# Ukrainian translation of Organic groups (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Адміністратор визначає, чи дійсно "
"група з'являється в публічних списках."
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Invite only"
msgstr "Лише за запрошенням"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Неправильне ім'я користувача чи "
"пароль."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Блоки, які належать до групи, видно "
"тільки на сторінках груп, а не на "
"сторінках сайту, таких як головна "
"сторінка або сторінки "
"адміністрування."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Створити адміністратора групи"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Видалити адміністратора групи"
msgid "Send invitation"
msgstr "Надіслати запрошення"
msgid "Group activity"
msgstr "Активність груп"
msgid "Organic groups"
msgstr "Органічні групи"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr ""
"Адміністрування набору модулів "
"Органічних груп."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Конфігурація Органічних груп"
msgid "Faces"
msgstr "Особи"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Підписку збережно"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-mail адреси або імена користувачів"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Введіть до %max електронних адрес або "
"імен користувачів. Відділіть окремі "
"адреси комами або вводьте їх у новій "
"лінійці. Кожен користувач отримає від "
"вас запрошення."
msgid "Personal message"
msgstr "Особисте повідомлення"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"На вибір. Введіть повідомлення, яке "
"стане частиною листа запрошення."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Ви не можете зазначити більше ніж %max "
"електронних адрес або імен "
"користувачів."
msgid "Additional details"
msgstr "Додаткова інформація"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте стати учасником "
"групи %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Список користувачів"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Додавання одного або декількох "
"користувачів, щоб користувачі "
"асоціювати з цією групою. Кілька імен "
"повинні бути розділені комою."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(потрібне схвалення)"
msgid "admin"
msgstr "адміністрування"
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
msgid "Age"
msgstr "Вік"
msgid "Last comment"
msgstr "Останній коментар"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Немає публікацій у цій групі."
msgid "No public posts in this group."
msgstr ""
"У цій групі немає відкритих "
"публікацій."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Короткий опис для блоку інформації "
"групи і каталогу групи."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Вибір іншого шаблону змінить "
"зовнішній вигляд вашої групи."
msgid "Do nothing."
msgstr "Не робити нічого."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Стерти всі записи в групі, які не "
"належать також до жодної іншої групи."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Переміщення всіх публікацій у групі в "
"іншу, відображену нижче."
msgid "Group posts"
msgstr "Публікації групи"
msgid "Target group"
msgstr "Цільова група"
msgid "Delete group"
msgstr "Видалити групу"
msgid "Public"
msgstr "Загально-доступний"
msgid "Audience"
msgstr "Аудиторія"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' на @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Це повідомлення надіслано "
"адміністратором групи '@group' на сайті "
"@site. Щоб відвідати цю групу, перейдіть "
"за посиланням !url_group. Щоб відмовитись "
"від підписки на повідомлення групи, "
"відвідайте сторінку !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr ""
"Запрошення приєднатися до групи '@group' "
"на @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Тепер ви адміністратор групи '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, ви стали адміністратором групи "
"'@group'.\n"
"\n"
"Ви можете керувати групою, увійшовши "
"сюди:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Подробиці про групу"
msgid "New groups"
msgstr "Нові групи"
msgid "Group notifications"
msgstr "Сповіщення груп"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Переглянути найновіші групи."
msgid "Invite friend"
msgstr "Запросити друга"
msgid "Create !type"
msgstr "Створити !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Нові групи не з'являються в каталозі "
"Груп. Адміністратори власноруч "
"керують цим каталогом."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"Нові групи завжди з'являються в "
"каталозі груп."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Керування каталогом груп"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"Нові групи завжди з'являються в "
"реєстраційній формі."
msgid "Registration form control"
msgstr "Керування реєстраційною формою"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Позначки аудієнції"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Видимість дописів"
msgid "Audience required"
msgstr "Треба вказати аудиторію"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Чи вимагається аби всі (не "
"адміністраторські) публікації були "
"розміщені в Групах? Зміна цього "
"налаштування вплине на наявні "
"публікації лише під час їх "
"редагування."
msgid "New content subject"
msgstr "Тема нового матеріалу"
msgid "New content body"
msgstr "Текст нового матеріалу"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(очікує схвалення)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Надіслано @count запрошення."
msgstr[1] "Надіслано @count запрошення."
msgstr[2] "Надіслано @count запрошень."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Показати запис у цій групі."
msgstr[1] "Показати запис у цих групах."
msgid "administer organic groups"
msgstr "управляти групами"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "OPML feed"
msgstr "Потік OPML"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Повідомлення в поточній групі"
msgid "My groups"
msgstr "Мої групи"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Тепер ви можете публікувати "
"повідомлення в групі, що перебуває за "
"адресою: !group_url"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
msgid "Site default"
msgstr "Базове для сайту"
msgid "Moderated"
msgstr "Ухвалено"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Повідомлення в поточній групі. "
"Корисно для блоків, для яких складно "
"визначити контекст. Якщо сторінка не "
"перебуває в контексті ніякої групи,то "
"список матеріалів стає порожнім, "
"таким чином, блок не відображається "
"зовсім."
