# Khmer translation of Open Atrium (6.x-1.7)
# Copyright (c) 2013 by the Khmer translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Atrium (6.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-25 22:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "ដើម"
msgid "User interface"
msgstr "ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
msgid "Body"
msgstr "តួ"
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
msgid "user"
msgstr "អ្នកប្រើ"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "ត្រងស្លាក HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"បង្ហាញនៅលើគ្រប់ទំព័រទាំងអស់ "
"លើកលែងតែទំព័រដែលបានរាយ "
"។"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "បង្ហាញតែលើទំព័រដែលបានរាយប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "Save configuration"
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "កំណត់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
msgid "delete"
msgstr "លុប"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "Administer"
msgstr "គ្រប់គ្រង"
msgid "Create a new user account."
msgstr "បង្កើតគណនីអ្នកប្រើថ្មី ។"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "ស្នើសុំពាក្យសម្ងាត់ថ្មីតាមរយៈអ៊ីមែល ។"
msgid "Prefix"
msgstr "បុព្វបទ"
msgid "Suffix"
msgstr "បច្ច័យ"
msgid "E-mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
msgid "Submit"
msgstr "ដាក់ស្នើ"
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
msgid "Email address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
msgid "content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Development"
msgstr "ការអភិវឌ្ឍ"
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
msgid "Replies"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Closed"
msgstr "បានបិទ"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"ពាក្យសម្ងាត់ "
"ឬឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "closed"
msgstr "បានបិទ"
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
msgid "disabled"
msgstr "បានបិទ"
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
msgid "deny"
msgstr "បដិសេធ"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
msgid "Read more"
msgstr "អានបន្ថែម"
msgid "Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ"
msgid "RSS feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន RSS"
msgid "more"
msgstr "បន្ថែមទៀត"
msgid "Enable"
msgstr "បើក"
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
msgid "Access control"
msgstr "ចូលដំណើរការ"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"គោលការណ៍ណែនាំអំពីសេចក្ដីពន្យល់ "
"ឬការដាក់ស្នើ"
msgid "Disabled"
msgstr "បានបិទ"
msgid "Enabled"
msgstr "បានបើក"
msgid "Administration"
msgstr "ការគ្រប់គ្រង"
msgid "Comments"
msgstr "មតិយោបល់"
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "not verified"
msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់"
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
msgid "Last updated"
msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយ"
msgid "new"
msgstr "ថ្មី"
msgid "error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Block title"
msgstr "ចំណងជើងប្លុក"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ចំណងជើងប្លុកដូចដែលបានបង្ហាញអ្នកប្រើ ។"
msgid "Taxonomy"
msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "No"
msgstr "ទេ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (លំនាំដើម)"
msgid "Ash"
msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
msgid "Aquamarine"
msgstr "ពណ៌ខៀវបៃតង"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "សូកូឡាប៊ែលហ្ស៊ីក"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "ថ្ងៃត្រជាក់"
msgid "Greenbeam"
msgstr "ពន្លឺបៃតង"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "បារ៉ត"
msgid "Nocturnal"
msgstr "រាត្រី"
msgid "Olivia"
msgstr "ប្រេងអូលីវ"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "ប្លាស្ទិកពណ៌ផ្កាឈូក"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "ប៉េងប៉ោះរលោង"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "ប្រភេទមាតិកា"
msgid "Homepage"
msgstr "គេហទំព័រ"
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Download"
msgstr "ទាញយក"
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
msgid "view"
msgstr "មើល"
msgid "updated"
msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Available variables are:"
msgstr "អថេរដែលអាចប្រើបានមាន ៖"
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ"
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Release notes"
msgstr "ឯកសារចេញផ្សាយ"
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
msgid "Daily"
msgstr "រាល់ថ្ងៃ"
msgid "Weekly"
msgstr "រាល់សប្ដាហ៍"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Display settings"
msgstr "ការកំណត់ការបង្ហាញ"
msgid "default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "សកម្មភាពនេះមិនអាចត្រូវបានមិនធ្វើវិញបានទេ ។"
msgid "Test"
msgstr "សាកល្បង"
msgid "Number"
msgstr "លេខ"
msgid "Message"
msgstr "សារ"
msgid "No log messages available."
msgstr "មិនមានសារកំណត់ហេតុឡើយ ។"
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
msgid "- None -"
msgstr "- គ្មាន -"
msgid "Weight"
msgstr "ភាពសំខាន់"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "បានរក្សាទុកជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "បច្ចុប្បន្នគ្មានការប្រកាសនៅក្នុងប្រភេទនេះទេ ។"
msgid "Help text"
msgstr "អត្ថបទជំនួយ"
msgid "Types"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "ឋានានុក្រម"
msgid "Related terms"
msgstr "ពាក្យដែលទាក់ទង"
msgid "Synonyms"
msgstr "វេវចនសព្ទ"
msgid "Multiple select"
msgstr "ជ្រើសច្រើន"
msgid "Required"
msgstr "ទាមទារ"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "មេ"
msgid "Parents"
msgstr "មេ"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"ទំព័រលើកម្រិតដែលបានផ្ដល់ឲ្យ "
"ត្រូវបានតម្រៀបជាដំបូងដោយភាពសំខាន់ "
"បន្ទាប់មកដោយចំណងជើង ។"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Add container"
msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍ផ្ទុក"
msgid "Settings"
msgstr "ការកំណត់"
msgid "Add category"
msgstr "បន្ថែមប្រភេទ"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
msgid "edit container"
msgstr "កែសម្រួលឧបករណ៍ផ្ទុក"
msgid "edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "ទៅទំព័រមុន"
msgid "up"
msgstr "ឡើងលើ"
msgid "Go to parent page"
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រមេ"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "ទៅទំព័របន្ទាប់"
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "ពាក្យចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "General settings"
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
msgid "Node ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ថ្នាំង"
msgid "Field"
msgstr "វាល"
msgid "category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Outline"
msgstr "គ្រោង"
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Preview"
msgstr "មើលជាមុន"
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
msgid "Session opened for %name."
msgstr ""
"បានបើកសម័យសម្រាប់ "
"%name ។"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Open"
msgstr "បើក"
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
msgid "Small"
msgstr "តូច"
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"
msgid "Monday"
msgstr "ច័ន្ទ"
msgid "Tuesday"
msgstr "អង្គារ"
msgid "Wednesday"
msgstr "ពុធ"
msgid "Thursday"
msgstr "ព្រហស្បតិ៍"
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"
msgid "Core"
msgstr "សំខាន់"
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "View"
msgstr "មើល"
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានកំណត់ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមឡើងវិញ ។"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
msgid "Modules"
msgstr "ម៉ូឌុល"
msgid "Clear index"
msgstr "ជម្រះលិបិក្រម"
msgid "edit forum"
msgstr "កែសម្រួលវេទិកា"
msgid "Forum name"
msgstr "ឈ្មោះវេទិកា"
msgid "forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបវេទិកា "
"%name មែនទេ ?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"វេទិកា %term និងវេទិការង "
"និងប្រកាសដែលជាប់ទាក់ទងបានត្រូវលុប ។"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"វេទិកា ៖ បានលុប %term "
"និងវេទិការងរបស់វាទាំងអស់ "
"ព្រមទាំងការប្រកាសដែលទាក់ទង ។"
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "results"
msgstr "លទ្ធផល"
msgid "search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Core - optional"
msgstr "សំខាន់ - ស្រេចចិត្ត"
msgid "Teaser"
msgstr "ចំណោទបញ្ហា"
msgid "never"
msgstr "កុំ"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr ""
"មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ %name "
"ឡើយ ។"
msgid "mail"
msgstr "សំបុត្រ"
msgid "Add item"
msgstr "បន្ថែមធាតុ"
msgid "actions"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "aggregator"
msgstr "កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំ"
msgid "read more"
msgstr "អានបន្ថែម"
msgid "Update interval"
msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"URL "
"ដែលមានគុណភាពពេញលេញរបស់មតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Add forum"
msgstr "បន្ថែមវេទិកា"
msgid "path"
msgstr "ផ្លូវ"
msgid "Add term"
msgstr "បន្ថែមពាក្យ"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr ""
"រូបថតអេក្រង់សម្រាប់ស្បែក "
"%theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "គ្មានរូបថតអេក្រង់"
msgid "Timestamp"
msgstr "ត្រាពេលវេលា"
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
msgid "Access log settings"
msgstr "ការកំណត់កំណត់ហេតុចូលដំណើរការ"
msgid "Enable access log"
msgstr "បើកកំណត់ហេតុចូលដំណើរការ"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "បោះបង់កំណត់ហេតុចូលដំណើរការដែលចាស់ជាង"
msgid "Preview comment"
msgstr "មើលមតិយោបល់ជាមុន"
msgid " ខាងក្រោមនេះជាបញ្ជីនៃមតិយោបល់ដែលបានប្រកាសនៅលើតំបន់របស់អ្នកដែលត្រូវការការអនុម័ត "
"។ "
"ដើម្បីអនុម័តមតិយោបល់ "
"សូមចុចលើ \"កែសម្រួល\" "
"បន្ទាប់មកផ្លាស់ប្ដូរ "
"\"ស្ថានភាពធ្វើតាម\" "
"របស់វាដើម្បីអនុម័ត ។ "
"ចុចលើប្រធានបទដើម្បីមើលមតិយោបល់ "
"ឈ្មោះរបស់អ្នកនិពន្វ "
"ដើម្បីកែសម្រួលព័ត៌មានអ្នកប្រើរបស់អ្នកនិពន្វ "
"\"កែសម្រួល\" "
"ដើម្បីកែប្រែអត្ថបទ និង "
"\"លុប\" "
"ដើម្បីយកការដាក់ស្នើរបស់ពួកគេចេញ "
"។ This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. នេះគឺជាចូលម្តងសម្រាប់ "
"%user_name "
"ហើយនឹងផុតកំណត់នៅ "
"%expiration_date "
"។ ចុចលើប៊ូតុងនេះដើម្បីចូលតំបន់បណ្តាញ "
"និងផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ។ ទាំងនេះជាគោលការណ៍ណែនាំដែលអ្នកប្រើនឹងមើលឃើញ "
"ដើម្បីប្រកាសក្នុងទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលនេះ ។ "
"ពួកវាត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិពីការកំណត់តម្រង ។ This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. តំបន់បណ្ដាញនេះអនុញ្ញាតមាតិកា "
"HTML។ ខណៈពេលកំពុងរៀន HTML "
"ប្រហែលជាមានអារម្មណ៍ភ័យតក់ស្លុត "
"តែរៀនរបៀបប្រើ \"ស្លាក\" "
"HTML "
"មូលដ្ឋានមួយចំនួនគឺវាងាយស្រួលណាស់ "
"។ "
"តារាងនេះផ្ដល់ឲ្យនូវឧទាហរណ៍សម្រាប់ស្លាកនីមួយៗដែលបានបើកនៅលើតំបន់បណ្ដាញនេះ "
"។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមសូមមើល "
"ភាពជាក់លាក់ "
"HTML របស់ W3C ឬ "
"ប្រើម៉ាស៊ីនស្វែងរកចំណូលចិត្តដើម្បីស្វែងរកតំបន់បណ្ដាញផ្សេងទៀតដែលពន្យល់ពី "
"HTML។ Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: តួអក្សរមិនធម្មតាភាគច្រើនអាចត្រូវបានបញ្ចូលដោយផ្ទាល់ដោយគ្មានបញ្ហា ។ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាជួបបញ្ហា "
"សូមព្យាយាមប្រើធាតុតួអក្សរ "
"HTML ។ "
"ឧទាហរណ៍ធម្មតាមើលទៅដូចជា "
"& "
"សម្រាប់តួអក្សរសញ្ញា & ។ "
"សម្រាប់បញ្ជីពេញលេញសូមមើលទំព័រធាតុ "
"របស់ "
"HTML ។ "
"តួអក្សរដែលអាចប្រើបានមួយចំនួនទៀតរួមមាន ៖ Please "
"follow these steps to set up and start using your website: សូមធ្វើតាមជំហានទាំងនេះដើម្បីរៀបចំ "
"និងចាប់ផ្ដើមប្រើតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក ៖ Some examples of URL aliases are: ឧទាហរណ៍ខ្លះៗអំពីឈ្មោះ "
"URL ក្លែងក្លាយ ៖ បញ្ចូលផ្លូវដែលអ្នកចង់បង្កើតឈ្មោះក្លែងក្លាយដែលបានអមដោយឈ្មោះក្លែងក្លាយថ្មី ។ Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: បន្ថែមប្លុកផ្ទាល់ខ្លួនទៅតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"បានដាក់ឈ្មោះ "
"\"ស្វាគមន៍\" ។ "
"ជាមួយនឹងទ្រង់ទ្រាយចូលរបស់វាកំណត់ទៅជា "
"\"កូដ PHP\" "
"(ឬទ្រង់ទ្រាយផ្សេងទៀតដែលគាំទ្រធាតុចូល "
"PHP) "
"បន្ថែមតួប្លុកដូចខាងក្រោម ៖ To display the name of a registered user, use this instead: ដើម្បីបង្ហាញឈ្មោះនៃអ្នកប្រើដែលបានចុះឈ្មោះ "
"ប្រើនេះជំនួស ៖ Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងក្រោម "
"នឹងបង្កឲ្យលិបិក្រមតំបន់បណ្ដាញត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញ "
"។ "
"ការស្វែងរកលិបិក្រមមិនត្រូវបានជម្រះ "
"ប៉ុន្តែត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយប្រព័ន្ធ "
"ដើម្បីឆ្លុះបញ្ចាំងការកំណត់ថ្មី "
"។ "
"ការស្វែងរកនឹងបន្តធ្វើការ "
"ប៉ុន្តែមាតិកាថ្មី "
"នឹងមិនត្រូវបានធ្វើលិបិក្រមឡើយ "
"រហូតដល់មាតិកាដែលមានស្រាប់ទាំងអស់ត្រូវបានធ្វើលិបិក្រមឡើងវិញ "
"។ ការកំណត់លំនាំដើម "
"គួរតែសមរម្យសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញភាគច្រើន "
"។ Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal "
"អាចបង្កើនសមត្ថភាពធនធានខាងក្រៅដោយស្វ័យប្រវត្តិមានដូចជា "
"CSS និង JavaScript "
"ដែលអាចកាត់បន្ថយទំហំ "
"និងចំនួននៃសំណើបានធ្វើទៅលើតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក។ "
"ឯកសារ CSS "
"អាចត្រូវបានសរុប "
"និងបង្ហាប់ទៅជាឯកសារតែមួយ "
"ខណៈពេលដែលឯកសារ JavaScript "
"ត្រូវបានសរុប "
"(តែមិនបង្ហាប់) ។ "
"ការបង្កើនសមត្ថភាពស្រេចចិត្តទាំងនេះអាចត្រូវបានកាត់បន្ថយការផ្ទុកម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"តម្រូវការកម្រិតបញ្ជូន "
"និងពេលវេលាផ្ទុក ។ ជម្រើសទាំងនេះត្រូវបានបិទបើសិនជាអ្នកមិនបានរៀបចំថតឯកសាររបស់អ្នក "
"ឬបើសិនជាវិធីសាស្ត្រទាញយករបស់អ្នកត្រូវបានកំណត់ជាឯកជន ។ ជម្រើសទាំងនេះពិនិត្យការកំណត់ការបង្ហាញសម្រាប់ស្បែក "
" ជម្រើសនេះពិនិត្យការកំណត់ការបង្ហាញលំនាំដើមសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកទាំងមូល "
"ឆ្លងកាត់គ្រប់ស្បែកទាំងអស់ ។ "
"ទាល់តែវាត្រូវបានបដិសេធដោយស្បែកជាក់លាក់ការកំណត់ទាំងនេះនឹងត្រូវបានប្រើ ។ Drupal "
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចុះឈ្មោះ "
"ចូល ចេញ "
"ថែទាំទម្រង់អ្នកប្រើ "
"។ល។ "
"អ្នកប្រើតំបន់បណ្ដាញអាចមិនប្រើឈ្មោះផ្ទាល់របស់ពួកគេដើម្បីប្រកាសមាតិការហូតដល់បានចុះឈ្មោះសម្រា់គណនីអ្នកប្រើ ។ Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: តួនាទីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែសម្រួលសុវត្ថិភាព "
"និងការគ្រប់គ្រងរបស់ "
"Drupal ។ "
"តួនាទីកំណត់ក្រុមនៃអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិដែលបានកំណត់ក្នុង "
"សិទ្ធិអ្នកប្រើ ។ "
"ឧទាហរណ៍នៃតួនាទីរួមមាន ៖ "
"អ្នកប្រើអនាមិក "
"អ្នកប្រើដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ "
"អ្នកសម្របសម្រួល "
"អ្នកគ្រប់គ្រង "
"និងច្រើនជាងនេះ ។ "
"នៅក្នុងតំបន់នេះ "
"អ្នកនឹងកំណត់ "
"ឈ្មោះតួនាទី "
"នៃតួនាទីផ្សេងៗ ។ "
"ដើម្បីលុបតួនាទីជ្រើស "
"\"កែសម្រួល\" ។ ដោយលំនាំដើម "
"Drupal "
"មកជាមួយតួនាទីអ្នកប្រើពីរ ៖TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"បង្ហាញ ប្រសិនបើកូដ PHP "
"ដូចខាងក្រោមត្រឡប់ "
"TRUE
"
"(សម្រាប់តែអ្នកជំនាញរបៀប "
"PHP ប៉ុណ្ណោះ) ។"
msgid "Preformatted"
msgstr "បានធ្វើទ្រង់ទ្រាយជាមុន"
msgid "Profile"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
msgid "Votes"
msgstr "ការបោះឆ្នោត"
msgid "Term description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ពាក្យ"
msgid "Save settings"
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់"
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Function"
msgstr "មុខងារ"
msgid "Session closed for %name."
msgstr ""
"បានបិទសម័យសម្រាប់ "
"%name ។"
msgid "Tracker"
msgstr "កម្មវិធីតាមដាន"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់កាលបរិច្ឆេទត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Server settings"
msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr ""
"ឈ្មោះ %name "
"ជាឈ្មោះអ្នកប្រើបម្រុង ។"
msgid "The field %field is required."
msgstr "ទាមទារវាល %field ។"
msgid "Logout"
msgstr "ចេញ"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "ថ្មី @count"
msgid "Default language"
msgstr "ភាសាលំនាំដើម"
msgid "Add rule"
msgstr "បន្ថែមច្បាប់"
msgid "Delete rule"
msgstr "លុបច្បាប់"
msgid "Nauru"
msgstr "ណូរុ"
msgid "Table prefix"
msgstr "បុព្វបទតារាង"
msgid "Database username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Database password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Database name"
msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Add user"
msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើ"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "គោលការណ៍ណែនាំក្នុងការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "Size of textfield"
msgstr "ទំហំវាលអត្ថបទ"
msgid "Authoring information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការនិពន្ធ"
msgid "Authored on"
msgstr "និពន្ធនៅ"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ ៖ %time ។ "
"ទុកទំនេរ "
"ដើម្បីប្រើពេលដាក់ស្នើសំណុំបែបបទ ។"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "ទុកទទេសម្រាប់ %anonymous ។"
msgid "Attachments"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
msgid "File attachments"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់របស់ឯកសារ"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្ដូរដែលបានធ្វើទៅលើឯកសារភ្ជាប់មិនអាចិន្ត្រៃទាល់តែអ្នកបានរក្សាប្រកាសនេះទុក ។ "
"ឯកសារ \"ដែលបានរាយ\" "
"ទីមួយនឹងត្រូវបានរួមបញ្ចូលក្នុងមតិព័ត៌មានអ្នកប្រើ "
"RSS ។"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"ការភ្ជាប់ឯកសារត្រូវបានបិទ "
"។ "
"ថតឯកសារមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"សូមទស្សនា ទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធឯកសារ ។"
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"បើក "
"ឬបិទការដាក់ទំព័រជាឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់អ្នកប្រើអនាមិក "
"និងកំណត់ជម្រើសការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពកម្រិតបញ្ជូន "
"CSS និង JS ។"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"បញ្ចូលមួយទំព័រក្នុងមួយបន្ទាត់ជាផ្លូវរបស់ "
"Drupal ។ តួអក្សរ '*' "
"គឺជាតួអក្សរជំនួស ។ "
"ផ្លូវឧទាហរណ៍ គឺ %blog "
"សម្រាប់ទំព័រប្លុក "
"និងតួអក្សរជំនួស %blog "
"សម្រាប់ប្លុកផ្ទាល់ខ្លួនទាំងអស់ "
"។ %front គឺជាទំព័រមុខ ។"
msgid "Syslog"
msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
msgid "Key"
msgstr "សំខាន់"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"ទំហំរូបភាពអតិបរមាដែលបានអនុញ្ញាតបង្ហាញជា "
"WIDTHxHEIGHT (ឧ. ៦៤០x៤៨០) ។ "
"កំណត់ទៅជា ០ "
"សម្រាប់ការមិនដាក់កម្រិត "
"។"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"ដែនកំណត់ទំហំឯកសារ %role "
"ត្រូវតែជាលេខ "
"ហើយធំជាងសូន្យ ។"
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"ទំហំឯកសារ %role "
"អតិបរមាក្នុងពេលផ្ទុកឡើងមួយដងធំជាងទំហំឯកសារសរុបដែលបានអនុញ្ញាតក្នុងមួយអ្នកប្រើម្នាក់"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"គុណភាពបង្ហាញអតិបរមា "
"សម្រាប់រូបភាពដែលបានផ្ទុកឡើង"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "WIDTHxHEIGHT"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរមាក្នុងការផ្ទុកឡើងម្ដងៗ"
msgid "Total file size per user"
msgstr "ទំហំឯកសារសរុបសម្រាប់អ្នកប្រើម្នាក់ៗ"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"ទំហំអតិបរមានៃឯកសារទាំងអស់ដែលអ្នកប្រើអាចមាននៅលើតំបន់បណ្តាញ "
"(គិតជាមេកាបៃ) ។"
msgid "[more help...]"
msgstr "[ជំនួយបន្ថែម...]"
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
msgid "Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
msgid "Edit term"
msgstr "កែសម្រួលពាក្យ"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "អ្នកប្រាកដជាចង់លុបធាតុទាំងនេះចេញឬ ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "បានលុបធាតុ ។"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"គ្រប់អ៊ីមែលទាំងអស់ដែលបានមកពីប្រព័ន្ធ "
"នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់អាសយដ្ឋាននេះ "
"។ "
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនបង្ហាញជាសាធារណៈទេ "
"ហើយនឹងត្រូវបានប្រើ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ទទួលពាក្យសម្ងាត់ថ្មី "
"ឬចង់ទទួលព័ត៌មានជាក់លាក់ "
"ឬសេចក្ដីជូនដំណឹងដោយអ៊ីមែលតែប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %email "
"ត្រូវបានចុះឈ្មោះរួចហើយ "
"។ តើអ្នកបានភ្លេចពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកឬ "
"?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន %email "
"ត្រូវបានបដិសេធមិនឲ្យចូលដំណើរការ ។"
msgid "Remove items"
msgstr "យកធាតុចេញ"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែលអនុញ្ញាត"
msgid "Sources"
msgstr "ប្រភព"
msgid "!title category latest items"
msgstr ""
"ធាតុថ្មីបំផុតរបស់ប្រភេទ "
"!title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr ""
"ធាតុថ្មីបំផុតរបស់មតិព័ត៌មាន "
"!title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"មានប្រភេទដែលមានឈ្មោះ "
"%category រួចហើយ ។ "
"សូមបញ្ចូលចំណងជើងតែមួយគត់ ។"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr ""
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "បានលុបប្រភេទ %category ។"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "ប្រភេទ %category ត្រូវបានលុប ។"
msgid "Category %category added."
msgstr "បានបន្ថែមប្រភេទ %category ។"
msgid "The category %category has been added."
msgstr ""
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវបានបន្ថែម ។"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregator - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "ធាតុ @count"
msgid "Add menu"
msgstr "បន្ថែមម៉ឺនុយ"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន "
"%item ឬ ?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr ""
"ធាតុម៉ឺនុយ %title "
"ត្រូវបានលុប ។"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "បានលុបធាតុម៉ឺនុយ %title ។"
msgid "menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ មុន"
msgid "next ›"
msgstr "បន្ទាប់ ›"
msgid "No items selected."
msgstr "គ្មានធាតុដែលបានជ្រើស ។"
msgid "The update has been performed."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"ត្រូវបានដំណើរការ ។"
msgid "update"
msgstr "ភាពទាន់សម័យ"
msgid "Browser"
msgstr "កម្មវិធីរុករក"
msgid "View user profile."
msgstr "មើលទម្រង់អ្នកប្រើ ។"
msgid "locked"
msgstr "ជាប់សោ"
msgid "Titles only"
msgstr "បានតែចំណងជើង"
msgid "Full text"
msgstr "អត្ថបទពេញ"
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""
"អ្នកមិនអាចមិនធ្វើវាវិញបានទេ "
"។"
msgid "Upload picture"
msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើង"
msgid "Message:"
msgstr "សារ ៖"
msgid "Language file"
msgstr "ឯកសារភាសា"
msgid "published"
msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Average page generation time"
msgstr "ពេលវេលាបង្កើតទំព័រជាមធ្យម"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "បានរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរហើយ ។"
msgid "Show only users where"
msgstr "បង្ហាញតែអ្នកប្រើដែល"
msgid "Refine"
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
msgid "Undo"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
msgid "Member for"
msgstr "សមាជិកសម្រាប់"
msgid "@time ago"
msgstr "@time កន្លងទៅ"
msgid "No users available."
msgstr "គ្មានអ្នកប្រើ ។"
msgid "No users selected."
msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបានជ្រើស ។"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"បានរកឃើញការប៉ុនប៉ងដែលមានលក្ខណៈព្យាបាទក្នុងការប្តូរវាលអ្នកប្រើដែលបានការពារ "
"។"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "ជ្រើសជួរដេកទាំងអស់ក្នុងតារាងនេះ"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ដោះជ្រើសជួរដេកទាំងអស់ក្នុងតារាងនេះ"
msgid "Search results"
msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "ការស្វែងរករបស់អ្នកគ្មានលទ្ធផល"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យគន្លឹះមួយចំនួន ។"
msgid "Front page"
msgstr "ទំព័រមុខ"
msgid "Request new password"
msgstr "ស្នើសុំពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"ភ្ញៀវអាចបង្កើតគណនី "
"ហើយមិនចាំបាច់មានការអនុម័តពីអ្នកគ្រប់គ្រងឡើយ ។"
msgid "Deleted"
msgstr "បានលុប"
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា"
msgid "Topics"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Allowed values list"
msgstr "បានអនុញ្ញាតបញ្ជីតម្លៃ"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"ទំហំឯកសារអតិបរមាដែលអ្នកប្រើអាចផ្ទុកឡើងបាន "
"(គិតជាមេកាបៃ) ។"
msgid "Edit menu"
msgstr "កែសម្រួលម៉ឺនុយ"
msgid "Delete menu"
msgstr "លុបម៉ឺនុយ"
msgid "Edit menu item"
msgstr "កែសម្រួលធាតុម៉ឺនុយ"
msgid "Reset menu item"
msgstr "កំណត់ធាតុម៉ឺនុយឡើងវិញ"
msgid "Delete menu item"
msgstr "លុបធាតុម៉ឺនុយ"
msgid "Publishing options"
msgstr "ជម្រើសការបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Create new revision"
msgstr "បង្កើតការពិនិត្យឡើងវិញថ្មី"
msgid "Locale settings"
msgstr "ការកំណត់មូលដ្ឋាន"
msgid "Configure block"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លុក"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"ចំនួនធាតុមាតិកាដើម្បីបង្ហាញក្នុងបញ្ជី "
"\"ថ្ងៃ\" ។"
msgid "Jan"
msgstr "មករា"
msgid "Feb"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgid "Mar"
msgstr "មីនា"
msgid "Apr"
msgstr "មេសា"
msgid "Jun"
msgstr "មិថុនា"
msgid "Jul"
msgstr "កក្កដា"
msgid "Aug"
msgstr "សីហា"
msgid "Sep"
msgstr "កញ្ញា"
msgid "Oct"
msgstr "តុលា"
msgid "Nov"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgid "Dec"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "Select list"
msgstr "ជ្រើសបញ្ជី"
msgid "Text field"
msgstr "វាលអត្ថបទ"
msgid "Long"
msgstr "វែង"
msgid "Short"
msgstr "ខ្លី"
msgid "Posts"
msgstr "ប្រកាស"
msgid "Mission statement"
msgstr "សេចក្តីថ្លែងការណ៍បេសកកម្ម"
msgid "Configure permissions"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសិទ្ធិ"
msgid "Randomize"
msgstr "ធ្វើដោយព្រាវៗ"
msgid "None."
