# Norwegian Nynorsk translation of Organic groups (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2011 by the Norwegian Nynorsk translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-06 06:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Legg inn"
msgid "Operations"
msgstr "Operasjonar"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administrator vel om ei gruppe visast i offentlige gruppelister."
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Invite only"
msgstr "Berre etter invitasjon"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppespesifikke blokker er berre synlege i gruppesider, og ikkje på "
"sider som gjeld heile nettstaden som framsida eller "
"administrasjonssidene."
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitasjon"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "disabled"
msgstr "gjer utilgjengeleg"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjere %name til gruppeadministrator for "
"%title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Stadfest"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %name som gruppeadministrator for "
"%title?"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-postadresser eller brukarnamn"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Skriv inn opp til %max e-postadresser eller brukarnamn. Separer "
"adressene med komma eller linjeskift. Kvar person vil motta ein "
"invitasjon."
msgid "Personal message"
msgstr "Personleg melding"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Valfritt. Skriv inn ei melding som vil vere del av e-posten med "
"invitasjonen."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Du kan ikkje spesifisere meir enn %max e-postadresser eller "
"brukarnamn."
msgid "Additional details"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil vere med i gruppa %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Liste over brukarar"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Legg til eitt eller fleire brukarnamn for melde desse inn i denne "
"gruppa. Brukarnamna må separerast med komma."
msgid "Manager"
msgstr "Grunnleggjar"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Last comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskriving"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Ingen innlegg i denne gruppa."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Ingen offentlege innlegg i denne gruppa."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Ei kort beskriving til gruppeblokka og gruppemappa."
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Val av ei anna utsjånadmal vil endre korleis gruppa ser ut og "
"opplevast."
msgid "Read more"
msgstr "Les meir"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-kjelde"
msgid "more"
msgstr "meir"
msgid "Recently joined"
msgstr "Nyleg meldt inn i"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarar"
msgid "Content types"
msgstr "Innhaldstyper"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikkje gjerast om."
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "Required"
msgstr "Påkrevd"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "User"
msgstr "Brukar"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Page"
msgstr "Nettside"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyheitskjelde"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Innlegg i gjeldande gruppe"
msgid "My groups"
msgstr "Mine grupper"
msgid "Deny"
msgstr "Avslå"
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillingar"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the Option dropdown."
msgstr ""
"Antal innlegg i ei gruppe. Kan avgrensast etter innhaldstype med "
"Alternativ-nedtrekksmenyen."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Viser det valte språket for ei gitt gruppe."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Innlegg i gjeldande gruppe. Nyttig for blokker der det er vanskeleg å "
"avgjere kontekst. Om sida ikkje er i ein gruppekontekst, er ingen "
"innlegg lista opp og dermed vil det ikkje visast ei blokk."
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Målsetting"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Ei velkomstmelding til framsida til gruppa. Vurder å føre opp "
"målsettingane til gruppa."
msgid "Group manager"
msgstr "Grunnleggjar av gruppa"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Om framsida til gruppa er privat eller ikkje."
msgid "Edit membership"
msgstr "Endre på medlemskap"
msgid "Join"
msgstr "Meld inn"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antal medlemer i ei gruppe. Eksklusive medlemskap som ventar på "
"godkjenning."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Innstilling som avgjer korleis førespurnad om medlemskap handterast "
"(moderert, berre etter invitasjon, o.s.b.)."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Er medlemmet administrator i ei gruppe"
msgid "Manage membership"
msgstr "Handter medlemskap"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Du kan ikkje forlate denne gruppa for du er eigar av gruppa. Ein "
"nettstadsadministrator kan gi eigarskapen vidare til ein annan brukar "
"og då kan du forlate gruppa."
msgid "Leave this group"
msgstr "Forlat gruppa"
msgid "Membership saved."
msgstr "Medlemskap er lagra."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Framstøyt om medlemskap er godkjent."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Framstøyt om medlemskap er avvist."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"For å verte medlem i denne gruppa må du først logge inn eller "
"registrere ein ny konto. Etter at du har gjennomført dette kan du "
"gjere ein framstøyt om medlemskap."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Legg til eventuell informasjon som vil hjelpe ein administrator med å "
"avgjere om din framstøyt om medlemskap skal godkjennast eller "
"avvisast."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Framstøyt om medlemskap i %group ventar på godkjenning av ein "
"administrator."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne !name frå %title?"
msgid ""
"Consider joining this group in order to view its "
"posts."
msgstr ""
"Vurder å melde deg inn i denne gruppa for å "
"lese innlegga."
msgid "Membership requests"
msgstr "Framstøyt om medlemskap"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select closed, users will not be able to join "
"or leave."
msgstr ""
"Korleis skal framstøyt om medlemskap handterast i denne gruppa? Når "
"de vel stengt kan ikkje brukarar sjølve melde seg inn "
"eller ut."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hei. Eg er medlem av '@group' og ynskjer at du og blir med i denne "
"gruppa. Sjå lenke og melding under.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Bli med i: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Group description"
msgstr "Beskriving av gruppe"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "Du er no medlem av %group."
msgid "My unread:"
msgstr "Mine uleste:"
msgid "Manager:"
msgstr "Grunnleggjar:"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "Registration form"
msgstr "Innmeldingsskjema"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Send melding til %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Skriv inn emnet for meldinga."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using theme configuration "
"page."
msgstr ""
"For å la gruppeadministratorane velge eigen utsjånadmal for "
"gruppesidene, må utsjånadmalane aktiverast i sida "
"for konfigurasjon av utsjånadmalar."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Meldinga di vil verte send til alle medlemma av denne gruppa."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Skriv inn meldingsteksten."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a closed group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Du kan ikkje forlate denne gruppa for det er ei lukka gruppe. "
"Du må be ein gruppeadministrator om å fjerne deg frå gruppa."
msgid "%name was promoted to group administrator."
msgstr "%name er no gruppeadministrator."
msgid "%name is no longer a group administrator."
msgstr "%name er ikkje lenger gruppeadministrator."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Du kan ikkje invitere deg sjølv - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ugyldig e-postadresse eller brukarnamn: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user er allereie medlem av gruppa @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Framstøytet om medlemskap i %group vart avvist, berre "
"gruppeadministratorar kan legge til medlem til denne gruppa."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user fjerna frå %group."
msgid "Add users"
msgstr "Legg til brukarar"
msgid "No groups available."
msgstr "Ingen grupper tilgjengelege."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr ""
"Open - framstøyt om medlemskap vert automatisk akseptert med det "
"same."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderert - framstøyt om medlemskap må godkjennast."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Berre etter invitasjon - medlemskap må opprettast av ein "
"administrator."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Stengt - administrator har full kontroll over medlemskap."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Kan brukarar melde seg inn i denne gruppa under registrering? Om denne "
"er avkryssa vil ein avkryssingsboks leggast til i "
"registreringsskjemaet."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Før opp i lista over grupper"
msgid "Group language"
msgstr "Språk for gruppa"
msgid ""
"You must join a group before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Du må melde deg inn i ei gruppe før du lagar "
"innlegg på denne sida."
msgid "Group description."
msgstr "Gruppeskildring"
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Handtering av framstøyt om medlemskap"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Grunnleggjar: !name"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Group: Lenke for innmelding"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Er grunnleggjar av gruppa"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Mine uleste: !links"
msgid ""
"Request: approve or deny."
msgstr ""
"Framstøyt: Godkjenn eller avvis."
msgid "Member types"
msgstr "Typar medlem"
msgid "Group administrators"
msgstr "Gruppeadministratorar"