 11:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Der Administrator gibt an, ob eine Gruppe in den öffentlichen "
"Auflistungen erscheint oder nicht."
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Invite only"
msgstr "Nur einladen"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppenspezifische Blöcke sind nur auf Gruppenseiten und nicht auf "
"systemweiten Seiten, wie der Startseite oder Verwaltungsseiten "
"sichtbar."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Damit Verwalter in Gruppen ein eigenes Theme für die Gruppe festlegen "
"können, müssen diese Themes aktiviert sein auf !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "Theme-Konfigurationsseite"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator erstellen"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator löschen"
msgid "Group feed"
msgstr "Gruppen-Feed"
msgid "Send invitation"
msgstr "Einladung senden"
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppenaktivität"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organische Gruppen"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Verwalten der Suite von OG-Modulen."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Einstellungen für organische Gruppen"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Konfigurieren der Hauptmodule von Organic Groups (og)"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Faces"
msgstr "Gesichter"
msgid "Send email to %group"
msgstr "E-Mail an %group senden"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Die E-Mail wird an !count Empfänger in dieser Gruppe gesendet. Bitte "
"nutzen Sie diese Funktion mit Bedacht."
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Einen Betreff für die E-Mail eingeben."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Geben Sie bitte einen Text für die E-Mail ein."
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Email notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Möchten Sie per Mail benachrichtigt werden, wenn eine Nachricht an "
"diese Gruppe geschickt wird?"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Möchten Sie %name wirklich zu einem Gruppen-Administrator der Gruppe "
"%title machen?"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Gruppen-Administrator %name wirklich aus der Gruppe "
"%title entfernen?"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-Mail-Adressen oder Benutzernamen"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Bis zu %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen eingeben. Mehrere "
"Adressen können durch Kommas oder neue Zeilen getrennt werden. Jede "
"Person wird von Ihnen eine Einladungsnachricht erhalten."
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Optional. Diese Nachricht wird Teil der Einladungs-E-Mail."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Es dürfen nicht mehr als %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen "
"angeben werden."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Sie können sich nicht selbst einladen - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "Zusätzliche Details"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Möchten Sie der Gruppe %title wirklich beitreten?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Persönliche Nachricht von @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Benutzerliste"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Benutzernamen eintragen, um sie der Gruppe "
"hinzuzufügen. Mehrere Benutzernamen sollten durch Kommata abgetrennt "
"werden."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(Bestätigung erforderlich)"
msgid "admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Last comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Keine Beiträge in dieser Gruppe."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung für den Gruppendetails-Block und das "
"Gruppenverzeichnis."
msgid "registration form"
msgstr "Registrierungsformular"
msgid "list in groups directory"
msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen"
msgid "list of groups page"
msgstr "Gruppenlisten-Seite"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Umschalten der Sprache für das Benutzerinterface der Gruppe, Benutzer "
"können unabhängig davon ihre bevorzugte Sprache haben."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Die Auswahl eines anderen Themes wird das Erscheinungsbild der Gruppe "
"ändern."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Bitte zuerst der Gruppe beitreten !join, und dann Beiträge schreiben."
msgid "join a group"
msgstr "Einer Gruppe beitreten"
msgid "Create foo"
msgstr "Foo anlegen"
msgid "Do nothing."
msgstr "Nichts machen."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Alle Gruppenbeiträge löschen, die nicht auch zu anderen Gruppen "
"gehören."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Alle Gruppenbeiträge in die unten aufgeführte Gruppe verschieben."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppenbeiträge"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Löschen dieser Gruppe kann ausgewählt werden, was "
"mit den darin enthaltenen Beträgen geschehen soll."
msgid "Target group"
msgstr "Zielgruppe"
msgid ""
"If you chose Move all group posts above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Zum Verschieben aller Beiträge in der Gruppe eine Gruppe als Ziel "
"angeben."
msgid "Delete group"
msgstr "Gruppe löschen"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Sie müssen !join um einen %type zu speichern."
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "View original"
msgstr "Orginal ansehen"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: ‚@title‘ auf @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Diese Nachricht wurde von einem Administrator der Gruppe ‚@group‘ "
"auf @site abgeschickt. Um diese Gruppe zu besuchen, klicken Sie auf "
"!url_group. Um diese Nachrichten nicht mehr zu erhalten, klicken Sie "
"auf !url_unsubscribe."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Einladung der Gruppe ‚@group‘ auf @site beizutreten"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Sie sind jetzt ein Administrator für die Gruppe ‚@group‘"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, Sie sind jetzt ein Administrator der Gruppe ‚@group‘.\n"
"\n"
"Hier Anmelden, um diese Gruppe zu verwalten:\n"
" !group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Einstellungen für organische Gruppen"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Niemals E-Mail-Benachrichtigungen verschicken. Dies kann hilfreich "
"sein, wenn die Aktivität über RSS-Newsfeed verfolgt wird."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Immer E-Mail-Benachrichtigungen verschicken"
msgid "Email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppendetails"
msgid "New groups"
msgstr "Neue Gruppen"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppenbenachrichtigungen"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Diese Gruppe bietet einen !groupfeed und eine !email an."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "email subscription"
msgstr "E-Mail-Mitgliedschaft"
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-Datei"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Die neuesten Gruppen durchsuchen."
msgid "Recently joined"
msgstr "Neuste Beitritte"
msgid "Invite friend"
msgstr "Freund einladen"
msgid "delete request"
msgstr "Anfrage zurückziehen"
msgid "Create !type"
msgstr "!type erstellen"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Einen Neuen !s in diese Gruppe hinzufügen."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Neue Gruppen erscheinen nicht im Gruppenverzeichnis. Ausschließlich "
"Administratoren steuern das Verzeichnis."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Gruppenverzeichnis."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im Verzeichnis "
"erscheint. Standardmäßig erscheint diese %in."
msgid "in directory"
msgstr "im Verzeichnis"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im Verzeichnis "
"erscheint. Standardmäßig erscheint diese %out."
msgid "not in directory"
msgstr "nicht im Verzeichnis"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Gruppen-Verzeichnis-Steuerung"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG-Administratoren sehen immer das Kontrollkästchen, um die Gruppe "
"zum %dir hinzuzufügen. Eine Änderung dieser Einstellung hat keine "
"Auswirkungen auf vorhandene Beiträge. Diese Beiträge müssen erneut "
"gespeichert werden, um diese neue Einstellung zu übernehmen."
msgid "groups directory"
msgstr "Gruppenverzeichnis"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Registrierungsformular."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im "
"Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese %in."
msgid "on form"
msgstr "im Formular"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im "
"Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese "
"%out."
msgid "not on form"
msgstr "nicht im Formular"
msgid "Registration form control"
msgstr "Verwaltung des Registrierungsformulars"
msgid "Group email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen der Gruppe"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen für die Zielgruppen"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Sichtbarkeit der Beiträge"
msgid "optional"
msgstr "optional"
msgid "required"
msgstr "erforderlich"
msgid "Audience required"
msgstr "Eine Zielgruppe erforderlich"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Müssen alle (auch nicht-administrative) Beiträge einer Gruppe "
"zugewiesen werden? Eine Änderung dieser Einstellung wird Auswirkungen "
"auf vorhandene Beiträge haben, wenn diese bearbeitet werden."
msgid "Email settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid "New content subject"
msgstr "Neuer Inhaltsbetreff"
msgid "New content body"
msgstr "Neuer Inhaltstext"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail an Gruppenadministratoren"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Betreff der E-Mail an akzeptierte Benutzer"
msgid "User approved email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail an akzeptierte Benutzer"
msgid "User denied email subject"
msgstr "Betreff der E-Mail an abgelehnte Benutzer"
msgid "User denied email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail an abgelehnte Benutzer"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Betreff der Einladungs-E-Mail an Benutzer"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Textkörper der Einladungs-E-Mail an Benutzer"
msgid "Request user email subject"
msgstr "Betreff der E-Mail für die Anfrage eines Benutzers"
msgid "Request user email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail für den Antrag eines Benutzers"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Betreff der E-Mail an einen neuen Administrator"
msgid "New admin user email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail an einen neuen Administrator"
msgid "Member pictures"
msgstr "Mitgliederbilder"
msgid "User configuration"
msgstr "Benutzereinstellung"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(wartet auf Bestätigung)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Der Name der Gruppe zu der dieser Beitrag gehört."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 Einladung wurde versandt."
msgstr[1] "@count Einladungen wurden versandt."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "Name"
msgstr[1] "Namen"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Diesen Beitrag in dieser Gruppe anzeigen."
msgstr[1] "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen."
msgid "administer organic groups"
msgstr "Organische Gruppen verwalten"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Ermöglicht Benutzern eigene ‚Gruppen‘ zu erstellen und verwalten."
