# Danish translation of Organic groups (6.x-2.1)
# Copyright (c) 2013 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-03 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrator angiver hvorvidt en gruppe vises i de offentlige "
"oversigter."
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "Invite only"
msgstr "Kun via invitation"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppe-specifikke blokke er kun synlige på gruppesider og ikke på "
"systemsider som forsiden og administrationssiderne."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Opret gruppeadministrator"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Slet gruppeadministrator"
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitation"
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppeaktivitet"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organiske grupper"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrér samlingen af Organic groups-moduler."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Indstillinger for organiske grupper"
msgid "Faces"
msgstr "Ansigter"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonnement gemt."
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-mail-adresser eller brugernavne"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Indtast op til %max e-mail-adresser eller brugernavne. Adskil flere "
"adresser med komma eller linjeskift. Hver person vil modtage en "
"invitation fra dig."
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig besked"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Valgfrit. Indtast en meddelelse der indsættes i invitations-mailen."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du må ikke angive mere end %max e-mail-adresser eller brugernavne."
msgid "Additional details"
msgstr "Yderligere informationer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil melde dig ind i gruppen %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Liste af brugere"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Tilføj ét eller flere brugernavne for at knytte brugere til denne "
"gruppe. Flere brugernavne adskilles med komma."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkendelse nødvendig)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Administrator"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Last comment"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Ingen indlæg i denne gruppe."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Ingen offentlig indlæg i denne gruppe."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "En kort beskrivelse af gruppen til gruppeblokken og gruppeoversigten."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Vælg et andet tema for at ændre gruppens udseende."
msgid "Do nothing."
msgstr "Gør intet."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Slet alle gruppebeskeder som ikke tilhører andre grupper."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flyt alle gruppebeskeder til gruppen som er markeret herunder."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppeindlæg"
msgid "Target group"
msgstr "Destinationsgruppe"
msgid "Delete group"
msgstr "Slet gruppe"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' på @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Denne meddelelse blev sendt af en administrator for gruppen '@group' "
"på @site. Besøg gruppen på !url_group. Gå til !url_unsubscribe for "
"at melde dig ud af gruppen."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitation til at deltage i gruppen '@group' på '@site'"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Du er nu administrator for gruppen '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du er nu administrator for gruppen '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Du kan administrere gruppen ved at logge ind her:\r\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppedetaljer"
msgid "New groups"
msgstr "Nye grupper"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppenotifikationer"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Gennemse nyeste grupper."
msgid "Invite friend"
msgstr "Invitér ven"
msgid "Create !type"
msgstr "Opret !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper optræder ikke i gruppeoversigten. Administratorer "
"bestemmer indholdet af oversigten."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nye grupper vises altid i gruppeoversigten."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Kontrol med gruppeoversigt"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nye grupper vises altid på indmeldelsesformularen."
msgid "Registration form control"
msgstr "Kontrol over indmeldelsesformular"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Afkrydsningsfelter for publikum"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighed af indlæg"
msgid "Audience required"
msgstr "Publikum påkrævet"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Kræver du at alle (ikke-administrator-) indlæg knyttes til en "
"gruppe? Bemærk at ændringer i denne indstilling påvirker "
"eksisterende indlæg når de redigeres."
msgid "New content subject"
msgstr "Overskrift til nyt indhold"
msgid "New content body"
msgstr "Brødtekst til nyt indhold"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(afventer godkendelse)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitation sendt."
msgstr[1] "@count invitationer sendt."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Vis denne besked i gruppen."
msgstr[1] "Vis denne besked i disse grupper."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrér organiske grupper"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: indlæg i aktuelle gruppe"
msgid "My groups"
msgstr "Mine grupper"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Du kan nu oprette meddelelser i denne gruppe placeret på !group_url"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
msgid "Site default"
msgstr "Standardindstilling"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Viser det valgte sprog for en given gruppe."
msgid "Moderated"
msgstr "Godkendt"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Indlæg i den aktuelle gruppe. Nyttigt til blokke hvor det kan være "
"svært at afgøre konteksten. Hvis siden ikke er i en gruppekontekst "
"vises der ingen indholdselementer, og blokken vil derfor ikke dukke "
"op."
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"En velkomsthilsen til din gruppeside. Overvej at nævne gruppens mål "
"og mission."
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppeadministrator"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper vises ikke på indmeldelsesformularen. Administratorer "
"bestemmter indholdet af formularen."
msgid "Title of top group"
msgstr "Topgruppens titel"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr "Topgruppens ufiltrerede titel. ADVARSEL - ubehandlet bruger-input."
msgid "ID of top group"
msgstr "Topgruppens ID"
msgid "README file"
msgstr "README-fil"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organic groups group type"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tilladte indholdstyper"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Er gruppens hjemmeside privat eller ej."
msgid "Other groups"
msgstr "Andre grupper"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standardpublikum er altid offentlige."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standardpublikum er altid private."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle brugere kan se dette indholdselement."