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Mission statement"
msgstr "Формулювання місії"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Вітання для домашньої сторінки вашої "
"групи. Розгляньте можливість додати "
"цілі і місію групи."
msgid "Group manager"
msgstr "Менеджер групи"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Нові групи не відображуються у "
"реєстраційній формі. Адміністратори "
"керують формою власноруч."
msgid "Title of top group"
msgstr "Заголовок верхньої групи"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтроване назва верхньої групи. "
"УВАГА - відкритий користувальницький "
"ввід."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID верхньої групи"
msgid "README file"
msgstr "README файл"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Тип групи"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Контроль доступу Organic groups"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Дозволені типи матеріалів"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Домашня сторінка групи приватна чи ні."
msgid "Other groups"
msgstr "Інші групи"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Нові головні сторінки груп і "
"аудиторія за замовчуванням завжди "
"загальнодоступні."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Нові сторінки груп і аудиторія за "
"замовчуванням завжди приватні."
msgid "All users may view this node."
msgstr ""
"Всі користувачі можуть переглядати цю "
"сторінку."
msgid "Edit membership"
msgstr "Редагування членства"
msgid "All content types"
msgstr "Всі типи матеріалів"
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Кількість членів для групи. Крім "
"запитів членства, що очікують "
"схвалення."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Настроювання групи, які визначають як "
"запити на членство контролюються "
"(твердження, тільки запрошення, і т.д. )"
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr ""
"Чи одержує учасник поштові сповіщення "
"для груп."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Цей член є адміністратором групи"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Користувач не має доступу до "
"інформації про членство іншого "
"користувача."
msgid "Join group"
msgstr "Приєднатися до групи"
msgid "Leave group"
msgstr "Вийти з групи"
msgid "Approve membership request"
msgstr ""
"Підтвердити участь користувача в "
"групі"
msgid "Deny membership request"
msgstr ""
"Відхилити прохання стати учасником "
"групи"
msgid "Manage membership"
msgstr "Керувати статусами учасників"
msgid "Add members"
msgstr "Запросити в групу"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Ви не можете залишити цю групу, "
"оскільки ви її власник. Ви зможете "
"залишити групу, коли адміністратор "
"сайту надасть іншому користувачу "
"статус власника."
msgid "Leave this group"
msgstr "Залишити цю групу"
msgid "Membership saved."
msgstr "Статус учасника збережено."
msgid "Membership request approved."
msgstr ""
"Прохання стати учасником групи "
"підтверджено."
msgid "Membership request denied."
msgstr ""
"Прохання стати учасником групи "
"відхилено."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Додайте будь-яку інформацію, яка "
"допоможе адміністратору вирішити, "
"прийняти або відхилити ваше прохання "
"стати учасником групи."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Прохання стати учасником групи %group "
"очікує на підтвердження "
"адміністратора."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити !name з "
"групи %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Прохання стати учасниками групи"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select closed, users will not be able to join "
"or leave."
msgstr ""
"Як має обробляються прохання на "
"членство в цій групі? При виборі "
"закрито, користувачі не зможуть "
"приєднатися або залишити "
"групу."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' від @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Відповісти на повідомлення: !reply_url\r\n"
"\n"
"--\n"
"Ви підписані з групи '@group' на @site.\n"
" Для управління Вашої підпискою, "
"відвідайте посилання !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr ""
"Підтверджено прохання стати "
"учасником групи '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr ""
"Запит членства був відхилений для "
"'@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr ""
"Вибачте, ваше прохання стати "
"учасником групи було відхилено."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Привіт. Я учасник '@group' і хочу "
"запросити вас також приєднатися до "
"цієї групи. Будь ласка прочитайте "
"повідомлення і посилання нижче."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr ""
"Запит членства для групи '@group' від "
"'@username'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
msgid "Group roles"
msgstr "Ролі групи"
msgid "Standard members"
msgstr "Звичайні учасники"
msgid "Administrators"
msgstr "Адміністратори"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Ви можете вказати, які типи учасників "
"групи з'являтимуться в переліку."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Максимальна кількість груп"
msgid "My membership"
msgstr "Моя участь"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr ""
"Ваше прохання стати учасником групи "
"очікує на підтвердження."
msgid "Request membership"
msgstr ""
"Надіслати прохання стати учасником "
"групи"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Всі учасники цієї групи."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr ""
"Повернути членство для даного "
"користувача."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "@count учасник"
msgstr[1] "@count учасника"
msgstr[2] "@count учасників"
msgid "Group search"
msgstr "Пошук по групі"
msgid "Body header"
msgstr "Тіло заголовка"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr ""
"Адміністратор прийняв користувача в "
"групу"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Невідомий код користувача: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr ""
"Користувач не є учасником вказаної "
"групи."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name уже прийнятий(а) у групу %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Звільнити адміністратора"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Призначити адміністратором"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Використання в Органічних групах"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Визначіть, як Органічні групи повинні "
"опрацьовувати цей тип нод. Ноди можуть "
"створюватись як нові Групи, як "
"публікації до існуючих Груп, або не "
"мати жодного відношення до Груп "
"взагалі."