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Beiträge in der aktuellen Gruppe"
msgid "My groups"
msgstr "Meine Gruppen"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Sie dürfen jetzt Beiträge in dieser Gruppe verfassen, die sich unter "
"!group_url befindet"
msgid "My Network"
msgstr "Mein Netzwerk"
msgid ""
"You must register/login in order to post into this group."
msgstr ""
"Sie müssen sich Registrieren/Anmelden, um Beiträge in dieser Gruppe zu "
"erstellen."
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the Option dropdown."
msgstr ""
"Anzahl der veröffentlichten Beiträge in einer Gruppe. Dies kann mit "
"dem Optionen-Auswahlfeld nach Beitragstyp begrenzt werden."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Zeigt die für eine angegebene Gruppe ausgewählte Sprache an."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Beiträge in der aktuelle Gruppe. Sinnvoll für Blöcke bei denen der "
"Zusammenhang schwer festzustellen ist. Wenn eine Seite in keinem "
"Gruppenzusammenhang steht, werden keine Beiträge angezeigt und "
"deshalb würde ein Block nicht erscheinen."
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid ""
"The group manager, %name, must have an email address in his profile."
msgstr ""
"Der Gruppenmanager %name, muss eine E-Mail-Adresse in seinem Benutzerprofil hinterlegt haben."
msgid "Mission statement"
msgstr "Beschreibung der Website"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Ein Willkommensgruß für die Startseite der Gruppe. Hier können die "
"Ziele der Gruppe und ein Slogan angezeigt werden."
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppenmanager"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists"
msgstr "Auf der Startseite der Gruppe und in Listen immer oben."
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Neue Gruppen erscheinen nicht im Registrierungsformular. "
"Ausschließlich Administratoren steuern das Formular."
msgid "Format of From: field"
msgstr "Format des „Von:“-Feldes"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the Site Configuration panel."
msgstr ""
"Das Format des „Von:“-Feldes für ausgehende Benachrichtigungen "
"festlegen. Verfügbare Variablen sind: @user_mail, @user_name, "
"@site_mail und @site_name. Bitte beachten Sie, dass der Platzhalter "
"@user_mail die E-Mail-Adresse des Autors anzeigt. Sollten die oben "
"aufgeführten administrativen E-Mail-Beispiele leer gelassen werden, "
"muss die E-Mail der Website in den „Website-Informationen“ "
"eingetragen werden."
msgid "Title of top group"
msgstr "Titel der Hauptgruppe"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Titel der obersten Gruppe. WARNUNG - direkte "
"Benutzereingabe."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID der Hauptgruppe"
msgid "README file"
msgstr "README-Datei"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Gruppentyp von organischen Gruppen"
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Module für organischen Gruppen"
msgid ""
"Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the "
"Integration section of the !readme."
msgstr ""
"Organische Gruppen funktioniert am besten, wenn das !job_queue "
"aktiviert ist. Nähere Informationen gibt es im Integrationsabschnitt "
"der !readme."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für organischen Gruppen"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !README file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Das Modul für „organische Gruppen“ ist aktiviert. Nähere "
"Informationen zu weiteren Installationsanweisungen gibt es in der "
"!README."
msgid "Allowed content types"
msgstr "Zugelassene Inhaltstypen"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Ist die Gruppen-Startseite öffentlich oder nicht öffentlich."
msgid ""
"Your personal profile is configured to: "
"Always receive email notifications."
msgstr ""
"Ihr Profil besagt: Email Benachrichtigungen "
"versenden."
msgid ""
"Your personal profile is configured to: "
"Never receive email notifications."
msgstr ""
"Ihr Profil besagt: Keine Email "
"Benachrichtigungen versenden."
msgid ""
"Should this group appear on the !page? Disabled if the group is set "
"to private group."
msgstr ""
"Soll diese Gruppe auf der !page erscheinen? Deaktiviert, wenn die "
"Gruppe als private Gruppe eingestellt ist."
msgid "Other groups"
msgstr "Andere Gruppen"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer "
"öffentlich."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer nicht "
"öffentlich."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle Benutzer können diesen Beitrag lesen."
msgid "Edit membership"
msgstr "Mitgliedschaft bearbeiten"
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Anzahl der Mitglieder einer Gruppe. Ohne Mitgliedschaften die auf eine "
"Bestätigung warten."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Aufnahme neuer Mitglieder in eine Gruppe: "
"Moderiert, nur auf Einladung usw."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Ist das Mitglied ein Administrator in einer Gruppe"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Der Benutzer ist nicht berechtigt, Mitgliedschaftsinformationen über "
"andere Benutzer abzufragen."
msgid "Join group"
msgstr "Einer Gruppe beitreten"
msgid "Leave group"
msgstr "Gruppe verlassen"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Beitrittsgesuch akzeptieren"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Beitrittsgesuch ablehnen"
msgid "Manage membership"
msgstr "Mitgliedschaft verwalten"
msgid "Add members"
msgstr "Mitglieder hinzufügen"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a %closed group. You should "
"request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Eine %closed Gruppe wird über eine Anfrage an den Verwalter "
"verlassen."
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Diese Gruppe kann vom Besitzer der Gruppe nicht verlassen werden. Die "
"Gruppe kann erst verlassen werden, nachdem der Website-Administrator "
"den Besitz an einen anderen Benutzer übertragen hat."
msgid "Leave this group"
msgstr "Diese Gruppe verlassen"
msgid "Membership saved."
msgstr "Die Mitgliedschaft wurde gespeichert."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Der Anfrage auf Mitgliedschaft wurde zugestimmt."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde abgelehnt."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Um dieser Gruppe beizutreten, ist die Anmeldung oder Registrierung "
"eines neuen Accounts erforderlich. Sobald dies erfolgreich "
"durchgeführt wurde, muss die Mitgliedschaft erneut beantragt werden."
msgid "@user is already a member the group @group"
msgstr "@user ist schon ein Mitglied der Gruppe @group"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Geben Sie jegliche Details ein, die dem Administrator bei der "
"Entscheidung helfen, ob er den Antrag auf Mitgliedschaft akzeptiert "
"oder ablehnt."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wartet auf die "
"Bestätigung durch einen Administrator."
msgid ""
"Membership request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Nur Verwalter können Mitglieder in die Gruppe @group aufnehmen, die "
"Anfrage wurde zurückgewiesen."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Soll !name aus der Gruppe %title entfernt werden?"
msgid "User removed from group."
msgstr "Benutzer wurde aus der Gruppe entfernt."
msgid ""
"You must register or login and become a member in order to post "
"messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Registrieren Sie sich oder melden Sie sich an und werden Sie ein Mitglied, um "
"Beiträge zu erstellen oder private Beiträge anzusehen."
msgid ""
"Consider joining this group in order to view its "
"posts."
msgstr ""
"Sie könnten dieser Gruppe beitreten, um deren "
"Beiträge zu sehen."
msgid "Membership requests"
msgstr "Anträge auf Mitgliedschaft"
msgid "open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Offen - Mitgliedschaftsanträge werden sofort akzeptiert."
msgid "moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderiert - Mitgliedschaftsanträge müssen akzeptiert werden."
msgid "invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Nur Einladungen - Mitgliedschaft muss von einem Administrator erstellt "
"werden."
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select closed, users will not be able to join "
"or leave."
msgstr ""
"Wie sollen Anträge auf Mitgliedschaft in dieser Gruppe gehandhabt "
"werden? Wenn Sie Geschlossen auswählen, können Benutzer "
"nicht beitreten oder austreten."
msgid ""
"Should users be able to join this group during registration?. If "
"checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Soll diese Gruppe auf dem Registrierungsformular zur Anmeldung "
"angeboten werden? Falls ausgewählt, wird dem Registrierungsformular "
"ein entsprechendes Kontrollkästchen hinzugefügt."
msgid "You must use the default input format when authoring a group node."
msgstr "Für Beiträge in Gruppen das Standardeingabeformat verwenden."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type ‚@subject‘ von @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Beantworten: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"Sie sind Mitglied der Gruppe ‚@group‘ auf @site.\n"
"Besuchen Sie !group_url, um Ihre Mitgliedschaft zu verwalten."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde akzeptiert"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde abgelehnt"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliederschaft wurde leider abgelehnt."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hallo. Als Mitglied von ‚@group‘ und würde ich mich freuen, wenn "
"Sie dieser Gruppe auch beitreten würden. Der Link und die Nachricht "
"stehen unten.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Beitreten: !group_url\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Mitgliedschaftsantrag von ‚@username‘ für ‚@group‘"
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url."
msgstr ""
"Der Anfrage zuzustimmen: !approve_url.\n"
"Die Anfrage ablehnen: !group_url."
msgid ""
"When posts are submitted into your groups, you may be notified via "
"email."
msgstr ""
"Sollten Beiträge in den Gruppen gespeichert werden, kann eine "
"Benachrichtigung über E-Mail erfolgen."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Mitglieder"
msgid "Group roles"
msgstr "Gruppenrollen"
msgid "Standard members"
msgstr "Standardmitglieder"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Hier kann festgelegt werden, welche Arten von Gruppenmitgliedern in "
"der Auflistung erscheinen sollen."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Gruppen"
msgid "View all members."
msgstr "Alle Mitglieder anzeigen."
msgid "My membership"
msgstr "Meine Mitgliedschaft"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wird derzeit geprüft."