msgid "Edit membership"
msgstr "Redigér medlemskab"
msgid "All content types"
msgstr "Alle indholdstyper"
msgid "Join"
msgstr "Tilmeld"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antallet af medlemmer af en gruppe. Udelader medlemskaber som afventer "
"godkendelse."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Gruppeindstilling, som afgør, hvordan anmodninger om medlemskab "
"håndteres (modereret, kun ved invitation, osv.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Modtager medlemmet e-mail-notifikationer fra en gruppe."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Er medlem eller administrator af en gruppe"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Brugere har ikke tilladelse til at se medlemsoplysninger om andre "
"brugere."
msgid "Join group"
msgstr "Tilmeld gruppe"
msgid "Leave group"
msgstr "Forlad gruppen"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Godkend anmodning om medlemskab"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Afslå anmodning om medlemskab"
msgid "Manage membership"
msgstr "Håndtér medlemskab"
msgid "Add members"
msgstr "Tilføj medlemmer"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Du kan ikke forlade denne gruppe, fordi du er dens ejer. En "
"administrator kan flytte ejerskabet til en anden bruger, hvorefter du "
"kan forlade gruppen."
msgid "Leave this group"
msgstr "Forlad denne gruppe"
msgid "Membership saved."
msgstr "Medlemskab gemt."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Anmodning om medlemskab godkendt."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Anmodning om medlemskab nægtet."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Tilføj alle informatione der kan hjælpe en administrator til at "
"afgøre hvorvidt din anmodning om medlemskab skal godkendes eller "
"afvises."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "medlemskab af gruppen %group afventer godkendelse af en administrator."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker af fjerne !name fra gruppen %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Anmodninger om medlemskab"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select closed, users will not be able to join "
"or leave."
msgstr ""
"Hvordan skal anmodninger om medlemskab håndteres i denne gruppe? Hvis "
"du vælger lukket, vil brugere ikke være i stand til at "
"tilmelde sig eller forlade gruppen."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' af @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Besvar: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Du abonnerer på gruppen '@group' på @site.\r\n"
"Gå til !group_url for at administrere dit medlemskab"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Anmodning om medlemskab for '@title' godkendt"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Anmodning om medlemskab for '@title' afvist"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Beklager, din anmodning om medlemskab blev afvist."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hej. Jeg er medlem af '@group' og jeg kunne godt tænke mig at du "
"også var medlem. Se venligst linket og meddelelsen nedenfor.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Tilmelding: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Anmodning om medlemskab af '@group' fra '@username'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Maksimum antal medlemmer der vises"
msgid "Group roles"
msgstr "Grupperoller"
msgid "Standard members"
msgstr "Standardmedlemmer"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorer"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Du kan angive hvilke typer af gruppemedlemmer der vises i listen."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Maksimum antal grupper der vises"
msgid "My membership"
msgstr "Mit medlemskab"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Din anmodning om medlemskab afventer godkendelse."
msgid "Request membership"
msgstr "Anmod om medlemskab"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alle medlemmer af en bestemt gruppe."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Hent gruppemedlemskaber for en given bruger."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "@count medlemmer"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppesøgning"
msgid "Body header"
msgstr "Tekstoverskrift"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Bruger godkendt til gruppen af admin"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Ukendt bruger ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Bruger er ikke medlem af den angivne gruppe."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name allerede godkendt til gruppen %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Fjern"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Opret"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Organisk gruppe brug"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Angiv hvordan organiske grupper skal behandle indholdselementer af "
"denne type. Indholdselementer kan optræde som en gruppe, som "
"gruppeindlæg, eller slet ikke optræde i organiske grupper."
msgid "Join %name."
msgstr "Bliv medlem af %name."
msgid "Group node"
msgstr "Gruppe-indholdselement"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Kan ikke knyttes til en gruppe."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Eller abonnér på disse personaliserede feeds fra hele sitet:"
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Tilføj en bruger til en gruppe."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 bruger tilføjet til gruppen."
msgstr[1] "@count brugere tilføjet til gruppen."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Adgangstilladelser for organiske grupper"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Kun synlig i de valgte grupper."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Synlig i de valgte grupper og på andre sider."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"group administrator chooses options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"En privat gruppes hjemmeside kan ikke ses af ikke-medlemmer, og nye "
"indlæg tilføjet i gruppen vil være private som standard. Denne "
"indstilling kontrollerer hvilke muligheder for private grupper der kan "
"bruges når en ny gruppe oprettes eller en eksisterende gruppe "
"redigeres. Hvis du vælger en af vælges af "
"administrator-indstillingerne så er det op til gruppens "
"administrator om den nye gruppe skal være privat eller ej med det "
"standardvalg, som du angiver her."
msgid "Private group"
msgstr "Privat gruppe"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to List in Directory or Membership requests: "
"open."
msgstr ""
"Skal denne gruppe kun være synlig for dens medlemmer? Deaktiveret "
"hvis gruppen er sat til vis i oversigt eller åben for "
"nye medlemmer."