msgid "Join %name."
msgstr "Станьте учасником %name."
msgid "Group node"
msgstr "Матеріал групи"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Не може публікуватись до груп."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr ""
"Можна також підписатися на окремі "
"стрічки сайту:"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Додати користувача до групи."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "@count користувач додано до групи."
msgstr[1] "@count користувача додано до групи."
msgstr[2] "@count користувачів додано до групи."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr ""
"Конфігурація доступу до Органічних "
"груп"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Видимість лише в рамках цільових груп."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"Видимість в рамках цільових груп і на "
"інших сторінках."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"group administrator chooses options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Головна сторінка групи з обмеженим "
"доступом не може бути переглянута "
"користувачами, які не є її учасниками, "
"доступ до нових повідомлень в групі "
"по-замовчуванню також обмежений. Ця "
"настройка керує тим, які опції груп з "
"обмеженим доступом можуть "
"використовуватися при створенні "
"нової групи або редагуванні існуючої. "
"Якщо ви виберете один з варіантів "
"адміністратори групи вибирає ..., "
"то обмеження доступу будуть у віданні "
"адміністраторів груп, із значенням за "
"замовчуванням, яке вказано тут."
msgid "Private group"
msgstr "Приватна група"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to List in Directory or Membership requests: "
"open."
msgstr ""
"Чи повинна ця група бути видимою "
"тільки її учасникам? Відключено, якщо "
"встановлена опція Відображати в "
"списку або Запити на участь: "
"відкрита група."
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Увімкнути контроль доступу для "
"приватних повідомлень і приватних "
"груп."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Підписки групи"
msgid ""
"Select specific content types which should be allowed for "
"subscriptions to group + content type."
msgstr ""
"Виберіть типи матеріалів, які будуть "
"доступні для підписки в групі + "
"тип матеріалу."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Автоматична підписка користувачів на "
"групи до яких вони приєднуються."
msgid "Group: %name"
msgstr "Група: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Тип матеріалу в групі"
msgid "Send method"
msgstr "Метод відправлення"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr ""
"Немає доступних активних підписок "
"групи."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "підписатися на контент у цій групі"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Сповіщення Organic Groups"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Поточні підписки"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "Registration form"
msgstr "Реєстраційна форма"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Підписати користувача на групу"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "користувач, що підписується"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr ""
"Група, до якої може приєднатись "
"користувач"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr ""
"Скасувати підписку користувача на "
"групу"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr ""
"Користувач, підписку якого слід "
"скасувати"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr ""
"Група, на яку слід скасувати підписку "
"користувача"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Підписка прийнята"
msgid "User is group member"
msgstr "Користувач є членом групи"
msgid "Content is a group"
msgstr "Вміст є групою"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Обчислюється в TRUE якщо вміст у групі."
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Відправити повідомлення до групи %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Введіть тему вашого повідомлення."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"Стандартна публікація в групу "
"(звичайно тільки один автор має право "
"редагувати його)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr ""
"Матеріал групи типу Wiki (може "
"редагуватися будь-яким учасником "
"групи)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Повідомлення і сповіщення"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Тема повідомлення про новий матеріал. "
"Доступні змінні: @group, !group_url, @type, @site, "
"!content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, "
"@username. Для коментарів %subject містить "
"заголовок коментаря, а у разі нового "
"матеріалу - заголовок матеріалу. @title "
"завжди слугує заголовком матеріалу."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Текст повідомлення про новий вміст. "
"Доступні змінні: @group, !group_url, @type, @site, "
"!content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, "
"@username. @subject містить заголовок "
"коментаря в разі коментування, але у "
"разі нового повідомлення містить "
"заголовок матеріалу. %title завжди "
"містить заголовок матеріалу."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Повідомлення адміністратора групи"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Текст повідомлення, посилається "
"користувачам адміністратором групи. "
"Доступні змінні: @group, @body, @site, !url_group, "
"!url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr ""
"Тема листа з повідомленням про "
"схвалення користувача"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Тема повідомлення, що відправляється "
"новим прийнятим учасникам. Доступні "
"змінні: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr ""
"Тіло листа з повідомленням про "
"схвалення користувача"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Текст повідомлень, що відправляються "
"новим учасникам групи. Доступні "
"змінні: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr ""
"Тема листа з повідомленням про "
"відмову"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Тема повідомлення, що відправляється "
"несхваленому користувачеві. Доступні "
"змінні: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Тіло листа про відмову"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Тіло повідомлення, що відправляється "
"несхваленому користувачеві. Доступні "
"змінні: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Тема листа-сповіщення про запрошення"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Тема повідомлення, що відправляється "
"запрошеному до групи користувачеві. "
"Доступні змінні: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Текст листа-сповіщення про запрошення"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Текст повідомлення, яке буде "
"відправлено користувачам пропонуючи "
"приєднатися до групи. Доступні змінні: "
"@group, @site, @description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Тема повідомлення запиту користувача"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Тема повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при запиті приєднання "
"до групі. Доступні змінні: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr ""
"Тіло повідомлення за запитом "
"користувача"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Тіло повідомлення, яке було "
"відправлено на користувацький запит "
"приєднання до групи. Доступні змінні: "
"@group, @username, !approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr ""
"Тема повідомлення нового "
"адміністратора"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Тема повідомлення, що відправляється "
"новому адміністраторові групи. "
"Доступні змінні: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr ""
"Тіло повідомлення нового "
"адміністратора"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Тіло повідомлення, що відправляється "
"новому адміністраторові групи. "
"Доступні змінні: @group, @username, !group_url, "
"!invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "Одне повідомленя в черзі на доставку."