msgstr "គ្មាន"
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម"
msgid "Existing system path"
msgstr "ផ្លូវប្រព័ន្ធដែលមានស្រាប់"
msgid "Path alias"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ផ្លូវ"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"បញ្ជាក់ផ្លូវដែលមានស្រាប់ "
"ដែលអ្នកចង់ដាក់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ "
"។ ឧទាហរណ៍ ៖ ថ្នាំង/២៨ "
"វេទិកា/១ "
"ចំណាត់ថ្នាក់/ពាក្យ/១+២ ។"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"បញ្ជាក់ផ្លូវជំនួសដែលអាចចូលដំណើរការទិន្នន័យនេះបាន "
"។ ឧទាហរណ៍ វាយ \"about\" "
"ពេលសរសេរទំព័រអំពី ។ "
"ប្រើផ្លូវទំនាក់ទំនង "
"ហើយកុំបន្ថែមសញ្ញា "
"\"/\" ឬ ឈ្មោះ URL "
"ក្លែងក្លាយនឹងមិនដំណើរការទេ "
"។"
msgid "Greater than"
msgstr "ធំជាង"
msgid "Less than"
msgstr "តូចជាង"
msgid "Choice"
msgstr "ជម្រើស"
msgid "Log out"
msgstr "ចេញ"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "ចំនួនការមើលពេញនិយមប្រចាំថ្ងៃដែលត្រូវបង្ហាញ"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "ចំនួនការមើលគ្រប់ពេលទាំងអស់ដែលត្រូវបង្ហាញ"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "ចំនួនការមើលថ្មីៗដែលត្រូវបង្ហាញ"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"ការកំណត់មិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ "
"ព្រោះមានកំហុស ។"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "តំណសារឥតបានការធ្វើឲ្យមានបញ្ហា"
msgid "profile"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "First day of week"
msgstr "ថ្ងៃដើមសប្ដាហ៍"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់បំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ផ្ញើច្បាប់ចម្លងមួយទៅខ្លួនឯង ។"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) "
"បានផ្ញើសារមកអ្នកតាមរយៈសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង(!form-url) "
"នៅ !site ។"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ទទួលអ៊ីមែលបែបនេះ "
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់របស់អ្នកនៅ "
"!url ។"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from ផ្ញើអ៊ីមែលទៅ %name-to "
"។"
msgid "The message has been sent."
msgstr "សារបានផ្ញើរួចហើយ ។"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name "
"ផ្ញើសារដោយប្រើសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងនៅ "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from "
"បានផ្ញើអ៊ីមែលទាក់ទងនឹង "
"% ប្រភេទ ។"
msgid "Your message has been sent."
msgstr ""
"សាររបស់អ្នកត្រូវបានផ្ញើហើយ "
"។"
msgid "Create new account"
msgstr "បង្កើតគណនីថ្មី"
msgid "role"
msgstr "តួនាទី"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបប្លុក "
"%name មែនទេ ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr ""
"ប្លុក %name "
"ត្រូវបានយកចេញ ។"
msgid "list terms"
msgstr "រាយពាក្យ"
msgid "add terms"
msgstr "បន្ថែមពាក្យ"
msgid "Created new term %term."
msgstr "បង្កើតពាក្យ %term ថ្មី ។"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបពាក្យ "
"%title មែនទេ ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "បានលុបពាក្យ %name ។"
msgid "warning"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "No statistics available."
msgstr "គ្មានស្ថិតិ ។"
msgid "Last run !time ago"
msgstr ""
"ដំណើរការចុងក្រោយរយៈពេល "
"!time កន្លងទៅ"
msgid "Never run"
msgstr "មិនដែលរត់"
msgid "Site information"
msgstr "ព័ត៌មានតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Blocked"
msgstr "បានទប់ស្កាត់"
msgid "critical"
msgstr "សំខាន់បំផុត"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមឯកសារដែលអនុញ្ញាតលំនាំដើម"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr ""
"បង្កើនប្រសិទ្ធិភាពឯកសារ "
"JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "លទ្ធផល"
msgid "Older polls"
msgstr "ការស្ទង់មតិចាស់ៗ"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"មើលបញ្ជីស្ទង់មតិនៅលើតំបន់បណ្ដាញនេះ "
"។"
msgid "Poll settings"
msgstr "ការកំណត់ការស្ទង់មតិ"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "អ្នកត្រូវបំពេញយ៉ាងហោចណាស់ជម្រើសចំនួនពីរ ។"
msgid "open"
msgstr "បើក"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"តារាងនេះរាយការបោះឆ្នោតទាំងអស់ដែលត្រូវបានកត់ត្រាសម្រាប់ការស្ទង់មតិនេះ "
"។ "
"ប្រសិនបើអ្នកប្រើអនាមិកត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបោះឆ្នោត "
"ពួកគេនឹងត្រូវបានសម្គាល់ដោយអាសយដ្ឋាន "
"IP "
"នៃកុំព្យូទ័រដែលពួកគេបានប្រើពេលបោះឆ្នោត "
"។"
msgid "Visitor"
msgstr "អ្នកទស្សនា"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "បោះបង់ការបោះឆ្នោតរបស់អ្នក"
msgid "View the current poll results."
msgstr "មើលលទ្ធផលការស្ទង់មតិបច្ចុប្បន្ន ។"
msgid "vote on polls"
msgstr "បោះឆ្នោតលើការស្ទង់មត្តិ"
msgid "cancel own vote"
msgstr "បោះបង់ការបោះឆ្នោតផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "inspect all votes"
msgstr "ពិនិត្យការបោះឆ្នោតទាំងអស់"
msgid "List terms"
msgstr "បញ្ជីពាក្យ"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"ការលុបពាក្យ "
"នឹងលុបកូនរបស់វាទាំងអស់ "
"ប្រសិនបើវាមាន ។ "
"សកម្មភាពនេះ "
"មិនអាចមិនធ្វើវិញបានទេ "
"។"
msgid "Parent term"
msgstr "ពាក្យមេ"
msgid "Parent terms"
msgstr "ពាក្យមេ"
msgid "Syndicate"
msgstr "ប្រមូលផ្តុំ"
msgid "Syndicate content"
msgstr "រៀបចំមាតិកា"
msgid "Blogs"
msgstr "កំណត់ហេតុបណ្ដាញ"
msgid "Books"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មានដែលបានមកពី "
"%site ហាក់បីដូចជាខូច "
"ដោយសារកំហុស \"%error\" "
"នៅលើជួរ %line ។"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មានដែលបានមកពី "
"%site ហាក់បីដូចជាខូច "
"ដោយសារតែកំហុស \"%error\" "
"នៅលើជួរ %line ។"
msgid "Forums"
msgstr "វេទិកា"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "គ្រប់គ្រងចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "access administration pages"
msgstr "ចូលដំណើរការទំព័រគ្រប់គ្រង"
msgid "administer filters"
msgstr "គ្រប់គ្រងតម្រង"
msgid "view revisions"
msgstr "មើលការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "Revisions for %title"
msgstr ""
"ការពិនិត្យឡើងវិញសម្រាប់ "
"%title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date តាម !username"
msgid "revert"
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម"
msgid "Revision"
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "current revision"
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញបច្ចុប្បន្ន"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលបានបញ្ជាក់ត្រូវគ្នាទេ ។"
msgid "Track"
msgstr "តាមដាន"
msgid "Database schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "No forums defined"
msgstr "គ្មានវេទិកាបានកំណត់"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "ប្រធានបទនេះត្រូវបានផ្លាស់ទី"
msgid "User management"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងអ្នកប្រើ"
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "e-mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ការកំណត់របស់អ្នកត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "ការបោះឆ្នោតរបស់អ្នកត្រូវបានកត់ត្រាទុក ។"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក "
"ចាប់យកការបោះឆ្នោតនៅលើប្រធានបទផ្សេងៗគ្នា "
"នៅក្នុងសំណុំបែបបទនៃសំណួរពហុជ្រើសរើស "
"។"
msgid "Link color"
msgstr "ពណ៌តំណ"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"ពាក្យសម្ងាត់ និង "
"សេចក្ដីណែនាំបន្ថែមរបស់អ្នកត្រូវបានផ្ញើទៅអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។"
msgid "Testing"
msgstr "ការសាកល្បង"
msgid "Fiji"
msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "ប្រវែងប្រកាសដែលបានតម្រឹម"
msgid "200 characters"
msgstr "២០០ តួអក្សរ"
msgid "400 characters"
msgstr "៤០០ តួអក្សរ"
msgid "600 characters"
msgstr "៦០០ តួអក្សរ"
msgid "800 characters"
msgstr "៨០០ តួអក្សរ"
msgid "1000 characters"
msgstr "១០០០ តួអក្សរ"
msgid "1200 characters"
msgstr "១២០០ តួអក្សរ"
msgid "1400 characters"
msgstr "១៤០០ តួអក្សរ"
msgid "1600 characters"
msgstr "១៦០០ តួអក្សរ"
msgid "1800 characters"
msgstr "១៨០០ តួអក្សរ"
msgid "2000 characters"
msgstr "២០០០ តួអក្សរ"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"ចំនួនតួអក្សរអតិបរមាបនាប្រើនៅក្នុងកំណែតុបតែងនៃការប្រកាសមួយ ។ "
"Drupal "
"នឹងប្រើការកំណត់នេះ "
"ដើម្បីកំណត់ប្រវែងអុហ្វសិតនៃការប្រកាសដែលគួរត្រូវបានតុបតែង ។ "
"កំណែដែលបានតុបតែងរបស់កំណែនៃការប្រកាសជាធម្មតាត្រូវបានប្រើជាសំណួរ "
"នៅពេលបង្ហាញប្រកាសនៅក្នុងទំព័រមេ "
"នៅក្នុងមតិអ្នកប្រើ XML "
"។ល។ ដើម្បីបិទសំណួរ "
"កំណត់ទៅជា "
"'មិនបានកំណត់' ។ "
"ចំណាំថា "
"ការកំណត់នេះនឹងមានប្រសិទ្ធិភាពលើមាតិកាថ្មី "
"ឬបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យតែប៉ុណ្ណោះ "
"ហើយមិនប៉ះពាល់ដល់សំណួរដែលមានស្រាប់ទេ ។"
msgid "System default"
msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
msgid "%type settings"
msgstr "ការកំណត់ %type"
msgid "Not published"
msgstr "មិនបានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "File settings"
msgstr "ការកំណត់ឯកសារ"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ផ្នែកបន្ថែមលំនាំដើមដែលអ្នកប្រើអាចផ្ទុកឡើង ។ "
"បំបែកផ្នែកបន្ថែមដោយចន្លោះ "
"ហើយកុំរួមបញ្ចូលដោយសញ្ញា "
"(.) នាំមុខ ។"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរមាលំនាំដើមសម្រាប់ការផ្ទុកឡើងម្ដងៗ"
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "ទំហំឯកសារសរុបលំនាំដើមសម្រាប់អ្នកប្រើម្នាក់ៗ"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"ការកំណត់ PHP របស់អ្នក "
"កំណត់ទំហំឯកសារអតិបរមាក្នុងការផ្ទុកឡើងម្ដងដល់ "
"%size ។"
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"ដោយអាស្រ័យលើបរិស្ថានម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក "
"ការកំណត់ទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរក្នុងទំហំឯកសារប្រព័ន្ធ "
"php.ini ឯកសារ php.ini នៅក្នុងថត root "
"របស់ Drupal នៅក្នុងឯកសារ "
"settings.php នៃតំបន់បណ្តាញ Druple "
"របស់អ្នក ឬក្នុងឯកសារ "
".htaccess ខាងក្នុងថត root របស់ "
"Drupal ។"
msgid "Menu settings"
msgstr "ការកំណត់ម៉ឺនុយ"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"សេចក្ដីពណ៌នានឹងត្រូវបានបង្ហាញ "
"ពេលដាក់ព្រួញកណ្ដុរលើធាតុម៉ឺនុយ "
"។"
msgid "XML feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "ពណ៌ចម្រុះ"
msgid "Gray"
msgstr "ប្រផេះ"
msgid "Attach new file"
msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារថ្មី"
msgid "Attach"
msgstr "ភ្ជាប់"
msgid "List files by default"
msgstr "រាយឯកសារតាមលំនាំដើម"
msgid "Unformatted"
msgstr "ដែលមិនបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "Formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "File system path"
msgstr "ផ្លូវរបស់ប្រព័ន្ធឯកសារ"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type ៖ បានលុប %title ។"
msgid "New comments"
msgstr "មតិយោបល់ថ្មីៗ"
msgid "more"
msgstr "បន្ថែមទៀត"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "ប្តូរទិសទៅ URL"
msgid "details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ %name "
"មិនត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម "
"ឬត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"ការព្យាយាមចូលសម្រាប់ "
"%user បានបរាជ័យ ។"
msgid "image"
msgstr "រូបភាព"
msgid "%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"ដើម្បីបើកការរុករកវាលនេះតាមតម្លៃ "
"បញ្ចូលចំណងជើងសម្រាប់ទំព័រលទ្ធផល "
"។ ពាក្យ %value
"
"នឹងត្រូវជំនួសដោយតម្លៃដែលត្រូវគ្នា "
"។ "
"ចំណងជើងទំព័រជាឧទាហរណ៍គឺ "
"\"ពណ៌សំណព្វរបស់មនុស្សគឺ "
"%value\" ។ "
"វាអាចអនុវត្តបានតែជាមួយវាលសាធារណៈប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"ដើម្បីបើកការរុករកកវាលនេះ "
"ដោយតម្លៃ "
"បញ្ចូលចំណងជើងសម្រាប់ទំព័រលទ្ធផល។ "
"ឧទាហរណ៍ ចំណងជើងទំព័រ "
"\"អ្នកដែលមានការងារ\" ។ "
"វាអាចអនុវត្តបានតែវាលសាធារណ ។"
msgid "Save field"
msgstr "រក្សាទុកវាល"
msgid "Blocks"
msgstr "ប្លុក"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមាតិកាប្លុកដែលបង្ហាញនៅក្នុងរបារចំហៀងរបស់តំបន់បណ្ដាញ "
"និងតំបន់ផ្សេងៗទៀត ។"
msgid "Delete block"
msgstr "លុបប្លុក"
msgid "Save blocks"
msgstr "រក្សាទុកប្លុក"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"ការកំណត់ប្លុក "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Block specific settings"
msgstr "ការកំណត់ប្លុកជាក់លាក់"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"បដិសេធចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ប្លុក ។ "
"ប្រើ<គ្មាន> "
"ដើម្បីបង្ហាញគ្មានចំណងជើង "
"ឬទុកឲ្យទទេរដើម្បីប្រើចំណងជើងប្លុកលំនាំដើម ។"
msgid "'%name' block"
msgstr "ប្លុក '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "ការកំណត់ភាពមើលឃើញជាក់លាក់របស់អ្នកប្រើ"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "ការកំណត់ភាពមើលឃើញផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចពិនិត្យថាតើពួកគេអាចឃើញប្លុកនេះដែរឬក៏អត់ ។"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"តាមលំនាំដើមបង្ហាញប្លុកនេះ "
"ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតអ្នកប្រើនីមួយៗលាក់វា ។"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"តាមលំនាំដើមលាក់ប្លុក "
"ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើនីមួយៗបង្ហាញវា ។"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើម្នាក់ៗ "
"ប្ដូរភាពមើលឃើញរបស់ប្លុកនេះតាមបំណង "
"នៅក្នុងការកំណត់គណនីរបស់ពួកគេ "
"។"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "បង្ហាញប្លុកសម្រាប់តួនាទីជាក់លាក់"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"បង្ហាញប្លុកនេះសម្រាប់តែតួនាទីដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"ប្រសិនបើអ្នកមិនជ្រើសតួនាទីណាទេ "
"អ្នកប្រើទាំងអស់នឹងអាចមើលប្លុកឃើញ "
"។"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "ការកំណត់ភាពមើលឃើញជាក់លាក់របស់ទំព័រ"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"បើរបៀប PHP "
"ត្រូវបានជ្រើស "
"បញ្ចូលកូដ PHP រវាង %php ។ "
"ចំណាំថាការប្រតិបត្តិកូដ "
"PHP "
"មិនត្រឹមត្រូវអាចធ្វើឲ្យខូចតំបន់ "
"Drupal របស់អ្នក ។"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "បង្ហាញប្លុកនៅលើទំព័រជាក់លាក់"
msgid "Save block"
msgstr "រក្សាទុកប្លុក"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "សូមប្រាកដថាការពិពណ៌នាប្លុកនីមួយៗគឺមានតែមួយទេ ។"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លុកត្រូវបានរក្សាទុក "
"។"
msgid "The block has been created."
msgstr "ប្លុកត្រូវបានបង្កើត ។"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"សេចក្ដីពិពណ៌សង្ខេបនៃប្លុករបស់អ្នក ។ "
"បានប្រើនៅលើ ទំព័រទិដ្ឋភាពទូទៅរបស់ប្លុក ។"
msgid "Block body"
msgstr "តួរបស់ប្លុក"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"មាតិការបស់ប្លុកដូចដែលបានបង្ហាញដល់អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "Block configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លុក"
msgid "administer blocks"
msgstr "គ្រប់គ្រងប្លុក"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"ប្រើ PHP "
"សម្រាប់ភាពមើលឃើញរបស់ប្លុក"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "ត្រួតពិនិត្យប្រអប់ដែលបង្ហាញជុំវិញមាតិកាចម្បង ។"
msgid "Core - required"
msgstr "សំខាន់ - ត្រូវការ"
msgid "Menus"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ធាតុ "
"%item "
"ឡើងវិញទៅជាតម្លៃលំនាំដើមរបស់វាឬ ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការប្ដូរតាមបំណងទាំងអស់នឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។ "
"អំពើនេះនឹងមិនអាចមិនធ្វើវិញបានឡើយ ។"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "ធាតុម៉ឺនុយត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញទៅកាន់ការកំណត់លំនាំដើមរបស់វា ។"
msgid "administer menu"
msgstr "គ្រប់គ្រងម៉ឺនុយ"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងប្ដូរម៉ឺនុយរុករករបស់តំបន់បណ្ដាញតាមបំណងបាន "
"។"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "បន្ថែមវាក្យសព្ទ"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "កែសម្រួលវាក្យស័ព្ទ"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "កែសម្រួលវាក្យសព្ទ"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វាក្យស័ព្ទនេះ "
"អាចត្រូវបានប្រើដោយម៉ូឌុល ។"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr ""
"បានបង្កើតវាក្យសព្ទ %name "
"ថ្មី ។"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr ""
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពវាក្យសព្ទ "
"%name ។"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបវាក្យសព្ទ "
"%title មែនឬ ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ការលុបវាក្យសព្ទ "
"នឹងលុបពាក្យទាំងអស់ដែលនៅក្នុងវា "
"។ "
"អ្នកមិនអាចមិនធ្វើសកម្មភាពនេះវិញបានទេ "
"។"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "បានលុបវាក្យសព្ទ %name ។"
msgid "The name of this term."
msgstr "ឈ្មោះរបស់ពាក្យនេះ ។"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"បញ្ជីពាក្យដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសពិពណ៌នាអំពីមាតិកានេះ ។ "
"ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungie jumping, \"Company, "
"Inc.\" ។"
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"វាក្យស័ព្ទ %name "
"មិនអាចកែសម្រួលតាមវិធីនេះបានទេ ។"
msgid "Above"
msgstr "ខាងលើ"
msgid "Number of values"
msgstr "ចំនួនតម្លៃ"
msgid "Default time zone"
msgstr "តំបន់ពេលវេលាលំនាំដើម"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title ៖ !required"
msgid "Add another item"
msgstr "បន្ថែមធាតុមួយទៀត"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr ""
"ធ្វើឲ្យប្រភេទវាល %type "
"ទាន់សម័យជាមួយម៉ូឌុល "
"%module ។"
msgid "Manage fields"
msgstr "គ្រប់គ្រងវាល"
msgid "Add field"
msgstr "បន្ថែមវាល"
msgid "Trimmed"
msgstr "បានតម្រឹម"
msgid "Used in"
msgstr "បានប្រើក្នុង"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"គ្មានវាលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ប្រភេទមាតិកាណាមួយឡើយទេ "
"។"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកមានមាតិកាណាមួយសល់នៅក្នុងវាលនេះ "
"វានឹងត្រូវបាត់បង់ ។ "
"សកម្មភាពនេះមិនអាចមិនធ្វើឡើងវិញបានទេ "
"។"
msgid "Save field settings"
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់វាល"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"បានជួបប្រទះនឹងកំហុស ។"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"@count "
"ធាតុបានដំណើរការដោយជោគជ័យ ៖"
msgid "Decimal"
msgstr "ទសភាគ"
msgid "Float"
msgstr "អណ្តែត"
msgid "Minimum"
msgstr "អប្បបរមា"
msgid "Precision"
msgstr "ចំនួនខ្ទង់"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"ចំនួនតួលេខសរុបដែលត្រូវរក្សាទុកក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"ដោយរួមបញ្ចូលទាំងតួលេខនៅខាងស្ដាំនៃទសភាគផងដែរ "
"។"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"ចំនួនតួលេខនៅខាងស្ដាំនៃទសភាគ "
"។"
msgid "Decimal marker"
msgstr "សញ្ញាក្បៀស"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"អ្នកប្រើតួអក្សរនឹងបញ្ចូលតួអក្សរដើម្បីសម្គាល់សញ្ញាក្បៀសក្នុងសំណុំបែបបទ "
"។"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "កំណត់ប្រភេទវាលលេខ ។"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក "
"'ប្រអប់ធីកបើក/បិទទោល' "
" មុនដំបូងកំណត់តម្លៃ "
"'បិទ' បន្ទាប់មកតម្លៃ "
"'បើក' ក្នុងផ្នែក "
"តម្លៃដែលអនុញ្ញាត "
"។ "
"ចំណាំថាប្រអប់ធីកនឹងបិទស្លាកជាមួយស្លាកតម្លៃ "
"'បើក' ។"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "ប្រអប់ធីក/ប៊ូតុងមួល"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "ប្រអប់ធីកបើក/បិទទោល"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"កំណត់ធាតុក្រាហ្វិក "
"ជម្រើស ប្រអប់ធីក "
"និងប៊ូតុងមូលសម្រាប់វាលអត្ថបទ "
"និងវាលលេខ ។"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr ""
"ផ្ទៃអត្ថបទ "
"(ជួរដេកច្រើន)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"កំណត់ប្រភេទវាលអត្ថបទធម្មតា "
"។"
msgid "Index"
msgstr "លិបិក្រម"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "ការកំណត់ស្បែកម៉ាស៊ីនជាក់លាក់"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"ការកំណត់ទាំងនេះអាចមានសម្រាប់តែពុម្ព "
"និងរចនាប័ទ្មទាំងអស់ដែលផ្អែកលើម៉ាស៊ីនស្បែក "
"%engine ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "ប្រើស្បែកគ្រប់គ្រងសម្រាប់ការកែសម្រួលមាតិកា"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"ប្រើស្បែកគ្រប់គ្រងពេលកែសម្រួលប្រកាសដែលមានស្រាប់ "
"ឬបង្កើតថ្មី ។"
msgid "Debug"
msgstr "បំបាត់កំហុស"
msgid "Publish"
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Unpublish"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Permission"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "@module module"
msgstr "ម៉ូឌុល %module"
msgid "incompatible"
msgstr "មិនឆបគ្នា"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr ""
"មិនឆបគ្នាជាមួយកំណែ Drupal "
"សំខាន់នេះ"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"កំណែនេះមិនឆបគ្នាជាមួយកំណែ "
"Drupal !core_version សំខាន់ ។"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr ""
"មិនឆបគ្នាជាមួយកំណែ "
"PHP នេះ"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលនេះតម្រូវឲ្យមានកំណែ "
"PHP @php_required "
"ហើយមិនឆបគ្នាជាមួយកំណែ "
"PHP !php_version ។"
msgid "My blog"
msgstr "កំណត់ហេតុបណ្ដាញរបស់ខ្ញុំ"
msgid "Input formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូល"
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "មតិយោបល់អនាមិក"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"អ្នកប្រកាសជាអនាមិក "
"អាចមិនបញ្ចូលព័ត៌មានទាក់ទងរបស់ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នកប្រកាសជាអនាមិក "
"អាចទុកព័ត៌មានទាក់ទងរបស់ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នកប្រកាសជាអនាមិក "
"ត្រូវតែទុកព័ត៌មានទាក់ទងរបស់ពួកគេ"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"ជម្រើសត្រូវបានបើកនៅពេលដែលអ្នកប្រើអនាមិកមានសិទ្ធិប្រកាសមតិយោបល់នៅលើទំព័រសិទ្ធិ ។"
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"បង្ហាញការប្រកាស "
"ឬមតិយោបល់ខាងក្រោម"
msgid "Default comment setting"
msgstr "ការកំណត់មតិយោបល់លំនាំដើម"
msgid "Read/Write"
msgstr "អាន/សរសេរ"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ ជាមួយនឹង "
"មតិយោបល់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង "
"សេចក្ដីអនុញ្ញាតនឹងអាចបដិសេធការកំណត់នេះ ។"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"មាតិការបស់វាលនេះត្រូវបានរក្សាទុកជាឯកជន "
"ហើយនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញជាសាធារណៈឡើយ "
"។"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"ហត្ថលេខារបស់អ្នកនឹងបង្ហាញជាសាធារណៈ "
"នៅចុងបញ្ចប់នៃមតិយោបល់របស់អ្នក "
"។"
msgid "parent"
msgstr "មេ"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr ""
"បញ្ជីគ្មានឋានានុក្រម - "
"បានវេញ"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr ""
"បញ្ជីគ្មានឋានានុក្រម - "
"បានពង្រីក"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr ""
"បញ្ជីដែលបានក្រង - "
"បានវេញ"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr ""
"បញ្ជីដែលបានក្រង - "
"បានពង្រីក"
msgid "Date - newest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ - "
"ថ្មីបំផុតមុន"
msgid "Date - oldest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ - "
"ចាស់បំផុតមុន"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "មតិយោបល់ @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "មតិយោបល់ថ្មី ១"
msgid "access comments"
msgstr "ចូលដំណើរមតិយោបល់"
msgid "post comments"
msgstr "ប្រកាសមតិយោបល់"
msgid "post comments without approval"
msgstr "ប្រកាសមតិយោបល់ដោយគ្មានការអនុម័ត"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលសារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ "
"ឬបញ្ចូល %author "
"បើសិនជាអ្នកចង់ផ្ញើអ៊ីមែលទៅ "
"អ្នកនិពន្ធប្រកាសដើម ។"
msgid "Save content type"
msgstr "រក្សាទុកប្រភេទមាតិកា"
msgid "Show descriptions"
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីពិពណ៌នា"
msgid "Subtitle"
msgstr "ចំណងជើងរង"
msgid "Language code"
msgstr "កូដភាសា"
msgid "Save role"
msgstr "រក្សាទុកតួនាទី"
msgid "Blue"
msgstr "ពណ៌ខៀវ"
msgid "debug"
msgstr "បំបាត់កំហុស"
msgid "file system"
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
msgid "Escape all tags"
msgstr "គេចស្លាកទាំងអស់"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "ដកស្លាកដែលមិនបានអនុញ្ញាតចេញ"
msgid "input formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូល"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "គ្មានធាតុម៉ឺនុយនៅឡើយទេ ។"
msgid "Menu link title"
msgstr "ចំណងជើងតំណម៉ឺនុយ"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"អត្ថបទតំណដែលទាក់ទងនឹងធាតុនេះ "
"ដែលគួរតែលេចឡើងក្នុងម៉ឺនុយ ។"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ជម្រៅអតិបរមាសម្រាប់ធាតុ "
"និងកូនទាំងអស់របស់វាត្រូវបានជួសជុលនៅ "
"!maxdepth ។ "
"ធាតុម៉ឺនុយមួយចំនួនអាចនឹងមិនមានជាមេទេ "
"បើសិនជាការជ្រើសហួសកំណត់ ។"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធម៉ឺនុយស្ដុកតែផ្លូវប្រព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ "
"ប៉ុន្តែវានឹងប្រើឈ្មោះ "
"URL "
"ក្លែងក្លាយសម្រាប់បង្ហាញ "
"។ %link_path "
"ត្រូវបានគេស្ដុកជា "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"ផ្លូវ "
"'@link_path' គឺមិនត្រឹមត្រូវ "
"ឬអ្នកគ្មានសិទ្ធិចូលដំណើរការវា "
"។"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"មានកំហុសក្នុងការរក្សាទុកតំណម៉ឺនុយ "
"។"
msgid "Menu name"
msgstr "ឈ្មោះម៉ឺនុយ"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"ឈ្មោះម៉ឺនុយនេះដែលម៉ាស៊ីនអាចអានបាន "
"។ "
"អត្ថបទនេះនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការស្ថាបនា "
"URL របស់ទំព័រ "
"ទិដ្ឋភាពទូទៅរបស់ម៉ឺនុយ "
"សម្រាប់ម៉ឺនុយនេះ ។ "
"ឈ្មោះនេះត្រូវតែមានតែអក្សរតូច "
"លេខ និងសហសញ្ញា ( -) "
"ហើយត្រូវតែមានតែមួយ "
"។"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន "
"%title ឬ ?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"ឈ្មោះម៉ឺនុយអាចមានជាអក្សរតូច "
"លេខ និងសញ្ញា (-) ។"
msgid "The menu already exists."