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Aktivér adgangskontrol for private indlæg og private grupper."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Gruppeabonnementer"
msgid ""
"Select specific content types which should be allowed for "
"subscriptions to group + content type."
msgstr ""
"Vælg specifikke indholdstyper der er tilladt for "
"abonnementer på gruppe + indholdstype."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Tilmeld automatis brugere til notifikationer fra nye grupper som de "
"tilmelder sig."
msgid "Group: %name"
msgstr "Gruppe: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Indholdstype i gruppen"
msgid "Send method"
msgstr "Afsendelsesmetode"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Der er ingen aktive gruppeabonnementer tilgængelige."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "abonnér på indhold i grupper"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups Notifications"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Nuværende abonnementer"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsformular"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Abonnér på gruppe for bruger"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Bruger som vil abonnere"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Gruppe som brugeren vil abonnere på"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Afmeld bruger fra gruppe"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Bruger som vil blive afmeldt"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Gruppe som bruger afmeldes fra"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Abonnement godkendt"
msgid "User is group member"
msgstr "Bruger er gruppemedlem"
msgid "Content is a group"
msgstr "Indholdet er en gruppe"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Evaluerer til TRUE hvis indholdet er en gruppe."
msgid "Broadcast"
msgstr "Udsend"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Send meddelelse til %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Indtast et emne for din meddelelse"
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Standard gruppeindlæg (kan typisk kun redigeres af forfatteren)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki gruppeindlæg (alle gruppemedlemmer kan redigere)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Beskeder og underretninger"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Emnet for notifikationen om nyt indhold. Tilgængelige variable: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject indeholder "
"kommentartiten hvis det er en kommentar, men indholdselementets titel "
"hvis det er et indlæg. @title er altid indholdselementets titel."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Brødtekst for notifikationen om nyt indhold. Tilgængelige variable: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject indeholder "
"kommentartitlen hvis det er en kommentar, men indlæggets titel hvis "
"det er et nyt indlæg. @title er altid indholdselementets titel."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Brødtekst for notifikation til gruppeadministrator"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Brødteksten for meddelelser der sendes til brugerne fra gruppens "
"administrator. Tilgængelige variablr: @group, @body, @site, "
"!url_group, !url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Emne for notifikation om brugergodkendelse"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Emne for meddelelsen der sendes til nye godkendte medlemmer. "
"Tilgængelige variable: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Brødtekst for notifikation om brugergodkendelse"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Brødtekst for meddelelsen der sendes til nye godkendte medlemmer. "
"Tilgængelige variable: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Emne for notifikation om afvisning"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Emnet for meddelelsen der sendes til afviste brugere. Tilgængelige "
"variable: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Brødtekst til afvisningsmeddelelse"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Brødteksten for meddelelse der sendes til afviste brugere. "
"Tilgængelige variable: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Emne for invitationsmeddelelse"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Emnet for meddelelser der sendes til brugere når de bliver inviteret "
"til en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Brødtekst til invitationsmeddelelse"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Brødteksten for meddelelser der sendes til brugere når de bliver "
"inviteret til en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Emne for anmodning om deltagelse"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Emnet for meddelelser der sendes når en bruger anmoder om adgang til "
"en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @username, !approve_url, "
"!group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Emne for anmodning om deltagelse i gruppe"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Brødtekst for meddelelser der sendes når en bruger anmoder om adgang "
"til en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Emne for notifikation til nye administratorer"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Emnet for meddelelser der sendes til nye gruppeadministratorer. "
"Tilgængelige variable: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Brødtekst for notifikation til nye administratorer"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Brødtekst for meddelelser der sendes til nye gruppeadministratorer. "
"Tilgængelige variable: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 meddelese i kø til afsendelse."
msgstr[1] "@count meddelelser i kø til afsendelse."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Aktivér automatisk notifikationer for alle grupper som jeg tilmelder "
"mig."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Slå automatisk notifikationer til som standard. Brugere kan "
"tilsidesætte denne indstilling på deres profil. Ændring af denne "
"indstilling påvirker kun nye brugere samt de, der ikke har ændret "
"standardindstillingen."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "De fleste felter vises under arrangementet."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dette er en automatisk besked fra [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Gå til [subscriptions-manage] for at administrere dine abonnementer"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type indlæg i %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "Organic groups notifications-modulet installeret."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "Organic groups notifications-modulet afinstalleret."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Gør det muligt for brugerne at modtage meddelelser og abonnere på "
"gruppeindhold."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Dårligt symbol. Det ser ud til at du har fulgt et ugyldigt link."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Indholdselementets node ID."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Gruppe-indholdselement (medlem)"
msgid "Members are filtered for a specific group."
msgstr "Medlemmer er filtreret efter en bestemt gruppe."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using theme configuration "
"page."
msgstr ""
"For at lade gruppens administratorer vælge deres eget gruppetema, "
"skal du aktivere flere temaer på temasiden."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Din meddelelse sendes til alle medlemmer af denne gruppe."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Indtast meddelelsens brødtekst."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a closed group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Du kan ikke forlade denne gruppe fordi det er en lukket "
"gruppe. Du skal bede gruppens administrator om at fjerne din adgang."
msgid "%name was promoted to group administrator."
msgstr "%name er nu gruppeadministrator."