msgstr[1] "@count повідомленя в черзі на доставку."
msgstr[2] "@count повідомлень в чергу на доставку."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Автоматично включати повідомлення "
"для всіх груп, до яких я приєднуюся."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Автоматично включити повідомлення за "
"замовчуванням. Користувачі можуть "
"перевизначити це через їх сторінку "
"профілю. Вимірювання цього параметра "
"впливає тільки на нових користувачів, "
"і тих, для кого ще не встановлено "
"системи за замовчуванням."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr ""
"Більшість полів буде представлена "
"протягом події."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr ""
"Це автоматичне повідомлення з сайту "
"[site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Щоб налаштувати ваші підписки, "
"перейдіть за посиланням: [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Дописів типу %type у групі %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"Organic groups модуль сповіщень встановлено "
"успішно."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"Organic groups модуль повідомлення скрипт "
"видалення виконаний."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам одержувати "
"повідомлення й підписуватися на "
"розсилання групи."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Неправильний замінник. Здається, ви "
"перейшли за помилковим посиланням."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Матеріал групи (учасник)"
msgid "Members are filtered for a specific group."
msgstr ""
"Учасники відфільтровані для "
"зазначеної групи."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using theme configuration "
"page."
msgstr ""
"Для того, щоб дозволити "
"адміністраторам групи призначати "
"власну тему оформлення групи, Ви "
"повинні увімкнути кілька тем "
"оформлення на сторінці "
"налаштування."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr ""
"Ваше повідомлення буде надіслано всім "
"членам цієї групи."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Введіть текст повідомлення."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a closed group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Ви не можете залишити цю групу, тому що "
"це закрита група. Ви повинні "
"вимагати видалення з групи у її "
"адміністратора."
msgid "%name was promoted to group administrator."
msgstr ""
"%name був призначений адміністратором "
"групи."
msgid "%name is no longer a group administrator."
msgstr ""
"%name більше не адміністратор "
"групи."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Ви не можете запросити себе - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr ""
"Помилкова адреса email або ім'я "
"користувача: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user уже є членом групи @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Запит на вступ у групу %group відхилений, "
"користувачів у дану групу можуть "
"додавати тільки адміністратори групи."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user вилучений з %group."
msgid "Add users"
msgstr "Додати користувачів"
msgid "No groups available."
msgstr "Немає доступних груп."
msgid ""
"No public posts in this group. You must register or login and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"У цій групі немає відкритих "
"публікацій. Зареєструйтесь або увійдіть, а потім станьте "
"учасником групи щоб додавати та "
"переглядати закриті повідомлення."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider joining this "
"group in order to view its posts."
msgstr ""
"У цій групі немає відкритих "
"публікацій. Ви можете приєднатися до групи, щоб "
"бачити її публікації."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr ""
"Відкрито - запити на членство "
"ухвалюються негайно."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"Контролюється - членський заявки "
"повинні бути затверджені."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Тільки за запрошеннями - члени повинні "
"бути створені адміністратором."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"Закрито - членство керується "
"винятково адміністратором."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Чи можуть користувачі приєднуватися "
"до цієї групи при реєстрації? Якщо "
"зазначено, то відповідний прапорець "
"буде доданий на форму реєстрації."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Показувати в списку груп"
msgid ""
"Should this group appear on the list of groups "
"page (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"private group."
msgstr ""
"Чи показувати цю групу в "
"списку на сторінці груп (потрібно "
"модуль OG Views)? Відключено, якщо обраний "
"тип закрита група."
msgid "Group language"
msgstr "Мова групи"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Вибір іншої локалі змінить мову "
"інтерфейсу для всіх сторінок і "
"розсилок групи. Користувачі, що "
"вибрали бажану мову, завжди бачать "
"свою обрану мову."
msgid ""
"You must join a group before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Ви повинні приєднатися до "
"групи, перш ніж розміщувати "
"інформацію на цьому сайті."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Прикріпити вгорі списків."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Вибір OG аудиторії та доступності."
msgid "OG audience."
msgstr "OG аудиторія."
msgid "Group description."
msgstr "Опис групи"
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Обробка запитів прийняття в групу."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr ""
"Прапорець, для видимості у "
"реєстраційній формі."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Прапорець для видимості у списку груп."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr ""
"Мова інтерфейсу за замовчуванням для "
"цієї групи."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Перемістити всі повідомлення й "
"учасників у групу, обрану нижче."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Крім видалення цієї групи, ви вибрали "
"ліквідацію членства і публікацій в "
"ній."