msgstr "ម៉ឺនុយមានរួចហើយ ។"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"ព្រមាន ៖ "
"បច្ចុប្បន្នមានធាតុម៉ឺនុយ "
"@count ប៉ុណ្ណោះក្នុង %title ។ "
"វានឹងត្រូវបានលុប "
"(ធាតុដែលកំណត់ដោយប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ) "
"។"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"បញ្ចូលចំណងជើង "
"និងផ្លូវសម្រាប់ធាតុម៉ឺនុយថ្មីរបស់អ្នក ។"
msgid "Number of users to display"
msgstr "ចំនួនអ្នកប្រើដែលត្រូវបង្ហាញ"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "Edit container"
msgstr "កែសម្រួលឧបករណ៍ផ្ទុក"
msgid "Last visit"
msgstr "ចូលទស្សនាចុងក្រោយ"
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"ចូល "
"ដើម្បីប្រកាសមតិយោបល់"
msgid "Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "កម្រិតពន្លឺប្រធានបទសំខាន់"
msgid "Topics per page"
msgstr "ប្រធានបទក្នុងមួយទំព័រ"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - សកម្មបំផុត "
"ដាក់នៅមុនគេ"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - អសកម្មបំផុត "
"ដាក់នៅមុនគេ"
msgid "URL path settings"
msgstr "ការកំណត់ផ្លូវរបស់ URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែរួមបញ្ចូលយ៉ាងហោចណាស់ពាក្យគន្លឹះវិជ្ជមានមួយជាមួយតួអក្សរ "
"@count ឬច្រើនជាងនេះ ។"
msgid "@user's picture"
msgstr "រូបភាពរបស់ @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"តើអ្នកប្រាកដថាអ្នកចង់ដាក់ការពិនិត្យឡើងវិញត្រឡប់ទៅដើមពី "
"%revision-date ឬ ?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"តើអ្នកប្រាកដថាអ្នកចង់លុបការពិនិត្យឡើងវិញពី "
"%revision-date ឬ ?"
msgid "revert revisions"
msgstr "ត្រឡប់ការពិនិត្យឡើងវិញទៅដើម"
msgid "KB"
msgstr "គីឡូបៃ"
msgid "New forum topics"
msgstr "ប្រធានបទវេទិកាថ្មី"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type ៖ បានលុប %title "
"ការពិនិត្យឡើងវិញ "
"%revision ។"
msgid "Page not found"
msgstr "រកទំព័រមិនឃើញ"
msgid "Language neutral"
msgstr "អាព្យាក្រឹតភាសា"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"មគ្គុទ្ទេសក៍ផ្ដល់នូវបរិបទដែលជួយដល់ការប្រើប្រាស់ "
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Drupal "
"និងម៉ូឌុលរបស់វា "
"ហើយវាជាការបន្ថែមទៅលើសៀវភៅដៃ Drupal "
"លើបណ្ដាញបន្ថែម ។ "
"សៀវភៅដៃលើបណ្ដាញ "
"អាចមានព័ត៌មានទាន់សម័យជាច្រើន "
"ដែលមាននូវមតិយោបល់ដែលអ្នកប្រើចែករំលែកយ៉ាងមានប្រយោជន៍ "
"និងបម្រើជាចំណុចយោងសម្រាប់ឯកសារ "
"Drupal ទាំងអស់ ។"
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលជំនួយផ្ដល់នូវបរិបទដែលជួយដល់ការប្រើប្រាស់ "
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"Drupal "
"និងម៉ូឌុលរបស់វា "
"ហើយវាជាការបន្ថែមពីលើ "
"សៀវភៅដៃ Drupal "
"លើបណ្ដាញឲ្យកាន់តែល្អ "
"។ សៀវភៅដៃលើបណ្ដាញ "
"អាចមានព័ត៌មានថ្មីៗ "
"មានពន្យល់ពីមតិយោបល់របស់អ្នកប្រើដែលបានចូលរួមយ៉ាងមានប្រយោជន៍ "
"និងជួយបម្រើជាចំណុចយោងយ៉ាងច្បាស់លាស់សម្រាប់ឯកសារ "
"Drupal ទាំងអស់ ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលធាតុសៀវភៅដៃលើបណ្តាញអំពីម៉ូឌុលជំនួយ ។"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(ស្បែកលំនាំដើមរបស់តំបន់បណ្ដាញ)"
msgid "Screenshot"
msgstr "រូបថតអេក្រង់"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "មើលកំណែដែលបានតម្រឹមជាមុន"
msgid "Preview full version"
msgstr "មើលកំណែទាំងស្រុងជាមុន"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"មាតិកានេះត្រូវបានកែប្រែដោយអ្នកប្រើមួយផ្សេង "
"ការផ្លាស់ប្ដូរមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"រាយ បន្ថែម "
"និងកែសម្រួលអ្នកប្រើ ។"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr ""
"ឈ្មោះ %name "
"ត្រូវបានគេយករួចហើយ ។"
msgid "info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "ប្ដូរទិស OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "ការចូល OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "លុប OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"ពេលអ្នកបានផ្ទៀងផ្ទាត់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក "
"អ្នកអាចចូលតាមរយៈ "
"OpenID ។"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "ចូល ដោយប្រើ OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "បោះបង់ការចូល OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "តើ OpenID ជាអ្វី ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការចូល "
"OpenID ។"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "បានបោះបង់ការចូល OpenID ។"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr ""
"បានបន្ថែម %identity "
"ដោយជោគជ័យ"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "បន្ថែម OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"OpenID "
"នោះបានប្រើរួចហើយលើតំបន់បណ្តាញនេះ ។"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុប "
"OpenID %authname សម្រាប់ %user ឬ ?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "បានលុប OpenID ។"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"សូមទោស នោះមិនមែនជា OpenID "
"ត្រឹមត្រូវទេ ។ "
"សូមធានាថាអ្នកបានប្រកប "
"OpenID "
"របស់អ្នកបានត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែធ្វើឲ្យមានសុពលភាពអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះមុនពេលចូលតាមរយៈ "
"OpenID ។"
msgid "« first"
msgstr "« ដំបូង"
msgid "last »"
msgstr "ចុងក្រោយ »"
msgid "Loading"
msgstr "ផ្ទុក"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "មិនមានថត %directory ទេ ។"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ថត %directory "
"មិនអាចសរសេរបានទេ"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"ថត %directory "
"មិនអាចសរសេរបានទេពីព្រោះវាពុំបានកំណត់សិទ្ធត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Rearrange"
msgstr "រៀបចំឡើងវិញ"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"ប្រសិនបើបានបើក Drupal "
"នឹងបន្ថែម rel=\"nofollow\" "
"ទៅតំណទាំងអស់ "
"ជាខ្នាតមួយដើម្បីកាត់បន្ថយប្រសិទ្ធិភាពរបស់តំណសារឥតបានការ "
"។ ចំណាំ ៖ "
"វាក៏នឹងការពារតំណដែលត្រឹមត្រូវពីការតាមដោយម៉ាស៊ីនស្វែងរកដែរ "
"ដូច្នេះហើយ "
"វាទំនងជាមានប្រសិទ្ធិភាពបំផុត "
"នៅពេលបានបើកសម្រាប់អ្នកប្រើអនាមិក "
"។"
msgid "Show only items where"
msgstr "បង្ហាញតែធាតុដែល"
msgid "No comments available."
msgstr "គ្មានមតិយោបល់ ។"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "អ្នកប្រើ ១ នាក់"
msgid "Primary links"
msgstr "តំណសំខាន់ៗ"
msgid "ok"
msgstr "យល់ព្រម"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "ស្ថាបនាសិទ្ធិឡើងវិញ"
msgid "@type: updated %title."
msgstr ""
"@type ៖ "
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"%title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type ៖ បានបន្ថែម %title ។"
msgid "Error saving user account."
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកគណនីអ្នកប្រើ ។"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr ""
"សកម្មភាព %action "
"ត្រូវបានលែងកំណត់ ។"
msgid "Add role"
msgstr "បន្ថែមតួនាទី"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ឈ្មោះតួនាទីត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "The role has been added."
msgstr "បានបន្ថែមតួនាទី ។"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបសញ្ញាផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "taxonomy"
msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "Updated term %term."
msgstr ""
"ពាក្យ %term "
"ដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- សូមជ្រើស -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- មិនបានជ្រើស -"
msgid "Parser"
msgstr "ឧបករណ៍ញែក"
msgid "Discard items older than"
msgstr "បោះបង់ធាតុដែលចាស់ជាង"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"រយៈពេលដែលត្រូវចាប់យកធាតុមតិព័ត៌មានមុនពេលបោះបង់ ។ "
"(ត្រូវការភារកិច្ចថែទាំ cron "
"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ។)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"ចំនួនធាតុមតិព័ត៌មានបានបង្ហាញក្នុងទំព័រសង្ខេបមតិព័ត៌មាន "
"និងប្រភេទ ។"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - "
"មតិព័ត៌មានសរុបក្នុងប្រភេទ "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - មតិព័ត៌មានសរុប"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr ""
"កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំ "
"@site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំ "
"គឺជាកម្មវិធីប្រមូលព័ត៌មាន "
"និងអានព័ត៌មានលើបណ្ដាញយ៉ាងមានអានុភាព "
"ដែលប្រមូលនូវមាតិកាថ្មីៗពី "
"RSS-, RDF-, "
"និងមតិព័ត៌មានដែលមានមូលដ្ឋានលើ "
"Atom នៅលើតំបន់បណ្ដាញ ។ "
"តំបន់បណ្ដាញរាប់ពាន់ "
"(ជាពិសេស តំបន់បណ្ដាញ "
"និងកំណត់ហេតុបណ្ដាញព័ត៌មាន) "
"ផ្សាយចំណងជើង "
"និងប្រកាសចុងក្រោយរបស់ពួកគេនៅក្នុងមតិព័ត៌មាន "
"ដោយប្រើចំនួនទ្រង់ទ្រាយ "
"XML ស្តង់ដារ ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីប្រមូលព័ត៌មាន "
"ដោយរួមមាន RSS RDF និង Atom ។"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មាន "
"មានធាតុមតិព័ត៌មាន "
"ឬប្រកាសដាច់ដោយឡែកដែលបានផ្សាយដោយតំបន់បណ្ដាញដែលផ្ដល់មតិព័ត៌មាន "
"។ "
"មតិព័ត៌មានអាចចងជាក្រុមជាប្រភេទ "
"និងជាទូទៅតាមប្រធានបទ "
"។ អ្នកប្រើ "
"មើលធាតុមតិព័ត៌មាននៅក្នុងការបង្ហាញកម្មវិធីប្រមូលព័ត៌មានចម្បង "
"ឬតាមប្រភពរបស់ពួកវា "
"។ អ្នកគ្រប់គ្រងអាចបន្ថែម កែសម្រួល "
"និងលុបមតិព័ត៌មាន "
"និងជ្រើសចំនួនដងដែលត្រូវពិនិត្យរកមើលធាតុដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យថ្មីៗរបស់មតិព័ត៌មាន "
"។ "
"ធាតុថ្មីបំផុតនៅក្នុងមតិព័ត៌មាន "
"ឬប្រភេទ "
"អាចបង្ហាញជាបណ្តុំនៅលើ "
"ទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក "
"។ ឯកសារ OPML "
"ដែលម៉ាស៊ីនអាចអានបានរបស់មតិព័ត៌មានទាំងអស់គឺមាន "
"។ ភារកិច្ចថែទាំ "
"cron "
"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ "
"គឺតម្រូវឲ្យធ្វើឲ្យមតិព័ត៌មានទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅដៃលើបណ្ដាញអំពី "
"ម៉ូឌុលកម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Aggregator"
msgstr "កម្មវិធីប្រមូលផ្តុំ"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មានដែលបានមកពី "
"%site ដូចជាខូច "
"ដោយសារតែកំហុស \"%error\" ។"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"គ្មានមាតិកាថ្មីដែលបានរៀបចំពី "
"%site ឡើយ ។"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"មានមាតិកាដែលបានប្រមូលថ្មីពី "
"%site ។"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មានដែលបានមកពី "
"%site ហាក់ដូចជាខូច "
"ដោយសារតែ \"%error\" ។"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មាន"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "ចំណងជើងធាតុមតិពណ៌មាន ។"
msgid "Link to the feed item."
msgstr "តំណទៅកាន់ធាតុមតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណសម្រាប់ធាតុមតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"ប្រមូលផ្ដុំមាតិកាដែលបានរៀបចំ "
"(RSS, RDF, និងមតិព័ត៌មាន Atom) ។"
msgid "Alias"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid "Account settings"
msgstr "ការកំណត់គណនី"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកា %name "
"ត្រូវបានលុប ។"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr ""
"បានលុបប្រភេទមាតិកា %name "
"។"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះរបស់អ្នក"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL ស្អាត"
msgid "My account"
msgstr "គណនីរបស់ខ្ញុំ"
msgid "Pictures"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Number of topics"
msgstr "ចំនួនប្រធានបទ"
msgid "Active forum topics"
msgstr "ប្រធានបទវេទិកាសកម្ម"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "អានប្រធានបទវេទិកាចុងក្រោយគេបំផុត ។"
msgid "User activity"
msgstr "សកម្មភាពអ្នកប្រើ"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ GD សម្រាប់ PHP "
"បាត់បង់ ឬហួសសម័យ ។ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមពិនិត្យមើល ឯកសាររូបភាព PHP "
"អំពីវិធីកែវា ។"
msgid "GD library"
msgstr "បណ្ណាល័យ GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"ប្រភេទដែលវាលថ្មីគួរតែជាចំណែក ។ "
"ប្រភេទដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដាក់ក្រុមវាលដោយឡូស៊ីក ។ "
"ប្រភេទជាឧទាហរណ៍គឺ "
"\"ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន\" ។"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "អ្នកប្រើត្រូវតែបញ្ចូលតម្លៃមួយ ។"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "អាចមើលឃើញនៅក្នុងសំណុំបែបបទចុះឈ្មោះ ។"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"ចន្លោះពេលនៃការធ្វើឲ្យមតិព័ត៌មាន ។ "
"(ត្រូវការភារកិច្ចថែទាំ cron "
"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ។)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"ធាតុមតិព័ត៌មានថ្មី "
"ត្រូវបានចងក្រងដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងប្រភេទដែលបានធីក "
"។"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url មិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូមបញ្ចូល URL "
"ដែលត្រឹមត្រូវពេញលេញ "
"ដូចជា http://www.example.com/feed.xml ។"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"អ្នកប្រើត្រូវបានចាត់ទុកថានៅលើបណ្ដាញសម្រាប់រយៈពេលប៉ុណ្ណេះ "
"បន្ទាប់ពីពួកគេបានមើលទំព័រលើកចុងក្រោយ "
"។"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"ចំនួនអតិបរមានៃអ្នកប្រើដែលបច្ចុប្បន្នស្ថិតនៅលើបណ្ដាញ "
"ដែលត្រូវបង្ហាញ ។"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នមាន %members និង "
"%visitors នៅលើបណ្ដាញ ។"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នមាន %members និង "
"%visitors នាក់នៅលើបណ្តាញ ។"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "ភ្ញៀវ @count នាក់"
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
msgid "Book navigation"
msgstr "ការរុករកសៀវភៅ"
msgid "!a comments per page"
msgstr ""
"!a "
"មតិយោបល់ក្នុងមួយទំព័រ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count ឆ្នាំ"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count សប្ដាហ៍"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count នាទី"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count វិនាទី"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "រកឃើញប៊ូតុង @submit "
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការកំណត់វាល "
"@name ទៅជា @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"គ្មានថតបណ្ដោះអាសន្នដែលត្រូវយកចេញឡើយ "
"។"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"ធ្វើការសាកល្បងទល់នឹងចំណុចសំខាន់របស់ "
"Drupal "
"និងម៉ូឌុលសកម្មរបស់អ្នក "
" ។ ការសាកល្បងទាំងនេះ "
"ធានាបានថាកូដតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក "
"នឹងដំណើរការដូចដែលបានកំណត់ "
"។"
msgid "Black"
msgstr "ខ្មៅ"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាត"
msgid "Czech"
msgstr "ឆេក"
msgid "Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
msgid "Dutch"
msgstr "ហុល្លង់"
msgid "Finnish"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
msgid "Hungarian"
msgstr "ហុងគ្រី"
msgid "Indonesian"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"
msgid "Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី"
msgid "Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
msgid "Swedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
msgid "Edit comment"
msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់"
msgid "Promote to front page"
msgstr "ផ្សាយទៅទំព័រមុខ"
msgid "Send message"
msgstr "ផ្ញើសារ"
msgid "Machine name"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្រសើរឡើង"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមាត្រដ្ឋានធ្វើរូបភាពឲ្យធំជាងទំហំដើមរបស់ពួកវា"
msgid "Rotation angle"
msgstr "មុំបង្វិល"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"ចំនួនដឺក្រេដែលរូបភាពគួរត្រូវបានបង្វិល "
"។ "
"ចំនួនវិជ្ជមានគឺតាមទ្រនិចនាឡិកា "
"ចំនួនអវិជ្ជមានគឺច្រាសទ្រនិចនាឡិកា "
"។"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"បង្វិលមុំបង្វិលដោយចៃដន្យសម្រាប់រូបភាពនីមួយៗ "
"។ "
"មុំដែលបានបញ្ជាក់ខាងលើនឹងត្រូវបានប្រើជាអតិបរមា "
"។"
msgid "Edit rule"
msgstr "កែសម្រួលច្បាប់"
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type) ។"
msgid "The file could not be created."
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបានឡើយ ។"
msgid "Locked"
msgstr "ជាប់សោ"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"ការណែនាំអំពីការកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញ "
"ត្រូវបានផ្ញើទៅ %name នៅ "
"%email ។"
msgid "Account information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីគណនី"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %mail "
"មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
msgid "Account"
msgstr "គណនី"
msgid "authenticated user"
msgstr "អ្នកប្រើដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រូវជូនដំណឹងពេលដែលមានបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"ពេលណាដែលតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព "
"និងស្វែងរកការចេញផ្សាយថ្មី "
"វាអាចជូនដំណឹងដល់បញ្ជីអ្នកប្រើតាមរយៈអ៊ីមែល "
"។ "
"ដាក់អាសយដ្ឋាននីមួយៗលើជួរដាច់ដោយឡែក "
"។ ប្រសិនបើទទេ "
"គ្មានអ៊ីមែលណាមួយត្រូវបានផ្ញើឡើយ "
"។"
msgid "Check for updates"
msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "All newer versions"
msgstr "កំណែថ្មីជាងទាំងអស់"
msgid "Only security updates"
msgstr "មានតែបច្ចុប្បន្នភាពសុវត្ថិភាពប៉ុណ្ណោះ"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr ""
"%email "
"មិនមែនជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវទេ "
"។"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr ""
"%emails "
"មិនមែនជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវទេ "
"។"
msgid "No update data available"
msgstr "មិនមានទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពឡើយ"
msgid "Not secure!"
msgstr "គ្មានសុវត្ថិភាព !"
msgid "Revoked!"
msgstr "បានដកហូតវិញ !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "ការចេញផ្សាយដែលមិនបានគាំទ្រ"
msgid "Can not determine status"
msgstr "មិនអាចកំណត់ស្ថានភាព"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(មានកំណែ @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"មើលទំព័របច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ៖"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr ""
"ការចេញផ្សាយថ្មីមានសម្រាប់ "
"!site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"មានបច្ចុប្បន្នភាពសុវត្ថិភាពសម្រាប់កំណែ "
"Drupal របស់អ្នក ។ "
"ដើម្បីធានាសុវត្ថិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក "
"អ្នកគួរតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជាបន្ទាន់ "
"!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"កំណែ Drupal "
"របស់អ្នកត្រូវបានដកហូតវិញ "
"ហើយមិនមានសម្រាប់ទាញយកតទៅទៀតឡើយ "
"។ "
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"កំណែដែលបានដំឡើងនៃយ៉ាងហោចណាស់មួយនៃស្បែក "
"ឬម៉ូឌុលរបស់អ្នកត្រូវបានដកហូតវិញ "
"ហើយមិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតឡើយ "
"។ "
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង "
"ឬការបិទ "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"កំណែ Drupal របស់អ្នក "
"មិនត្រូវបានគាំទ្រទៀតទេ "
"។ "
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"កំណែម៉ូឌុល "
"ឬស្បែកដែលបានដំឡើងហើយយ៉ាងហោចណាស់មួយមិនត្រូវបានគាំទ្រទៀតទេ "
"។ ការធ្វើឲ្យប្រសើរ "
"ឬការបិទត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"! ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលគេហទំព័រគម្រោង "
"។"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"មានបច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់កំណែ "
"Drupal របស់អ្នក ។ "
"ដើម្បីធានាដំណើរការត្រឹមត្រូវនៃតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក "
"អ្នកគួរតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឲ្យបានលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន "
"។"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"មានបញ្ហាក្នុងការកំណត់ស្ថានភាពភាពទាន់សម័យដែលមានសម្រាប់កំណែ "
"Drupal របស់អ្នក ។"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"មានបញ្ហាក្នុងការកំណត់ស្ថានភាពភាពទាន់សម័យដែលមានសម្រាប់ម៉ូឌុល "
"ឬស្បែកមួយ "
"ឬច្រើនរបស់អ្នក ។"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"មើលទំព័រ បច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន "
"។"
msgid "Project not secure"
msgstr "គម្រោងមិនមានសុវត្ថិភាព"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"គម្រោងត្រូវបានដាក់ស្លាកគ្មានសុវត្ថិភាពដោយក្រុមសុវត្ថិភាពរបស់ "
"Drupal "
"ហើយវាមិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតឡើយ "
"។ "
"ការបិទជាបន្ទាន់នូវគ្រប់យ៉ាងដែលបានរួមបញ្ចូលដោយគម្រោងនេះ "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Project revoked"
msgstr "គម្រោងបានដកហូតវិញ"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"គម្រោងនេះត្រូវបានដកហូតវិញ "
"ហើយមិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតឡើយ "
"។ "
"ការបិទគ្រប់យ៉ាងដែលរួមបញ្ចូលដោយគម្រោងនេះ "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Project not supported"
msgstr "គម្រោងមិនបានគាំទ្រ"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"គម្រោងនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រទៀតឡើយ "
"ហើយក៏មិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតដែរ "
"។ "
"ការបិទគ្រប់យ៉ាងដែលរួមបញ្ចូលដោយគម្រោងនេះ "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "No available releases found"
msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ"
msgid "Release revoked"
msgstr "ការចេញផ្សាយបានដកហូតវិញ"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"ការចេញផ្សាយដែលបានដំឡើងថ្មីៗរបស់អ្នកត្រូវបានដកហូតវិញ "
"ហើយក៏មិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតឡើយ "
"។ "
"ការបិទគ្រប់យ៉ាងដែលរួមបញ្ចូលក្នុងការចេញផ្សាយនេះ "
"ឬការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Release not supported"
msgstr "ការចេញផ្សាយមិនត្រូវបានគាំទ្រ"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"ការចេញផ្សាយដែលបានដំឡើងថ្មីៗរបស់អ្នក "
"ឥឡូវមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ "
"ហើយក៏មិនមានសម្រាប់ទាញយកទៀតដែរ "
"។ "
"ការបិទគ្រប់យ៉ាងរួមបញ្ចូលក្នុងការចេញផ្សាយនេះ "
"ឬការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង "
"ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Invalid info"
msgstr "ព័ត៌មានមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid "Security update required!"
msgstr "តម្រូវឲ្យមានភាពទាន់សម័យផ្នែកសុវត្ថិភាព !"
msgid "Not supported!"
msgstr "មិនគាំទ្រ !"
msgid "Recommended version:"
msgstr ""
"កំណែដែលត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ "
"៖"
msgid "Security update:"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នភាពសុវត្ថិភាព "
"៖"
msgid "Latest version:"
msgstr "កំណែចុងក្រោយបំផុត ៖"
msgid "Development version:"
msgstr "កំណែអភិវឌ្ឍន៍ ៖"
msgid "Also available:"
msgstr "មានផងដែរ ៖"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុកឡើងឯកសារ %name "
"ដែលបានជ្រើសបានទេ ។"
msgid "Field settings"
msgstr "ការកំណត់វាល"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"កំហុសសុពលកម្ម "
"សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។ "
"ប្រសិនបើកំហុសនេះនៅតែមាន "
"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញ ។"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"ត្រួតពិនិត្យវេទិកា "
"និងឋានានុក្រមរបស់ពួកវា "
"ហើយផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់វេទិកា ។"
msgid "Edit forum"
msgstr "កែសម្រួលវេទិកា"
msgid "Default order"
msgstr "លំដាប់លំនាំដើម"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"នេះគឺជាវាក្យសព្ទវេទិកាដែលបានកែច្នៃ "
"។ "
"ជម្រើសវាក្យសព្ទធម្មតាមួយចំនួន "
"ត្រូវបានយកចេញ ។"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"ធាតុ %forum "
"គឺគ្រាន់តែជាឧបករណ៍ផ្ទុកសម្រាប់វេទិកាប៉ុណ្ណោះ ។ "
"សូមជ្រើសវេទិកាមួយខាងក្រោមវា ។"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "ទុកច្បាប់ចម្លងស្រមោល"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ទីប្រធានបទនេះ "
"អ្នកអាចទុកតំណក្នុងវេទិកាចាស់ទៅក្នុងវេទិកាថ្មី "
"។"
msgid "Container name"
msgstr "ឈ្មោះប្រអប់"
msgid "forum container"
msgstr "ប្រអប់វេទិកា"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "បានបង្កើត @type %term ថ្មី ។"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr ""
"@type %term "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "%time កន្លងទៅ
ដោយ %author"
msgid "create forum topics"
msgstr "បង្កើតប្រធានបទវេទិកា"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "កែសម្រួលប្រធានបទវេទិកាផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "administer forums"
msgstr "គ្រប់គ្រងវេទិកា"
msgid "Add new field"
msgstr "បន្ថែមវាលថ្មី"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "ដែលមានពាក្យណាមួយ"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "ដែលមានឃ្លា"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "ដែលមិនមានពាក្យណាមួយ"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "តែនៅក្នុងប្រភេទ"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "តែជារបស់ប្រភេទ"
msgid "Content ranking"
msgstr "ជួរមាតិកា"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"លេខដូចខាងក្រោមត្រួតពិនិត្យលក្ខណសម្បត្តិមួយណាដែលការស្វែងរកមាតិកាគួរធ្វើ "
"នៅពេលតម្រៀបលទ្ធផល ។ "
"លេខខ្ពស់មានន័យថាមានឥទ្ធិពលខ្លាំងជាង "
"លេខសូន្យ "
"មានន័យថាលក្ខណសម្បត្តិត្រូវបានមិនអើពើ "
"។ "
"ការផ្លាស់ប្ដូរលេខទាំងនេះមិនត្រូវការឲ្យស្ថាបនាលិបិក្រមស្វែងរកឡើងវិញទេ "
"។ "
"ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាមៗ "
"។"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ទាក់ទងពាក្យគន្លឹះ"
msgid "Recently posted"
msgstr "ដែលបានប្រកាសថ្មីៗ"
msgid "Number of comments"
msgstr "ចំនួនមតិយោបល់"
msgid "Number of views"
msgstr "ចំនួនមើល"
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "ពង្រីកប្លង់ដែលត្រូវរួមបញ្ចូលសេចក្តីពិពណ៌នា ។"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "លាក់សេចក្ដីពិពណ៌នា"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "បង្ហាប់ប្លង់ដោយលាក់សេចក្តីពិពណ៌នា ។"
msgid "Or"
msgstr "ឬ"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"ឯកសារ %file "
"ដែលបានជ្រើសមិនអាចផ្ទុកឡើងបានទេ "
"ព្រោះទិសដៅ %directory "
"មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"មិនអាចចម្លងឯកសារ %file "
"ដែលបានជ្រើសបានទេ "
"ពីព្រោះគ្មានឯកសារដែលមានឈ្មោះដូចនោះទេ ។ "
"សូមពិនិត្យមើលថាអ្នកបានផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវឬនៅ ។"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"មិនអាចចម្លងឯកសារ %file "
"ដែលបានជ្រើសទេ "
"ពីព្រោះមានឯកសារដែលឈ្មោះដូចនោះក្នុងទិសដៅរួចហើយ "
"។"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"មិនអាចចម្លងឯកសារ %file "
"ដែលបានជ្រើសទេ ។"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការយកឯកសារដើម "
"%file ចេញ ។"
msgid "Color set"
msgstr "សំណុំពណ៌"
msgid "About"
msgstr "អំពី"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Database host"
msgstr "ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "ប្រវែងអត្ថបទតំណអតិបរមា"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL "
"ដែលវែងជាងចំនួនតួអក្សរនេះ "
"នឹងត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីដើម្បីការពារខ្សែអក្សរវែង "
"ដែលបញ្ឈប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ "
"។ តំណខ្លួនវាផ្ទាល់ "
"នឹងត្រូវរក្សាទុក "
"គ្រាន់តែចំណែកអត្ថបទរបស់តំណនឹងត្រូវកាត់ឲ្យខ្លី "
"។"
msgid "Check e-mail"
msgstr "ពិនិត្យអ៊ីមែល"
msgid "Reports"
msgstr "របាយការណ៍"
msgid "Default picture"
msgstr "រូបភាពលំនាំដើម"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL របស់រូបភាព "
"ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញសម្រាប់អ្នកប្រើ "
"ដែលមិនបានជ្រើសរូបភាពផ្ទាល់ខ្លួន "
"។ សូមទុកវានៅទទេ "
"បើគ្មាន ។"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "ជ្រើសតំបន់ពេលវេលាលំនាំដើមរបស់តំបន់បណ្ដាញ ។"
msgid "Site status"
msgstr "ស្ថានភាពតំបន់បណ្តាញ"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"ប្រសិនបើចំនួនប្រអប់ខាងលើមិនគ្រប់គ្រាន់ "
"ចុចទីនេះដើម្បីបន្ថែមជម្រើសច្រើនទៀត "
"។"
msgid "Toggle display"
msgstr "បិទបើក ការបង្ហាញ"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចចូលដំណើរការឯកសារដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"សូមប្រើវាលនេះ "
"ដើម្បីផ្ទុករូបសញ្ញារបស់អ្នកឡើង "
"។"
msgid "Configuration file"
msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Install profile"
msgstr "ដំឡើងទម្រង់"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage នៃតំបន់បណ្ដាញ "
"ត្រូវបានដាក់លិបិក្រម "
"។"
msgid "Download method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រទាញយក"
msgid "Web server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ"
msgid "Error reporting"
msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"នៅសល់ធាតុ @count "
"មិនទាន់បានធ្វើលិបិក្រម ។"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការមាតិកាត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញ ។"
msgid "sort by @s"
msgstr "តម្រៀបតាម @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"សូមទោស "
"មិនស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"ឬពាក្យសម្ងាត់ ។ តើអ្នកភ្លេចពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកឬ ?"