msgid "%name is no longer a group administrator."
msgstr "%name er ikke længere gruppeadministrator."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Du kan ikke invitere dig selv - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse eller brugernavn: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user er allerede medlem af gruppen @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Anmodning om medlemskab af gruppen @group blev afslået. Kun gruppens "
"administratorer kan tilføje brugere til gruppen."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user fjernet fra %group."
msgid "Add users"
msgstr "Tilføj brugere"
msgid "No groups available."
msgstr "Ingen grupper tilgængelige."
msgid ""
"No public posts in this group. You must register or login and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Der er ingen offentlige indlæg i denne gruppe. Du skal registrere eller logge "
"ind og blive medlem for at kunne skrive indlæg og se private "
"indlæg."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider joining this "
"group in order to view its posts."
msgstr ""
"Der er ingen offentlige indlæg i denne gruppe. Overvej at deltage i denne gruppe for at se dens indlæg."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Åben - anmodninger om medlemskab accepteres straks."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Modereret - anmodninger om medlemskab skal godkendes."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Kun med invitation - medlemskab skal oprettes af en administrator."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Lukket - medlemskab håndteres af en administrator."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Kan brugere tilmelde sig denne gruppe når de opretter en konto? "
"Tilføjer et afkrydsningsfeltet til brugeroprettelsesformularen."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Vis i gruppeoversigt"
msgid ""
"Should this group appear on the list of groups "
"page (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"private group."
msgstr ""
"Skal gruppen vises på listen over grupper "
"(kræver OG Views-modulet)? Deaktiverst hvis gruppen er markeret som "
"privat."
msgid "Group language"
msgstr "Gruppesprog"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Vælges en anden lokalitet ændres grænsefladesproget for alle "
"gruppesider og e-mails. Brugere, som har valgt et foretrukkent sprog, "
"vil altid se deres valgte sprog."
msgid ""
"You must join a group before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Du skal tilmeldes en gruppe før du kan oprette "
"indhold på dette site."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Vises øverst på gruppens side og andre lister."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "OG publikum & offentlig afkrydsningsfelt."
msgid "OG audience."
msgstr "OG publikum."
msgid "Group description."
msgstr "Gruppebeskrivelse."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Håndtering af anmodninger om medlemskab."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Afkrydsningsfelt til synlighed på tilmeldingsformular."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Afkrydsningsfeltet til synlighed i gruppeoversigten."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Gruppens standard grænsefladesprog."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "Flyt alle gruppeindlæg og medlemmer til nedennævnte gruppe."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Ud over at slette gruppen, skal du vælge hvad der skal ske med "
"indhold og medlemmer i gruppen."
msgid ""
"If you chose Move all group posts above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Hvis du vælger Flyt alle gruppeindlæg ovenfor, skal "
"du angive en modtagergruppe."
msgid "You must join a group before posting a %type."
msgstr ""
"Du skal tilmeldes en gruppe før du kan oprette "
"indhold af typen %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Gå til !approve_url for at godkende denne anmodning med det "
"samme.\r\n"
"\r\n"
"Personlig meddelelse fra @username:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Administrator: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Slet anmodning"
msgid ""
"This is an invite only group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Denne gruppe kræver en invitation. Gruppens administratorer "
"tilføjer og fjerner medlemmer efter behov."
msgid ""
"This is a closed group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Dette er en lukket gruppe. Gruppens administrator tilføjer "
"og sletter medlemmer efter behov."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Tilføj en ny !type i denne gruppe."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Ukendt navn: %bad."
msgstr[1] "Ukendte navne: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 gruppe"
msgstr[1] "@count grupper"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Slettede 1 forældreløst indlæg"
msgstr[1] "Slettede @count forældreløse indlæg"
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Flyttede 1 forældreløst indlæg"
msgstr[1] "Flyttede @count forældreløse indlæg"
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Flyttede 1 medlemskab"
msgstr[1] "Flyttede @count medlemskaber"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Tilpas selve Organic groups-modulet (og)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Organic groups-modulet er aktiveret. Se venligst den inkluderede "
"!readme_file for flere oplysninger om installationsproceduren."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"OG settings."
msgstr ""
"Du har ingen indholdstyper der optræder som grupper. Se noterne i "
"!readme_file og indholdstypefeltgruppen på siden med indstillinger for OG."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the modules page."
msgstr ""
"Organic groups access control-modulet er deaktiveret. Se modulsiden."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups. OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Tillad brugere at oprette og håndtere grupper. OG Views "
"integrationsmodulet anbefales for at få den bedste oplevelse."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. Create new content "
"type if needed."
msgstr ""
"Du skal mindst én indholdstype som gruppetype og en anden som "
"indlægstype. Opret en ny indholdstype hvis "
"det er nødvendigt."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to in directory."
msgstr ""
"Den som opretter en gruppe vælger om den skal vises i "
"gruppeoversigten. Standardværdien er vis i oversigten."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to not in directory."
msgstr ""
"Den som opretter en gruppe vælger om den skal vises i "
"gruppeoversigten. Standardværdien er vis ikke i oversigten."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to on form."