msgid ""
"If you chose Move all group posts above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали Перенести всі "
"повідомлення групи вище, вкажіть "
"групу, в яку вони будуть перенесені."
msgid "You must join a group before posting a %type."
msgstr ""
"Ви повинні вступити до "
"групи перед відправкою %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Схвалити запит\r\n"
"Можна відхилити запит, а також "
"керувати членством тут: !group_url.\r\n"
"\n"
"Повідомлення від @username:\r\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Менеджер: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Видалити запит"
msgid ""
"This is an invite only group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Це група тільки за запрошеннями. "
"Тільки адміністратор групи може "
"додати/видалити членів."
msgid ""
"This is a closed group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Це закрита група. Адміністратори "
"групи додають і видаляють учасників "
"самостійно."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Додати новий !type у цю групу."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Невизнане ім’я: %bad."
msgstr[1] "Невизнані імена: %bad."
msgstr[2] "Невизнаних імен: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "Одна група"
msgstr[1] "@count групи"
msgstr[2] "@count груп"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] ""
"Вилучено 1 повідомлення, що залишилося "
"без предка."
msgstr[1] ""
"Вилучено @count повідомлення, що "
"залишилися без предка."
msgstr[2] ""
"Вилучені @count повідомлень, що "
"залишилися без предка."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] ""
"Переміщено 1 повідомлення, яке "
"залишилось без предка."
msgstr[1] ""
"Переміщено @count повідомлення, які "
"залишились без предка."
msgstr[2] ""
"Переміщено @count повідомлень, які "
"залишилися без предка."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Переміщений 1 учасник."
msgstr[1] "Переміщено @count учасника."
msgstr[2] "Переміщено @count учасників."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr ""
"Конфігурувати головний модуль "
"Органічних груп (og)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Модуль Organic Groups включений. Шукайте "
"більш докладні інструкції з установки "
"в файлі !readme_file."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"OG settings."
msgstr ""
"У вас немає типів матеріалів, які "
"використовуються як группи. Дивись "
"розділ з нотатками в !readme_file і блок "
"налаштувань типів матеріалів вгорі Налаштування OG."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the modules page."
msgstr ""
"Модуль контролю доступу до Груп не "
"активовано. Дивись на сторінці модулів."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups. OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Дозволити користувачам створювати й "
"управляти групами. Рекомендується "
"модуль OG Views integration для більшого "
"ефекту."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. Create new content "
"type if needed."
msgstr ""
"Ви повинні визначити хоча б один тип "
"матеріалу, що має бути визначальною "
"нодою групи, та ще один як публікацією "
"до групи. Створіть новий "
"тип матеріалу якщо це потрібно."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to in directory."
msgstr ""
"Творець групи вибирає вибирає чи "
"повинна група показуватися в списку "
"груп. Типово показується в "
"списку."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to not in directory."
msgstr ""
"Творець групи вибирає вибирає чи "
"повинна група показуватися в списку "
"груп. Типово не показується в "
"списку."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to on form."
msgstr ""
"Творець групи вибирає чи повинна "
"група показуватися на сторінці "
"реєстрації. Типово показується на "
"сторінці реєстрації."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to not on form."
msgstr ""
"Творець групи вибирає вибирає чи "
"повинна група показуватися на "
"сторінці реєстрації. За замовчуванням "
"не показується на сторінці "
"реєстрації."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"registration form. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Адміністратор групи завжди бачить "
"прапорець, щоб додати групи в форму "
"реєстрації. Зверніть увагу, що "
"зміна цього параметра не впливає на "
"існуючі публікаціі. Пересохраненіе "
"публікацій додасть цю установку."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Показати кожну групу, учасником якої є "
"користувач, разом з позначкою в секції "
"\"Аудиєнція\". Це дозволить учаснику "
"розмістити його повідомлення в "
"декілька груп відразу. Якщо опція "
"відключена, це спростить інтерфейс "
"користувача щляхом виключення таких "
"позначок та обмеження розміщення "
"повідомлення лише до поточної групи. "
"Таке спрощення буде застосовано лише "
"до нових нод, та залишиться для "
"редагування раніше створених нод (де "
"ця опція раніше була ввімкнена). "
"Адміністратори груп завжди бачать "
"такі позначки."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Формат поля \"Від:\""
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Вкажіть формат для \"Від:\" поля в "
"вихідному повідомленні. Доступні "
"змінні: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Зауважте, що знак @user_mail розкриває "
"електронну адресу автор. Якщо "
"адміністратор електронної пошти вище "
"прикладах порожній, вам необхідно "
"налаштувати свій сайт електронної "
"пошти в розділі \"Інформація про сайт\" "
"в панелі групи."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Користувач підписується на групу"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Користувач має підписку на групу, і "
"схвалений. Якщо користувач не "
"схвалений ця подія не сталося б."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Користувач скасовує підписку на групу"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Користувач, що підписався на групу"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr ""
"Додати групові налаштування "
"матеріалу для вмісту"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Зміст, який буде матеріалом групи"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a group node type content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"При створенні матеріалу групи модуль "
"Групи потребує деякої настройки "
"групи.\r\n"
" Це потрібно робити після дії \"Додати "
"новий контент\", яке додає контент типу матеріал групи і "
"в результаті виходить новий матеріал "
"групи."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Якщо обране - користувач буде "
"автоматично схвалений. Якщо не обране "
"- членство буде очікувати твердження."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Параметри форми Organic groups"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Обчислюється в TRUE, якщо користувач "
"затверджений членом групи. Якщо "
"користувач ще не є членом цієї умова "
"поверне FALSE."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to public."