msgid "and"
msgstr "និង"
msgid "where"
msgstr "ឯណា"
msgid "URL filter"
msgstr "តម្រង URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"សូមជ្រើសមតិយោបល់មួយ "
"ឬច្រើនដើម្បីដំណើរការភាពទាន់សម័យ ។"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"ជង់ហួសចំណុះ ៖ "
"ហៅទៅកាន់ actions_do() "
"ច្រើនពេក ។ "
"បោះបង់ដើម្បីការពារការហៅខ្លួនឯងដែលគ្មានកំណត់។"
msgid "Action %action saved."
msgstr ""
"បានរក្សាទុកសកម្មភាព "
"%action ។"
msgid "Action %action created."
msgstr "បានបង្កើតសកម្មភាព %action ។"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"គន្លឹះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធ "
"ដូចជាពេលមាតិកាថ្មីត្រូវបានបន្ថែម "
"ឬពេលអ្នកប្រើចូល ។ "
"ម៉ូឌុលគន្លឹះផ្សំគន្លឹះទាំងនេះជាមួយសកម្មភាព "
"(ភារកិច្ចមុខងារ) "
"ដូចជាមាតិកាមិនបោះពុម្ពផ្សាយ "
"ឬការផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកគ្រប់គ្រង ។ "
"ទំព័រការកំណត់សកម្មភាពមានបញ្ជីសកម្មភាពដែលមាន "
"និងផ្តល់លទ្ធភាពបង្កើត "
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មភាពបន្ថែម ។"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"សកម្មភាពគឺភារកិច្ចឯកត្តជនដែលប្រព័ន្ធអាចធ្វើ "
"ដូចជាមិនបោះពុម្ពផ្សាយបំណែកនៃមាតិកា "
"ឬហាមឃាត់អ្នកប្រើ ។ "
"ម៉ូឌុលដូចជាម៉ូឌុលបើកបិទអាចដុតសកម្មភាពទាំងនេះពេលព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធណាមួយកើតឡើង ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"ពេលប្រកាសថ្មីត្រូវបានបន្ថែម "
"ឬពេលអ្នកប្រើចូល ។ "
"ម៉ូឌុលអាចផ្តល់ផងដែរនូវសកម្មភាពបន្ថែម ។"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"មានសកម្មភាពពីរប្រភេទ ៖ "
"ធម្មតា "
"និងកម្រិតខ្ពស់ ។ "
"សកម្មភាពធម្មតាមិនតម្រូវឲ្យមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ថែមណាមួយឡើយ "
"ហើយត្រូវបានដាក់រាយនៅទីនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"សកម្មភាពកម្រិតខ្ពស់អាចធ្វើច្រើនជាងសកម្មភាពធម្មតា ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"ផ្ញើអ៊ីមែលទៅអាសយដ្ឋានដែលបានបញ្ជាក់ "
"ឬត្រួតពិនិត្យមើលពាក្យប្រាកដណាមួយក្នុងបំណែកនៃមាតិកា ។ "
"សកម្មភាពទាំងនេះត្រូវតែត្រូវបានបង្កើត "
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុន "
"មុនពេលពួកវាអាចត្រូវបានប្រើ ។ "
"ដើម្បីបង្កើតសកម្មភាពកម្រិតខ្ពស់ "
"ជ្រើសសកម្មភាពពីទម្លាក់ចុះខាងក្រោម "
"ហើយចុចប៊ូតុង "
"បង្កើត ។"
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"អ្នកអាចបន្តទៅកាន់ទំព័រ "
"បើក បិទ "
"ដើម្បីកំណត់សកម្មភាពទាំងនេះទៅព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"សកម្មភាពកម្រិតខ្ពស់ផ្តល់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ថែមដែលអាចត្រូវបានបំពេញនៅខាងក្រោម "
"។ "
"ការផ្លាស់ប្តូរវាលសេចក្តីពិពណ៌នាត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍ "
"ដើម្បីសម្គាល់ឲ្យបានកាន់តែប្រសើរនូវសកម្មភាពជាក់លាក់ដែលកំពុងកើតឡើង "
"។ "
"សេចក្តីពិពណ៌នានេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងម៉ូឌុលមួយចំនួនដូចជាម៉ូឌុលគន្លឹះ "
"នៅពេលកំណត់សកម្មភាពទៅព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធ "
"ដូច្នេះវាជាការប្រសើរបើសិនជាវាពិពណ៌នាតាមដែលអាចធ្វើបាន "
"(ឧទាហរណ៍ "
"\"ផ្ញើអ៊ីមែលទៅក្រុមគ្រប់គ្រង\" "
"ជាជាង "
"\"ផ្ញើអ៊ីមែល\"ធម្មតា) ។"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"ខាងក្រោមអ្នកអាចកំណត់អំពើឲ្យរត់ពេលគន្លឹះដែលទាក់ទងនឹងសេចក្តីអធិប្បាយប្រាកដណាមួយកើតឡើង ។ "
"ឧទាហរណ៍អ្នកអាចបង្កើនប្រកាសទៅទំព័រមុខពេលសេចក្តីអធិប្បាយត្រូវបានបន្ថែម ។"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"ខាងក្រោមអ្នកអាចកំណត់សកម្មភាពឲ្យរត់ពេលគន្លឹះដែលទាក់ទងនឹងមតិយោបល់ពិតប្រាកដណាមួយកើតឡើង "
"។ "
"ឧទាហរណ៍អ្នកអាចផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកគ្រប់គ្រងពេលប្រកាសត្រូវបានបង្កើត "
"ឬធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"ខាងក្រោមអ្នកអាចកំណត់អំពើឲ្យរត់ពេលគន្លឹះដែលជាប់ទាក់ទងនឹងវត្តីករណ៍សាស្ត្រប្រាកដណាមួយកើតឡើង ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"អ្នកអាចផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកគ្រប់គ្រងពេលពាក្យត្រូវបានលុប ។"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"ខាងក្រោមអ្នកអាចកំណត់សកម្មភាពឲ្យរត់ពេលគន្លឹះដែលជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងអ្នកប្រើប្រាកដណាមួយកើតឡើង "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"អ្នកអាចផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកគ្រប់គ្រងពេលគណនីអ្នកប្រើត្រូវបានលុប "
"។"
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលគន្លឹះផ្តល់លទ្ធភាពកេះអំពើលើព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធ "
"ដូចជាពេលមាតិកាថ្មីត្រូវបានបន្ថែម "
"ឬពេលអ្នកប្រើចូល ។"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"បន្សំនៃអំពើ "
"និងគន្លឹះអាចអនុវត្តភារកិច្ចមានប្រយោជន៍ជាច្រើនដូចជាការអ៊ីមែលអ្នកគ្រប់គ្រងបើសិនជាគណនីអ្នកប្រើត្រូវបានលុប "
"ឬមិនបោះពុម្ពផ្សាយសេចក្តីអធិប្បាយដែលមានពាក្យប្រាកដណាមួយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"តាមលំនាំដើម វាមាន "
"\"បរិបទ\" ព្រឹត្តិការណ៍ 5 "
"(សេចក្តីអធិប្បាយ មាតិកា "
"Cron វត្តីករណ៍សាស្ត្រ "
"និងអ្នកប្រើ) "
"ប៉ុន្តែច្រើនជាងនេះអាចត្រូវបានបន្ថែមដោយម៉ូឌុលបន្ថែម ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅដៃលើបណ្តាញអំពីម៉ូឌុលគន្លឹះ ។"
msgid "Manage actions"
msgstr "គ្រប់គ្រងសកម្មភាព"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មភាពកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Delete an action."
msgstr "លុបសកម្មភាព"
msgid "Remove orphans"
msgstr "យកសកម្មភាពដែលមានតែឯងចេញ"
msgid "Triggers"
msgstr "គន្លឹះ"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr ""
"ជូនដំណឹងដល់ Drupal "
"នៅពេលប្រតិបត្តិអំពើ ។"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr ""
"ឈប់កំណត់សកម្មភាពពីគន្លឹះ "
"។"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Action type"
msgstr "ប្រភេទសកម្មភាព"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មភាពកម្រិតខ្ពស់ថ្មីមាន"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"សេចក្តីពិពណ៌នាមានតែមួយសម្រាប់សកម្មភាពកម្រិតខ្ពស់នេះ ។ "
"សេចក្តីពិពណ៌នានឹងត្រូវបង្ហាញក្នុងចំណុចប្រទាក់ម៉ូឌុលដែលរួមបញ្ចូលជាមួយសកម្មភាព "
"ដូចជាបើក បិទម៉ូឌុល ។"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"តើអ្នកប្រាកដថាអ្នកចង់លុបសកម្មភាព "
"%action ឬ ?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr ""
"សកម្មភាព %action "
"ត្រូវបានលុប"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr ""
"បានលុបសកម្មភាពដែលកំព្រា "
"(%action) ។"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់មិនផ្ដល់សកម្មភាព "
"%title ឬ ?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"អ្នកអាចកំណត់វាម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ "
"បើសិនជាអ្នកចង់ ។"
msgid "Trigger: "
msgstr "គន្លឹះ ៖ "
msgid "unassign"
msgstr "មិនកំណត់"
msgid "Choose an action"
msgstr "ជ្រើសអំពើ"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "គ្មានអំពើសម្រាប់គន្លឹះនេះ ។"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "អំពើដែលអ្នកជ្រើសត្រូវបានកំណត់ទៅគន្លឹះនោះរួចហើយ ។"
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"អ្នកបានបន្ថែមអំពើដែលផ្លាស់ប្តូរលក្ខណៈសម្បត្តិនៃប្រកាស ។ "
"អំពើរក្សាប្រកាសទុកត្រូវបានបន្ថែមដូច្នេះការផ្លាស់ប្តូរលក្ខណៈសម្បត្តិនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "When cron runs"
msgstr "ពេល cron រត់"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL "
"ដែលអ្នកប្រើគួរតែត្រូវប្តូរទិសទៅ ។ "
"នេះអាចជា URL "
"ខាងក្នុងដូចជា ថ្នាំង/1234 "
"ឬ URL ខាងក្រៅដូចជា "
"http://drupal.org ។"
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"ពេលរក្សាទុកប្រកាសថ្មី "
"ឬធ្វើឲ្យប្រកាសដែលមានស្រាប់ទាន់សម័យ"
msgid "After saving a new post"
msgstr "បន្ទាប់ពីរក្សាទុកប្រកាសថ្មី"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "បន្ទាប់ពីរក្សាទុកប្រកាសដែលត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
msgid "After deleting a post"
msgstr "បន្ទាប់ពីលុបប្រកាស"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "ពេលមាតិកាត្រូវបានមើលដោយអ្នកប្រើដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid "Publish post"
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយប្រកាស"
msgid "Unpublish post"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយប្រកាស"
msgid "Make post sticky"
msgstr "ដាក់ប្រកាសឲ្យនៅជាប់"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "មិនដាក់ឲ្យប្រកាសនៅជាប់"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "ផ្សាយប្រកាសទៅទំព័រមុខ"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "យកប្រកាសចេញពីទំព័រមុខ"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអ្នកនិពន្ធប្រកាស"
msgid "Save post"
msgstr "រក្សាទុកប្រកាស"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយប្រកាសដែលមានពាក្យគន្លឹះ"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "បង្ហាញសារដល់អ្នកប្រើ"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយមតិយោបល់"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយមតិយោបល់ដែលមានពាក្យគន្លឹះ"
msgid "Block current user"
msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"ហាមអាសយដ្ឋាន IP "
"អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr ""
"កំណត់ @type %title "
"ទៅជាបានបោះពុម្ពផ្សាយ "
"។"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"កំណត់ @type %title "
"ទៅជាមិនបានផ្សាយ។"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "កំណត់ @type %title ទៅដាក់ជាប់ ។"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr ""
"កំណត់ @type %title "
"ទៅជាមិនឲ្យដាក់ជាប់ ។"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr ""
"ផ្សាយ @type %title "
"ទៅទំព័រមុខ ។"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr ""
"បានយក @type %title "
"ចេញពីទំព័រមុខ ។"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "បានរក្សាទុក @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"បានផ្លាស់ប្តូរម្ចាស់នៃ "
"@type %title ទៅជា uid %name ។"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"ប្រកាសនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយទេ "
"បើសិនជាវាមានលំដាប់តួអក្សរណាមួយខាងលើ ។ "
"ប្រើបញ្ជីលំដាប់តួអក្សរដែលផ្តាច់ពីគ្នាដោយ "
"( , ) ។ ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungee jumping, "
"\"Company, Inc.\" ។ "
"លំដាប់តួអក្សរគឺប្រកាន់អក្សរតូចធំ ។"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "បន្ទាប់ពីរក្សាទុកមតិយោបល់ថ្មី"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "បន្ទាប់ពីរក្សាទុកមតិយោបល់ដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "បន្ទាប់ពីលុបមតិយោបល់"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "ពេលអ្នកប្រើដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានមើលមតិយោបល់"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "មតិយោបល់មិនផ្សាយ %subject ។"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"មតិយោបល់នឹងមិនត្រូវបានផ្សាយទេ "
"ព្រោះវាមានជួរតួអក្សរនៅខាងលើ ។ "
"ប្រើបញ្ជីជួរតួអក្សរដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។ "
"ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\" ។ "
"ជួរតួអក្សរគឺប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ ។"
msgid "After a user account has been created"
msgstr "បន្ទាប់ពីបានបង្កើតគណនីអ្នកប្រើ"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "បន្ទាប់ពីបានធ្វើឲ្យទម្រង់របស់អ្នកប្រើទាន់សម័យ"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "បន្ទាប់ពីបានលុបអ្នកប្រើ"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "បន្ទាប់ពីអ្នកប្រើបានចូល"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "បន្ទាប់ពីអ្នកប្រើបានចេញ"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "ពេលទម្រង់អ្នកប្រើត្រូវបានមើល"
msgid "Blocked user %name."
msgstr ""
"បានទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ "
"%name ។"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "បានហាមអាសយដ្ឋាន IP %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "បន្ទាប់ពីរក្សាពាក្យថ្មីទៅមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "បន្ទាប់ពីរក្សាពាក្យដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទៅមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "After deleting a term"
msgstr "បន្ទាប់ពីលុបពាក្យ"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យជូនដំណឹងអំពើនៅលើព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធជាក់លាក់ "
"ដូចជានៅពេលដែលបង្កើតមាតិកាថ្មី ។"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "អាន @count ដង"
msgid "access statistics"
msgstr "ស្ថិតិការចូលដំណើរការ"
msgid "view post access counter"
msgstr "មើលការរាប់ការចូលដំណើរការប្រកាស"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យដាក់មាតិកាជាប្រភេទ "
"។"
msgid "Path prefix"
msgstr "បុព្វបទផ្លូវ"
msgid "Save rule"
msgstr "រក្សាទុកច្បាប់"
msgid "Delete contact"
msgstr "លុបទំនាក់ទំនង"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ ៖ 'webmaster@example.com' ឬ "
"'sales@example.com,support@example.com' ។ "
"ដើម្បីបញ្ជាក់អ្នកទទួលជាច្រើន "
"ដោយបំបែកអាស័យដ្ឋានអ៊ីមែលដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
msgid "Auto-reply"
msgstr "ឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"កុំបញ្ចូលអ្វីទាំងអស់ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ញើសារឆ្លើយតបទៅអ្នកប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient "
"គឺជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Additional information"
msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "អ្នកអាចផ្ញើសារដោយប្រើសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនាងខាងក្រោម ។"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "ចំនួនអតិបរិមានៃការដាក់ស្នើសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងដែលអ្នកប្រើអាចដំណើរការក្នុងមួយម៉ោង ។"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង ៖ "
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវបានបន្ថែម ។"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង ៖ "
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។"
msgid "Lithuanian"
msgstr "លីទុយអានី"
msgid "Up to date translation"
msgstr "ការបកប្រែទាន់សម័យ"
msgid "Outdated translation"
msgstr "ការបកប្រែដែលហួសសម័យ"
msgid "and where %a is %b"
msgstr ""
"ហើយដែល %a គឺ "
"%b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a គឺ %b"
msgid "field"
msgstr "វាល"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "អាស្រ័យលើ ៖ !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "ទាមទារដោយ ៖ !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "ម៉ូឌុលដែលបានទាមទារមួយចំនួនត្រូវតែបានអនុញ្ញាត"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "តើអ្នកចង់បន្តជាមួយអ្វីដែលបានបើកខាងលើឬ ?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "គ្រប់គ្រងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr ""
"កូនសោសំខាន់ ៖ "
"លេខសម្គាល់ឃ្លាំងសម្ងាត់មានតែមួយ ។"
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "សម្រាំងទិន្នន័យទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"ត្រាពេលវេលាយូនីកដែលបង្ហាញពេលធាតុឃ្លាំងសម្ងាត់គួរតែផុតកំណត់ "
"ឬ 0 សម្រាប់រហូត ។"
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "ត្រាពេលវេលាយូនីកដែលបង្ហាញពេលធាតុឃ្លាំងសម្ងាត់ត្រូវបានបង្កើត ។"
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"បឋមកថា HTTP "
"ផ្ទាល់ខ្លួនដែលត្រូវបន្ថែមទៅទិន្នន័យដែលបានលាក់ទុក ។"
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"ទង់សម្រាប់បង្ហាញថាតើមាតិកាត្រូវបានធ្វើជាលំដាប់ "
"(1) ឬអត់ (0) ។"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"គ្មានតារាង "
"អាចដាក់ពណ៌វិញបាន "
"មានជួរឈរច្រើន "
"មានស្បែកទទឹងថេរ ។"
msgid "Translate"
msgstr "បកប្រែ"
msgid "File to import not found."
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារដែលត្រូវនាំចូលទេ"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ការនាំចូលការបកប្រែបានបរាជ័យ "
"ពីព្រោះឯកសារ %filename "
"មិនអាចអានបាន ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុស ៖ \"msgstr\" "
"ត្រូវបានរំពឹងទុក "
"ប៉ុន្តែរកមិនឃើញនៅបន្ទាត់ "
"%line ទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុសមួយ ៖ \"msgid_plural\" "
"ត្រូវបានរំពឹង "
"ប៉ុន្តែរកមិនឃើញនៅលើបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ "
"%filenamកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ "
"មានកំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធនៅលើបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុសមួយ ៖ \"msgid\" "
"មិនត្រូវបានរំពឹងនៅលើបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុសមួយ ៖ \"msgstr[]\" "
"មិនត្រូវបានរំពឹងនៅលើបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុសមួយ ៖ \"msgstr\" "
"មិនត្រូវបានរំពឹងលើបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុសមួយ ៖ "
"មានខ្សែអក្សរដែលមិនរំពឹងនៅលើបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"បានបញ្ចប់ដោយមិនបានរំពឹងទុកនៅបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "Save translations"
msgstr "រក្សាទុកការបកប្រែ"
msgid "Export template"
msgstr "នាំចេញពុម្ព"
msgid "Create @name"
msgstr "បង្កើត @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន %title "
"ត្រូវបានលុប ។"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"បានលុបម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន "
"%title "
"និងធាតុម៉ឺនុយទាំងអស់របស់វា ។"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ត្រូវបានលុប ។"
msgid "Not enabled"
msgstr "មិនបានបើក"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"សេចក្តីណែនាំដែលត្រូវបង្ហាញដល់អ្នកប្រើនៅខាងក្រោមវាលនេះស្ថិតនៅលើទម្រង់ដែលកំពុងកែសម្រួល "
"។
ស្លាក HTML "
"ដែលអនុញ្ញាត ៖ @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "អ្នកប្រើអនាមិក"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (បានបិទ)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (បានបើក)"
msgid "Save permissions"
msgstr "រក្សាទុកសិទ្ធិ"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"ឈ្មោះ %name "
"មិនអាចចូលដំណើរការបាន ។"
msgid "directory ping"
msgstr "ថតភីង"
msgid "Search this site"
msgstr "ស្វែងរកតំបន់បណ្តាញនេះ"
msgid "Original text"
msgstr "អត្ថបទដើម"
msgid "Delete content type"
msgstr "លុបប្រភេទមាតិកា"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរសៀវភៅ "
"(ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបញ្ជីមេ)"
msgid "add content to books"
msgstr "បន្ថែមមាតិកាទៅសៀវភៅ"
msgid "administer book outlines"
msgstr "គ្រប់គ្រងគ្រោងសៀវភៅ"
msgid "create a new book"
msgstr "បង្កើតសៀវភៅថ្មី"
msgid "edit permissions"
msgstr "កែសម្រួលសិទ្ធិ"
msgid "edit order and titles"
msgstr ""
"កែសម្រួលលំដាប់ "
"និងចំណងជើង"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "គ្រប់គ្រងគ្រោងសៀវភៅរបស់តំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក ។"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"ដើម្បីសុវត្ថិភាព "
"ឯកសារផ្ទុកឡើងរបស់អ្នកត្រូវបានប្តូរឈ្មោះជា "
"%filename ។"
msgid "notice"
msgstr "កំណត់សម្គាល់"
msgid "User account"
msgstr "គណនីអ្នកប្រើ"
msgid "File download"
msgstr "ការទាញយកឯកសារ"
msgid "Acronym"
msgstr "អក្សរកាត់"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "គ្មានវាក្យស័ព្ទ"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"ការផ្ទុករូបភាពឡើងបានបរាជ័យ "
"ដោយសារមិនមានថត %directory "
"ឬមិនអាចសរសេរបាន ។"
msgid "Post new comment"
msgstr "ប្រកាសមតិយោបល់ថ្មី"
msgid "The field has been updated."
msgstr ""
"វាលត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "ត្រឡប់ព័ត៌មានអំពីអ្នកនិពន្ធក្នុងប្រព័ន្ធ ។"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "បង្កើតប្រកាសថ្មីនិងបោះពុម្ពផ្សាយវាតាមចិត្ត ។"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "ធ្វើឲ្យព័ត៌មានអំពីប្រកាសដែលមានទាន់សម័យ ។"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "ត្រឡប់ព័ត៌មានអំពីប្រកាសជាក់លាក់ ។"
msgid "Deletes a post."
msgstr "លុបប្រកាស ។"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "ត្រឡប់បញ្ជីប្រកាសថ្មីៗបំផុតក្នុងប្រព័ន្ធ ។"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "ធ្វើឲ្យព័ត៌មានអំពីប្រកាសដែលមានរួចហើយទាន់សម័យ ។"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "ផ្ទុកឯកសារឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "ត្រឡប់បញ្ជីប្រភេទទាំងអស់ទៅកាន់ប្រកាសដែលបានចាត់ចែង ។"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "ត្រឡប់បញ្ជីកម្រិតបញ្ជូននៃប្រកាសថ្មីៗក្នុងប្រព័ន្ធ ។"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "កំណត់ប្រភេទសម្រាប់ប្រកាស ។"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"ទៅយកព័ត៌មានអំពីវិធីសាស្ត្រ "
" XML-RPC "
"ដែលបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "ទៅយកព័ត៌មានអំពីការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទកម្មវិធីជំនួយដែលបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
msgid "Error storing post."
msgstr "កំហុសក្នុងការតម្រៀបការប្រកាស ។"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "អ្នកពុំមានសិទ្ធដើម្បីធ្វើឲ្យប្រកាសនេះទាន់សម័យឡើយ ។"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"វាមិនអាចផ្ទុកឯកសារឡើងបានទេ "
"ពីព្រោះវាលើលទំហំឯកសារអតិបរមារបស់ "
"@maxsize ។"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"ឯកសារមិនអាចត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកាន់ការប្រកាសនេះបានទេ "
"ពីព្រោះបានដល់កូតាថាស "
"@quota ។"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុកឡើងនូវឯកសារនេះបានទេ "
"ពីព្រោះវាអាចផ្ទុកឡើងបានតែឯកសារដែលមានកន្ទុយដូចខាងក្រោម "
"៖ @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr ""
"គ្មានឯកសារត្រូវបានផ្ញើទេ "
"។"
msgid "Error storing file."
msgstr "កំហុសក្នុងការតម្រៀបឯកសារ ។"
msgid "Invalid post."
msgstr "ប្រកាសមិនត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"ទំហំអតិបរមាលំនាំដើមដែលអ្នកប្រើអាចផ្ទុកឡើង "
"។"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "ទំហំអតិបរមាលំនាំដើមនៃឯកសារទាំងអស់ដែលអ្នកប្រើអាចមាននៅលើតំបន់បណ្ដាញ ។"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងមាតិកាដែលមានកំណត់ហេតុបណ្តាញ "
"api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"រាយ កែសម្រួល "
"ឬបន្ថែមតួនាទីអ្នកប្រើ ។"
msgid "edit role"
msgstr "កែសម្រួលតួនាទី"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"ទំហំរូបភាពអតិបរមាដែលត្រូវបានអនុញ្ញាត "
"(ឧទាហរណ៍ ៦៤០x៤៨០) ។ "
"កំណត់ទៅ ០ "
"សម្រាប់ការគ្មានកម្រិត "
"។ បើសិនជាប្រអប់ឧបករណ៍រូបភាពត្រូវបានដំឡើង "
"ឯកសារដែលលើសតម្លៃនេះនឹងត្រូវបានបន្ថយមាត្រដ្ឋានឲ្យសម "
"។"
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"ទំហំឯកសារអតិបរមាលំនាំដើមដែលអ្នកប្រើអាចផ្ទុកឡើង ។ "
"បើសិនជារូបភាពត្រូវបានផ្ទុកឡើង "
"ហើយគុណភាពបង្ហាញអតិបរមាត្រូវបានកំណត់ "
"ទំហំនឹងត្រូវបានត្រួតពិនិត្យបន្ទាប់ពីឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ។"
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"ទំហំឯកសារអតិបរមាដែលអ្នកប្រើអាចផ្ទុកឡើងបាន ។ "
"បើសិនជារូបភាពត្រូវបានផ្ទុកឡើង "
"ហើយគុណភាពបង្ហាញអតិបរមាត្រូវបានកំណត់ "
"ទំហំនឹងត្រូវបានត្រួតពិនិត្យបន្ទាប់ពីឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ។"
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"ទំហំអតិបរមានៃឯកសារទាំងអស់ដែលអ្នកប្រើអាចមានលើតំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"រូបភាពដែលធំជាង %resolution "
"នឹងត្រូវបានប្តូរទំហំ ។ "
""
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr ""
"ទុកព័ត៌មានឯកសារ "
"និងសមាគមតារាងដែលបានផ្ទុកឡើង"
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "កូនសោសំខាន់ ៖ {files}.fid ។"
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នានៃឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង ។"
msgid "Custom format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Block cache"
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្លុក"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"តារាងដែលមានស្បែកជួរឈរច្រើនមានពណ៌ចម្រុះទឹកសមុទ្រ "
"និងផេះ។"
msgid "All recent posts"
msgstr "ប្រកាសថ្មីៗទាំងអស់"
msgid "My recent posts"
msgstr "ប្រកាសថ្មីៗរបស់ខ្ញុំ"
msgid "Track posts"
msgstr "តាមដានការប្រកាស"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតតាមដានការប្រកាសថ្មីៗសម្រាប់អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
msgid "%name: illegal value."
msgstr ""
"%name ៖ "
"តម្លៃមិនត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Drupal core"
msgstr "សារៈសំខាន់របស់ Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ការបង្ហាញប្លុករុករកសៀវភៅ"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "ចំនួនពាក្យអប្បបរមា"
msgid "Password field is required."