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove members "
"as needed."
msgstr ""
"Dies ist eine „@closed“ Gruppe. Mitglieder werden von den "
"Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht."
msgid "Request membership"
msgstr "Mitgliedschaft anfordern"
msgid ""
"New members are not subscribed to group email notifications by "
"default. A member may choose to enable this from her profile page or "
"her My membership page."
msgstr ""
"Neue Mitglieder haben standardmäßig die "
"Gruppen-E-Mail-Benachrichtigungen nicht abonniert. Ein Mitglied kann "
"dies auf seiner Profil oder „Meine Mitgliedschaft“-Seite "
"aktivieren."
msgid ""
"New members are subscribed to group email notifications by default. A "
"member may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Neue Mitglieder haben standardmäßig die "
"Gruppen-E-Mail-Benachrichtigungen abonniert. Ein Mitglied kann dies "
"auf seiner Profil-Seite deaktivieren."
msgid ""
"Should new members automatically be notified via email when new "
"content is posted to their group? Note that changing this setting has "
"no effect on existing members."
msgstr ""
"Sollen neue Mitglieder automatisch per E-Mail benachrichtigt werden, "
"wenn neuer Inhalt in ihrer Gruppe erstellt wird? Eine Änderung dieser "
"Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Mitglieder."
msgid ""
"Should member pictures be shown on the members page, the group members "
"block, and group details block? You must also enable pictures in "
"!user."
msgstr ""
"Sollen Mitgliederbilder auf der Mitgliederseite, im "
"Gruppenmitglieder-Block und dem Gruppendetails-Block angezeigt werden? "
"Hierzu müssen Bilder in den !user aktiviert sein."
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alle Mitglieder einer bestimmten Gruppe."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Gruppenmitgliedschaften für einen bestimmten Benutzer ermitteln"
msgid "the sole member"
msgid_plural "all @count members"
msgstr[0] "Das alleinige Mitglied"
msgstr[1] "Alle @count Mitglieder"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 Mitglied"
msgstr[1] "@count Mitglieder"
msgid "Edit page"
msgstr "Seite bearbeiten"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title wurde gelöscht."
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Panelkonfiguration wurde aktualisiert."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name auf @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Dies ist der Titel der Seite und des Reiters."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit die standardmäßige Gruppen-Startseite und "
"hat keinen konfigurierbaren Pfad."
msgid "Show blocks"
msgstr "Blöcke anzeigen"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Sobald deaktiviert, werden die standardmäßigen Gruppen-Blöcke nicht "
"angezeigt bis diese in der Seite eingebaut werden. Dies gibt dem "
"Administrator mehr Kontrolle über die Seitendarstellung."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Sobald deaktiviert, können nur Gruppen- oder Website-Administratoren "
"auf diese Seite zugreifen. Dies ist während der Konfiguration der "
"Seite nützlich."
msgid "Update page"
msgstr "Seite aktualisieren"
msgid "Create page"
msgstr "Seite erstellen"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path ist ein reservierter Systempfad und kann nicht für eine "
"Gruppenseite verwendet werden. Geben Sie einen anderen Pfad ein."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr "Panelpfade dürfen nur alphanumerische Zeichen und Striche enthalten."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Dieser Pfad wird derzeit von einer anderen Gruppenseite verwendet. "
"Geben Sie einen anderen Pfad ein."
msgid "Group page updated."
msgstr "Gruppenseite wurde aktualisiert."
msgid "Group page created."
msgstr "Gruppenseite wurde erstellt."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Panelseiten von organischen Gruppen wurden gelöscht."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Ein Beitragsobjekt das als ein OG-Gruppentyp markiert ist."
msgid "OG mission"
msgstr "OG-Ziele"
msgid "OG description"
msgstr "OG-Beschreibung"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppensuche"
msgid "Group from node"
msgstr "Die Gruppe des Beitrags"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Fügt eine Gruppe aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten mehrere "
"Gruppen mit einem Beitrag verknüpft sein, wird dies nur die "
"„erste“ Gruppe werden."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "OG-Panelseiten verwalten"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Organische Gruppen-Panels"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Ermöglicht Gruppen-Administratoren die Erstellung von Panel-Seiten."
msgid "Welcome message"
msgstr "Willkommensmitteilung"
msgid "Group description"
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr ""
"Die Gruppenbeschreibung, wie diese auf dem „Bearbeiten“-Formular "
"der Gruppe angegeben wurde."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "Die Liste von Gruppenmitgliedern oder nur Gruppenadministratoren."
msgid "Search this group."
msgstr "Diese Gruppe durchsuchen."
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Ein Raster von Benutzerbildern anzeigen."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Die Willkommensmeldung wird hier angezeigt."
msgid "Description goes here."
msgstr "Die Beschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Member list goes here."
msgstr "Die Mitgliederliste wird hier angezeigt."
msgid "Search form goes here."
msgstr "Das Suchformular wird hier angezeigt."
msgid "Faces go here."
msgstr "Die Gesichter werden hier angezeigt."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Anzahl an Bildern pro Zeile"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Die maximale Anzahl an Einträgen pro Seite"
msgid "Number of members"
msgstr "Anzahl von Mitgliedern"
msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Mitgliedern, die in der Liste erscheinen "
"sollen."
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr ""
"Hier kann angegeben werden, welche Typen von Gruppenmitgliedern in der "
"Auflistung angezeigt werden."
msgid "Show more link"
msgstr "„Mehr“-Link anzeigen"
msgid ""
"Should a more link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Soll ein mehr-Link erscheinen, wenn mehr als Mitglieder in "
"der Gruppe sind als angezeigt werden."
msgid "Show pictures"
msgstr "Bilder anzeigen"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr ""
"Sollen Mitgliederbilder zusätzlich zu den Mitgliedernamen angezeigt "
"werden."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Die Anzahl von Mitgliedern muss eine Zahl sein."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "Die Anzahl von Bildern pro Zeile muss eine Zahl sein."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "Die maximale Anzahl von Zeilen muss eine Zahl sein."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Die Beitrags-ID einer Gruppe eingeben"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "Derzeit eingestellt auf „%title“"
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Ungültige Gruppe ausgewählt."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Der Beitrag vom Typ %type ist kein Gruppentyp."
msgid "Body header"
msgstr "Kopfzeile des Textes"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Benutzer wurde vom Administrator für die Gruppe akzeptiert"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Unbekannte Benutzer-ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied der angegebenen Gruppe"
msgid "Administer the suite of organic groups modules."
msgstr "Verwalten der Suite von Organischen-Gruppen-Modulen."
msgid "User approval failed, user no longer available on website."
msgstr "Benutzeranmeldung fehlgeschlagen."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name wurde schon für die Gruppe %group freigegeben."
msgid "%name was promoted to %ga."
msgstr "%name wurde befördert zu %ga."
msgid "%name is no longer a %ga."
msgstr "%name ist nicht länger ein %ga."
msgid "Invalid email address or username:"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse oder Benutzername:"
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "Sie sind jetzt ein Mitglied von %group."
msgid "Unrecognized %names:"
msgstr "Unbekannte %names:"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Entfernen"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Erstellen"
msgid "closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"Geschlossen - Mitgliedschaften werden exklusiv von einem Administrator "
"verwaltet."
msgid "OG: notify group members about node %nid - !link."
msgstr "OG: Gruppenmitglieder über Beitrag %nid benachrichtigen - !link."
msgid ""
"To display a View as a tab on your Organic Groups group home pages, "
"set the url to 'node/$group/custom' (where custom is whatever "
"you wish). Then open Page >> Menu and check Provide Menu and "
"Provide Menu as Tab; also make the first argument in the View "
"be the OG: Group nid(s) argument. The $group path "
"element is a placeholder for the group nid and it ensures that the tab "
"only appears on OG group nodes."
msgstr ""
"Um eine Ansicht als Reiter in die Startseite der Gruppe zu "
"integrieren, setzen Sie den Pfad auf 'node/$group/xxx'. Ersetzten Sie "
"xxx mit einem beliebigen Text.\n"
"Um einen Menüeintrag zu erstellen, prüfen Sie Menü "
"erstellen and Menüpunkt erstellen, dabei die Gruppen ID "
"als erstes Argument übergeben, $group kann als Platzhalter für die "
"ID der Gruppe verwendet werden."