msgstr ""
"Видимість визначається "
"автором/редактором з допомогою "
"прапорця на формі редагування. За "
"замовчуванням встановлюється "
"загальнодоступно."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to private."
msgstr ""
"Видимість визначається "
"автором/редактором з допомогою "
"прапорця на формі редагування. За "
"замовчуванням встановлюється "
"приватно."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"Private Groups setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Встановити, наскільки доступним "
"повинен бути даний запис, коли "
"прив'язується до цієї групи. "
"Адміністратори OG завжди бачать поле "
"вибору, що дозволяє зробити "
"повідомлення загальнодоступним. "
"Зверніть увагу, що зміни в цих "
"налаштуваннях не позначаються на "
"існуючих повідомленнях. "
"Пере-збережіть ці повідомлення, щоб "
"нові зміни вступили в силу. Якщо "
"потрібні настройки неактивні, "
"перевірте налаштування в розділі "
"Групи з обмеженим доступом нижче."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to private."
msgstr ""
"Адміністратор групи вибирає, обмежити "
"чи доступ до головній сторінці групи і "
"аудиторії. За замовчуванням доступ "
"обмежений."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to public."
msgstr ""
"Адміністратор групи вибирає, обмежити "
"чи доступ до головній сторінці групи і "
"аудиторії. За замовчуванням "
"загальнодоступно."
msgid "Private groups"
msgstr "Приватні групи"
msgid ""
"Note that the privacy of all content in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"Visibility of Posts setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check Visibility of "
"Posts above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що обмеження доступу "
"всього змісту у групі "
"визначається при створенні і "
"редагуванні кожної сторінки (node), "
"згідно з настройками Видимість "
"повідомлень на цій сторінці. Також "
"зверніть увагу, що зміни цих "
"налаштувань впливає тільки на "
"значення за замовчуванням при "
"створенні нових груп, а не обмеження "
"доступу існуючих груп! Щоб змінити їх, "
"необхідно відредагувати "
"безпосередньо групи і кожне "
"повідомлення в них. Якщо потрібні "
"настройки неактивні, перевірте "
"Видимість повідомлень вище. Ви не "
"можете вибрати створення груп тільки "
"з обмеженим доступом, якщо вміст "
"зроблено завжди загальнодоступною і "
"навпаки."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Прапорець, що встановлює видимість "
"головної сторінки групи для "
"користувачів, що не входять до неї."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always public."
msgstr ""
"Показувати це повідомлення всім, або "
"тільки учасникам вибраної вище групи. "
"Повідомлення, що не прив'язані до груп, "
"завжди загальнодоступні."
msgid "Members of @group-name may view this node."
msgstr ""
"Учасники групи @group-name "
"можуть переглядати цю сторінку (node)."
msgid ""
"Group admins of @group-name may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Адміністратори групи @group-name можуть "
"переглядати/редагувати/видалити цю "
"сторінку (node)."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr ""
"Виберіть чи нові групи мають бути "
"приватними або загальнодоступними."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Вилучити допис із усіх груп"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr ""
"Запропонувати користувача в "
"адміністратори зазначеної групи."
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr ""
"Зняти з користувача роль "
"адміністратора зазначеної групи"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr ""
"Підтвердити вступ користувача в "
"зазначену групу"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr ""
"Заборонити вступ користувача в "
"зазначену групу"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr ""
"Зробити повідомлення "
"загальнодоступними"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr ""
"Зробити повідомлення приватним у його "
"групі"
msgid "Please create a group first."
msgstr ""
"Будь ласка, створіть "
"спочатку групу."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Немає груп. Ви повинні мати принаймні, "
"одну існуючу групу з матеріалами "
"призначений на використання цієї дії."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr ""
"Виберіть групу, в яку цього "
"користувача необхідно додати."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr ""
"Виберіть групу, з якої цього "
"користувач слід видалити."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Вибрати групу, чиї запити вступу в "
"групу повинні бути схвалені."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Вибрати групу, чиї запити вступу до "
"групи повинні бути відхилені."
msgid "Set node %id to public."
msgstr ""
"Встановити публічним матеріал %id "
"відкритим."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Встановити закритим матеріал %id."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Вилучити матеріал %id для всіх груп."
msgid "%name was promoted to group administrator in %group."
msgstr ""
"%name був призначений адміністратором "
"групи у групі %group."