msgstr "វាលពាក្យសម្ងាត់គឺត្រូវការជាចាំបាច់ ។"
msgid "Confirm password"
msgstr "អះអាងពាក្យសម្ងាត់"
msgid "Default display order"
msgstr "លំដាប់បង្ហាញលំនាំដើម"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"ការតម្រៀបលំនាំដើមសម្រាប់អ្នកប្រើថ្មី "
"និងអ្នកប្រើអនាមិកនៅខណៈដែលកំពុងមើលមតិយោបល់ ។ "
"អ្នកប្រើទាំងនេះអាចផ្លាស់ប្ដូរទិដ្ឋភាពរបស់ពួកគេដោយប្រើបន្ទះត្រួតពិនិត្យមតិយោបល់ ។ "
"ចំពោះអ្នកប្រើដែលបានចុះឈ្មោះហើយ "
"ការផ្លាស់ប្ដូរនេះ "
"ត្រូវបានចងចាំថាជាចំណង់ចំណូលចិត្តជាអចិន្ត្រៃយ៍របស់អ្នកប្រើ ។"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "រកមិនឃើញខ្សែអក្សរសម្រាប់ការស្វែងរករបស់អ្នកទេ ។"
msgid "Administration theme"
msgstr "ស្បែកការគ្រប់គ្រង"
msgid "Check username"
msgstr "ពិនិត្យឈ្មោះអ្នកប្រើ"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"អរគុណសម្រាប់ការបង្កើតគណនី "
"។ "
"គណនីរបស់អ្នកកំពុងរងចាំការយល់ព្រមពីអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្តាញ "
"។
ក្នុងពេលនេះ "
"សារស្វាគមន៍ជាមួយនឹងសេចក្តីណែនាំបន្ថែមត្រូវបានផ្ញើទៅអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "បើកសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងតាមលំនាំដើម"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"ស្ថានភាពលំនាំដើមរបស់សំណុំបែបបទផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អ្នកប្រើថ្មី "
"។"
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"ព័ត៌មានត្រូវបង្ហាញនៅលើ "
"ទំព័រទំនាក់ទំនង ។ "
"អាចជាអ្វីៗដែលបានមកពីសេចក្ដីណែនាំដាក់ស្នើទៅអាស័យដ្ឋានៃសណីយ៍ "
"ឬលេខទូរស័ព្ទ ។"
msgid "Afar"
msgstr "អាហ្វារ"
msgid "Somali"
msgstr "សូម៉ាលី"
msgid "Komi"
msgstr "កូមី"
msgid "Run cron"
msgstr "រត់ cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"ការព្រមានសុវត្ថិភាព ៖ "
"មិនអាចសរសេរឯកសារ .htaccess "
"ទេ ។ សូមបង្កើតឯកសារ .htaccess "
"នៅក្នុងថត %directory "
"ដែលមានបន្ទាត់ដូចខាងក្រោម "
"៖ !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ %file "
"ទេ "
"ព្រោះវាធំហួសទំហំអតិបរមា "
"%maxsize "
"ដែលគេអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទុកឡើង ។"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ "
"%file ទេ "
"ព្រោះការផ្ទុកឡើងមិនទាន់បានបញ្ចប់ទាំងស្រុងនូវឡើយទេ ។"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ "
"%file ទេ ។ "
"មានកំហុសមិនស្គាល់ ។"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"មានតែឯកសារដែលមានកន្ទុយឯកសារដូចខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានអនុញ្ញាត ៖ "
"%files-អនុញ្ញាត ។"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ទំហំឯកសារ %filesize "
"ដែលលើសពីទំហំឯកសារអតិបរមា "
"%maxsize ។"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ឯកសារ %filesize "
"ដែលនឹងលើសពីទំហំកូតាថាស "
"%quota ។"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតតែរូបភាព JPEG PNG "
"និង GIF ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាពត្រូវបានប្តូរទំហំឲ្យសមនឹងវិមាត្រអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតនៃ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាពនេះធំពេក "
"វិមាត្រអតិបរមាគឺ %dimensions "
"ភីកសែល ។"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាពនេះតូចពេក "
"វិមាត្រអប្បបរមាគឺ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"កំហុសការផ្ទុកឡើង ។ "
"មិនអាចផ្លាស់ទីឯកសារ %file "
"ដែលបានផ្ទុកឡើងទៅទិសដៅ "
"%destination។"
msgid "Add to book outline"
msgstr "បន្ថែមទៅគ្រោងសៀវភៅ"
msgid "outdated"
msgstr "ហួសសម័យ"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (ប្រភព)"
msgid "add translation"
msgstr "បន្ថែមការបកប្រែ"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ការបកប្រែ %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"ទំហំផ្ទុកឡើងអតិបរមាគឺ "
"%filesize ។ "
"មានតែឯកសារដែលមានកន្ទុយដូចខាងក្រោមអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើង ៖ "
"%extensions ។ "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"ឈ្មោះរបស់វាលើសពី ២៥៥ "
"តួអក្សរ ។ "
"សូមប្តូរឈ្មោះឯកសារ "
"ហើយសាកល្បងម្តងទៀត ។"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលចំណាត់ថ្នាក់អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើប្រភេទមាតិកាដោយប្រើប្រព័ន្ធចំណាត់ថ្នាក់ផ្សេងគ្នា "
"។ "
"វាក្យសព្ទដែលបិទស្លាកដោយសេរីត្រូវបានបង្កើតយ៉ាងរហ័សដោយអ្នកប្រើ "
"នៅពេលពួកគេដាក់ស្នើប្រកាស "
"(ដូចដែលត្រូវបានរកឃើញជាទូទៅក្នុងកំណត់ហេតុបណ្តាញ "
"និងក្នុងកម្មវិធីចំណាំសង្គម) "
"។ "
"វាក្យសព្ទដែលត្រូវបានត្រួតពិនិត្យអនុញ្ញាតសម្រាប់បញ្ជីពាក្យខ្លីដែលកំណត់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង "
"ក៏ដូចជាឋានានុក្រមស្មុគស្មាញជាមួយនឹងពហុទំនាក់ទំនងរវាងពាក្យផ្សេងគ្នា "
"។ "
"វិធីសាស្ត្រទាំងនេះអាចត្រូវបានអនុវត្តលើប្រភេទមាតិកាផ្សេងគ្នា "
"និងត្រូវបានបន្សំជាមួយគ្នាដើម្បើបង្កើតវិធីសាស្ត្រធ្វើចំណាត់ថ្នាក់ "
"និងបង្ហាញមាតិការបស់អ្នកដែលមានអនុភាព "
"និងបត់បែន ។"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ "
"ពេលបង្កើតតំបន់បណ្តាញរូបមន្តធ្វើម្ហូប "
"អ្នកប្រហែលចង់ចាត់ថ្នាក់ប្រភេទតាមប្រភេទនៃអាហារ "
"និងពេលវេលារៀបចំ ។ "
"វាក្យសព្ទនីមួយៗអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើប្រភេទដោយប្រើលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យនីមួយៗដោយឯករាជ្យជំនួសឲ្យការបង្កើតស្លាកសម្រាប់គ្រប់បន្សំដែលអាចកើតមាន "
"។"
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"ប្រភេទអាហារ ៖ "
"អាហារសម្រន់ "
"អាហារសំខាន់ សាឡាដ "
"បង្អែម"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"ពេលវេលារៀបចំ ៖ 0-30 នាទី "
"30-60 នាទី 1-2 ម៉ោង 2 ម៉ោងឡើង"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"ពាក្យវត្តីករណ៍សាស្ត្រនីមួយៗ "
"(ជាញឹកញាប់ត្រូវបានហៅថា "
"'ប្រភេទ' ឬ 'ស្លាក' "
"ក្នុងប្រព័ន្ធផ្សេងទៀត) "
"ផ្តល់បញ្ជីប្រកាសដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"និងស្របគ្នាជាមួយមតិព័ត៌មាន "
"RSS ។ URL វត្តីករណ៍សាស្ត្រ "
"ឬពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានរៀបចំដើម្បីបង្កើតបញ្ជីប្រកាស "
"AND និង OR "
"ដែលត្រូវបានចំណាត់ថ្នាក់ជាមួយពាក្យ "
"។ "
"ក្នុងឧទាហរណ៍តំបន់បណ្តាញរូបមន្តម្ហូបរបស់យើង "
"វាក្លាយជាងាយស្រួលក្នុងការបង្កើតទំព័រដែលបង្ហាញ "
"'អាហារសំខាន់' "
"'រូបមន្តធ្វើម្ហូប 30 "
"នាទី' ឬ 'អាហារសំខាន់ "
"និងអាហារសម្រន់ 30 នាទី' "
"ដោយប្រើពាក្យដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ "
"ឬក្នុងបន្សំជាមួយផ្សេងទៀត "
"។ "
"មានចំនួនម៉ូឌុលដែលត្រូវបានបរិច្ចាគសំខាន់ជាច្រើនដែលអ្នកប្តូរ "
"និងពង្រីកឥរិយាបថម៉ូឌុលសំខាន់សម្រាប់ទាំងទិដ្ឋភាព "
"និងការរៀបចំធាតុ ។"
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"ពាក្យអាចត្រូវបានរៀបចំផងដែរក្នុងទំនាក់ទំនងមេកូនពីចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង "
"។ "
"ឧទាហរណ៍គួរតែជាវាក្យស័ព្ទក្រុមប្រទេសខាងក្រោមតំបន់ភូមិសាស្ត្រនយោបាយមេ "
"។ "
"ម៉ូឌុលវត្តីករណ៍សាស្ត្រក៏បើកផងដែរនូវការប្រតិបត្តិឋានានុក្រមកម្រិតខ្ពស់ "
"ឧទាហរណ៍ដាក់ភាសាទួគីទាំងក្នុងតំបន់ "
"'មជ្ឈឹមបូព៌ា' និង 'អឺរ៉ុប' "
"។"
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលវត្តីករណ៍សាស្ត្រគាំទ្រការប្រើទាំងពាក្យវេវចនសព្ទ "
"និងពាក្យដែលពាក់ព័ន្ធ "
"ប៉ុន្តែមិនប្រើមុខងារនេះដោយផ្ទាល់នោះទេ "
"។ "
"ទោះជាយ៉ាងណាម៉ូឌុលស្រេចចិត្តដែលត្រូវបានបរិច្ចាគ "
"ឬផ្ទាល់ខ្លួនអាចធ្វើការប្រើពេញលេញនៃលក្ខណៈពិសេសកម្រិតខ្ពស់ "
"។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅដៃលើបណ្តាញអំពីម៉ូឌុលវត្តីករណ៍សាស្ត្រ "
"។"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលវត្តីករណ៍សាស្ត្រអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើប្រភេទមាតិការបស់អ្នកដោយប្រើទាំងស្លាក "
"និងពាក្យកំណត់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង "
"។ "
"នេះគឺជាឧបករណ៍បត់បែនសម្រាប់ចំណាត់ថ្នាក់មាតិកាជាមួយលក្ខណៈពិសេសកម្រិតខ្ពស់ជាច្រើន ។ "
"ដើម្បីចាប់ផ្តើមបង្កើត "
"'វាក្យស័ព្ទ' "
"កាន់មួយសំណុំពាក្យ "
"ឬស្លាក ។ "
"អ្នកអាចបង្កើតការធ្វើស្លាកវាក្យស័ព្ទមួយឥតគិតថ្លៃសម្រាប់គ្រប់យ៉ាង "
"ឬវាក្យស័ព្ទដែលបានត្រួតពិនិត្យដាច់ដោយឡែកដើម្បីកំណត់លក្ខណៈពិសេសផ្សេងៗនៃមាតិកា "
"ឧទាហរណ៍ 'ប្រទេស' ឬ 'ព៌ណ' ។"
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"ប្រើបញ្ជីខាងក្រោមដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"ហើយពិនិត្យឡើងវិញនូវវាក្យស័ព្ទដែលបានកំណត់លើតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"ឬដើម្បីរាយ "
"និងគ្រប់គ្រងពាក្យ "
"(ស្លាក) ដែលពួកគេមាន ។ "
"វាក្យស័ព្ទអាចត្រូវបានគេភ្ជាប់ "
"(ស្រេចចិត្ត) "
"ប្រភេទមាតិកាជាក់លាក់ដូចដែលបានបង្ហាញក្នុងប្រភេទជួរឈរ "
"ហើយបើសិនជាដូច្នេះ "
"នឹងត្រូវបានបង្ហាញពេលបង្កើត "
"ឬកែសម្រួលប្រកាសនៃប្រភេទនោះ "
"។ "
"វាក្យស័ព្ទច្រើនដែលត្រូវបានភ្ជាប់ទៅប្រភេទមាតិកានឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងលំដាប់ដូចបង្ហាញខាងក្រោម "
"។ "
"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរលំដាប់វាក្យស័ព្ទចាប់យកចំណុចទាញអូស "
"និងទម្លាក់ខាងក្រោមជួរឈរឈ្មោះ "
"ហើយទាញវាទៅទីតាំងថ្មីក្នុងបញ្ជី "
"។ "
"(ចាប់យកចំណុចទាញដោយចុច "
"និងកាន់កណ្តុរខណៈពេលដាក់ទស្សន៍ទ្រនិចលើរូបតំណាងចំណុចទាញ "
"។) "
"ចងចាំថាការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុករហូតដល់អ្នកចុចប៊ូតុងរក្សាទុកនៅបាតទំព័រ "
"។"
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name "
"គឺជាការធ្វើស្លាកវាក្យស័ព្ទឥតគិតថ្លៃ ។ "
"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះ "
"ឬសេចក្តីពិពណ៌នាពាក្យ "
"ចុចតំណកែសម្រួលនៅជាប់ពាក្យ ។"
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name "
"គឺជាវាក្យសព្ទគ្មានឋានានុក្រម "
"។ "
"អ្នកអាចរៀបចំពាក្យក្នុង "
"%name "
"វាក្យសព្ទដោយប្រើចំណុចទាញនៅចំហៀងឆ្វេងនៃតារាង "
"។ "
"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះ "
"ឬសេចក្តីពិពណ៌នាពាក្យ "
"ចុចលើតំណកែសម្រួលនៅជាប់ពាក្យ "
"។"
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name "
"គឺជាវាក្យស័ព្ទឋានានុក្រមតែមួយ ។ "
"អ្នកអាចរៀបចំពាក្យក្នុង "
"%name "
"វាក្យស័ព្ទដោយប្រើចំណុចទាញលើចំហៀងឆ្វេងនៃតារាង ។ "
"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះ "
"ឬពិពណ៌នាពាក្យ "
"ចុចតំណកែសម្រួលនៅជាប់ពាក្យ ។"
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"គឺជាពហុឋានានុក្រមវាក្យស័ព្ទ "
"។ "
"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះ "
"ឬសេចក្តីពិពណ៌នាពាក្យ "
"ចុចតំណកែសម្រួលនៅជាប់ពាក្យ "
"។ អូស "
"និងទម្លាក់ពហុឋានានុក្រមមិនត្រូវបានគាំទ្រ "
"ប៉ុន្តែអ្នកអាចបើកការគាំទ្រអូស "
"និងទម្លាក់ឡើងវិញដោយកែសម្រួលពាក្យនីមួយៗឲ្យរួមបញ្ចូលតែមេមួយ "
"។"
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"កំណត់របៀបដែលវាក្យសព្ទរបស់អ្នកនឹងត្រូវបង្ហាញទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រង "
"និងអ្នកប្រើ "
"និងប្រភេទមាតិកាណាមួយដែលត្រូវធ្វើប្រភេទជាមួយវា "
"។ "
"ស្លាកអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបង្កើតពាក្យពេលដាក់ស្នើប្រកាសដោយវាយបញ្ជីដែលផ្តាច់ពីគ្នាដោយសញ្ញា( "
",) ។ មិនដូច្នោះទេ "
"ពាក្យត្រូវបានជ្រើសពីបញ្ជីជ្រើស "
"ហើយអាចត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"\"គ្រប់គ្រងចំណាត់ថ្នាក់\" "
"។"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងការធ្វើស្លាក "
"ការដាក់ជាប្រភេទ "
"និងការចាត់ថ្នាក់នៃមាតិការបស់អ្នក ។"
msgid "Database port"
msgstr "ច្រកមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Re-index site"
msgstr "ធ្វើលិបិក្រមតំបន់បណ្តាញឡើងវិញ"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើលិបិក្រមតំបន់បណ្ដាញឡើងវិញឬ ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr ""
"គ្មានលទ្ធផលសាកល្បងដែលត្រូវបង្ហាញទេ "
"។"
msgid "Save and continue"
msgstr "រក្សាទុក ហើយបន្ត"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"ជម្រើសទាំងនេះចាំបាច់តែសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួនតែប៉ុណ្ណោះ ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដ "
"ថាត្រូវបញ្ចូលអ្វីនៅទីនេះ "
"សូមទុកការកំណត់លំនាំដើមដដែល "
"ឬពិនិត្យមើលក្រុមហ៊ុនផ្ដល់សេវាការបង្ហោះរបស់អ្នក ។"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"ប្រសិនបើមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់អ្នកមាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើផ្សេង "
"សូមផ្លាស់ប្ដូរវា ។"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់អ្នកស្ដាប់ច្រកមិនស្ដង់ដារ "
"សូមបញ្ចូលលេខរបស់វា ។"
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"ច្រកមូលដ្ឋានទិន្នន័យត្រូវតែជាលេខ "
"។"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតដកឃ្លា (Space) "
"ការដាក់វណ្ណយុត្តមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត "
"លើកលែងតែសញ្ញា ( . ) ( - ) "
"និង ( _ ) ។"
msgid "view uploaded files"
msgstr "មើលឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង"
msgid "Secondary links"
msgstr "តំណរង"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"បង្ហាញ "
"ឬមិនបង្ហាញធាតុណាមួយរបស់ទំព័រ ។"
msgid "create url aliases"
msgstr ""
"បង្កើតឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ "
"url"
msgid "administer url aliases"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ "
"url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"រកឃើញជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ ។"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ "
"%choice នៅក្នុងធាតុ !name ។"
msgid "Language negotiation"
msgstr "ការប្ដូរភាសា"
msgid "Status report"
msgstr "របាយការណ៍ស្ថានភាព"
msgid "Not writable"
msgstr "មិនអាចសរសេរបាន"
msgid "Decimal point"
msgstr "សញ្ញាក្បៀស"
msgid "Identification"
msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
msgid "host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
msgid "Book outline"
msgstr "គ្រោងសៀវភៅ"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "វានឹងជាទំព័រកម្រិតកំពូលក្នុងសៀវភៅនេះ ។"
msgid "Revision information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "ជូនដំណឹងអ្នកប្រើគណនីថ្មី"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុកឯកសារដែលជ្រើស "
"%file បានទេ "
"ពីព្រោះរកមិនឃើញ "
"%directory ទិសដៅ "
"ឬពីព្រោះសិទ្ធិរបស់វាមិនអនុញ្ញាតឲ្យសរសរឯកសារ "
"។"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"ទំព័រ "
"ស្រដៀងគ្នានឹងសំណុំបែបបទ "
"រឿងរ៉ាវ ដែរ "
"ដែលជាវិធីសាស្ត្រធម្មតាសម្រាប់ការបង្កើត "
"និងការបង្ហាញព័ត៌មានដែលកម្រនឹងផ្លាស់ប្តូរ "
"ដូចជាផ្នែកនៃតំបន់បណ្តាញ "
"\"អំពីយើង\" ។ តាមលំនាំដើម "
"ធាតុ ទំព័រ "
"មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមកលេងផ្ដល់មតិយោបល់ទេ "
"ហើយមិនមានលក្ខណៈពិសេសលើគេហទំព័រដំបូងរបស់តំបន់បណ្តាញ ។"
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"រឿងរ៉ាវ "
"ស្រដៀងគ្នានឹងសំណុំបែបបទ "
"ទំព័រ ដែរ "
"ដែលវិសេសសម្រាប់ការបង្កើត "
"និងការបង្ហាញមាតិកាដែលជូនដំណឹង "
"ឬពាក់ព័ន្ធអ្នកលេងតំបន់បណ្តាញ ។ "
"ការចេញផ្សាយព័ត៌មាន "
"ការប្រកាសតំបន់បណ្តាញ "
"និងកំណត់ហេតុបណ្តាញដូចជាធាតុអាចត្រូវបានបង្កើតទាំងអស់ជាមួយធាតុ "
"រឿងរ៉ាវ ។ "
"តាមលំនាំដើម ធាតុ "
"រឿងរ៉ាវ "
"ត្រូវមានលក្ខណៈពិសេសដោយស្វ័យប្រវត្តិលើគេហទំព័រដំបូងរបស់តំបន់បណ្តាញ "
"ហើយផ្តល់លទ្ធភាពប្រកាសសេចក្តីអធិប្បាយ ។"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "ពាក្យក្នុង %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "ផ្លូវទៅរូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Digest"
msgstr "របាយការណ៍សង្ខេប"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL "
"គេហទំព័ររបស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"ចងចាំថា "
"វាត្រូវតែមានទម្រង់ពេញលេញ "
"ឧ. http://example.com/directory
។"
msgid "(No subject)"
msgstr "(គ្មានប្រធានបទ)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"ជ្រើសវិធីបង្ហាញមតិយោបល់ "
"ហើយចុច "
"\"រក្សាទុកការកំណត់\" "
"ដើម្បីធ្វើឲ្យការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកមានប្រសិទ្ធភាព ។"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "ជម្រើសមើលមតិយោបល់"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"ចូល ឬចុះឈ្មោះ "
"ដើម្បីប្រកាសមតិយោបល់"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "មតិយោបល់ ៖ បានលុប %subject ។"
msgid "Access type"
msgstr "ប្រភេទការចូលដំណើរការ"
msgid "Add feed"
msgstr "បន្ថែមមតិព័ត៌មាន"
msgid "File system"
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
msgid "@name's blog"
msgstr ""
"កំណត់ហេតុបណ្ដាញរបស់ "
"%name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែផ្ដល់នូវអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវទៅទំនាក់ទំនងប្រសើរជាងអ្នកប្រើ ។ "
"សូមធ្វើឲ្យ ព័ត៌មានអ្នកប្រើទាន់សម័យហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"អ្នកមិនអាចទំនាក់ទំនងអ្នកប្រើច្រើនជាង "
"%number "
"ក្នុងមួយម៉ោងនោះទេ ។ "
"សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
msgid "Join summary"
msgstr "តសង្ខេប"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "ពុះសេចក្ដីសង្ខេបនៅទស្សន៍ទ្រនិច"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"@s របស់អ្នក ។"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"មុខ "
"ឬរូបភាពនិម្មិតរបស់អ្នក "
"។ វិមាត្រអតិបរមាគឺ %dimensions "
"ហើយទំហំអតិបរមាគឺ %size "
"គីឡូបៃ ។"
msgid "Posted in"
msgstr "បានប្រកាសក្នុង"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"មិនអាចលុបសេចក្តីអធិប្បាយដែលមិនមាន "
"។"
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"សិទ្ធិមតិយោបល់ត្រូវបានផ្ដល់ដល់តួនាទីរបស់អ្នកប្រើ "
"ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់ថាតើអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើអនាមិក "
"(ឬអ្នកប្រើមានតួនាទីផ្សេង) "
"ផ្ដល់មតិយោបល់នៅលើប្រកាសឬអត់ ។ "
"ប្រសិនបើអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើអនាមិកផ្ដល់មតិយោបល់ "
"នោះព័ត៌មានទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេ "
"គឺអាចរក្សាទុកនៅក្នុងខូគី "
"ដែលបានទុកនៅលើកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋានរបស់គេសម្រាប់ប្រើនៅក្នុងការដាក់ស្នើមតិយោបល់ពេលក្រោយ ។ "
"នៅពេលដែលមតិយោបល់គ្មានសេចក្ដីឆ្លើយតប "
"វាអាចត្រូវបានកែសម្រួលដោយអ្នកនិពន្ធរបស់វា "
"(ស្រេចចិត្ត) ។ "
"ម៉ូឌុលមតិយោបល់ "
"ប្រើទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដូចគ្នា "
"ហើយស្លាក HTML "
"មាននៅពេលដែលបង្កើតទម្រងមាតិកាផ្សេង ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅដៃលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលមតិយោបល់ ។"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"ខាងក្រោមគឺជាបញ្ជីនៃមតិយោបល់ចុងក្រោយបំផុតដែលបានប្រកាសទៅតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក ។ "
"ចុចលើប្រធានបទ "
"ដើម្បីមើលមតិយោបល់ "
"ចុចលើឈ្មោះអ្នកនិពន្ធ "
"ដើម្បីកែសម្រួលព័ត៌មានអ្នកប្រើរបស់អ្នកនិពន្ធ "
"ចុចលើ 'កែសម្រួល' "
"ដើម្បីកែប្រែអត្ថបទ "
"និងចុចលើ 'លុប' "
"ដើម្បីយកការស្នើរបស់ពួកគេចេញ ។"
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"បង្ខំអ្នកប្រើឲ្យមើលមតិយោបល់របស់ពួកគេដោយចុចលើប៊ូតុង "
"'មើលជាមុន' "
"មុនពេលពួកគេអាចបន្ថែមមតិយោបល់"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"មតិយោបល់ ៖ "
"មតិយោបល់ដែលបានដាក់ស្នើដោយមិនមានការអនុញ្ញាត "
"ឬមតិយោបល់ដែលដាក់ស្នើទៅប្រកាសបិទ "
"%subject ។"
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr ""
"បានដាក់ស្នើដោយ !username "
"នៅលើ @datetime ។"
msgid "!name's blog"
msgstr "កំណត់ហេតុរបស់ !name"
msgid "All languages"
msgstr "ភាសាទាំងអស់"
msgid "Dashboard"
msgstr "ផ្ទាំងគ្រប់គ្រង"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"ទំព័រនេះត្រូវបានបង្ហាញ "
"នៅពេលគ្មានមាតិកាផ្គូផ្គងឯកសារដែលបានស្នើ ។ "
"ប្រសិនបើមិនប្រាកដ "
"កុំបញ្ជាក់អ្វីទាំងអស់ ។"
msgid "Search index"
msgstr "ស្វែងរកលិបិក្រម"
msgid "The size of the file."
msgstr "ទំហំឯកសារ ។"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ត្រូវបានបង្កើត ។"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr ""
"@type %title "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "ប្រកាសមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr ""
"%message នៅក្នុង %file "
"នៅលើបន្ទាត់ %line ។"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "១ តួអក្សរ"
msgid "Picture image path"
msgstr "ផ្លូវរូបភាព"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "អ្នកគ្មានធាតុគ្រប់គ្រងណាមួយទេ ។"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"បានរកឃើញបញ្ហាមួយ "
"ឬច្រើនទាក់ទងនឹងការដំឡើង "
"Drupal របស់អ្នក ។ "
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមពិនិត្យរបាយការណ៍ស្ថានភាព ។"
msgid "Help topics"
msgstr "ប្រធានបទជំនួយ"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "ជំនួយអាចរកបានលើធាតុដូចខាងក្រោម ៖"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"គ្មានជំនួយសម្រាប់ម៉ូឌុល "
"%module ទេ ។"
msgid "@module administration pages"
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង @module"
msgid "By module"
msgstr "តាមម៉ូឌុល"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "គ្រប់គ្រងមាតិការបស់តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"ពិនិត្យរបៀបរូបរាង "
"និងមុខងារតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតំបន់បណ្ដាញមូលដ្ឋាន ។"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងអ្នកប្រើ "
"ក្រុម "
"និងសិទ្ធិសម្រាប់លក្ខណៈពិសេសតំបន់បណ្ដាញរបស់តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"មើលរបាយការណ៍ពីកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ "
"និងព័ត៌មានស្ថានភាពផ្សេងទៀត ។"
msgid "Translate interface"
msgstr "បកប្រែចំណុចប្រទាក់"
msgid "Add language"
msgstr "បន្ថែមភាសា"
msgid "Edit string"
msgstr "កែសម្រួលខ្សែអក្សរ"
msgid "Delete string"
msgstr "លុបខ្សែអក្សរ"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបភាសា "
"%name មែនទេ ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr ""
"ភាសា %locale "
"ត្រូវបានយកចេញ ។"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបខ្សែអក្សរ "
"\"%source\" ឬ ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការលុបខ្សែអក្សរនឹងយកការបកប្រែទាំងអស់ចេញរបស់ខ្សែអក្សរនេះគ្រប់ភាសា ។ "
"សកម្មភាពនេះមិនអាចត្រូវបានធ្វើវិញបានទេ ។"
msgid "locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
msgid "AM"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "PM"
msgstr "ល្ងាច"
msgid "Multilingual support"
msgstr "ការគាំទ្រច្រើនភាសា"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "បានអនុញ្ញាតការបកប្រែ"
msgid "Publish comment"
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយមតិយោបល់"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ប្រអប់ឧបករណ៍គ្រប់គ្រងរូបភាព "
"'%toolkit' ដែលបានជ្រើស "
"មិនអាចដំណើរការ '%function' "
"បានត្រឹមត្រូវទេ ។"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"ថត %file "
"មិនត្រូវបានការពារពីការកែប្រែ "
"និងបញ្ហាគ្រោះថ្នាក់សុវត្ថិភាព ។ "
"អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិរបស់ថតទៅជាមិនអាចសរសេរបាន ។ "
""
msgid "Currently using !item !version"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើ "
"!item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr ""
"បានបង្កើតប្រភេទ %type "
"មាតិកា ។"
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលបានបង្កើតជាមួយឈ្មោះ "
"%name និងហុច %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr ""
"សិទ្ធដែលបានបង្កើត ៖ "
"@perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr ""
"សិទ្ធិមិនត្រឹមត្រូវ "
"%permission ។"
msgid "Username field found."
msgstr ""
"បានរកឃើញវាលឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"។"
msgid "Password field found."