msgstr ""
"Den som opretter en gruppe vælger om den skal vises på "
"indmeldelsesformularen. Standardværdien er vis på "
"formularen."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to not on form."
msgstr ""
"Den som opretter en gruppe vælger om den skal vises på "
"indmeldelsesformularen. Standardværdien er vis ikke på "
"formularen."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"registration form. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG administratorer ser altid et afkrydsningsfelt til at tilføje en "
"gruppe til indmeldelsesformularen. Bemærk at ændringer i "
"dennne indstilling ikke påvirker eksisterende indlæg. Gem disse "
"indlæg igen for at få den nye indstilling."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Vis hver gruppe, som brugeren er medlem af, som et afkrydsningsfelt i "
"\"Publikum\"-sektionen. Det giver brugeren mulighed for at placere "
"indlæg i flere grupper. Hvis feltet ikke er afkrydset forenkles "
"brugergrænsefladen ved at udelade afkrydsningsfelter og antage at "
"indlægget skal oprettes i den aktuelle gruppe. Denne forenkling "
"gælder kun for nye indlæg, og ikke ved redigering af eksisterende "
"indlæg. Gruppeadministratorer ser altid afkrydsningsfelterne."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Format for \"Fra:\" feltet."
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Angiv formatet for \"Fra:\"-feltet i udgående meddelelser. "
"Tilgængelige variable: @user_mail, @user_name, @site_mail, "
"@site_name. Bemærk at @user_mail-tokenet viser forfatterens "
"e-mail-adresse. Hvis e-mail-eksemplerne ovenfor er blanke, skal du "
"indtaste din e-mail på siden \"Generel information\"."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Bruger abonnerer på gruppen"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"En bruger har abonneret på en gruppe og er godkendt. Hvis brugeren "
"ikke er godkendt vil denne hændelse ikke blive udført."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Bruger afmelder fra gruppe"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Bruger abonnerer på gruppe"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Tilføj indstillinger for gruppen til indholdet"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Indhold der bliver til et gruppe-indholdselement"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a group node type content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"Når en gruppe tilføjes kræver OG-modulet en række indstillinger "
"for gruppen. Denne handling bør køres efter handlingen 'Tilføj nyt "
"indhold', der tilføjer en gruppeindholdstype, og som resulterer i "
"et nyt gruppeindholdselement."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Aktivér for automatisk at godkende brugeren. Ellers vil brugerens "
"medlemskab afvente godkendelse."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Indstillinger for organiske gruppers formularer"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Evaluerer til TRUE hvis brugeren er et godkendt medlem af gruppen. "
"Ellers vil betingelsen returnere FALSE."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to public."
msgstr ""
"Synlighed vælges af forfatter/redaktør vha. et afkrydsningsfelt på "
"indholdsformularen. Standardværdien er offentlig."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to private."
msgstr ""
"Synlighed vælges af forfatter/redaktør vha. et afkrydsningsfelt på "
"indholdsformularen. Standardværdien er privat."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"Private Groups setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Bestem hvor bred adgang der skal være til et givent indlæg når det "
"er tilknyttet en gruppe. OG administratorer ser altid et "
"afkrydsningsfelt til at gøre et indlæg offentligt. Bemærk at "
"ændringer i denne indstilling ikke påvirker eksisterende indlæg. "
"Gem disse indlæg igen for at få den nye indstilling. Hvis den "
"ønskede indstilling er deaktiveret, skal du kontrollere "
"indstillingerne under Private grupper nedenfor. Du kan ikke "
"sætte synligheden til altid at være offentlig, hvis private grupper "
"altid er slået til og vice versa."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to private."
msgstr ""
"Gruppens administrator vælger om gruppens forside og medlemsliste er "
"privat eller ej. Standardværdien er privat."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to public."
msgstr ""
"Gruppens administrator vælger om gruppens forside og medlemsliste er "
"privat eller ej. Standardværdien er offentlig."
msgid "Private groups"
msgstr "Private grupper"
msgid ""
"Note that the privacy of all content in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"Visibility of Posts setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check Visibility of "
"Posts above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Bemærk at synligheden af alt indhold i gruppen bestemmes "
"når hvert indholdselement oprettes eller redigeres, i "
"overensstemmelse med indstillingen Synlighed af indlæg på "
"denne side. Bemærk også at ændringer i denne indstilling kun "
"påvirker standardindstillingen for nye grupper, ikke synligheden af "
"eksisterende grupper! For at ændre disse skal du redigere grupperne "
"og deres indhold direkte. Hvis den ønskede indstilling er deaktiveret "
"her, skal du kontrollere Synlighed af indlæg ovenfor. Du kan "
"ikke vælge kun at have private grupper hvis synligheden af "
"indholdselementer er sat til altid at være offentlig, og vice versa."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Afkrydsningsfelt til synlighed af gruppens hjemmeside for "
"ikke-medlemmer."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always public."
msgstr ""
"Vis dette indlæg til alle, eller kun til medlemmerne af de grupper, "
"der er krydset af ovenfor. Indlæg uden nogen gruppe er altid "
"offentlige."