msgid "Demoted user %name from group administrator in %group."
msgstr ""
"Понизити користувача %name з "
"адміністраторів групи в %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr ""
"Прийнята підписка користувача %name на "
"групу %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr ""
"Відхилити для користувача %name's "
"підписку для %group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Дії з групами"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Надає дії (actions) для Organic Groups і Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be customized "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Повідомлення групи також можуть бути "
"персоналізоване дуже "
"детально, якщо потрібно."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the messaging templates interface."
msgstr ""
"Повідомлення можна налаштувати на сторінці шаблонів "
"повідомлень."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG сповіщення (базово)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the OG config page."
msgstr ""
"Повідомлення для подій матеріалів "
"групи. Інші рядки повідомлення можуть "
"бути налаштовані на сторінці конфігурації OG."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "OG повідомлення для нового змісту"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr ""
"Повідомлення про створення "
"матеріалів у Групах."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "OG повідомлення про оновлений зміст"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"Повідомлення для подій оновлення "
"матеріалу груп."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "OG повідомлення про коментарі"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Повідомлення про коментарі в Групах."
msgid "Body footer"
msgstr "Тіло підвалу"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Вітаємо, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] [title] у групі [ogname] оновлений"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Подробиці тут: [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] [title] створений у групі [ogname]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Новий коментар був доданий "
"[comment-author-name], обговорення [comment-title] в "
"групі [ogname]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr ""
"Читати [comment-url] або відповісти "
"[comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Матеріали групи"
msgid "Group: Description"
msgstr "Група: Опис"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Група: Кількість учасників"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Група: Кількість матеріалів"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Група: Кількість *нових* матеріалів"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr ""
"Кількість нових повідомлень в групі "
"для поточного користувача."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Група: Відібрані"
msgid "Group: Private"
msgstr "Група: Закрита"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Група: Список у каталозі"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Група: Посилання \"Приєднатися\""
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Відображає посилання для приєднання "
"до групи, коли користувач ще не є її "
"учасником."
msgid "Group: Language"
msgstr "Група: Мова"
msgid "Group types"
msgstr "Типи матеріалів групи"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип матеріалів групи (наприклад, "
"\"запис в блог\", \"повідомлення форуму\", "
"\"стаття\" і т.п.)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Тип груп (всі)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr ""
"Заборонити всі типи матеріалів, які "
"були позначені як групи."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Групи для повідомлень."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Матеріал групи (публікація)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Отримати інформацію про матеріал "
"групи на підставі публікацій групи."
msgid "Posts are filtered for specific organic groups."
msgstr ""
"Публікація фільтрування для "
"вказаних груп."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr ""
"Публікація: у вказану групу (за "
"номером)"
msgid ""
"Posts are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"Публікація фільтруються для "
"певних груп. Контекст сторінки (якщо "
"показується сторінка), буде "
"встановлений при першому перегляді "
"списку груп. Це означає, що блоки і "
"навігація (і тема та локаль, якщо це "
"доречно), буде заснована на перший "
"вказано ідентифікатор матеріалу."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Повідомлення: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Повідомлення: Публічно"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Група, до якої належить учасник."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Привести інформацію про матеріали "
"групи, засновану на членах групи."
msgid "User's groups"
msgstr "Групи користувача"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Групи, в які входить користувач."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Список груп користувача"
msgid "Group member"
msgstr "Учасник групи"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: Група в поточних групах користувача"
msgid "Member of a group"
msgstr "Учасник групи"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Група в зазначених групах "
"користувача. Пам'ятайте, що OG "
"припускає, що групи користувача - це "
"особиста інформація. Можливо Ви "
"захочете додати контроль доступу до "
"вашого Виду або перевірку цього "
"аргументу."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: Посилання на управління"
msgid "A link to the Admin create or remove page."
msgstr ""
"Посилання на Адміністратор "
"створити і видалити сторінку."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Посилання на зміну участі"
msgid "A link to the My membership page."
msgstr "Лінк на сторінку Моя участь."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr ""
"OG: Посилання "
"Прийняти/Відхилити/Вилучити членство"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr ""
"Посилання на "
"схвалення/заборона/видалення члена "
"групи."
msgid "Add admin text if user is the group manager."
msgstr ""
"Додати текст адмін, якщо "
"користувач є менеджером групи."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Якщо членство схвалене"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Менеджер групи"
msgid "Add manager text if user is the group manager."
msgstr ""
"Додати текст менеджер, якщо "
"користувач є менеджером групи."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Дата створення членства"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Дата, коли почалося членство."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Дата останнього оновлення членства"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr ""
"Дата, коли членство було останній раз "
"оновлене."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Повідомлення групи (розширений Вид)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Мої непрочитані: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Мої групи: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Усі матеріали: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Домашня сторінка групи"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with og_ghp_ are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included Organic Groups Panels module."