msgstr ""
"បានរកឃើញវាលពាក្យសម្ងាត់ "
"។"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url បានត្រឡប់ @status (!length) ។"
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr ""
"បានរកឃើញ HTML "
"មិនត្រឹមត្រូវលើ \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr ""
"បានញែកទំព័រដោយជោគជ័យ "
"។"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"បានរកឃើញវាលសំណុំបែបបទដែលស្នើនៅ "
"@path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr ""
"បានរកឃើញវាលតាមឈ្មោះ "
"@name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr ""
"មិនបានរកឃើញវាលតាមឈ្មោះ "
"@name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr ""
"បានរកឃើញវាលតាមលេខសម្គាល់ "
"@id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr ""
"មិនបានរកឃើញវាលតាមលេខសម្គាល់ "
"@id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"ចម្លើយតប HTTP "
"ដែលបានរំពឹង !code !curl_code "
"ជាក់ស្តែង"
msgid "Tests"
msgstr "សាកល្បង"
msgid "Run tests"
msgstr "សាកល្បងដំណើរការ"
msgid "Clean test environment"
msgstr "បរិស្ថានសាកល្បងស្អាត"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"យកតារាងដែលមានបុព្វបថថា "
"\"simpletest\" "
"និងថតបណ្តោះអាសន្នដែលសល់ពីការសាកល្បងដែលបានគាំងចេញ "
"។ "
"វាគឺសម្រាប់តែអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ "
"នៅពេលដែលបង្កើតការសាកល្បងប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid "Clean environment"
msgstr "បរិស្ថានស្អាត"
msgid "No tests to display."
msgstr ""
"គ្មានការសាកល្បងដែលត្រូវបង្ហាញទេ "
"។"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, និង @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr ""
"គ្មានការសាកល្បងត្រូវបានជ្រើសទេ "
"។"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr ""
"ដំណើរការសាកល្បង @num "
"នៃូ @max - %test ។"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name ៖ @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr ""
"បានដំណើរការសាកល្បង "
"@num នៃ @max - %test ។"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "សម្រេច ១"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "បរាជ័យ ១"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "ករណីលើកលែង ១"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "ថ្នាក់ PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"ផ្តល់នូវគ្រោងការណ៍សម្រាប់ឯកតា "
"និងការសាកល្បងជាមុខងារ "
"។"
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"អ្នកបានព្យាយាមចូលម្តងសម្រាប់គណនីដែលត្រូវបានបិទ "
"។"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ %name "
"បានប្រើតំណចូលតែម្ដងនៅម៉ោង "
"%timestamp ។"
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"បានបង្កើតគណនីអ្នកប្រើថ្មីសម្រាប់ "
"%name ។ "
"គ្មានអ៊ីមែលត្រូវបានផ្ញើ "
"។"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ "
"ឥឡូវអ្នកបានចូលហើយ ។"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"ពាក្យសម្ងាត់ "
"និងសេចក្តីណែនាំបន្ថែមបានអ៊ីមែលទៅគណនីថ្មី "
"%name ។"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "អ្នកប្រើថ្មី ៖ %name (%email) ។"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការកែប្រែ "
"%settings "
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិរបស់ឯកសារ ។"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការបើក "
"%settings "
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិរបស់ឯកសារ ។"
msgid "Trigger"
msgstr "គន្លឹះ"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"អ្នកទើបតែបានប្រើតំណចូលតែម្ដងរបស់អ្នក ។ "
"វាមិនចាំបាច់ទៀតទេក្នុងការប្រើតំណនេះដើម្បីចូល ។ "
"សូមផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ។"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username បានអនុវត្តគណនី ។\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"ឬអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name ៖ "
"វាលនេះមិនអាចផ្ទុកតម្លៃច្រើនជាង "
"@count ទេ ។"
msgid "No fields available."
msgstr "គ្មានវាល ។"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល API "
"កំណត់ហេតុបណ្តាញអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើរបស់តំបន់បណ្តាញរបស់អ្នកចូលដំណើរការ "
"និងប្រកាសទៅកំណត់ហេតុបណ្តាញរបស់ពួកគេពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវកំណត់ហេតុបណ្តាញខាងក្រៅ ។ "
"ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវកំណត់ហេតុបណ្តាញខាងក្រៅអាចមានយ៉ាងទូលំទូលាយសម្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការផ្ទៃតុ "
"ហើយជាទូទៅផ្តល់នូវបរិស្ថានក្រាហ្វិកដែលមានលក្ខណៈពិសេសៗ "
"និងការកែសម្រួលប្រកាស ។"
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto "
"ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវកំណត់ហេតុបណ្តាញអាចមានសម្រាប់ "
"Mac OS X "
"និងម៉ៃក្រូសូហ្វវីនដូ "
"អាចត្រូវបានប្រើជាមួយកំណត់ហេតុបណ្តាញ "
"API ។ កំណត់ហេតុបណ្តាញ API "
"គាំទ្រផងដែរនូវ Blogger API កំណត់ហេតុបណ្តាញមេតា "
"API និងប្រភេទ "
"API "
"ដែលអាចផ្លាស់ទីបានជាច្រើនទៀត ។ "
"ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវកំណត់ហេតុបណ្តាញ "
"និងសេវាផ្សេងទៀត "
"(ឧទាហរណ៍ "
"\"ប្រកាសទៅកំណត់ហេតុបណ្ដាញ\" "
"របស់ Flickr's) "
"ដែលគាំទ្រ APIs "
"ទាំងនេះក៏អាចនឹងឆបគ្នាផងដែរ ។"
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"ជ្រើសប្រភេទមាតិកាដែលមានសម្រាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវខាងក្រៅនៅលើ "
"ទំព័រការកំណត់កំណត់ហេតុបណ្តាញ "
"API ។ បើសិនជាគាំទ្រ "
"និងមាន "
"ប្រភេទមាតិកានីមួយៗនឹងត្រូវបានបង្ហាញដាច់ដោយឡែក "
"\"blog\" "
"តាមម៉ាស៊ីនភ្ញៀវខាងក្រៅ ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលធាតុសៀវភៅដៃលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលកំណត់ហេតុបណ្តាញ "
"API ។"
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "ត្រឡប់បញ្ជីកំណត់ហេតុបណ្តាញដែលអ្នកនិពន្ធបានប្រកាសសិទ្ធិឲ្យ ។"
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "ត្រឡប់បញ្ជីប្រភេទទាំងអស់ដែលបានកំណត់ក្នុងកំណត់ហេតុបណ្តាញ ។"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"បោះពុម្ពផ្សាយ "
"(ស្ថាបនាឡើងវិញ) "
"ឯកសារឋិតិវន្តទាំងអស់ដែលទាក់ទងនឹងធាតុពីកំណត់ហេតុបណ្តាញរបស់អ្នក ។ "
"សមមូលទៅនឹងការរក្សាទុកធាតុក្នុងប្រព័ន្ធ "
"(ប៉ុន្តែដោយមិនភីង) ។"
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិបង្កើតប្រកាសប្រភេទនេះទេ ។"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"អ្នកមិនមានសិទ្ធិបោះពុម្ពផ្សាយប្រកាសប្រភេទនេះទេ ។ "
"សូមរក្សាទុកវាជាសេចក្ដីព្រាងជំនួសវិញ ។"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"អ្នកមិនមានសិទ្ធិរក្សាទុកការប្រកាសនេះជាសេចក្ដីព្រាងបានទេ ។ "
"សូមបោះពុម្ពផ្សាយវាជំនួសវិញ ។"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr ""
"បានដាក់ស្នើប្រភេទមិនត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"ទាមទារប្រភេទមកពីវាក្យសព្ទ "
"@vocabulary_name ។"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"អ្នកអាចជ្រើសបានតែប្រភេទមួយដែលមកពីវាក្យសព្ទ "
"@vocabulary_name ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"កំហុសក្នុងការរក្សាទុកប្រភេទ "
"។ "
"មិនមានលក្ខណពិសេសនេះទេ "
"។"
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិកែសម្រួលកំណត់ហេតុបណ្តាញនេះទេ ។"
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវកំណត់ហេតុបណ្តាញខាងក្រៅ"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"ជ្រើសប្រភេទមាតិកាដែលមានសម្រាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវកំណត់ហេតុបណ្តាញខាងក្រៅតាមរយៈកំណត់ហេតុបណ្តាញ "
"API ។ បើសិនជាគាំទ្រ "
"ប្រភេទមាតិកាដែលបានអនុញ្ញាតនីមួយៗនឹងត្រូវបានបង្ហាញជា "
"\"កំណត់ហេតុបណ្ដាញ\" "
"ដាច់ដោយឡែកតាមម៉ាស៊ីនភ្ញៀវខាងក្រៅ។"
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលកំណត់ហេតុបណ្តាញ "
"API "
"មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យគាំទ្រប្រភេទមាតិកា "
"%type "
"ឬអ្នកគ្មានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការប្រកាសមាតិកាប្រភេទនេះ ។"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"%type ៖ %title ដែលបានបន្ថែម "
"ដោយប្រើកំណត់ហេតុ API ។"
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type ៖ %title "
"ដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ "
"ដោយប្រើកំណត់ហេតុបណ្តាញ "
"API ។"
msgid "Blog API"
msgstr "កំណត់ហេតុបណ្ដាញ API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រភេទមាតិកាដែលមានសម្រាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវកំណត់ហេតុបណ្តាញខាងក្រៅ ។"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រកាសមាតិកាដោយប្រើកម្មវិធីដែលគាំទ្រ "
"XML-RPC កំណត់ហេតុបណ្ដាញ APIs ។"
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"ហើយដែល %property គឺ "
"%value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property គឺ %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "អ្នកប្រើបំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Initializing."
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើម ។"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "នៅសល់ @remaining នៃ @total ។"
msgid "An error has occurred."
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ។"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"សូមបន្តទៅទំព័រកំហុស"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "ត្រូវការ HTTP POST ។"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "ទំព័ររបស់អ្នកនឹងជាផ្នែកនៃសៀវភៅដែលបានជ្រើស ។"
msgid "0 sec"
msgstr "០ វិ."
msgid "form"
msgstr "សំណុំបែបបទ"
msgid "Basic options"
msgstr "ជម្រើសមូលដ្ឋាន"
msgid "alert"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "emergency"
msgstr "បន្ទាន់"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ត្រងសារកំណត់ហេតុ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសអ្វីមួយដើម្បីត្រង ។"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន "
"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីក្នុងវាលទាំងពីនេះ ។"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"អ្នកបានប្រើតំណចូលតែម្ដងនេះរួចហើយ ។ "
"វាមិនចាំបាច់ក្នុងការប្រើតំណនេះទៀតទេ ។ "
"អ្នកបានចូលរួចហើយ ។"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"អ្នកបានព្យាយាមប្រើតំណចូលតែម្ដងដែលផុតកំណត់ ។ "
"សូមស្នើថ្មីមួយដោយប្រើសំណុំបែបបទខាងក្រោម ។"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "ដំឡើង @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "ការដំឡើងមានកំហុស ។"
msgid "Configure site"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតំបន់បណ្តាញ"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្តូរដែលចាំបាច់ទាំងអស់ទៅលើ "
"%dir និង %file ត្រូវបានធ្វើ "
"ដូច្នេះអ្នកគួរតែយកសិទ្ធិសរសេរចេញពីពួកគេឥឡូវ "
"ដើម្បីជៀសវាងពីបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដពីរបៀបធ្វើ "
"សូមមើលសៀវភៅដៃលើបណ្តាញ។"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្តូរចាំបាច់ទៅលើ "
"%dir និង %file ត្រូវបានធ្វើ ។ "
"ពួកគេត្រូវបានកំណត់ទៅជា "
"បានតែអានដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព ។"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកត្រូវបានសាកល្បងដោយជោគជ័យដើម្បីគាំទ្រលក្ខណពិសេសនេះ "
"។"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រលក្ខណពិសេសនេះ "
"។ ទំព័រសៀវភៅលើ "
"URL ស្អាត "
"មានព័ត៌មានទាក់ទងនឹងការដោះស្រាយបញ្ហាបន្ថែម "
"។"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "កំពុងសាកល្បង URL ស្អាត..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "ការដំឡើង @drupal បានបញ្ចប់"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"សូមអបអរសាទរ @drupal "
"ត្រូវបានដំឡើងដោយជោគជ័យ ។"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"សូមពិនិត្យសារខាងលើឡើងវិញ "
"មុនពេលបន្តទៅ តំបន់បណ្ដាញថ្មីរបស់អ្នក ។"
msgid "You may now visit your new site."
msgstr ""
"ឥឡូវអ្នកអាចទស្សនាតំបន់បណ្ដាញថ្មីរបស់អ្នកបានហើយ ។"
msgid "Installed %module module."
msgstr "បានដំឡើងម៉ូឌុល %module ។"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"កម្មវិធីដំឡើង @drupal "
"តម្រូវឲ្យអ្នកបង្កើតឯកសារកំណត់ជាផ្នែករបស់ដំណើរការដមឡើង ។\n"
"\n"
"
\n"
"ចំពោះសេចក្ដីលម្អិតបន្ថែមអំពីការដំឡើង "
"Drupal មាននៅក្នុងឯកសារ "
"INSTALL.txt ។"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"កម្មវិធីដំឡើង @drupal "
"តម្រូវឲ្យមានសិទ្ធិសរសេរទៅ "
"%file នៅពេលកំពុងដំឡើង ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដអំពីរបៀបផ្តល់សិទ្ធិឯកសារ "
"សូមមើលសៀវភៅដៃលើបណ្តាញ ។"
msgid "Choose profile"
msgstr "ជ្រើសទម្រង់"
msgid "Verify requirements"
msgstr "បញ្ជាក់តម្រូវការ"
msgid "Set up database"
msgstr "រៀបចំមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Set up translations"
msgstr "រៀបចំការបកប្រែ"
msgid "Install site"
msgstr "ដំឡើងតំបន់បណ្តាញ"
msgid "Finish translations"
msgstr "បញ្ចប់ការបកប្រែ"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"សូមផ្តល់នូវព័ត៌មានដូចខាងក្រោម ។"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់តំបន់បណ្តាញ"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន ពី "
"ក្នុងអ៊ីមែលដែលត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"អំឡុងពេលការចុះឈ្មោះ "
"និងសំណើពាក្យសម្ងាត់ថ្មី "
"ហើយនិងការជូនដំណឹងផ្សេងទៀត "
"។ "
"(ប្រើអាស័យដ្ឋានដែលបញ្ចប់ក្នុងដែនរបស់តំបន់បណ្តាញរបស់អ្នកដើម្បីជួយការពារអ៊ីមែលនេះពីការដាក់ទង់ជាសារឥតបានការ "
"។)"
msgid "Administrator account"
msgstr "គណនីអ្នកគ្រប់គ្រង"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"គណនីអ្នកគ្រប់គ្រងមានសិទ្ធិពេញលេញចូលដំណើរការតំបន់បណ្តាញ "
"វានឹងត្រូវបានផ្តល់សិទ្ធិដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"និងអាចធ្វើសកម្មភាពគ្រប់គ្រងណាមួយបាន។ "
"នេះគឺជាគណនីតែមួយគត់ដែលអាចធ្វើសកម្មភាពប្រាកដ "
"ដូច្នេះត្រូវរក្សាទុកសិទ្ធិចាត់តាំងរបស់វាឲ្យមានសុវត្ថិភាព។"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"អ៊ីមែលពីប្រព័ន្ធទាំងអស់នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅអាសយដ្ឋាននេះ ។ "
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រូវបានប្រើជាសាធារណៈទេ "
"ហើយត្រូវបានប្រើតែនៅពេលដែលអ្នកចង់ទទួលបានពាក្យសម្ងាត់ថ្មី "
"ឬចង់ទទួលព័ត៌មានប្រាកដ "
"ឬការជូនដំណឹងតាមអ៊ីមែលប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"តាមលំនាំដើម "
"កាលបរិច្ឆេទក្នុងតំបន់បណ្តាញនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងតំបន់ពេលវេលាដែលបានជ្រើស។"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"ជម្រើសនេះធ្វើឲ្យ Drupal "
"បង្ហាញនូវ URL \"ស្អាត\" "
"(គឺថាគ្មាន?q=
"
"ក្នុង URL) ។"
msgid "Update notifications"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពសេចក្ដីជូនដំណឹង"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"ដោយបើកជម្រើសនេះ Drupal "
"នឹងជូនដំណឹងអ្នកពេលមានការចេញផ្សាយថ្មី ។ "
"វានឹងបង្កើនសុវត្ថិភាពរបស់តំបន់បណ្តាញអ្នក "
"និងត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៏ខ្ពស់ ។ "
"វាតម្រូវឲ្យតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នកផ្ញើព័ត៌មានអនាមិកជាទៀងទាត់លើសមាសភាគដែលបានដំឡើងរបស់វាទៅ "
"drupal.org ។ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងព័ត៌មានទាន់សម័យ។"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"យកសកម្មភាពកំព្រា '%action' "
"ចេញពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"សកម្មភាពកំព្រាមួយ (%orphans) "
"មាននៅក្នុងតារាងសកម្មភាព ។ "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "តំបន់ក្រៅបណ្តាញ"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron "
"បានដំណើរការលើសពេលវេលាកំណត់ "
"ហើយត្រូវបានបោះបង់ ។"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count បៃ"
msgid "MySQL database"
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ MySQL "
"របស់អ្នកចាស់ពេកហើយ "
"។ Drupal "
"ទាមទារយ៉ាងហោចណាស់ "
"MySQL %version ។"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ PostgreSQL "
"របស់អ្នកចាស់ពេកហើយ ។ "
"Drupal "
"ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់ "
"PostgreSQL %version ។"
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"មូលដ្ឋានទិន្ន័យ PostgreSQL "
"របស់អ្នកត្រូវបានរៀបចំជាមួយអ៊ីនកូដឌីងតួអក្សរខុស "
"(%encoding) ។ "
"វាអាចនឹងមិនធ្វើការដូចដែលបានរំពឹងទុកទេ "
"។ "
"អ្នកត្រូវបានផ្ដល់យោបល់ឲ្យបង្កើតវាឡើងវិញជាមួយអ៊ីនកូដឌីង "
"UTF-៨/យូនីកូដ ។ "
"ព័ត៌មានបន្ថែមអាចរកបាននៅ "
"ឯកសារ PostgreSQL ។"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "បានបង្កើតថត %directory ។"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"សិទ្ធិរបស់ថត %directory "
"ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យវាអាចសសេរបាន ។"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name "
"មិនអាចវែងជាងតួអក្សរ "
"%max "
"ប៉ុន្តែបច្ចុប្បន្នប្រវែងតួអក្សរគឺ "
"%length ។"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"ជម្រើសខុសច្បាប់ %choice "
"ក្នុងធាតុ %name ។"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr ""
"ប្រអប់ឧបករណ៍រៀបចំរូបភាព "
"GD2 ។"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"ប្រអប់ឧបករណ៍ GD "
"គឺបានដំឡើងរួចហើយ "
"និងដំណើរការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"កំណត់គុណភាពរូបភាពសម្រាប់ការគណនា "
"JPEG ។ រាប់ចាប់ពី ០ ទៅ ១០០ ។ "
"តម្លៃខ្ពស់ជាងមានន័យថាគុណភាពរូបភាពប្រសើរជាង "
"ប៉ុន្តែឯកសារធំជាង ។"
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"ប្រអប់ឧបករណ៍រូបភាព GD "
"ទាមទារឲ្យ ម៉ូឌុល GD "
"សម្រាប់ PHP បានដំឡើង "
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ។ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមសូមមើល "
"ឯកសាររូបភាពរបស់ "
"PHP ។"
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"គុណភាព JPEG "
"ត្រូវតែជាលេខនៅចន្លោះពី "
"០ ទៅ ១០០ ។"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល %module "
"ត្រូវបានទាមទារ "
"ប៉ុន្តែរកមិនឃើញ ។ ល "
"%module ត្រូវបានទាមទារ "
"ប៉ុន្តែរកមិនឃើញ ។ "
"សូមផ្លាស់ទីវាទៅក្នុងថតរង "
"ម៉ូឌុល ។"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr ""
"មិនបានអនុញ្ញាតការគាំទ្រ "
"PHP MySQL ។"
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"MySQL របស់អ្នក ។ MySQL "
"រាយការណ៍អំពីសារដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។
សម្រាប់ជំនួយបន្ថែម "
"មើលសៀវភៅដៃសការដំឡើង "
"និងធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។ "
"បើសិនជាអ្នកមិនប្រាកដថាពាក្យទាំងនេះមានន័យអ្វី "
"អ្នកគួរតែទាក់ទងក្រុមហ៊ុនផ្តល់ការបង្ហោះរបស់អ្នក។"
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការជ្រើសមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"MySQL "
"របស់អ្នកដែលមានន័យថាឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"និងពាក្យសម្ងាត់ការតភ្ជាប់ត្រឹមត្រូវ "
"ប៉ុន្តែមានបញ្ហាក្នុងការចូលដំណើរការទិន្នន័យរបស់អ្នក ។ "
"MySQL "
"រាយការណ៍សារដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។
សម្រាប់ជំនួយបន្ថែម "
"មើលសៀវភៅដៃការដំឡើង "
"និងធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។ "
"បើសិនជាអ្នកមិនប្រាកដថាពាក្យទាំងនេះមានន័យយ៉ាងណាទេ "
"អ្នកគួរតែទាក់ទងក្រុមហ៊ុនផ្តល់ការបង្ហោះរបស់អ្នក ។"
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការបង្កើតតារាងសាកល្បងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"MySQL "
"របស់អ្នកជាមួយពាក្យបញ្ជា "
"%query ។ MySQL "
"រាយការណ៍សារដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។
សម្រាប់ជំនួយបន្ថែម "
"មើលសៀវភៅដៃការដំឡើង "
"និងធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។ "
"បើសិនជាអ្នកមិនប្រាកដថាពាក្យទាំងនេះមានន័យយ៉ាងណាទេ "
"អ្នកគួរតែទាក់ទងក្រុមហ៊ុនផ្តល់ការបង្ហោះរបស់អ្នក ។"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលតម្លៃទៅក្នុងតារាងសាកល្បងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យអាល្លឺម៉ង់ "
"MySQL របស់អ្នក ។ "
"យើងបានព្យាយាមបញ្ចូលតម្លៃជាមួយពាក្យបញ្ជា "
"%query ហើយ MySQL "
"បានរាយការណ៍នូវកំហុសដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការធ្វើឲ្យតម្លៃទាន់សម័យនៅក្នុងតារាងសាកល្បងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"MySQL របស់អ្នក ។ "
"យើងបានព្យាយាមធ្វើឲ្យតម្លៃទាន់សម័យជាមួយពាក្យបញ្ជា "
"%query ហើយ MySQL "
"បានរាយការណ៍កំហុសដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការលុបតម្លៃពីក្នុងតារាងសាកល្បងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"MySQL របស់អ្នក ។ "
"យើងបានព្យាយាមលុបតម្លៃជាមួយពាក្យបញ្ជា "
"%query ហើយ MySQL "
"បានរាយការណ៍កំហុសដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការទម្លាក់តារាងសាកល្បងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"MySQL របស់អ្នក ។ "
"យើងបានព្យាយាមទម្លាក់តារាងដែលមានពាក្យបញ្ជា "
"%query ហើយ MySQL "
"បានរាយការកំហុសដូចខាងក្រោម "
"%error ។"
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr ""
"មិនបានអនុញ្ញាតការគាំទ្រ "
"PHP MySQLi ។"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr ""
"មិនបានអនុញ្ញាតការគាំទ្រ "
"PHP PostgreSQL ទេ ។"
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់អ្នក ។ PostgreSQL "
"រាយការណ៍នូវសារដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។
សម្រាប់ជំនួយបន្ថែម "
"មើល សៀវភៅដៃការដំឡើង "
"និងធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។ "
"បើសិនជាអ្នកមិនប្រាកដថាពាក្យទាំងនេះមានន័យយ៉ាងណាទេ "
"អ្នកគួរតែទាក់ទងក្រុមហ៊ុនផ្តល់ការបង្ហោះរបស់អ្នក ។"
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការបង្កើតតារាងសាកល្បងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"PostgreSQL "
"របស់អ្នកជាមួយពាក្យបញ្ជា "
"%query ។ PostgreSQL "
"បានរាយការណ៍សារដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។
សម្រាប់ជំនួយបន្ថែម "
"មើលសៀវភៅដៃការដំឡើង "
"និងធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។ "
"បើសិនជាអ្នកមិនប្រាកដថាពាក្យទាំងនេះមានន័យយ៉ាងណាទេ "
"អ្នកគួរតែទាក់ទងក្រុមហ៊ុនផ្តល់ការបង្ហោះរបស់អ្នក ។"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលតម្លៃទៅក្នុងតារាងសាកល្បងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់អ្នក ។ "
"យើងបានព្យាយាមបញ្ចូលតម្លៃជាមួយពាក្យបញ្ជា "
"%query ហើយ PostgreSQL "
"បានរាយការណ៍កំហុសដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការធ្វើឲ្យតម្លៃទាន់សម័យនៅក្នុងតារាងសាកល្បងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់អ្នក ។ "
"យើងបានព្យាយាមធ្វើឲ្យតម្លៃទាន់សម័យជាមួយពាក្យបញ្ជា "
"%query ហើយ PostgreSQL "
"បានរាយការណ៍កំហុសដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការចាក់សោតារាងសាកល្បងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់អ្នក ។ "
"យើងបានព្យាយាមចាក់សោតារាងដោយពាក្យបញ្ជា "
"%query ហើយ PostgreSQL "
"បានរាយការណ៍កំហុសដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការដោះសោតារាងសាកល្បងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់អ្នក ។ "
"យើងបានព្យាយាមដោះសោតារាងដោយប្រើពាក្យបញ្ជា "
"%query ហើយ PostgreSQL "
"បានរាយការណ៍កំហុសដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការលុបតម្លៃពីក្នុងតារាងសាកល្បងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់អ្នក ។ "
"យើងបានព្យាយាមលុបតម្លៃជាមួយពាក្យបញ្ជា "
"%query ហើយ PostgreSQL "
"បានរាយការណ៍កំហុសដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការទម្លាក់តារាងសាកល្បងពីលើម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់អ្នក ។ "
"យើងបានព្យាយាមទម្លាក់តារាងដោយប្រើពាក្យបញ្ជា "
"%query ហើយ PostgreSQL "
"បានរាយការណ៍កំហុសដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid "Right to left"
msgstr "ពីស្តាំទៅឆ្វេង"
msgid "Left to right"
msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្តាំ"
msgid "Predefined language"
msgstr "ភាសាដែលកំណត់ជាមុន"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"ជ្រើសភាសាដែលចង់ប្រើ "
"ហើយចុចប៊ូតុង "
"បន្ថែមភាសា ។ "
"(ប្រើជម្រើស "
"ភាសាផ្ទាល់ខ្លួន "
"បើសិនជាភាសាដែលអ្នកចង់បានមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីនេះ ។)"
msgid "Custom language"
msgstr "ភាសាផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Add custom language"
msgstr "បន្ថែមភាសាផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Save language"
msgstr "រក្សាទុកភាសា"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណភាសា "
"RFC 4646 ។ ជាធម្មតា "
"កូដភាសាប្រើកូដរបស់ប្រទេស "
"និងស្គ្រីប "
"ឬឈ្មោះវ៉ារ្យ៉ង់តាមតំបន់ ។ "
"ឧទាហរណ៍ ៖ \"en\", \"en-US\" និង "
"\"zh-Hant\" ។"
msgid "Language name in English"
msgstr "ឈ្មោះភាសាជាភាសាអង់គ្លេស"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"ឈ្មោះភាសាជាភាសាអង់គ្លេស ។ "
"មានសម្រាប់ការបកប្រែជាគ្រប់ភាសាទាំងអស់ ។"
msgid "Native language name"
msgstr "ឈ្មោះភាសាជាតិ"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "ឈ្មោះភាសាជាភាសាដែលកំពុងបន្ថែម ។"
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"កូដភាសា "
"ឬខ្សែអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងទៀតសម្រាប់ការផ្គូផ្គងលំនាំនៅក្នុងផ្លូវ ។ "
"ដោយមានការប្ដូរភាសាកំណត់ទៅ "
"តែបុព្វបទផ្លូវ ឬ "
"បុព្វបទផ្លូវជាមួយនឹងភាសាជំនួស "
"តំបន់បណ្តាញនេះត្រូវបានបង្ហាញក្នុងភាសានេះពេលដែលតម្លៃបុព្វបទផ្លូវត្រូវគ្នាជាមួយនឹងធាតុនៅក្នុងផ្លូវ ។ "
"សម្រាប់ភាសាលំនាំដើម "
"តម្លៃនេះអាចត្រូវបានទុកទំនេរចោល ។ "
"ការកែប្រែតម្លៃនេះនឹងបញ្ឈប់ "
"URL ដែលមានស្រាប់ "
"និងគួរតែត្រូវបានប្រើជាមួយនឹងការព្រមានក្នុងបរិស្ថានផលិតកម្ម ។ "
"ឧទាហរណ៍ ៖ បញ្ជាក់ \"deutsch\" "
"ជាបុព្វបទផ្លូវសម្រាប់ភាសាអាល្លឺម៉ង់ផ្តល់លទ្ធផលក្នុង "
"URL ក្នុងសំណុំបែបបទ "
"\"www.example.com/deutsch/node\" ។"
msgid "Language domain"
msgstr "ដែនភាសា"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"URL "
"ភាសាជាក់លាក់ជាមួយពិធីការ ។ "
"ជាមួយការប្ដូរភាសាកំណត់ទៅ "
"តែឈ្មោះដែន "
"តំបន់បណ្តាញត្រូវបានបង្ហាញក្នុងភាសានេះ "
"ពេល URL "
"ចូលដំណើរការសេចក្តីយោងតំបន់បណ្តាញដែននេះ ។ "
"សម្រាប់ភាសាលំនាំដើម "
"តម្លៃនេះអាចត្រូវបានទុកទទេ ។ "
"តម្លៃនេះត្រូវតែរួមបញ្ចូលពិធីការជាផ្នែកនៃខ្សែអក្សរ ។ "
"ឧទាហរណ៍ ៖ ការបញ្ជាក់ "
"\"http://example.de\" ឬ \"http://de.example.com\" "
"ជាដែនភាសាសម្រាប់ភាសាអាល្លឺម៉ង់ឲ្យលទ្ធផលជា "
"URL ក្នុងទម្រង់ \"http://example.de/node\" "
"និង \"http://de.example.com/node\" "
"តែរៀងខ្លួន។"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "ទិសដៅដែលអត្ថបទជាភាសានេះត្រូវបានបង្ហាញ ។"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "ភាសា %language (%code) មានរួចហើយ ។"
msgid "Invalid language code."