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Verwendung der organischen Gruppen"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Geben Sie an, wie organische Gruppen die Beiträge von diesem Typ "
"behandeln sollen. Beiträge können sich als Gruppe oder "
"Gruppenbeiträge verhalten oder garnicht an organischen Gruppen "
"teilnehmen."
msgid "The node access table was rebuilt for %type posts."
msgstr ""
"Die Tabelle für die Zugriffsberechtigungen wurde für %type Beiträge "
"erneuert."
msgid "OG: Notify group members about comment %id on !link."
msgstr "OG: Gruppenmitglieder über Kommentar %id auf !link benachrichtigen."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url."
msgstr ""
"@type ‚@subject‘ von @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Beantworten: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"Sie sind Mitglied der Gruppe ‚@group‘ auf @site.\n"
"Besuchen Sie !group_url, um Ihre Mitgliedschaft zu verwalten."
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe."
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Diese Nachricht wurde von einem Verwalter der Gruppe ‚@group‘ auf "
"@site geschickt. Um diese Gruppe zu besuchen, klicken Sie auf "
"!url_group. Um diese Nachrichten nicht mehr zu erhalten, klicken Sie "
"auf !url_unsubscribe."
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url."
msgstr ""
"Sie dürfen jetzt Beiträge in dieser Gruppe verfassen, die sich unter "
"!group_url befindet."
msgid "Membership request denied for '@title'."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde abgelehnt."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site."
msgstr "Eine Einladung der Gruppe „@group“ auf @site beizutreten."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'."
msgstr "Mitgliedschaftsanfrage von „@username“ für „@group“."
msgid "You are now an administrator for the group '@group'."
msgstr "Sie sind jetzt ein Administrator für die Gruppe „@group“."
msgid "Join %name."
msgstr "%name beitreten."
msgid ""
"Selectively send email notification based on the checkbox for each of "
"my group's My Membership page."
msgstr ""
"Ausgewählte E-Mail-Benachrichtigungen verschicken, basierend auf dem "
"Kontrollkästchen für jede der Gruppen auf der Meine "
"Mitgliedschaft-Seite."
msgid "Group node"
msgstr "Gruppe"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Kann nicht in dieser Gruppe gespeichert werden."
msgid ""
"Standard group post (typically only author may edit). Sends email "
"notifications."
msgstr ""
"Standard-Gruppenbeitrag (typischerweise darf nur der Autor diesen "
"bearbeiten). E-Mail-Benachrichtigungen verschicken."
msgid ""
"Standard group post (typically only author may edit). No email "
"notification."
msgstr ""
"Standard-Gruppenbeitrag (typischerweise darf nur der Autor diesen "
"bearbeiten). Keine E-Mail-Benachrichtigung."
msgid ""
"Wiki group post (any group member may edit). Sends email "
"notifications."
msgstr ""
"Wiki-Gruppenbeitrag (jedes Gruppenmitglied darf diesen bearbeiten). "
"E-Mail-Benachrichtigungen verschicken."
msgid "Wiki group post (any group member may edit). No email notification."
msgstr ""
"Wiki-Gruppenbeitrag (jedes Gruppenmitglied darf diesen bearbeiten). "
"Keine E-Mail-Benachrichtigung."
msgid "Group network"
msgstr "Gruppen-Netzwerk"
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Oder diese personalisierten allgemeinen Newsfeeds abonnieren:"
msgid "My unread:"
msgstr "Meine Ungelesenen:"
msgid "My group:"
msgstr "Meine Gruppe:"
msgid "All posts:"
msgstr "Alle Beiträge:"
msgid "Manager:"
msgstr "Verwalter:"
msgid ""
"This is an @invite group. The group administrators add/remove members "
"as needed."
msgstr ""
"Dies ist eine „@invite“ Gruppe. Mitglieder werden von den "
"Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht."
msgid "invite only"
msgstr "Nur einladen"
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a Group node "
"and another as a Group post. Create new content "
"type if needed."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Inhaltstyp festgelegt werden, der als Gruppe "
"und ein weiterer der als Gruppenbeitrag fungiert. Nach Bedarf kann ein "
"neuer Inhaltstyp erstellt werden."
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Home page presentation"
msgstr "Darstellung der Startseite"
msgid "typical Views themeing techniques"
msgstr "typische Techniken Ansichten zu gestalten (Theme)"
msgid ""
"Subject of email for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Betreff der E-Mail für neuem Inhalt. Verfügbare Variablen: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser und @username. %subject enthält für einen "
"Kommentar den Kommentartitel und bei einem neuen Beitrag den "
"Beitragstitel. %title enthält immer den Titel des Beitrags."
msgid ""
"Body of email for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Der Textkörper der E-Mail für neuem Inhalt. Verfügbare Variablen: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser und @username. @subject enthält "
"bei einem Kommentar den Kommentartitel und bei einem neuen Beitrag den "
"Beitragstitel. %title enthält immer den Titel des Beitrags."
msgid ""
"The body of the email sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Der Textkörper der E-Mail, die vom Gruppenadministrator an Benutzer "
"gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @body, @site, "
"!url_group, !url_unsubscribe"
msgid ""
"The subject of the email sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Der Betreff der E-Mail, die an neue akzeptierte Mitglieder gesendet "
"wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title"
msgid ""
"The body of the email sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Der Textkörper der E-Mail, die an neue akzeptierte Mitglieder "
"gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title"
msgid ""
"The subject of the email sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Der Betreff der E-Mail, die an abgelehnte Benutzer gesendet wird. "
"Verfügbare Variablen: !group_url, @title"
msgid ""
"The body of the email sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Der Textkörper der E-Mail, die an abgelehnte Benutzer gesendet wird. "
"Verfügbare Variablen: !group_url, @title"
msgid ""
"The subject of the email sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Der Betreff der E-Mail, die an eingeladenen Benutzer zum Beitritt in "
"die Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body"
msgid ""
"The body of the email sent to users invited to join a group. Available "
"variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Der Textkörper der E-Mail, die an eingeladene Benutzer zum Beitritt "
"in die Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body"
msgid ""
"The subject of the email sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Der Betreff der E-Mail, die an anfragnde Benutzer zum Beitritt in die "
"Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid ""
"The body of the email sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Der Textkörper der E-Mail, die an anfragende Benutzer zum Beitritt in "
"die Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid ""
"The subject of the email sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Der Betreff der E-Mail, die an einen neuen Administrator für eine "
"Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!group_url"
msgid ""
"The body of the email sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Der Textkörper der E-Mail, die an einen neuen Administrator einer "
"Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!group_url, !invite_url"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Einen Benutzer zu einer Gruppe hinzufügen."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the Notes "
"section of the !readme and the Content types fieldset at top of OG settings."
msgstr ""
"Es gibt keine Inhaltstypen, die als Gruppen dienen. Nähere "
"Informationen gibt es im Hinweisbereich der !readme und bei den "
"Inhaltstypen in den OG-Einstellungen."
msgid "Organic groups access control module is disabled. See the !modules"
msgstr ""
"Das Modul für die Zugriffskontrolle von organischen Gruppen ist "
"deaktiviert. Weitere Information unter !modules"
msgid "modules page"
msgstr "Modulseite"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent."
msgstr[0] "Eine E-Mail wurde versandt."
msgstr[1] "@count E-Mails wurden versandt."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 Benutzer wurde zur Gruppe hinzugefügt."
msgstr[1] "@count Benutzer wurden zur Gruppe hinzugefügt."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Zugriffskonfiguration für organische Gruppen"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Nur in den ausgewählten Gruppen sichtbar."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"Sowohl in den ausgewählten Gruppen, als auch auf anderen Seiten "
"sichtbar."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"group administrator chooses options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Eine private Gruppen Startseite kann nur von Mitgliedern der Gruppe "
"gesehen werden, Beiträge sind standardmäßig privat. Steuerung der "
"Optionen für private Guppen, wenn diese angelegt oder editiert "
"werden. Sie können es auch den Gruppen-Administratoren überlassen "
"ihre Gruppen als privat oder öffentlich zu deklarieren."