msgstr ""
"Виберіть Вид для головної сторінки "
"вашої групи. Тільки Види, чиє ім'я "
"починається з og_ghp_ "
"припустимі. Вид визначає розмітку "
"головної сторінки вашої групи. Вам "
"потрібно настроїти вистава, "
"використовуючи звичайні техніки "
"темизации Views. Див. посилання на "
"інформацію про темизации, при "
"редагуванні вашого Виду, а також "
"дивися розділ Темизация (Theme) в !README. "
"Також урахуйте, що адміністратор "
"групи може перевизначити зовнішній "
"вид, використовуючи модуль Organic Groups "
"Panels, який включений в пакет."
msgid "Search group"
msgstr "Пошук групи"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Вид %name не знайдено. Перевірте свою "
"таблицю variables або файл settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Organic groups інтеграція з Views"
msgid ""
"Highly recommended.. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"Дуже рекомендується. "
"Використовувати Види для пошуку і "
"відображення груп."
msgid "approval needed"
msgstr "потрібно схвалення"
msgid "Remove membership"
msgstr "Вилучити членство"
msgid ""
"Request: approve or deny."
msgstr ""
"Прохання: схвалити або відхилити."
msgid "Member types"
msgstr "Тип члена"
msgid "Group administrators"
msgstr "Адміністратор групи"
msgid "Group node type"
msgstr "Тип матеріалу групи"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Node ID's розділений, або +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr ""
"Перевірити, чи є поточний користувач "
"членом зазначеної групи"
msgid "Group post"
msgstr "Публікація в групу"
msgid "!type %title has been created."
msgstr "!type %title створений."
msgid "%og_type created."
msgstr "%og_type створений."
msgid "%og_type loaded properly."
msgstr "og_type успішно завантажений."
msgid "Add subscription"
msgstr "Додати підписку"
msgid "Send Interval"
msgstr "Інтервал відправлення"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете призначити !name "
"адміністратором групи %title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете звільнити !name з "
"адміністрування групою %title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must login. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Для того, щоб приєднатися до цієї "
"групи, Ви повинні увійти в "
"систему. Після того, як Ви це "
"зробите, Вам слід повторно запросити "
"членство в групі."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or "
"register a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Для того, щоб приєднатися до цієї "
"групи, Ви повинні увійти в "
"систему або зареєструвати новий "
"обліковий запис. Після того, як Ви це "
"зробите, Вам слід повторно запросити "
"членство в групі."
msgid ""
"No public posts in this group. You must login "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"У даній групі немає загальнодоступних "
"матеріалів. Для того щоб публікувати "
"матеріали та переглядати приватні "
"матеріали інших учасників, Ви повинні "
"увійти в систему і стати "
"учасником групи"
msgid ""
"You must login in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Для додавання матеріалів в дану групу "
"Вам слід увійти в систему."
msgid ""
"You must register or login in order to post into this group."
msgstr ""
"Для додавання матеріалів в дану групу "
"Вам слід зареєструватися або увійти в систему."
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"groups directory. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Адміністратори сайту завжди бачать "
"цей прапорець, щоб додати групи в "
"каталог груп. Пам'ятайте, що зміна "
"цього параметра не впливає на існуючі "
"повідомлення. Перезбереження цих "
"дописів вимагається для застосування "
"змін."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Вміст - повідомлення групи"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr ""
"Повертає TRUE якщо вміст - повідомлення "
"групи."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Додати повідомлення в задані групи"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Видалити повідомлення з заданих груп"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr ""
"Підписати користувача на зазначені "
"групи"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr ""
"Відписати користувача від заданих "
"груп"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr ""
"Виберіть групи для додавання цього "
"матеріалу."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr ""
"Виберіть групи для видалення цього "
"матеріалу."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr ""
"Виберіть групи, на які слід підписати "
"даного користувача."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr ""
"Виберіть групи, з підписки на які "
"повинен бути знятий цей користувач."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "Матеріал id %id доданий у групи %groups."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "Матеріал id %id видалений з груп %groups."
msgid "Subscribed user %name to groups %groups."
msgstr ""
"Підписаний користувач %name до групи "
"%groups."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Відписаний користувач %name з груп %groups."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Налаштування сповіщень для кожної з "
"ваших груп, і кожного типу вмісту "
"разом з налаштуванням періодичності і "
"способу доставки."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr ""
"Підписатися на певний матеріал у "
"групі."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr ""
"Кількість опублікованих повідомлень "
"у групі."
msgid "List in directory"
msgstr "Список у каталозі"
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr ""
"Чи є дане групове повідомлення "
"повідомлення публічним або приватним "
"в групі."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: повідомлення про автопідписку"
msgid "This group offers an RSS feed"
msgstr ""
"Пропозиції груп RSS "
"стрічка"
msgid " and supports notifications."
msgstr ""
" і підтримка повідомлень."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Запит на членство в групі %group було "
"відхилено; анонімний користувач не "
"може складатися в групі."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Ви учасник %group."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL псевдонім для групи."
msgid ""
"You may create new content types as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Ви можете створити новий "
"тип вмісту, якщо потрібно. "
"Пам'ятайте, що може бути багато типів, "
"позначених як групи і багато типів, "
"позначених як повідомлення групи."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Підписки оновлено."