msgstr "កូដភាសាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"ភាសា %language "
"ត្រូវបានបង្កើត "
"ហើយឥឡូវត្រូវបានប្រើ ។ "
"ព័ត៌មានបន្ថែមអាចរកបាននៅ "
"អេក្រង់ជំនួយ ។"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"ដែន "
"និងតម្លៃបុព្វបទផ្លូវមិនគួរត្រូវបានកំណត់នៅពេលតែមួយទេ ។"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"ដែន (%domain) "
"ត្រូវបានចងទៅកាន់ភាសា "
"(%language) រួចរាល់ហើយ ។"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"មានតែភាសាលំនាំដើមប៉ុណ្ណោះដែលអាចមានទាំងដែន "
"និងបុព្វបទទំនេរ ។"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"បុព្វបទ (%prefix) "
"ត្រូវបានចងទៅនឹងភាសា "
"(%language) រួចរាល់ហើយ ។"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "ភាសាអង់គ្លេសមិនអាចលុបបានទេ ។"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "ភាសាលំនាំដើមមិនអាចលុបបានទេ ។"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការលុបភាសាគឺនឹងលុបគ្រប់ការបកប្រែចំណុចប្រទាក់ទាំងអស់ដែលជាក់ទាក់ទងនឹងវា "
"ហើយប្រកាសនៅក្នុងភាសានេះនឹងត្រូវបានកំណត់ទៅជាអព្យាក្រឹតភាសា ។ "
"សកម្មភាពនេះមិនអាចមិនធ្វើវិញបានទេ ។"
msgid "Path prefix only."
msgstr "តែបុព្វបទផ្លូវប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "បុព្វបទផ្លូវជាមួយភាសាជំនួស ។"
msgid "Domain name only."
msgstr "តែឈ្មោះដែនប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"ជ្រើសយន្តសម័យដែលប្រើសម្រាប់កំណត់ភាសាការបង្ហាញនៃតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក ។ "
"ការកែប្រែការកំណត់នេះអាចបញ្ឈប់ "
"URL ចូលទាំងអស់ "
"និងប្រើជាមួយការព្រមានក្នុងបរិស្ថានផលិតកម្ម ។"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការប្ដូរភាសាត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "English (built-in)"
msgstr ""
"ភាសាអង់គ្លេស "
"(មានស្រាប់)"
msgid "String contains"
msgstr "ខ្សែអក្សរមាន"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"ទុកឲ្យនៅទទេដើម្បីបង្ហាញខ្សែអក្សរទាំងអស់ ។ "
"ការស្វែងរកគឺប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ ។"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "អង់គ្លេស (ផ្ដល់ដោយ Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "ស្វែងរកក្នុង"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"ទាំងខ្សែអក្សរបានបកប្រែ "
"និងមិនទាន់បានបកប្រែ"
msgid "Only translated strings"
msgstr "តែខ្សែអក្សរដែលបានបកប្រែប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "តែខ្សែអក្សរដែលមិនទាន់បកប្រែ"
msgid "Limit search to"
msgstr "កម្រិតស្វែងរកត្រឹម"
msgid "All text groups"
msgstr "ក្រុមអត្ថបទទាំងអស់"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "មិនបានបន្ថែមភាសានៅឡើយទេ"
msgid "Import translation"
msgstr "នាំចូលការបកប្រែ"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "ឯកសារ Gettext Portable Object (.po) ។"
msgid "Import into"
msgstr "នាំចូលទៅក្នុង"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"ជ្រើសភាសាដែលអ្នកចង់បន្ថែមខ្សែអក្សរ ។ "
"បើសិនជាអ្នកចង់ជ្រើសភាសាដែលមិនទាន់បានរៀបចំ "
"វានឹងត្រូវបានបន្ថែម ។"
msgid "Text group"
msgstr "ក្រុមអត្ថបទ"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "ការបកប្រែដែលបាននាំចូលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ក្រុមអត្ថបទនេះ ។"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"ខ្សែអក្សរនៅក្នុងឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង "
"ជំនួសខ្សែអក្សរដែលមានស្រាប់ "
"ហើយបន្ថែមខ្សែអក្សរថ្មី"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"រក្សាខ្សែអក្សរដែលមានស្រាប់ "
"ដោយបន្ថែមតែខ្សែអក្សរថ្មី"
msgid "The language %language has been created."
msgstr ""
"ភាសា %language "
"ត្រូវបានបង្កើត ។"
msgid "Export translation"
msgstr "នាំចេញការបកប្រែ"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"ជ្រើសភាសាដែលត្រូវនាំចេញជាទ្រង់ទ្រាយ "
"Gettext Portable Object (.po)។"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"បង្កើតឯកសារពុម្ព Gettext "
"Portable Object (.pot) "
"ជាមួយខ្សែអក្សរទាំងអស់ពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"Drupal មូលដ្ឋាន ។"
msgid "String not found."
msgstr "រកមិនឃើញខ្សែអក្សរ ។"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"ខ្សែអក្សរដែលបានដាក់ស្នើមាន "
"HTML ដែលមិនបានអនុញ្ញាត ៖ "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "ខ្សែអក្សរត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "The string has been removed."
msgstr "ខ្សែអក្សរត្រូវបានយកចេញ ។"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "ភាសាដែលបានជ្រើសសម្រាប់ការនាំចូលមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"ហាក់ដូចជាមានបឋមកថាបាត់បង ឬដំណើរការមិនប្រក្រតី ។"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"ការបកប្រែត្រូវបាននាំចូលដោយជោគជ័យ "
"។ "
"មានខ្សែអក្សរបកប្រែដែលបានបង្កើតថ្មីៗចំនួន "
"%number ខ្សែអក្សរ %update "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"ហើយខ្សែអក្សរ %delete "
"ត្រូវបានយកចេញ ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុស ៖ "
"រូបមន្តពហុវចនមិនអាចត្រូវបានញែកទេ ។"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "នាំចូលការបកប្រែចំណុចប្រទាក់"
msgid "Starting import"
msgstr "ចាប់ផ្តើមនាំចូល"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "កំហុសក្នុងការនាំចូលការបកប្រែចំណុចប្រទាក់"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"ការដាក់ស្នើការបកប្រែឃ្លាដែលប៉ុនប៉ងមាន "
"HTML ដែលមិនបានអនុញ្ញាត ៖ "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "បានបង្កើតភាសា %language (%code) ។"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"បាននាំចូល %file ទៅក្នុង "
"%locale ៖ "
"ខ្សែអក្សរថ្មីៗចំនួន "
"%number ត្រូវបានបន្ថែម %update "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"និង %delete ត្រូវបានយកចេញ។"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"បាននាំចេញឯកសារបកប្រែ "
"%locale ៖ %filename ។"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr ""
"បាននាំចេញឯកសារបកប្រែ ៖ "
"%filename ។"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឯកសារបកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់ភាសា %language ។"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បានបង្កើតឯកសារបកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់ភាសា %language ។"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"បានយកឯកសារបកប្រែ JavaScript "
"ចេញសម្រាប់ភាសា %language "
"ព្រោះបច្ចុប្បន្នគ្មានការបកប្រែណាមួយមានសម្រាប់ភាសានោះទេ ។"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលការបង្កើតឯកសារបកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់ភាសា %language ។"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"ខ្សែអក្សរបកប្រែមួយត្រូវបានរំលងដោយសារតែវាមាន "
"HTML ដែលមិនបានអនុញ្ញាត ។"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"ឯកសារបកប្រែ @count "
"បាននាំចូលសម្រាប់ម៉ូឌុលដែលបានដំឡើងថ្មី ។"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"ឯកសារបកប្រែ @count "
"បាននាំចូលសម្រាប់ម៉ូឌុលដែលបានអនុញ្ញាត។"
msgid "Abkhazian"
msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
msgid "Avestan"
msgstr "អាវែស្តង់"
msgid "Afrikaans"
msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
msgid "Akan"
msgstr "អាខាន់"
msgid "Amharic"
msgstr "អាមហារីច"
msgid "Assamese"
msgstr "អាសាមីស"
msgid "Avar"
msgstr "អាវ៉ា"
msgid "Aymara"
msgstr "អីម៉ារ៉ា"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
msgid "Bashkir"
msgstr "បាសគៀរ"
msgid "Belarusian"
msgstr "បេឡារុស្ស"
msgid "Bihari"
msgstr "បិហារ"
msgid "Bislama"
msgstr "បីសឡាម៉ា"
msgid "Bambara"
msgstr "បាម្បារា"
msgid "Bengali"
msgstr "បេន្កាលី"
msgid "Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
msgid "Breton"
msgstr "ប្រេតុង"
msgid "Bosnian"
msgstr "បូស្នី"
msgid "Chechen"
msgstr "ចេចេន"
msgid "Chamorro"
msgstr "ចាម៉ូរ៉ូ"
msgid "Corsican"
msgstr "កូសីកា"
msgid "Cree"
msgstr "គ្រី"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "ស្លាវ៉ូនិច បុរាណ"
msgid "Chuvash"
msgstr "ចូវ៉ាស"
msgid "Welsh"
msgstr "វែល"
msgid "Maldivian"
msgstr "ម៉ាឌីវ"
msgid "Bhutani"
msgstr "ប៊ូតាន"
msgid "Ewe"
msgstr "អូវឹ"
msgid "Esperanto"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
msgid "Estonian"
msgstr "អេស្តូនី"
msgid "Basque"
msgstr "បាស្កេ"
msgid "Persian"
msgstr "ពឺស៊ាន"
msgid "Fulah"
msgstr "ហ្វូឡា"
msgid "Faeroese"
msgstr "ហ្វ៊ែរ៉ូអ៊ីស"
msgid "Frisian"
msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
msgid "Irish"
msgstr "អៀរឡង់"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "ស្កុតថ៍ ហ្គាអេលិក"
msgid "Galician"
msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
msgid "Guarani"
msgstr "ហ្គូរ៉ានី"
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
msgid "Manx"
msgstr "ម៉ុង"
msgid "Hausa"
msgstr "ហូសា"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ហ៊ីរីម៉ូទូ"
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"
msgid "Herero"
msgstr "ហេរេអូ"
msgid "Interlingua"
msgstr "អ៊ីងតឺលីងគ័រ"
msgid "Interlingue"
msgstr "អ៊ីងតឺលីងគឹ"
msgid "Igbo"
msgstr "អ៊ីកបូ"
msgid "Inupiak"
msgstr "អ៊ិនូពៀក"
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
msgid "Inuktitut"
msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
msgid "Javanese"
msgstr "យ៉ាវា"
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
msgid "Kongo"
msgstr "កុងហ្គោ"
msgid "Kikuyu"
msgstr "គីគូយូ"
msgid "Kwanyama"
msgstr "ក្វាន់យ៉ាម៉ា"
msgid "Kazakh"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
msgid "Greenlandic"
msgstr "ហ្គ្រីនលែនឌីក"
msgid "Cambodian"
msgstr "កម្ពុជា"
msgid "Kannada"
msgstr "កិណាដា"
msgid "Kanuri"
msgstr "កានុរី"
msgid "Kashmiri"
msgstr "កាស្មៀរ"
msgid "Kurdish"
msgstr "ឃឺដ"
msgid "Cornish"
msgstr "កូនីស"
msgid "Kirghiz"
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
msgid "Latin"
msgstr "ឡាតាំង"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "លុចហ្សំបួរ"
msgid "Luganda"
msgstr "លុយហ្គង់ដា"
msgid "Lingala"
msgstr "លីនហ្កាឡា"
msgid "Laothian"
msgstr "ឡាវធៀន"
msgid "Latvian"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
msgid "Malagasy"
msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
msgid "Marshallese"
msgstr "ម៉ាស្យលីស"
msgid "Maori"
msgstr "ម៉ោរី"
msgid "Macedonian"
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
msgid "Moldavian"
msgstr "ម៉ុលដាវី"
msgid "Marathi"
msgstr "ម៉ារាធី"
msgid "Malay"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
msgid "Maltese"
msgstr "ម៉ាល់តា"
msgid "Burmese"
msgstr "ភូមា"
msgid "North Ndebele"
msgstr "នដិបិលិ ជើង"
msgid "Nepali"
msgstr "នេប៉ាល់"
msgid "Ndonga"
msgstr "នដុងហ្កា"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ន័រវែស នីនូស"
msgid "South Ndebele"
msgstr "ដិបិលិខាងត្បូង"
msgid "Chichewa"
msgstr "ឈិចិវា"
msgid "Occitan"
msgstr "អុកស៊ីតង់"
msgid "Oromo"
msgstr "អូរ៉ូម៉ូ"
msgid "Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា"
msgid "Ossetian"
msgstr "អូសសិត្យុង"
msgid "Punjabi"
msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
msgid "Pali"
msgstr "បាលី"
msgid "Pashto"
msgstr "ប៉ាស្តូ"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr ""
"ភាសាព័រទុយហ្កាល់ "
"ព័រទុយហ្កាល់"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "ព័រទុយហ្កាល់ ប្រេស៊ីល"
msgid "Quechua"
msgstr "កេទ្ជូអា"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "រ៉ែតូ-រូម៉ាំង"
msgid "Kirundi"
msgstr "គីរុនឌី"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
msgid "Sanskrit"
msgstr "សំស្ក្រឹត"
msgid "Sardinian"
msgstr "សារឌីនង់"
msgid "Sindhi"
msgstr "ស៊ីន្តី"
msgid "Northern Sami"
msgstr "សាម៉ីខាងជើង"
msgid "Sango"
msgstr "សង់ហ្គោ"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "ស៊ែប ក្រូអាត"
msgid "Sinhala"
msgstr "ស៊ីនហាឡា"
msgid "Slovenian"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
msgid "Samoan"
msgstr "សាមូអាន"
msgid "Shona"
msgstr "សូណា"
msgid "Albanian"
msgstr "អាល់បានី"
msgid "Serbian"
msgstr "សែប៊ី"
msgid "Siswati"
msgstr "ស៊ីស្វាទី"
msgid "Sesotho"
msgstr "សេសូតូ"
msgid "Sudanese"
msgstr "ស៊ូដង់"
msgid "Swahili"
msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"
msgid "Tajik"
msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់"
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
msgid "Tigrinya"
msgstr "ទីក្រីនយ៉ា"
msgid "Turkmen"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
msgid "Tagalog"
msgstr "តាកាឡូក"
msgid "Setswana"
msgstr "សិតស្វាណា"
msgid "Tsonga"
msgstr "សុងហ្កា"
msgid "Tatar"
msgstr "តាតារ"
msgid "Twi"
msgstr "ទ្វី"
msgid "Tahitian"
msgstr "តាហិតង់"
msgid "Uighur"
msgstr "វីហ្គៀរ"
msgid "Ukrainian"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
msgid "Urdu"
msgstr "អ៊ូរ្ឌូ"
msgid "Uzbek"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
msgid "Venda"
msgstr "វង់ដា"
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
msgid "Wolof"
msgstr "វូឡុហ្វ"
msgid "Xhosa"
msgstr "ឃសា"
msgid "Yiddish"
msgstr "យីឌីហ្ស"
msgid "Yoruba"
msgstr "យរូបា"
msgid "Zhuang"
msgstr "ចួង"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "ចិន, សាមញ្ញ"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "ចិន, បូរាណ"
msgid "Zulu"
msgstr "ហ្ស៊ូលូ"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ ។ "
"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញ "
"ប្រសិនបើមានបញ្ហា ។"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"កំហុសក្នុងការផ្ញើអ៊ីមែល "
"(ពី %from ទៅ %to) ។"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងរបៀបក្រៅបណ្តាញ ។"
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការស្ថាបនារ៉ោតទ័រម៉ឺនុយឡើងវិញ "
"- "
"ផ្លូវខ្លះប្រហែលជាដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module "
"គឺជាផ្នែកនៃភាពអាស្រ័យរង្វង់មូល ។ "
"វាមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ "
"ហើយអ្នកនឹងមិនអាចបើកវាបានឡើយ ។"
msgid "sort icon"
msgstr "តម្រៀបរូបតំណាង"
msgid "sort ascending"
msgstr "តម្រៀបតាមលំដាប់ឡើង"
msgid "sort descending"
msgstr "តម្រៀបតាមលំដាប់ចុះ"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"កំហុសដូចខាងក្រោមត្រូវតែដោះស្រាយ "
"មុនពេលដំឡើង"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"កំហុសដូចខាងក្រោមត្រូវតែដោះស្រាយ "
"មុនពេលដំឡើង"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"សូមត្រួតពិនិត្យសារកំហុស "
"ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។"
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "ការព្រមានចំពោះការដំឡើងខាងក្រោមគួរតែពិនិត្យឡើងវិញយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "ការព្រមានចំពោះការដំឡើងខាងក្រោមគួរតែពិនិត្យឡើងវិញយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"ការព្រមានអំពីការដំឡើងដូចខាងក្រោមត្រូវតែមើលឡើងវិញយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន "
"ប៉ុន្តែក្នុងករណីភាគច្រើនអាចអើពើបានដោយគ្មានបញ្ហា"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"ការព្រមានអំពីការដំឡើងដូចខាងក្រោមអាចត្រូវបានមើលឡើងវិញយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន "
"ប៉ុន្តែក្នុងករណីភាគច្រើនអាចអើពើបានដោយគ្មានបញ្ហា"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ PCRE "
"នៅក្នុងការដំឡើង PHP "
"របស់អ្នកហួសសម័យ ។ "
"វានឹងបណ្ដាលឲ្យបញ្ហា "
"ពេលទាញយកអត្ថបទយូនីកូដ ។ "
"បើអ្នកកំពុងរត់ PHP ៤.៣.៣ "
"ឬខ្ពស់ជាងនេះ "
"សូមប្រាកដថាអ្នកកំពុងប្រើបណ្ណាល័យ "
"PCRE ដែលបានផ្ដល់ដោយ PHP ។ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមយោងទៅ ឯកសារ PHP "
"PCRE ។"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការនៅលើខ្សែអក្សរយូនីកូដត្រូវបានធ្វើត្រាប់តាមលើមូលដ្ឋានកិច្ចប្រឹងប្រែងដ៏ប្រសើរបំផុត ។ "
"ដំឡើង ផ្នែកបន្ថែម "
"PHP mbstring "
"សម្រាប់ការគាំទ្រយូនីកូដដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"មុខងារខ្សែអក្សរច្រើនបៃផ្ទុកលើសចំណុះនៅក្នុង "
"PHP គឺសកម្ម "
"ហើយត្រូវតែបានបិទ ។ "
"ពិនិត្យការកំណត់ php.ini "
"mbstring.func_overload ។ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមយោងលើ PHP mbstring "
"។"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"ការបម្លែងព័ត៌មានបញ្ចូលខ្សែអក្សរច្រើនបៃក្នុង "
"PHP គឺសកម្ម "
"ហើយត្រូវតែបានបិទ ។ "
"ពិនិត្យការកំណត់ php.ini "
"mbstring.encoding_translation ។ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមយោងលើ ឯកសារ PHP "
"mbstring ។"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"ការបម្លែងព័ត៌មានបញ្ចូលខ្សែអក្សរច្រើនបៃក្នុង "
"PHP គឺសកម្ម "
"ហើយត្រូវបានបិទ ។ "
"ពិនិត្យការកំណត់ php.ini "
"mbstring.http_input ។ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមយោងលើ ឯកសារ PHP "
"mbstring ។"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"ការបម្លែងលទ្ធផលខ្សែអក្សរច្រើនបៃក្នុង "
"PHP គឺសកម្ម "
"ហើយត្រូវបានបិទ ។ "
"ពិនិត្យការកំណត់ php.ini "
"mbstring.http_output ។ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមយោងលើ ឯកសារ PHP "
"mbstring ។"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP ស្តង់ដា"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "បណ្ណាល័យយូនីកូដ"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"មិនអាចបម្លែងអ៊ិនកូដឌីង "
"XML%s ទៅជា UTF-8 ។"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"ការអ៊ីនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ "
"'%s' ។ សូមដំឡើង iconv, "
"ធ្វើកូដ GNU ឡើងវិញ ឬ mbstring "
"សម្រាប់ PHP ។"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"ញែកកំហុស ។ "
"រៀបចំសំណុំបែបបទមិនបានល្អ"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"កំហុសញែក ។ "
"សំណើរបានបង្កើតមិនបានល្អ "
"។"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ XML-RPC "
"មិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សំណើត្រូវតែជា methodCall ។"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
"វិធីសាស្ត្រ @methodname "
"ដែលបានស្នើមិនបានបញ្ជាក់ ។"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
"ខុសលេខរបស់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រវិធីសាស្ត្រ "
"។"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រវិធីសាស្ត្រមិនត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
"មុខងារ @method "
"ដែលបានស្នើមិនទាន់មាននៅឡើយទេ ។"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"វាក្យសម្ព័ន្ធមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ "
"system.multicall ។"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"ការហៅខ្លួនឯងទៅកាន់ប្រព័ន្ធ "
"។ "
"ការហៅច្រើនដងត្រូវបានហាមឃាត់"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
"មិនបានបញ្ជាក់ហត្ថលេខាវិធីសាស្ត្រដែលបានស្នើ "
"@methodname ទេ ។"
msgid "Unspecified error"
msgstr "កំហុសមិនបានបញ្ជាក់"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"កំហុសបានកើតមាន ។ \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"កំហុសបានកើតមាន ។ \n"
"@uri\n"
"(គ្មានព័ត៌មាន) ។"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"កំហុស HTTP @status បានកើតមាន ។ \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"ឈ្មោះមតិព័ត៌មាន "
"(ឬឈ្មោះតំបន់បណ្ដាញដែលផ្ដល់មតិព័ត៌មាន) ។"
msgid "Categorize news items"
msgstr "ដាក់ធាតុព័ត៌មានជាប្រភេទ"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"មានមតិព័ត៌មានឈ្មោះ "
"%feed រួចហើយ ។ "
"សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលមានតែមួយគត់ ។"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់យកធាតុទាំងអស់ចេញពីមតិព័ត៌មាន "
"%feed ឬ ?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"បញ្ជីស្លាក HTML "
"ដែលបានបំបែកដោយដកឃ្លា "
"ត្រូវបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងមាតិកាធាតុមតិព័ត៌មាន ។ "
"(ស្លាកនៅក្នុងបញ្ជីនេះ "
"Drupal មិនយកចេញទេ ។)"
msgid "Category selection type"
msgstr "ប្រភេទជម្រើសរបស់ប្រភេទ"
msgid "checkboxes"
msgstr "ប្រអប់ធីក"
msgid "multiple selector"
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសច្រើន"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"ប្រភេទធាតុក្រាហ្វិកជម្រើសប្រភេទបានបង្ហាញលើទំព័រធ្វើប្រភេទ ។ "
"(ចំពោះប្រភេទមួយភាគតូច "
"ប្រអប់ធីកគឺងាយស្រួលប្រើជាង "
"ខណៈពេលដែលឧបករណ៍ជ្រើសច្រើនធ្វើការល្អជាមួយប្រភេទចំនួនធំៗ ។)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញរាប់ពាន់ "
"(ជាពិសេសតំបន់បណ្ដាញ "
"និងកំណត់ហេតុបណ្ដាញព័ត៌មាន) "
"ផ្សាយចំណងជើង "
"និងប្រកាសចុងក្រោយរបស់ពួកគេនៅក្នុងមតិព័ត៌មាន "
"ដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយ XML "
"ស្តង់ដារមួយចំនួន ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយដែលគាំទ្រដោយកម្មវិធីប្រមូលមតិព័ត៌មានរួមមាន "
"RSS, RDF និង Atom ។"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មានបច្ចុប្បន្ន "
"គឺត្រូវបានរាយនៅខាងក្រោម "
"ហើយមតិព័ត៌មានថ្មីត្រូវបានបន្ថែម ។ "
"ចំពោះមតិព័ត៌មាន "
"ឬប្រភេទមតិព័ត៌មាន "
"បណ្ដុំធាតុចុងក្រោយអាចត្រូវបានអនុញ្ញាតនៅទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក ។"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"បន្ថែមមតិព័ត៌មានជាទ្រង់ទ្រាយ "
"RSS RDF ឬ Atom ។ "
"មតិព័ត៌មានអាចមានតែ ១ "
"ធាតុប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"ប្រភេទ "
"អនុញ្ញាតធាតុមតិព័ត៌មាន "
"ពីមតិព័ត៌មានផ្សេងៗគ្នាដើម្បីដាក់ជាក្រុមផ្សេងគ្នា ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"មតិព័ត៌មានដែលទាក់ទងនឹងកីឡាជាច្រើន "
"អាចនៅក្នុងប្រភេទ "
"កីឡា ។ "
"ធាតុមតិព័ត៌មានត្រូវបានដាក់ក្រុមដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"(ដោយជ្រើសប្រភេទ "
"នៅពេលដែលបង្កើត "
"ឬកែសម្រួលមតិព័ត៌មាន) "
"ឬដោយដៃ "
"(តាមទំព័រប្រភេទ "
"ដែលមានពីបញ្ជីធាតុមតិព័ត៌មាន) ។ "
"ប្រភេទនីមួយៗ "
"ផ្ដល់នូវទំព័រមតិព័ត៌មាន "
"និងបណ្ដុំរបស់វានីមួយៗ ។"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមាតិកាណាមួយដែលតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នកប្រមូលមកពីតំបន់បណ្តាញផ្សេងទៀត "
"ចំនួនដងដែលវាស្ទង់មាតិកា "
"និងវិធីដែលពួកវាត្រូវបានដាក់ជាប្រភេទ "
"។"
msgid "Update items"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពធាតុ"
msgid "Edit feed"
msgstr "កែសម្រួលមតិព័ត៌មាន"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "គ្មានប្លុកក្នុងតំបន់នេះទេ"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"ប្លុក "
"គឺជាប្រអប់មាតិកាដែលបានបង្ហាញនៅក្នុងផ្ទៃ "
"ឬតំបន់របស់ទំព័របណ្ដាញ ។ "
"ឧទាហរណ៍ ស្បែកលំនាំដើម "
"Garland ប្រតិបត្តិតំបន់ "
"\"របារចំហៀងឆ្វេង\" "
"\"របារចំហៀងស្ដាំ\" "
"\"មាតិកា\", \"បឋមកថា\" និង "
"\"បាតកថា\" "
"ហើយប្លុកអាចបង្ហាញនៅក្នុងផ្ទៃណាមួយ ។ "
"ទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក "
"ផ្ដល់នូវចំណុចប្រទាក់អូស "
"ហើយទម្លាក់ "
"សម្រាប់ផ្ដល់ប្លុកទៅតំបន់មួយ "
"និងសម្រាប់ត្រួតពិនិត្យលំដាប់ប្លុកនៅក្នុងតំបន់ ។"
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"ទោះបីជាប្លុកត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយម៉ូឌុលក៏ដោយ "
"(ឧទាហរណ៍ដូចជាប្លុក "
"ការចូលរបស់អ្នកប្រើ "
") "
"អ្នកគ្រប់គ្រងអាចកំណត់ផងដែរនូវប្លុកផ្ទាល់ខ្លួន "
"។ "
"ប្លុកផ្ទាល់ខ្លួនមានចំណងជើង "
"សេចក្តីពិពណ៌នា និងតួ ។ "
"តួនៃប្លុកអាចវែងបើចាំបាច់ "
"ហើយអាចមានមាតិកាដែលគាំទ្រដោយ "
"ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូល "
"ណាមួយដែលមាន ។"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""
"ពេលធ្វើការជាមួយប្លុក "
"ចងចាំថា ៖"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"ដោយសារតែស្បែកទាំងអស់មិនប្រតិបត្តិតំបន់ដូចគ្នា "
"ឬបង្ហាញតំបន់តាមវិធីដូចគ្នា "
"ប្លុកត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយស្បែក ។"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"ប្លុកដែលបិទ "
"ឬប្លុកមិននៅក្នុងតំបន់ "
"គឺមិនត្រូវបានបង្ហាញទេ ។"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"នៅពេលដែលបានអនុញ្ញាតម៉ូឌុលបិទបើក "
"នោះប្លុកដែលបានបិទបើក "
"(ប្លុកដែលបានធីកនៅប្រអប់ "
"បិទបើក) "
"ត្រូវបានលាក់នៅពេលផ្ទុកម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "ប្លុកអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យបានតែមើលនៅលើទំព័រជាក់លាក់ណាមួយ ។"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "ប្លុកអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យបានតែមើលពេលលក្ខខណ្ឌជាក់លាក់គឺពិត ។"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "ប្លុកអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យបានតែមើលសម្រាប់តួនាទីអ្នកប្រើជាក់លាក់ ។"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"នៅពេលដែលអ្នកគ្រប់គ្រងអនុញ្ញាត "
"ប្លុកជាក់លាក់អាចត្រូវបានបើក "
"ឬបិទលើមូលដ្ឋានក្នុងអ្នកប្រើម្នាក់ដោយប្រើទំព័រ "
"គណនីខ្ញុំ ។"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"ប្លុកថាមវន្តមួយចំនួន "
"ដូចជាអ្វីដែលបានបង្កើតដោយម៉ូឌុល "
"នឹងត្រូវបានបង្ហាញតែនៅលើទំព័រពិតជាក់លាក់តែប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលប្លុក។"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"ទំព័រនេះផ្តល់នូវចំណុចប្រទាក់អូស "
"និងទម្លាក់សម្រាប់កំណត់ប្លុកទៅតំបន់ "
"ហើយសម្រាប់ត្រួតពិនិត្យលំដាប់នៃប្លុកក្នុងតំបន់ ។ "
"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរតំបន់ "
"ឬលំដាប់ប្លុក "
"ត្រូវចាប់យកចំណុចទាញអូស "
"និងទម្លាក់ខាងក្រោមជួរឈរ "
"ប្លុក "
"និងអូសប្លុកទៅទីតាំងថ្មីក្នុងបញ្ជី ។ "
"(ចាប់យកចំណុចទាញដោយចុច "
"និងកាន់កណ្តុរខណៈពេលដាក់ទស្សន៍ទ្រនិចលើរូបតំណាងចំណុចទាញ ។) "
"ដោយសារតែមិនមែនស្បែកទាំងអស់ប្រតិបត្តិតំបន់ដូចគ្នា "
"ឬបង្ហាញតំបន់ក្នុងវិធីដូចគ្នា "
"ប្លុកត្រូវបានកំណត់ទីតាំងលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយស្បែក ។ "
"ចងចាំថាការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុករហូតដល់អ្នកចុចប៊ូតុង "
"រក្សាទុកប្លុក "
"នៅបាតទំព័រ ។"
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"ដើម្បីកាត់បន្ថយការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូ "
"ចរាចរណ៍មូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"ឬកម្រិតបញ្ជូន "
"ប្លុកអាចត្រូវបានបិទដោយស្វ័យប្រវត្តិកំឡុងពេលម៉ាស៊ីនបម្រើខ្ពស់ផ្ទុកដោយការជ្រើសប្រអប់ធីក "
"បិទបើក របស់ពួកគេ ។ "
"លៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺបិទបើកលើ "
"ទំព័រការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបិទបើក ។"
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"ចុចតំណកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"នៅជាប់នឹងប្លុកនីមួយៗដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណងជើងជាក់លាក់របស់វា "
"និងការកំណត់ភាពមើលឃើញ ។ "
"ប្រើបន្ថែមទំព័រប្លុក "
"ដើម្បីបង្កើតប្លុកផ្ទាល់ខ្លួន ។"
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"ប្រើទំព័រនេះ "
"ដើម្បីបង្កើតប្លុកផ្ទាល់ខ្លួនថ្មី ។ "
"ប្លុកថ្មី "
"ត្រូវបានបិទតាមលំនាំដើម "
"ហើយត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅតំបន់នៅលើទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុកដើម្បីឲ្យមើលឃើញ ។"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ប្លុក %info "
"ត្រូវបានកំណត់ទៅតំបន់មិនត្រឹមត្រូវ "
"%region ហើយត្រូវបានបិទ ។"
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "សំណុំបែបបទបញ្ជី JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្តូរចំពោះប្លុកទាំងនេះនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ "
"រហូតដល់បានចុចប៊ូតុង "
"រក្សាទុកប្លុក ។"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "ប្រកាសធាតុកំណត់ហេតុបណ្ដាញថ្មី ។"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "អ្នកមិនអាចប្រកាសធាតុកំណត់ហេតុបណ្ដាញថ្មីទេ ។"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "អ្នកមិនបានបង្កើតធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញណាមួយទេ ។"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"!author "
"មិនបានបង្កើតធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញណាមួយទេ ។"
msgid "Create new blog entry."