msgid "Private group"
msgstr "Nicht öffentliche Gruppe"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to List in Directory or Membership requests: "
"open."
msgstr ""
"Soll diese Gruppe nur für deren Mitglieder sichtbar sein? "
"Deaktiviert, sobald die Gruppe auf Im Verzeichnis anzeigen "
"oder Mitgliedschaftsanfragen: offen eingestellt ist."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your group home page. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Seiten für die Gruppe erstellen. "
"Benutzerdefinierte Seiten können verwendet werden, um Inhalt zu "
"gliedern. Die Gruppe kann so gruppiert werden, dass diese eine ganze "
"Website innerhalb einer Website darstellt. Jede benutzerdefinierte "
"Seite wird in der Gruppenansicht als Reiter dargestellt. Eine der "
"benutzerdefinierten Seiten sollte als Gruppen-Startseite "
"festgelegt werden. Diese Seite wird angezeigt, wenn Besucher das erste "
"Mal bei der Gruppe ankommen."
msgid ""
"Start by clicking the Add new page tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"edit content for your custom page."
msgstr ""
"Durch Anklicken des Neue Seite "
"hinzufügen-Reiters beginnen. Dann ein benutzerdefiniertes Layout "
"für die Seite auswählen. Danach für die benutzerdefinierte Seite "
"den Inhalt bearbeiten."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Den Inhalt konfigurieren, der Gruppen-Administratoren für die "
"Erstellung von Gruppenseiten zu Verfügung steht."
msgid "Edit content"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "Layouteinstellungen bearbeiten"
msgid "Delete page"
msgstr "Seite löschen"
msgid "OG members"
msgstr "OG-Mitglieder"
msgid "OG faces"
msgstr "OG-Gesichter"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Ermöglicht die Zugriffskontrolle auf nicht öffentliche Beiträge und "
"Gruppen."
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form."
msgstr ""
"Die Willkommensmeldung für die Gruppe. Diese wird auf dem "
"„Bearbeiten“-Formular der Gruppe angegeben."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)."
msgstr ""
"Diesen Kontext von einer externen Quelle anfragen (wie z.B. eine "
"beinhaltete Panel-Seite)"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Gruppenmitgliedschaften"
msgid ""
"Select specific content types which should be allowed for "
"subscriptions to group + content type."
msgstr ""
"Bestimmte Inhaltstypen auswählen, welche für Gruppe + "
"Inhaltstyp-Abonnements zugelassen werden sollen."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr "Benutzer abonnieren automatisch alle Gruppen denen sie beitreten."
msgid "Group: %name"
msgstr "Gruppe: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Inhaltstyp in der Gruppe"
msgid "Group Type"
msgstr "Gruppentyp"
msgid "Send interval"
msgstr "Sendeintervall"
msgid "Send method"
msgstr "Sende-Methode"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "%type-Beiträge in dieser Gruppe"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Keine aktiven Gruppen-Abonnements vorhanden."
msgid "Posts in group %name"
msgstr "Beiträge in der Gruppe %name"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "abonnieren von Beiträgen der Gruppen"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen für organische Gruppen"
msgid "Argument type"
msgstr "Argument-Typ"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Registration form"
msgstr "Registrierungsformular"
msgid "Not currently used."
msgstr "Derzeit nicht verwendet."
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Benutzer zur Gruppe hinzufügen"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Benutzer, der hinzugefügt wird"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Gruppe zu der dieser Benutzer hinzugefügt wird"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Benutzer aus Gruppe entfernen"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Benutzer, der entfernt wird"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Gruppe aus der dieser Benutzer entfernt wird"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Mitgliedschaft wurde bestätigt"
msgid "User is group member"
msgstr "Benutzer ist ein Gruppenmitglied"
msgid "Content is a group"
msgstr "Inhalt ist eine Gruppe"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Gibt TRUE zurück, wenn der Inhalt eine Gruppe ist."
msgid "Broadcast"
msgstr "Rundmail"
msgid "Send message to %group"
msgstr "E-Mail an %group senden"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Einen Betreff für die Nachricht eingeben."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"Standard-Gruppenbeitrag (typischerweise darf nur der Autor diesen "
"bearbeiten)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki-Gruppenbeitrag (jedes Gruppenmitglied darf diesen bearbeiten)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Nachrichtenvermittlung & Benachrichtigungen"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Der Betreff einer Benachrichtigungsmitteilung für neuen Inhalt. "
"Verfügbare Variablen: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, "
"!reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser und @username. "
"%subject enthält bei einem Kommentar den Kommentartitel und bei einem "
"neuen Beitrag den Beitragstitel. @title enthält immer den Titel des "
"Beitrags."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Der Textkörper einer Benachrichtigung für neuen Inhalt. Verfügbare "
"Variablen: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, "
"@title, @subject, @node_full, @node_teaser und @username. @subject "
"enthält bei einem Kommentar den Kommentartitel und bei einem neuen "
"Beitrag den Beitragstitel. %title enthält immer den Titel des "
"Beitrags."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an einen Gruppenadministrator"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die vom Gruppenadministrator an "
"Benutzer gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @body, @site, "
"!url_group, !url_unsubscribe."
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung an akzeptierte Benutzer"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an neue akzeptierte Mitglieder gesendet "
"wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "User approved notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an akzeptierte Benutzer"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die an neue akzeptierte Mitglieder "
"gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung an abgelehnte Benutzer"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an abgelehnte Benutzer gesendet wird. "
"Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "User denied notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an abgelehnte Benutzer"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die an abgelehnte Benutzer gesendet "
"wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Betreff der Einladungsbenachrichtigung an Benutzer"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an eingeladenen Benutzer zum Beitritt "
"in eine Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body."
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Textkörper der Einladungsbenachrichtigung an Benutzer"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an eingeladenen Benutzer zum Beitritt "
"in eine Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body."
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung für die Anfrage eines Benutzers"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die bei einer Gruppenbeitrittsanfrage eines "
"Benutzers verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url."
msgid "Request user notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung für den Anfrage eines Benutzers"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die bei einer Gruppenbeitrittsanfrage "
"eines Benutzers verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, "
"@username, !approve_url, !group_url."
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung an einen neuen Administrator"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Der Betreff der E-Mail, die an einen neuen Administrator für eine "
"Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!group_url."
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an einen neuen Administrator"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Der Textkörper der E-Mail, die an einen neuen Administrator einer "
"Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!group_url, !invite_url."
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 Nachricht wurde für die Auslieferung zwischengespeichert."
msgstr[1] "@count Nachrichten wurde für die Auslieferung zwischengespeichert."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Benachrichtigungen automatisch für alle Gruppen denen man sich "
"anschließt aktivieren."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Standardmäßig die Benachrichtigungen automatisch aktivieren. "
"Benutzer können dies in ihrer Benutzerprofil-Seite übersteuern. Die "
"Änderung dieser Einstellung wird nur neue Benutzer betreffen und "
"solche die diese standardmäßige Systemeinstellung nicht übersteuert "
"haben."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr ""
"Die meisten Felder werden während dem Ereignis zu Verfügung "
"gestellt."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Die Abonnements können unter [subscriptions-manage] verwaltet werden."
msgid "All posts in %group"
msgstr "Alle Beiträge in %group"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type-Beiträge in %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"Das Installationsskript des Benachrichtigungsmoduls für organischen "
"Gruppen wurde ausgeführt."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"Das Deinstallationsskript des Benachrichtigungsmoduls für organischen "
"Gruppen wurde ausgeführt."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern den Empfang von Benachrichtigungen und den "
"Gruppeninhalt zu abonnieren."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Falscher Token. Möglicherweise sind Sie einem ungültigen Link "
"gefolgt."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Gruppenbeitrag (Mitglied)"
msgid "Members are filtered for a specific group."
msgstr ""
"Mitglieder werden nach einer bestimmten Gruppe "
"gefiltert."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using theme configuration "
"page."
msgstr ""
"Damit Gruppenadministratoren ein eigenes Gruppen-Theme festlegen "
"können, müssen auf der Theme-Konfigurations-Seite mehrere Themes aktiviert "
"werden."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Die E-Mail wird an alle Mitglieder in dieser Gruppe geschickt."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Einen Textkörper für die Nachricht eingeben."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a closed group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Diese Gruppe kann nicht verlassen werden, da es eine "
"geschlossene Gruppe ist. Das Entfernen muss bei einem "
"Gruppenadministrator beantragt werden."
msgid "%name was promoted to group administrator."
msgstr "%name wurde zum Gruppenadministrator befördert."