msgid "Members of @group-name may view this node."
msgstr ""
"Medlemmer af @group-name kan se dette "
"indholdselement."
msgid ""
"Group admins of @group-name may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Administratorer af gruppen @group-name kan "
"se/redigere/slette dette indholdselement."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Vælg om nye grupper skal være private eller offentlige."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Fjern indlæg fra alle grupper"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Forfrem bruger til administrator af den valgte gruppe"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Degradér bruger som administrator af den valgte gruppe"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Godkend brugerens medlemskab af den valgte gruppe"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Afvis brugerens medlemskab af den valgte gruppe"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Gør indlægget offentligt"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Gør indlægget privat til dets grupper"
msgid "Please create a group first."
msgstr "Opret venligst en gruppe først."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Der er ingen gruppper. Du skal have mindst én eksisterende gruppe med "
"tilknyttet indhold for at kunne bruge denne handling."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "Vælg gruppen som denne bruger skal forfremmes til."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr "Vælg gruppen som denne bruger skal fjernes fra."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr "Vælg gruppen hvor brugerens medlemskab skal godkendes."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr "Vælg gruppen hvor brugerens medlemskab skal afvises."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Angiv indholdselement %id som offentlig."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Angiv indholdselement %id som privat."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Fjern indholdselement %id fra alle grupper."
msgid "%name was promoted to group administrator in %group."
msgstr "%name blev forfremmet til gruppeadministrator i %group."
msgid "Demoted user %name from group administrator in %group."
msgstr "Fjernede bruger %name som gruppeadministrator for %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "Godkendte brugeren %name's medlemskab af %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "Afviste brugereb %name's medlemskab af %group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Organic groups actions"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Handlinger som kan bruges med Organic Groups og Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be customized "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Gruppenotifikationer kan også tilpasses "
"mere detaljeret hvis det ønskes."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the messaging templates interface."
msgstr ""
"Notifikationer om indholds-events kan konfigureres via notifikationsgrænsefladen."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG meddelelser (standard)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the OG config page."
msgstr ""
"Notifikationer om gruppe-events kan konfigureres på siden Indstillinger for OG."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "OG notifikationer om nyt indhold"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr "Notifikationer ved oprettelse af organiske grupper."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "OG notifikationer om opdateret indhold."
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr "Notifikationer ved opdatering af organiske grupper."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "OG notifikationer om kommentarer."
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Notifikationer om kommentarhændelser i organiske grupper."
msgid "Body footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Hej, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] opdateret i gruppen [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Læs mere på [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] oprettet i gruppen [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"[comment-author-name] har tilføjet en ny kommentar til denne tråd i "
"gruppen [ogname]: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Læs mere på [comment-url] eller svar via [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppe-indholdselementer"
msgid "Group: Description"
msgstr "Gruppe: Beskrivelse"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Gruppe: Medlemsantal"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Gruppe: Antal indlæg"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Gruppe: Antal *nye* indlæg"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "Antallet af nye indlæg i en gruppe for den aktuelle bruger."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Gruppe: Selektiv"
msgid "Group: Private"
msgstr "Gruppe: Privat"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Gruppe: Vis i oversigt"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Gruppe: Tilmeldings-link"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Viser et link til at tilmelde sig en gruppe, når en bruger ikke "
"allerede er medlem."
msgid "Group: Language"
msgstr "Gruppe: Sprog"
msgid "Group types"
msgstr "Gruppetyper"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Gruppens type (for eksempel \"blogindlæg\", \"forumindlæg\", "
"\"artikel\", osv.)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Gruppetyper (alle)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "Begræns til alle indholdstyper der er blevet markeret som grupper."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Et indlægs grupper"
msgid "Group node (post)"
msgstr "Gruppe-indholdselement (indlæg)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Inddrag information om gruppe-indholdselementet baseret på et "
"indlægs grupper."
msgid "Posts are filtered for specific organic groups."
msgstr ""
"Indlæg er filtreret efter bestemte organiske "
"grupper."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Indlæg: I bestemt gruppe (efter nummer)"
msgid ""
"Posts are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"Indlæg filtreres efter bestemte organiske grupper. "
"Sidens kontekst (hvis displayet er en side) sættes til den første "
"grupppe på listen. Det betyder, at blokke, brødkrummer (og tema samt "
"lokalitet, hvis det er relevant) baseres på den først angivne "
"indholdselement ID."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Indlæg: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Indlæg: Offentligt"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Gruppe som et medlem tilhører."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Inddrag information om gruppe-indholdselementet baseret på brugerens "
"medlemskab."
msgid "User's groups"
msgstr "Brugerens grupper"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Grupper som et medlem tilhører."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Liste af brugerens grupper"
msgid "Group member"
msgstr "Gruppemedlem"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: Gruppe i aktuelle brugers grupper"
msgid "Member of a group"
msgstr "Medlem af en gruppe"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Gruppe i bestemte brugeres grupper. Bemærk at OG som regel "
"betragter en brugers grupper som privat information. Du kan tilføje "
"adgangskontrol til dit View eller validering af dette argument."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: Administrationslink"
msgid "A link to the Admin create or remove page."