msgid "%name is no longer a group administrator."
msgstr "%name ist nicht länger ein Gruppenadministrator."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Sie können sich nicht selbst einladen - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse oder Benutzername: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user ist schon ein Mitglied der Gruppe @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wurde abgelehnt, da "
"Benutzer nur von Gruppenadministratoren zu dieser Gruppe hinzugefügt "
"werden können."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user wurde aus %group entfernt."
msgid "Add users"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "No groups available."
msgstr "Keine Gruppen vorhanden."
msgid ""
"No public posts in this group. You must register or login and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe. Registrieren Sie sich oder melden Sie sich an und werden Sie ein Mitglied, um "
"Beiträge zu erstellen oder nicht öffentliche Beiträge anzusehen."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider joining this "
"group in order to view its posts."
msgstr ""
"Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe. Sie könnten dieser Gruppe beitreten, um deren Beiträge zu "
"sehen."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Offen - Mitgliedschaftsanträge werden sofort akzeptiert."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderiert - Mitgliedschaftsanträge müssen akzeptiert werden."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Nur mit Einladung - Mitgliedschaft muss von einem Administrator "
"erstellt werden."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"Geschlossen - Mitgliedschaften werden exklusiv von einem Administrator "
"verwaltet."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Sollen Benutzer während der Registrierung dieser Gruppe beitreten "
"können? Falls ausgewählt, wird dem Registrierungsformular ein "
"entsprechendes Ankreuzfeld hinzugefügt."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen"
msgid ""
"Should this group appear on the list of groups "
"page (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"private group."
msgstr ""
"Soll diese Gruppe auf der Gruppenlisten-Seite "
"erscheinen (OG-Views-Modul erforderlich)? Deaktiviert, wenn die Gruppe "
"als nicht öffentliche Gruppe eingestellt ist."
msgid "Group language"
msgstr "Gruppensprache"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Die Auswahl einer anderen Lokale wird die Oberflächensprache für "
"alle Gruppenseiten und E-Mails ändern. Benutzer mit einer bevorzugten "
"Sprache, werden immer ihre ausgewählte Sprache sehen."
msgid ""
"You must join a group before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Um auf dieser Website einen Beitrag zu erstellen, müssen Sie einer Gruppe beitreten."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Am Anfang der Gruppen-Startseite und anderen Listen anzeigen."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Die OG-Zielgruppe und das Ankreuzfeld für die Veröffentlichungung."
msgid "OG audience."
msgstr "Die OG-Zielgruppe."
msgid "Group description."
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Die Behandlung von Gruppenmitgliedschaftsanfragen."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Kontrollkästchen für die Sichtbarkeit im Registrierungsformular."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Kontrollkästchen für die Sichtbarkeit im Gruppenverzeichnis."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Die standardmäßige Oberflächensprache für diese Gruppe."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Alle Gruppenbeiträge und Mitgliedschaften in die unten aufgeführte "
"Gruppe verschieben."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Löschen dieser Gruppe muss ausgewählt werden, was "
"mit den darin enthaltenen Beträgen und Mitgliedschaften geschehen "
"soll."
msgid ""
"If you chose Move all group posts above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Eine Zielgruppe angeben, wenn oben Alle Gruppenbeiträge "
"verschieben ausgewählt wurde."
msgid "You must join a group before posting a %type."
msgstr ""
"Sie müssen einer Gruppe beitreten, um einen "
"%type zu speichern."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Um diese Mitgliedschaftanfrage sofort zu bestätigen, !approve_url "
"aufrufen.\n"
"Diese Anfrage kann abgeleht oder die Mitglieder unter !group_url "
"verwaltet werden.\n"
"\n"
"Persönliche Nachricht von @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Verwalter: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Anfrage zurückziehen"
msgid ""
"This is an invite only group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Dies ist eine nur mit Einladung-Gruppe. Mitglieder werden von "
"den Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht."
msgid ""
"This is a closed group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Dies ist eine geschlossene Gruppe. Mitglieder werden von den "
"Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Einen neuen !type in diese Gruppe hinzufügen."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Nicht erkannter Name: %bad."
msgstr[1] "Nicht erkannte Namen: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 Gruppe"
msgstr[1] "@count Gruppen"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "1 verwaister Beitrag wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count verwaiste Beiträge wurden gelöscht."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "1 verwaister Beitrag wurde verschoben."
msgstr[1] "@count verwaiste Beiträge wurden verschoben."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "1 Mitgliedschaft wurde verschoben."
msgstr[1] "@count Mitgliedschaften wurden verschoben."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Das Hauptmodul für organischen Gruppen (OG)."
msgid "Stores information about each group."
msgstr "Speichert Informationen über jede Gruppe."
msgid "The group's {node}.nid."
msgstr "Die {node}.nid der Gruppe."
msgid ""
"Determines how subscription requests are handled (open, moderated, "
"invite only, closed)."
msgstr ""
"Legt fest wie Mitgliedschaftsanfragen behandelt werden (Offen, "
"Moderiert, Nur einladen, Geschlossen)."
msgid "Group description. Shows up by default on group directory."
msgstr ""
"Gruppenbeschreibung. Wird standardmäßig im Gruppenverzeichnis "
"angezeigt."
msgid "The group specific theme (if any). See {system}.name."
msgstr ""
"Das gruppenspezifische Theme (soweit vorhanden). Referenz zu "
"{system}.name."
msgid "Should users be able to join this group from registration form."
msgstr ""
"Sollen Benutzer auf dem Registrierungsformular dieser Gruppe beitreten "
"können?"
msgid "Should this group appear in the groups directory."
msgstr "Soll diese Gruppe im Gruppenverzeichnis angezeigt werden."
msgid "Group specific language. See {languages}.language."
msgstr "Gruppenspezifische Sprache. Referenz zu {languages}.language."
msgid "Is group home page private or public."
msgstr "Ist die Gruppen-Startseite öffentlich oder nicht öffentlich?"
msgid "Group memberships"
msgstr "Gruppenmitgliedschaften"
msgid "Group's {node}.nid."
msgstr "Die {node}.nid der Gruppe."
msgid "Is this membership active or pending?"
msgstr "Ist die Mitgliedschaft aktiv oder ausstehend?"
msgid "Is this user a group administrator?"
msgstr "Ist der Benutzer ein Gruppen-Administrator?"
msgid "The user for this membership. See {users}.uid."
msgstr "Der Benutzer dieser Mitgliedschaft. Siehe {users}.uid."
msgid "Time when this membership was created."
msgstr "Zeitpunkt zu dem diese Mitgliedschaft erstellt wurde."
msgid "Time when this membership was last changed."
msgstr "Zeitpunkt zu dem diese Mitgliedschaft zuletzt geändert wurde."
msgid "The post's {node}.nid."
msgstr "Die {node}.nid des Beitrages."
msgid ""
"Is this a public or private post? This value is always the same across "
"all groups for a given post."
msgstr ""
"Handelt es sich um einem öffentlichen oder nicht öffentlichen "
"Beitrag? Dieser Wert ist für einen Beitrag über alle Gruppen hinweg "
"identisch."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Das Modul für „organische Gruppen“ ist aktiviert. Nähere "
"Informationen zu weiteren Installationsanweisungen gibt es in der "
"!readme_file."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"OG settings."
msgstr ""
"Es gibt keine Inhaltstypen, die als Gruppen dienen. Nähere "
"Informationen gibt es im Hinweisbereich der !readme_file und bei den "
"Inhaltstypen in den OG-Einstellungen."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the modules page."