msgstr "Et link til siden administrator opret eller fjern side."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Redigér medlemskab-link"
msgid "A link to the My membership page."
msgstr "Et link til siden Mit medlemskab."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: Godkend/afvis/fjern medlemskab-link"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "Et link til at godkende/afvise/fjerne et gruppemedlem."
msgid "Add admin text if user is the group manager."
msgstr ""
"Tilføj teksten admin hvis brugeren er gruppens "
"administrator."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Er medlemskabet godkendt"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Er gruppens administrator"
msgid "Add manager text if user is the group manager."
msgstr ""
"Tilføj teksten administrator hvis brugeren er gruppens "
"administrator."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Medlemskabets oprettelsesdato"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Datoen hvor medlemskabet blev oprettet."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Medlemskabets seneste opdateringsdato"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Datoen hvor medlemskabet senest blev opdateret."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Gruppe-meddelelser (forbedret View)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Mine ulæste: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Min gruppe: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alle indlæg: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "View til gruppeforsiden"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with og_ghp_ are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included Organic Groups Panels module."
msgstr ""
"Vælg et view for din gruppes hjemmeside. Kun views hvis navn starter "
"med og_ghp_ kan bruges. Viewet bestemmer layoutet af "
"din gruppes hjemmeside. Du kan ændre præsentationen ved hjælp af "
"typiske views tema-teknikker. Se Temainformation linket når du "
"redigerer dit view og se også temasektionen af !README. Bemærk også "
"at gruppeadmin kan tilsidesætte denne præsentation ved at bruge det "
"inkluderede Organisk Gruppe Paneler modul."
msgid "Search group"
msgstr "Søg gruppe"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Viewet %navn blev ikke fundet. Kontrollér din variables-tabel eller "
"settings.php"
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Organic groups Views integration"
msgid ""
"Highly recommended.. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"Stærkt anbefalet. Brug Views til at søge efter og "
"vise organiske grupper."
msgid "approval needed"
msgstr "afventer godkendelse"
msgid "Remove membership"
msgstr "Fjern medlemskab"
msgid ""
"Request: approve or deny."
msgstr ""
"Anmodning: godkend eller afvis."
msgid "Member types"
msgstr "Medlemstyper"
msgid "Group administrators"
msgstr "Gruppeadministratorer"
msgid "Group node type"
msgstr "Gruppeindholdstype"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Indholdselement IDer adskilt af , eller +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Kontrollér om den aktuelle bruger er medlem af en specifik gruppe"
msgid "Group post"
msgstr "Gruppeindlæg"
msgid "Add subscription"
msgstr "Tilføj abonnement"
msgid "Send Interval"
msgstr "Afsendelsesinterval"
msgid "Leave"
msgstr "Forlad"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at gøre !name til administrator af "
"gruppen %title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at fjerne !name som administrator af "
"gruppen %title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must login. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"For at deltage i denne gruppe skal du logge "
"ind. Når du er logget ind, bliver du nødt til at ansøge om "
"medlemskab igen."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or "
"register a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"For at kunne deltage i en gruppe, skal du logge "
"ind eller oprette en ny konto. Når du "
"har gjort det, bliver du nødt til at ansøge om medlemskab igen."
msgid ""
"No public posts in this group. You must login "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Der er ingen offentlige indlæg i denne gruppe. Du skal logge ind og blive medlem før du kan oprette "
"indlæg og se private indlæg."
msgid ""
"You must login in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Du skal logge ind for at kunne oprette indlæg "
"i denne gruppe."
msgid ""
"You must register or login in order to post into this group."
msgstr ""
"Du skal logge ind eller oprette en ny konto for at kunne oprette "
"indlæg i denne gruppe."
msgid "Type of top group"
msgstr "Topgruppens type"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"groups directory. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Sitets administratorer ser altid et afkrydsningsfelt til at vise "
"gruppen i oversigten. Bemærk at ændringer af denne "
"indstilling ikke påvirker eksisterende indlæg. Gem disse indlæg "
"igen for at de kan få den nye indstilling."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Indholdet er et gruppeindlæg"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "Evaluerer til TRUE hvis indholdet er et gruppeindlæg."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Tilføj indlæg til de valgte grupper"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Fjern indlæg fra de valgte grupper"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Gør bruger til medlem af de valgte grupper"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Fjern medlemskab for bruger i de valgte grupper"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Vælg grupper der skal tilføjes til indholdselementet."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Vælg grupper der skal fjernes fra indholdselementet."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Vælg grupper som brugeren skal være medlem af."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr "Vælg grupper som brugerens medlemskab skal fjernes fra."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "Tilføj indholdselementet id %id til grupperne %groups."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "Fjern indholdselementet id %id fra grupperne %groups."
msgid "Subscribed user %name to groups %groups."
msgstr "Brugeren %name er nu medlem af grupperne %groups."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Brugeren %name er nu fjernet fra grupperne %groups."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Tilpas meddelelser for hver af dine grupper og hver af deres "
"indholdstyper sammen med deres hyppighed og afleveringsmetode."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Abonnér på bestemt indhold i en gruppe."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Antal af offentlige indlæg i en gruppe."
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr "Er et givet gruppeindlæg offentligt eller privat ifølge OG."
msgid ""
"Appends approval needed if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Tilføjer afventer godkendelse hvis brugerens anmodning om "
"medlemskab endnu ikke er godkendt."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: Autoabonnér på notifikationer"
msgid "This group offers an RSS feed"
msgstr "Denne gruppe tilbyder et RSS feed"
msgid " and supports notifications."
msgstr " og understøtter notifikationer."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Ansøgning om medlemskab af grupppen @group blev afslået; den anonyme "
"bruger kan ikke være medlem af en gruppe."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Du er nu medlem af %group."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL alias for topgruppen."
msgid ""
"You may create new content types as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Du kan oprette nye indholdstyper efter behov. "
"Bemærk at du kan have flere typer der opfører sig som grupper, og "
"flere typer der opfører sig som gruppeindlæg."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Abonnementer opdateret."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at forlade gruppen %title?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "Du har forladt gruppen %group."
msgid "New user joins a group"
msgstr "Ny bruger bliver medlem af gruppe"
msgid "A user changes their subscription to a group"
msgstr "En bruger ændrer sit gruppemedlemsskab"
msgid "A user deletes their subscription to a group"
msgstr "En bruger sletter sit gruppemedlemsskab"
msgid "A user has been approved for membership to a group"
msgstr "En bruger godkendes som gruppemedlem"
msgid "A user is denied membership to a group"
msgstr "En bruger nægtes gruppemedlemskab"
msgid "A user requests membership to a group"
msgstr "En bruger anmoder om medlemskab af en gruppe"
msgid "A new user is added as an admin to a group"
msgstr "En ny bruger tilføjes som administrator af en gruppe"
msgid "Group limit"
msgstr "Gruppebegrænsning"
msgid ""
"If the usage is standard group post, specify the number of groups the "
"nodes of this type may be posted into. Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Hvis brugen er som standard gruppeindlæg, kan du angive antallet "
"grupper, som indholdselementer af denne type kan knyttes til. Lad "
"feltet stå tomt hvis du ikke ønsker nogen begrænsning."
msgid "The group limit must be a positive integer"
msgstr "Gruppebegrænsningen skal være et positivt heltal"
msgid "The audience for this post may not exceed !max_number group."
msgid_plural "The audience for this post may not exceed !max_number groups."
msgstr[0] "Dette indlæg kan ikke knyttes til mere end !max_number gruppe."
msgstr[1] "Dette indlæg kan ikke knyttes til mere end !max_number grupper."
msgid " Limited to !max_groups choice."
msgid_plural " Limited to !max_groups choices."
msgstr[0] " Begrænset til !max_groups valg."
msgstr[1] "Begrænset til !max_groups valg."
msgid "Standard group post"
msgstr "Standard gruppeindlæg"
msgid "Wiki group post"
msgstr "Wiki gruppeindlæg"
msgid "Add group to audience of content"
msgstr "Tilføj en gruppe til indholdets publikum"
msgid "Content whose audience is changed"
msgstr "Indhold hvis publikum er ændret."
msgid "Group that will be added to audience"
msgstr "Gruppe som bliver tilføjet til publikummet"
msgid ""
"Note, that group node id must be known when this action runs, so for "
"it to work on newly created group you must save that group first."
msgstr ""
"Bemærk at gruppens indholdselement-ID skal være kendt når denne "
"handling køres, så for at det kan virke på en nyoprettet gruppe "
"skal du gemme gruppen først."
msgid "Remove group from audience of content"
msgstr "Fjern gruppen fra indholdets publikum"
msgid "Group that will be removed from audience"
msgstr "Gruppe der fjernes fra publikum"
msgid "Include admins"
msgstr "Medtag administratorer"
msgid ""
"When enabled, users with \"administer nodes\" permission will always "
"be treated as group members."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen \"administrér indhold\" behandles altid som "
"gruppemedlemmer."
msgid "Current group node from context"
msgstr "Aktuelt gruppeindholdselement fra kontekst"
msgid "Group: Invite link"
msgstr "Gruppe: Invitationslink"
msgid "Displays a link for inviting users to a group."
msgstr "Viser et link til at invitere brugere til gruppen."
msgid "Private/Public"
msgstr "Privat/Offentlig"
msgid "Do not validate user's group membership"
msgstr "Validér ikke brugeres gruppemedlemskab"
msgid "Validate current user is an admin of a specified group"
msgstr "Validér at den aktuelle bruger er administrator af en given gruppe"
msgid "Group membership validation"
msgstr "Validering af gruppemedlemskab"
msgid "Group node types"
msgstr "Gruppeindholdstyper"
msgid ""
"If you wish to validate for specific group node types, check them; if "
"none are checked, all group nodes will pass."
msgstr ""
"Markér de gruppeindholdstyper som du ønsker at acceptere; hvis du "
"ikke markerer nogen typer accepteres alle gruppeindholdstyper."