msgstr ""
"Das Modul für die Zugriffskontrolle von organischen Gruppen ist "
"deaktiviert. Nähere Informationen gibt es auf der Modul-Seite."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups. OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Erstellung und Verwaltung von Gruppen. Für "
"die besten Ergebnisse wird das OG-Views-Integrationsmodul empfohlen."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. Create new content "
"type if needed."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Inhaltstyp festgelegt werden, der als Gruppe "
"und ein weiterer der als Gruppenbeitrag fungiert. Nach Bedarf kann ein "
"neuer Inhaltstyp erstellt werden."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to in directory."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im Verzeichnis "
"erscheint. Standardmäßig erscheint diese im Verzeichnis."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to not in directory."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im Verzeichnis "
"erscheint. Standardmäßig erscheint diese nicht im "
"Verzeichnis."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the groups "
"directory. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG-Administratoren sehen immer das Kontrollkästchen, um die Gruppe "
"zum Gruppenverzeichnis hinzuzufügen. Eine Änderung dieser "
"Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Beiträge. Diese "
"Beiträge müssen erneut gespeichert werden, um diese neue Einstellung "
"zu übernehmen."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to on form."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im "
"Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese "
"im Formular."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to not on form."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im "
"Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese "
"nicht im Formular."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"registration form. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG-Administratoren sehen immer das Kontrollkästchen, um eine Gruppe "
"zum Registrierungsformular hinzuzufügen. Eine Änderung "
"dieser Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Beiträge. "
"Diese Beiträge müssen erneut gespeichert werden, um diese neue "
"Einstellung zu übernehmen."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Zeigt jede Gruppe zu der ein Benutzer gehört als Kontrollkästchen im "
"„Zielgruppen“-Bereich an. Dies ermöglicht dem Mitglied einen "
"Beitrag in mehrere Gruppen einzustellen. Sobald deaktiviert, wird die "
"Benutzeroberfläche durch Weglassen der Ankreuzfelder vereinfacht und "
"angenommen, dass der Benutzer den Beitrag in die aktuelle Gruppe "
"einstellen möchte. Diese Vereinfachung trifft nur auf neue Beiträge "
"zu und nicht auf Bearbeitungen vorhandener Beiträge. "
"Gruppen-Administratoren sehen die Kontrollkästchen immer."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Format des „Von:“-Feldes"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Das Format des „Von:“-Feldes für ausgehende Benachrichtigungen "
"festlegen. Verfügbare Variablen sind: @user_mail, @user_name, "
"@site_mail und @site_name. Bitte beachten Sie, dass der Platzhalter "
"@user_mail die E-Mail-Adresse des Autors anzeigt. Sollten die oben "
"aufgeführten administrativen E-Mail-Beispiele leer gelassen werden, "
"muss die E-Mail der Website in den „Website-Informationen“ "
"eingetragen werden."
msgid "Group faces"
msgstr "Gruppengesichter"
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die (nachfolgende) Gruppenauswahl ignoriert."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Benutzer tritt der Gruppe bei"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Ein Benutzer ist einer Gruppe beigetreten und wurde akzeptiert. Wenn "
"der Benutzer nicht akzeptiert ist, wird das Ereignis nicht "
"ausgeführt."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Benutzer tritt aus der Gruppe aus"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Benutzer, der dieser Gruppe beigetreten ist"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Diese Einstellungen gelten für Beiträge in der Gruppe."
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Inhalt ist eine Gruppe"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a group node type content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Gruppe erstellen, dann erfordert das Modul Organic "
"Groups Einstellungen für Inhaltstypen, um Gruppen aufzunehmen. Diese "
"Aktion sollte nach ‚Einen neuen Inhalt hinzufügen‘ angewandt "
"werden, fügen Sie einen Inhaltstyp für "
"Gruppen > hinzu und der neue Beitrag wird als Gruppe genutzt."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Benutzer automatisch akzeptieren, andernfalls werden Benutzer zu "
"unbestätigten Mitgliedern."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Einstellungen für Organic Groups"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Gibt TRUE zurück, wenn der Benutzer ein bestätigtes Mitglied der "
"Gruppe ist. Sollte der Benutzer ein unbestätigtes Mitglied sein, wird "
"die Bedindung FALSE zurückgeben."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to public."
msgstr ""
"Die vom Autor/Bearbeiter über ein Kontrollkästchen im "
"Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. Die Standardeinstellung "
"des Kontrollkästchen ist öffentlich."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to private."
msgstr ""
"Die vom Autor/Bearbeiter über ein Kontrollkästchen im "
"Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. Die Standardeinstellung "
"des Kontrollkästchen ist nicht öffentlich."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"Private Groups setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Ermitteln Sie, wie breit verfügbar ein bestimmter Beitrag sein soll, "
"wenn er mit einer Gruppe verbunden ist. OG-Administratoren sehen immer "
"das Kontrollkästchen, um öffentliche Beiträge zu "
"erstellen. Eine Änderung dieser Einstellung hat keine Auswirkungen "
"auf vorhandene Beiträge. Diese Beiträge müssen erneut gespeichert "
"werden, um diese neue Einstellung zu übernehmen. Möglicherweise "
"deaktivierte Einstellungen, stehen unter Private Gruppen "
"bereit. Für private Gruppen kann die Einstellung 'öffentlicher "
"Inhalt' nicht zum Standard gemacht werden und vice versa."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to private."
msgstr ""
"Der Gruppenadministrator wählt aus, ob seine Gruppen-Startseite und "
"Zielgruppe öffentlich ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist "
"nicht öffentlich."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to public."
msgstr ""
"Der Gruppenadministrator wählt aus, ob seine Gruppenstartseite und "
"Zielgruppe öffentlich ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist "
"öffentlich."
msgid "Private groups"
msgstr "Nicht öffentliche Gruppen"
msgid ""
"Note that the privacy of all content in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"Visibility of Posts setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check Visibility of "
"Posts above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Die Privatheit von Inhalten wird in Gruppen für jeden "
"einzelnen Beitrag festgelegt. Beachten Sie, eine Änderung dieser "
"Einstellung wirkt sich nur auf den Standard für neue Gruppen aus, "
"nicht auf die Einstellungen bereits bestehender Gruppen! Ändern Sie "
"diese, dann bearbeiten Sie die Gruppen und die betreffeneden Inhalte. "
"Möglicherweise deaktivierte Einstellungen, stehen unter "
"Sichtbarkeit von Beiträgen bereit. Falls die Sichtbarkeit "
"von Beiträgen auf öffentlich gestellt ist, dann können nicht alle "
"Gruppen privat sein und umgekehrt."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Kontrollkästchen für die Sichtbarkeit der Gruppen-Startseite für "
"Nichtmitglieder."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always public."
msgstr ""
"Diesen Beitrag jedem oder nur den Mitgliedern der unten ausgewählten "
"Gruppen anzeigen. Beiträge ohne Gruppenzuordnung sind immer "
"öffentlich."
msgid "Members of @group-name may view this node."
msgstr ""
"Mitglieder von @group-name können diesen "
"Beitrag lesen."
msgid ""
"Group admins of @group-name may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Gruppenadmins von @group-name können "
"diesen Beitrag lesen/bearbeiten/löschen."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Auswählen, ob neue Gruppen öffentlich oder nicht öffentlich sind."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Beitrag aus allen Gruppen entfernen"
msgid "Add post to the specified group"
msgstr "Beitrag zu der angegebenen Gruppe hinzufügen"
msgid "Remove post from the specified group"
msgstr "Beitrag aus der angegebenen Gruppe entfernen"
msgid "Subscribe user to the specified group"
msgstr "Benutzer in eine bestimmte Gruppe eintragen"
msgid "Unsubscribe user from the specified group"
msgstr "Benutzer aus einer speziellen Gruppe austragen"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Benutzer zu Administrator einer bestimmten Gruppe erheben"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Administrationsrechte von Benutzer in einer bestimten Gruppe entziehen"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Antrag auf Mitgliedschaft in einer bestimmten Gruppe gewähren"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Antrag auf Mitgliedschaft in einer bestimmten Gruppe ablehnen"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Den Beitrag öffentlich sichbar machen."
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Den Beitrag für seine Gruppen nicht öffentlich machen."
msgid "Select the group to add to the node."
msgstr "Die zum Beitrag hinzuzufügende Gruppe auswählen."
msgid "Please create a group first."
msgstr "Als erstes eine Gruppe erstellen."
msgid "Select the group to remove from the node."
msgstr "Die vom Beitrag zu entfernende Gruppe auswählen."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Es sind Gruppen vorhanden. Um diese Aktion zu verwenden, muss "
"mindestens eine Gruppe mit zugewiesenen Beiträgen vorhanden sein."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr ""
"Wählen Sie die Gruppen für die dieser Benutzer zum Administrator "
"wird."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr ""
"Die Gruppen auswählen bei denen dieser Benutzer nicht länger "
"Administrator ist."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Gruppe auswählen für die die Aufnahmeanfrage eines Benutzers "
"genehmigt werden soll."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Gruppe auswählen für die die Aufnahmeanfrage eines Benutzers "
"abgelehnt werden soll."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Den Beitrag %id öffentlich anzeigen."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Den Beitrag %id nicht öffentlich anzeigen."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Den Beitrag %id aus allen Gruppen entfernen."
msgid "Added node id %id to %group."
msgstr "Der Beitrag %id wurde zu %group hinzugefügt."
msgid "Removed node id %id from %group."
msgstr "Die Beitrags-ID %id wurde aus %group entfernt."
msgid "%name was promoted to group administrator in %group."
msgstr "%name wurde zum Gruppenadministrator in %group befördert."
msgid "Demoted user %name from group administrator in %group."
msgstr ""
"%name wurde Gruppenadministrator zum einfachen Benutzer in "
"%group befördert."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "Benutzer %name wurde Mitglied in der Gruppe %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "Benutzer %name wurde von der Gruppe %group. ausgeschlossen."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Aktionen für organische Gruppen"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung von Aktionen bei organischen Gruppen und "
"Triggern."
msgid ""
"Group notifications can also be customized "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Gruppenbenachrichtigungen können bei Bedarf auch detaillierter angepasst werden."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the messaging templates interface."
msgstr ""
"Benachrichtigungen für Ereignisse bei Beiträgen können "
"detaillierter angepasst werden."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "Standardmäßige Benachrichtigungen für Organic Groups"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the OG config page."
msgstr ""
"Benachrichtigung für Ereignisse, die Beiträge in Gruppen betreffen. "
"Weitere Benachrichtigungen für Ereignisse bei Beiträgen können angepasst werden."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "Benachrichtigungen zu neuem Inhalt."
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr ""
"Benachrichtigung für Ereignisse, die die Erstellung von Beiträge in "
"Gruppen betreffen."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "Benachrichtigungen zu aktualisierten Inhalten"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"Benachrichtigung für Ereignisse, die die Aktualisierung von Beiträge "
"in Gruppen betreffen"
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "Benachrichtigungen für Kommentare zu Beiträgen"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Benachrichtigung für Ereignisse, die Kommentare in Gruppen betreffen."
msgid "Body footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Guten Tag [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] wurde in der Gruppe [ogname] aktualisiert: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Mehr unter [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] wurde in der Gruppe [ogname] erstellt: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Ein neuer Kommentar von [comment-author-name] wurde in der Gruppe "
"[ogname] hinzugefügt: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Mehr unter [comment-url] oder antworten [comment-reply-url]."
msgid "Stores autosubscription preferences for each user."
msgstr "Speichert automatische Abonnementspräferenzen für jeden Benutzer."
msgid "The user's {user}.uid."
msgstr "Die Benutzer {user}.uid."
msgid "Organic groups panels. NOT COMPATIBLE WITH DRUPAL 6 YET."
msgstr "Organische Gruppen-Panels. NOCH NICHT KOMPATIBEL MIT DRUPAL 6"
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppenbeiträge"
msgid "Group: Description"
msgstr "Gruppe: Beschreibung"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Gruppe: Anzahl der Mitglieder"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Gruppe: Anzahl der Beiträge"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Gruppe: Anzahl *neuer* Beiträge"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr ""
"Anzahl an neuen Beiträgen in einer Gruppe für den aktuellen "
"Benutzer."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Gruppe: Ausgewählt"
msgid "Group: Private"
msgstr "Gruppe: Nicht öffentlich"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Gruppe: Im Verzeichnis anzeigen"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Gruppe: Beitrittslink"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Zeigt einen Link für den Gruppenbeitritt an, wenn ein Benutzer noch "
"kein Mitglied ist."
msgid "Group: Language"
msgstr "Gruppe: Sprache"
msgid "Group types"
msgstr "Gruppentypen"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Typ einer Gruppe (zum Beispiel, „Blogeintrag“, "
"„Forumsbeitrag“, „Artikel“, etc)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Gruppentypen (alle)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "Auf alle Inhaltstypen begrenzen, die als Gruppen markiert wurden."
msgid "Posts which are affiiated with a group."
msgstr "Die mit einer Gruppe verbundenen Beiträge."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Die Gruppen für einen Beitrag."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Gruppenbeitrag (Beitrag)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Informationen über den Gruppenbeitrag, basierend auf den Gruppen "
"eines Beitrags."
msgid "Posts are filtered for specific organic groups."
msgstr "Beiträge gefiltert für bestimmte Gruppen."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Beitrag: in angegebener Gruppe (nach Zahl)"
msgid ""
"Posts are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"Beiträge werden nach bestimmten organischen Gruppen "
"gefiltert. Der Seitenkontext (wenn die Anzeige eine Seite ist) wird "
"auf die erste angezeigte Gruppe eingestellt. Das bedeutet, dass die "
"Blöcke und Pfadnavigation (sowie gegebenenfalls Theme und Lokale) auf "
"der ersten angegebenen Beitrags-ID basieren wird."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Beitrag: Beitrags-ID"
msgid "Post: Public"
msgstr "Beitrag: Öffentlich"
msgid "Is a given post public or private according to OG."
msgstr ""
"Ist ein angegebener Beitrag bezogen auf OG öffentlich oder nicht "
"öffentlich."
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Die Gruppe zu der ein Mitglied gehört."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Information über den Gruppenbeitrag, basierend auf der Mitgliedschaft "
"eines Benutzers."
msgid "User's groups"
msgstr "Gruppen der Benutzer"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Die Gruppe zu der ein Mitglied gehört."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Liste der Benutzergruppen"
msgid "Group member"
msgstr "Gruppenmitglied"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: Gruppe aus den aktuellen Gruppen eines Benutzers"
msgid "Member of a group"
msgstr "Gruppenmitglied"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Gruppe aus der Liste der Gruppen des angegebenen Benutzers "
"Hinweis: die Liste der Gruppen, denen ein Benutzer angehört wird als "
"private Information verstanden. Fügen Sie Zugriffskontrolle für die "
"aktuelle Ansicht oder Validierung zum Argument hinzu."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: Admin-Verwaltungslink"
msgid "A link to the Admin create or remove page."
msgstr "Ein Link zur Administator erstellen oder entfernen-Seite."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Mitgliedschafts-Link bearbeiten"
msgid "A link to the My membership page."
msgstr "Ein Link zur Meine Mitgliedschaft-Seite."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: Akzeptieren/Ablehnen/Entfernen Mitgliedschafts-Link."
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "Ein Link zum Akzeptieren/Ablehnen/Entfernen eines Gruppenmitglieds."
msgid "Add admin text if user is the group manager."
msgstr ""
"Verwalter-Text hinzufügen, wenn der Benutzer ein "
"Gruppenmanager ist."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Ob die Mitgliedschaft akzeptiert wurde"
msgid ""
"Add approval needed user if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Genehmigung erforderlich hinzufügen, wenn der "
"Mitgliedschaftsantrag eines Benutzers auf Bestätigung wartet."
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Ist der Gruppenmanager"
msgid "Add manager text if user is the group manager."
msgstr ""
"Manager-Text hinzufügen, wenn der Benutzer ein "
"Gruppenmanager ist."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Mitgliedschaftsbeitrittsdatum"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Das Datum an dem die Mitgliedschaft begonnen hat."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Letztes Aktualisierungsdatum einer Mitgliedschaft"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Das Datum zu dem die Mitgliedschaft das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Gruppenbenachrichtigungen (mit Views verbessert)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Meine Ungelesenen: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Meine Gruppen: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alle Beiträge: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Ansicht der Gruppen-Startseite"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with og_ghp_ are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included Organic Groups Panels module."
msgstr ""
"Eine Ansicht für die Gruppen-Startseite aussuchen. Nur Ansichten "
"deren Namen mit og_ghp_ beginnen sind geeignet. Die "
"Ansicht bestimmt das Layout der Gruppen-Startseite. Die Darstellung "
"kann mit typischen Themeing-Techniken verändert werden. Nähere "
"Information gibt es unter dem Theme-Informations-Link beim Bearbeiten "
"der Ansicht und im Theme-Abschnitt der !README. Bitte beachten Sie "
"auch, dass Gruppen-Administratoren diese Darstellung mit dem "
"mitgelieferten Organische Gruppen-Panels-Modul übersteuern "
"können."
msgid "Search group"
msgstr "Gruppe suchen"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Die Ansicht %name wurde nicht gefunden. Überprüfen Sie die "
"Variablen-Tabelle oder settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Views-Integration in organischen Gruppen"
msgid ""
"Highly recommended.. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"In hohem Maße empfohlen. Ansichten sollten zum "
"Suchen und Anzeigen von organischen Gruppen verwendet werden."
msgid "approval needed"
msgstr "Bestätigung erforderlich"
msgid "Remove membership"
msgstr "Mitgliedschaft aufheben"
msgid ""
"Request: approve or deny."
msgstr ""
"Anfrage: Akzeptieren oder Ablehnen."
msgid "Member types"
msgstr "Mitgliedertypen"
msgid "Group administrators"
msgstr "Gruppenadministratoren"
msgid "Group node type"
msgstr "Gruppenbeitragstyp"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Beitrags-ID's getrennt mit , oder +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr ""
"Aktuellen Benutzer auf die Mitgliedschaft in einer bestimmten Gruppe "
"überprüfen"