msgstr "បង្កើតធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញថ្មី ។"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "គ្មានធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញណាដែលត្រូវបានបង្កើតទេ ។"
msgid "Blog entry"
msgstr "ធាតុកំណត់ហេតុបណ្ដាញ"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"ធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញ "
"គឺជាការប្រកាសតែមួយទៅកាន់ទិនានុប្បវត្តិលើបណ្តាញ "
"ឬកំណត់ហេតុបណ្តាញ។"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "មើលធាតុកំណត់ហេតុបណ្ដាញថ្មីៗ"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"អានធាតុកំណត់ហេតុបណ្ដាញចុងក្រោយបំផុតរបស់ "
"!username ។"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលកំណត់ហេតុបណ្តាញអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលបានចុះឈ្មោះអាចថែទាំទិនានុប្បវត្តិលើបណ្តាញ "
"ឬកំណត់ហេតុបណ្តាញ ។ "
"កំណត់ហេតុបណ្តាញត្រូវបានបង្កើតឡើងពី "
"ធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញ "
"ឯកត្តជន "
"ហើយធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញត្រូវបានបង្ហាញជាញឹកញាប់ក្នុងលំដាប់ចុះតាមពេលវេលាប្រាកដណាមួយ ។"
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"មានធាតុម៉ឺនុយកំណត់ហេតុបណ្តាញ "
"(ស្រេចចិត្ត) "
"បានបន្ថែមទៅកាន់ម៉ឺនុយរុករកដែលបង្ហាញកំណត់ហេតុបណ្តាញដែលមានទាំងអស់នៅលើតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"ហើយធាតុ "
"កំណត់ហេតុបណ្តាញរបស់ខ្ញុំបង្ហាញពីធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញថ្មីៗរបស់អ្នក ។ "
"ធាតុម៉ឺនុយកំណត់ហេតុបណ្តាញខាងក្រោម "
"បង្កើតមាតិកា "
"អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញថ្មី ។"
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"ធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញនីមួយៗត្រូវបានបង្ហាញជាមួយតំណស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់កំណត់ហេតុបណ្តាញផ្សេងទៀតដែលបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើដូចគ្នា "
"។ តាមលំនាំដើម "
"ធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញមានមតិយោបល់ដែលត្រូវបានបើក "
"និងត្រូវបានផ្សាយដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់ទំព័រមុខតំបន់បណ្តាញ "
"។ "
"ម៉ូឌុលកំណត់ហេតុបណ្តាញបង្កើតផងដែរនូវប្លុកប្រកាសកំណត់ហេតុបណ្តាញបច្ចុប្បន្ន "
"ដែលអាចត្រូវបានបើកនៅទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក "
"។"
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"នៅពេលដែលអ្នកប្រើម៉ូឌុលកម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំ "
"នោះរូបតំណាងចុះកំណត់ហេតុបណ្ដាញវាស្វ័យប្រវត្តិ "
"គឺត្រូវបានបង្ហាញនៅជាប់នឹងធាតុនៅក្នុងប្លុកធាតុចុងក្រោយរបស់មតិព័ត៌មាន ។ "
"ការចុចរូបតំណាងនេះ "
"នឹងបង្កើតធាតុកំណត់ហេតុបណ្ដាញ "
"ដោយមានចំណងជើង "
"(ចំណងជើងធាតុមតិព័ត៌មាន) "
"និងតួ "
"(តំណទៅកាន់ធាតុប្រភព "
"នៅលើតំបន់បណ្ដាញដើមរបស់វា "
"និងរៀបចំមាតិកាឲ្យសមស្របសម្រាប់ការប្រើនៅក្នុងសម្រង់ប្លុក) ។ "
"អ្នកនិពន្ធកំណត់ហេតុបណ្ដាញ "
"អាចប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះ "
"ដើម្បីងាយស្រួលក្នុងការផ្ដល់មតិយោបល់លើធាតុដែលចាប់អារម្មណ៍ "
"ដែលមាននៅក្នុងមតិព័ត៌មានការប្រមូលផ្ដុំពីតំបន់បណ្ដាញផ្សេងទៀត ។ "
"ដើម្បីប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះ "
"គឺត្រូវប្រាកថាបានបើកមូឌុលកម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំ "
"បន្ថែម "
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមតិព័ត៌មានពីតំបន់បណ្ដាញផ្សេងទៀត "
"និងដាក់ទីតាំងប្លុកធាតុចុងក្រោយរបស់មតិព័ត៌មាន ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលកំណត់ហេតុបណ្តាញ។"
msgid "!username's blog"
msgstr ""
"កំណត់ហេតុបណ្ដាញរបស់ "
"!username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "អានធាតុកំណត់ហេតុបណ្ដាញថ្មីបំផុត ។"
msgid "create blog entries"
msgstr "បង្កើតធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញ"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "លុបធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "លុបធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញណាមួយ"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "កែសម្រួលធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "កែសម្រួលធាតុកំណត់ហេតុបណ្តាញណាមួយ"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើទំព័របណ្ដាញ "
"ឬកំណត់ហេតុបណ្ដាញទាន់សម័យយ៉ាងងាយស្រួល "
"និងទៀងទាត់ ។"
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "ប្រភេទគ្រោងសៀវភៅដែលអនុញ្ញាត"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"ជ្រើសប្រភេទមាតិកាដែលអ្នកប្រើមានសិទ្ធិ "
"%add-perm "
"នឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបន្ថែមទៅកាន់ឋានានុក្រមសៀវភៅ "
"។ អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ "
"%outline-perm "
"អាចបន្ថែមគ្រប់ប្រភេទមាតិកាទាំងអស់ "
"។"
msgid "Default child page type"
msgstr "ប្រភេទទំព័រកូនលំនាំដើម"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកាសម្រាប់តំណ "
"%add-child "
"ត្រូវតែជាប្រភេទមាតិកាមួយក្នុងចំណោមប្រភេទមាតិកាដែលបានជ្រើស "
"ជាប្រភេទគ្រោងសៀវភៅដែលបានអនុញ្ញាត ។"
msgid "Save book pages"
msgstr "រក្សាទុកទំព័រសៀវភៅ"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"សៀវភៅនេះត្រូវបានកែប្រែដោយអ្នកប្រើផ្សេងទៀត "
"ដូច្នេះមិនអាចរក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរបានទេ "
"។"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr ""
"ចំណងជើងបានផ្លាស់ប្តូរពី "
"%original មកជា %current ។"
msgid "Updated book %title."
msgstr ""
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពសៀវភៅ "
"%title ។"
msgid "book: updated %title."
msgstr ""
"សៀវភៅ ៖ "
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"%title ។"
msgid "Update book outline"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពគ្រោងសៀវភៅ"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "យកចេញពីគ្រោងរបស់សៀវភៅ"
msgid "No changes were made"
msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរត្រូវបានធ្វើឡើង"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"ប្រកាសត្រូវបានបន្ថែមទៅសៀវភៅដែលបានជ្រើស ។ "
"ឥឡូវអ្នកអាចកំណត់ទីតាំងវាឲ្យទាក់ទងទៅទំព័រផ្សេងទៀត ។"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr ""
"គ្រោងសៀវភៅត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបន្ថែមប្រកាសទៅសៀវភៅ ។"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"ត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងទំព័រកូន "
"ដែលនឹងត្រូវបានកំណត់ទីតាំងឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិដើម្បីថែទាំការតភ្ជាប់របស់ពួកវាទៅកាន់សៀវភៅ ។ "
"ដើម្បីបង្កើតឋានានុក្រមឡើងវិញ "
"(ដូចដែលវាត្រូវបានយកទំព័រនេះចេញពីមុន "
"%title "
"អាចត្រូវបានបន្ថែមម្តងទៀតដោយប្រើផ្ទាំងគ្រោង "
"ហើយផ្ទាំងនីមួយៗនៃអតីតទំព័រកូននឹងត្រូវតែត្រូវបានគេកំណត់ទីតាំងឡើងវិញដោយដៃ ។"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title "
"អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅឋានានុក្រមម្តងទៀត "
"ដោយប្រើផ្ទាំងគ្រោង ។"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់យក %title "
"ចេញពីឋានានុក្រមសៀវភៅឬ ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "ប្រកាសត្រូវបានយកចេញពីសៀវភៅ ។"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"បង្ហាញកំណែទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្ដាញសម្រាប់ការបោះពុម្ពរបស់ទំព័រសៀវភៅនេះ "
"និងទំព័ររងរបស់វា ។"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "បង្ហាញប្លុកលើគ្រប់ទំព័រ"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "បង្ហាញប្លុកតែលើទំព័រសៀវភៅប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"បើសិនជាបានធីក "
"បង្ហាញប្លុកលើគ្រប់ទំព័រ "
"នោះប្លុកនឹងមានម៉ឺនុយដែលត្រូវបានបង្កើតសម្រាប់សៀវភៅរបស់តំបន់បណ្តាញទាំងអស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ បើសិនជាបានធីក "
"បង្ហាញប្លុកតែនៅលើទំព័រសៀវភៅប៉ុណ្ណោះ "
"នោះប្លុកនឹងមានតែម៉ឺនុយមួយដែលទាក់ទងនឹងសៀវភៅទំព័របច្ចុប្បន្ន "
"។ ក្នុងករណីនេះ "
"បើសិនជាទំព័របច្ចុប្បន្នមិនមានក្នុងសៀវភៅទេ "
"នោះក៏គ្មានប្លុកដែលត្រូវបានបង្ហាញដែរ "
"។ "
"ការកំណត់ភាពមើលឃើញជាក់លាក់របស់ទំព័រ "
"ឬការកំណត់ភាពមើលឃើញផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានប្រើក្នុងការបន្ថែមទៅទិដ្ឋភាពសម្រាំងប្លុកនេះ "
"។"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "នេះគឺជាទំព័រកម្រិតកំពូលក្នុងសៀវភៅនេះ ។"
msgid "No book selected."
msgstr "គ្មានសៀវភៅដែលបានជ្រើស ។"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ទំព័រមេក្នុងសៀវភៅ ។ "
"កម្រាស់សៀវភៅអតិបរមា "
"និងទំព័រកូនគឺ !maxdepth ។ "
"ទំព័រខ្លះក្នុងសៀវភៅដែលបានជ្រើសមិនមែនជាមេទេ "
"បើសិនជាការជ្រើសពួកវាហួសព្រំដែននេះ ។"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"គឺជាផ្នែកគ្រោងសៀវភៅ "
"ហើយបានភ្ជាប់ទំព័រកូន ។ "
"បើសិនជាអ្នកបន្តលុប "
"ទំព័រកូននឹងត្រូវបានកំណត់ទីតាំងម្តងទៀតដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលសៀវភៅសមស្របសម្រាប់ការបង្កើតអត្ថបទតភ្ជាប់គ្មានលំដាប់ដែលមានរចនាសម្ព័ន្ធច្រើនទំព័រ "
"ដូចជាមគ្គុទ្ទេសក៍ធនធានបណ្តាញ "
"សៀវភៅដៃ "
"និងសំណួរដែលសួររឿយៗ "
"(FAQs) ។ "
"វាអនុញ្ញាតឲ្យឯកសារមានវគ្គ "
"ភាគ ភាគរង ។ល។ "
"អ្នកនិពន្ធដែលមានសិទ្ធិត្រឹមត្រូវអាចបន្ថែមទំព័រទៅកាន់សៀវភៅដែលរួមគ្នាធ្វើ "
"ដោយដាក់ពួកវាចូលទៅក្នុងឯកសារដែលមានស្រាប់ដោយបន្ថែមពួកវាទៅកាន់ម៉ឺនុយតារាងមាតិកា "
"។"
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"ទំព័រក្នុងឋានានុក្រមសៀវភៅមានធាតុរុករកនៅបាតទំព័រសម្រាប់ផ្លាស់ទីតាមអត្ថបទ "
"។ "
"តំណទាំងនេះនាំទៅទំព័រមុន "
"និងទំព័របន្ទាប់ក្នុងសៀវភៅ "
"និងទៅកម្រិតខាងលើទំព័រថ្មីក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធសៀវភៅ "
"។ "
"ការរុករកឆ្លាតវៃច្រើនជាងនេះអាចត្រូវបានផ្តល់ដោយបើក "
"ប្លុករុករកសៀវភៅ "
"នៅលើ ទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក "
"។"
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"អ្នកប្រើអាចជ្រើសតំណ "
"កំណែម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពងាយស្រួលប្រើ "
"ដែលអាចមើលឃើញនៅផ្នែកខាងក្រោមនៃទំព័រសៀវភៅដើម្បីបង្កើតការបង្ហាញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពងាយស្រួលមើលនៃទំព័រនិងគ្រប់ភាគរងរបស់វា ។ "
""
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រងគ្រោងសៀវភៅ "
"អាចបន្ថែមប្រកាសនៃប្រភេទមាតិកាណាមួយទៅសៀវភៅដោយជ្រើសសៀវភៅដែលសមរម្យខណៈពេលកំពុងកែសម្រួលប្រកាស "
"ឬដោយប្រើចំណុចប្រទាក់ដែលអាចរកបាននៅលើផ្ទាំង "
"គ្រោង របស់ប្រកាស ។"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"អ្នកគ្រប់គ្រងអាចមើលបញ្ជីសៀវភៅទាំងអស់នៅលើ "
"ទំព័រគ្រប់គ្រងសៀវភៅ "
"។ "
"ទំព័រគ្រោងសម្រាប់សៀវភៅនីមួយៗអនុញ្ញាតឲ្យគេកែសម្រួលចំណងជើងភាគ "
"ឬរៀបចំឡើងវិញ ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលធាតុសៀវភៅក្បួនលើតំបន់បណ្តាញសម្រាប់ "
"ម៉ូឌុលសៀវភៅ។"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលសៀវភៅផ្ដល់នូវន័យក្នុងការរៀបចំសម្រាំងប្រកាសដែលទាក់ទង "
"ដែលបានស្គាល់ថាជាសៀវភៅ ។ "
"នៅពេលដែលបានមើល "
"ប្រកាសទាំងនេះបង្ហាញតំណដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅជិតទំព័រសៀវភៅ "
"ដោយផ្ដល់ប្រព័ន្ធរុករកសាមញ្ញសម្រាប់ការបង្កើត "
"និងមើលមាតិកាដែលបានរៀបរចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"លក្ខណៈពិសេសគ្រោងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករួមបញ្ចូលប្រកាសនៅក្នុង "
"ឋានានុក្រមសៀវភៅ "
"ព្រមទាំងផ្លាស់ទីក្នុងឋានានុក្រមផងដែរ "
"ឬរៀបលំដាប់សៀវភៅទាំងមូលឡើងវិញ ។"
msgid "create new books"
msgstr "បង្កើតសៀវភៅថ្មី"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "ចូលដំណើការកំណែទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្ដាញបោះពុម្ព"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"រៀបលំដាប់ទំព័រសៀវភៅឡើងវិញ "
"និងផ្លាស់ប្តូរចំណងជើង"
msgid "Book page"
msgstr "ទំព័រសៀវភៅ"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"ទំព័រសៀវភៅ "
"គឺជាទំព័រមាតិកា "
"ដែលបានរៀបចំទៅក្នុងសម្រាំងនៃធាតុដែលទាក់ទង "
"ដែលបានស្គាល់ថាជាសៀវភៅ ។ "
"ទំព័រសៀវភៅបង្ហាញតំណដោយស្វ័យប្រវត្តិដើម្បីដាក់ទំព័រឲ្យនៅជិតគ្នា "
"ដោយផ្ដល់នូវប្រព័ន្ធរុករកសាមញ្ញសម្រាប់រៀបចំ "
"និងពិនិត្យមាតិកាដែលបានរៀបចំរចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ ។"
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើធ្វើរចនាសម្ព័ន្ធទំព័រតំបន់បណ្តាញក្នុងឋានានុក្រម "
"ឬគ្រោង។"
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលពណ៌អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញផ្លាស់ប្ដូរគ្រោងពណ៌របស់ស្បែកយ៉ាងងាយស្រួល "
"និងរហ័ស ។ "
"ទោះបីជាស្បែកមួយចំនួនមិនគាំទ្រនឹងម៉ូឌុលពណ៌ក៏ដោយ "
"ក៏ទាំង Garland "
"(ស្បែកលំនាំដើម) និង Minnelli "
"ត្រូវបានរចនាឡើងដើម្បីទាញយកប្រយោជន៍ពីលក្ខណៈពិសេសរបស់វា ។ "
"ដោយប្រើម៉ូឌុលពណ៌ដែលមានពណ៌ត្រូវគ្នា "
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរពណ៌តំណ "
"ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ "
"ពណ៌អត្ថបទ "
"នឹងពណ៌ធាតុរបស់ស្បែកផ្សេងៗទៀតយ៉ាងងាយស្រួល ។ "
"ម៉ូឌុលពណ៌តម្រូវឲ្យកំណត់វិធីសាស្ដ្រទាញយកឯកសាររបស់អ្នកជាសាធារណៈ ។"
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"វាចាំបាច់ណាស់ "
"ដែលត្រូវចងចាំថាម៉ូឌុលពណ៌រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងសន្លឹករចនាប័ទ្មជាក់លាក់របស់ស្បែកដែលបានកែប្រែនៅក្នុងថតឯកសារ ។ "
"មានន័យថា "
"ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ប្ដូរសន្លឹករចនាប័ទ្មរបស់ស្បែកដោយដៃ "
"អ្នកត្រូវតែរក្សាទុកការកំណត់ពណ៌របស់អ្នកម្ដងទៀត "
"ទោះបីជាវាមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរក៏ដោយ ។ "
"វាធ្វើឲ្យបង្កើតកំណែសន្លឹករចនាប័ទ្មដែលបានបង្កើតរបស់ម៉ូឌុលពណ៌ឡើងវិញ "
"ដោយប្រើកំណែឯកសារដើមថ្មី ។"
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"`ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរការកំណត់ពណ៌សម្រាប់ស្បែកដែលឆបគ្នា "
"ជ្រើសតំណ "
"\"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\" "
"សម្រាប់ស្បែកនៅលើ ទំព័រការគ្រប់គ្រងស្បែក។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលធាតុសៀវភៅដៃលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលពណ៌ ។"
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ជ្រើសរើសពណ៌ "
"ដំណើរការតែនៅពេលដែលបានកំណត់វិធីសាស្ដ្រទាញយកជាសាធារណៈប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Base color"
msgstr "ពណ៌គោល"
msgid "Header top"
msgstr "កំពូលបឋមកថា"
msgid "Header bottom"
msgstr "បាតបឋមកថា"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"មិនមានអង្គចងចាំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ "
"PHP "
"ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចម្រុះរបស់ស្បែកឡើយ "
"។ "
"អ្នកត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់ "
"%size បន្ថែមទៀត ។ "
"ព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមពិនិត្យមើល ឯកសារ PHP ។"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ GD សម្រាប់ PHP "
"ត្រូវបានបើក "
"ប៉ុន្តែត្រូវបានចងក្រងដោយគ្មានការគាំទ្រ "
"PNG ។ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមពិនិត្យមើល ឯកសាររូបភាព PHP "
"អំពីវិធីកែវា ។"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចម្រុះរបស់ស្បែកជាក់លាក់ "
"។"
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលមតិយោបល់ "
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទស្សនាផ្ដល់ជាមតិយោបល់លើប្រកាសរបស់អ្នក "
"ដោយបង្កើតផ្ទាំងពិភាក្សា "
"ad hoc ។ ប្រភេទមាតិកាមួយចំនួនអាចកំណត់ការកំណត់មតិយោបល់លំនាំដើម "
"ទៅអាន/សរសេរ "
"ដើម្បីអនុញ្ញាតមតិយោបល់ "
"ឬបិទ "
"ដើម្បីមិនឲ្យផ្ដល់មតិយោបល់ "
"។ "
"ការកំណត់ការបង្ហាញមតិយោបល់ "
"និងកុងសូលផ្សេងទៀតក៏អាចប្ដូរតាមបំណងសម្រាប់ប្រភេទមាតិកានីមួយៗដែរ "
"(ការកំណត់ការបង្ហាញមួយចំនួន "
"គឺអាចប្ដូរតាមបំណងដោយអ្នកប្រើម្នាក់ៗបាន) "
"។"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "លុបមតិយោបល់ដែលបានជ្រើស"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ចេញមតិយោបល់ "
"និងពិភាក្សាអំពីមាតិកាដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយ "
"។"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ ៖ "
"'មតិអ្នកប្រើតំបន់បណ្តាញ' "
"ឬ 'ព័ត៌មានផលិតផល' ។"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"នៅពេលរាយប្រភេទ "
"ប្រភេទដែលមានទំហំតូចត្រូវបានរាយមុនប្រភេទដែលមានទំហំធំ ។ "
"ប្រភេទដែលមានទំហំស្មើគ្នាត្រូវបានតម្រៀបតាមអក្ខរក្រម ។"
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង ៖ "
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវបានលុប ។"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ "
"បន្ថែមប្រភេទមួយ "
"ឬច្រើន ទៅសំណុំបែបបទ ។"
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលទំនាក់ទំនង "
"សម្របសម្រួលការទាក់ទងគ្នាតាមរយៈអ៊ីមែល "
"ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចូលទស្សនាតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក "
"ដើម្បីទាក់ទងទំនាក់ទំនងថ្មី "
"(សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន) "
"និងដោយផ្ដល់នូវវិធីសាមញ្ញក្នុងការបញ្ចូនសារទៅសំណុំអ្នកទទួលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង "
"(ទំព័រទំនាក់ទំនង) ។ "
"ដោយប្រើសំណុំបែបបទណាមួយ "
"អ្នកប្រើបញ្ជាក់ប្រធានបទ "
"សរសេរសាររបស់គេ "
"និងមានច្បាប់ចម្លងសាររបស់ពួកគេផ្ញើទៅអាសយដ្ឋានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គេ ។"
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន "
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើត្រូវបានទាក់ទងតាមរយៈអ៊ីមែល "
"នៅខណៈដែលទុកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួលនៅជាសម្ងាត់ "
"។ អ្នកប្រើអាចបើក "
"ឬបិទសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនដោយកែសម្រួលទំព័រគណនីរបស់ខ្ញុំ "
"។ ប្រសិនបើបានបើក "
"ផ្ទាំងទំនាក់ទំនង "
"នឹងនាំទៅកាន់សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គេ "
"ដែលមាននៅលើទម្រង់របស់អ្នកប្រើ "
"។ "
"អ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញមានសិទ្ធិចូលដំណើរការទៅសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនទាំងអស់ "
"(ទោះបីជាបិទក៏ដោយ) ។ "
"ផ្ទាំងទំនាក់ទំនង "
"អាចមើលឃើញតែនៅពេលដែលមើលទម្រង់របស់អ្នកប្រើផ្សេងតែប៉ុណ្ណោះ "
"(អ្នកប្រើមើលមិនឃើញផ្ទាំងទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គេ) "
"។"
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"ទំព័រទំនាក់ទំនង "
"ផ្ដល់ឲ្យនូវសំណុំបែបបទធម្មតាសម្រាប់អ្នកទស្សនាឲ្យផ្ដល់មតិយោបល់ "
"ឬសំណូមពរផ្សេងៗ ។ "
"សារត្រូវបាននាំផ្លូវដោយការជ្រើសប្រភេទពីបញ្ជីជម្រើសដែលបានកំណត់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង "
"ដែលប្រភេទនីមួយៗមានសំណុំអ្នកទទួលអ៊ីមែលផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វា "
"។ "
"ប្រភេទទូទៅសម្រាប់តំបន់ជំនួញដោយរួមមាន "
"ឧទាហរណ៍ "
"\"មតិអ្នកប្រើតំបន់បណ្ដាញ\" "
"(សារត្រូវបានបញ្ជូនបន្តទៅអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ) "
"និង \"ព័ត៌មានផលិតផល\" "
"(សារត្រូវបានបញ្ជូនបន្តទៅសមាជិកផ្នែកលក់) "
"។ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពិត "
"បានកំណត់នៅក្នុងប្រភេទ "
"គឺត្រូវបានបង្ហាញ ។ "
"មានតែអ្នកប្រើក្នុងតួនាទីមានសិទ្ធិចូលដំណើរការសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងទូទាំងបណ្តាញប៉ុណ្ណោះ "
"អាចចូលដំណើរការទំព័រទំនាក់ទំនង "
"បាន ។"
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"តំណទៅកាន់ទំព័រទំនាក់ទំនងរបស់តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក "
"ពីម៉ឺនុយរុករកមេ "
"ត្រូវបានបង្កើត ប៉ុន្តែ "
"លំនាំដើម គឺបិទ ។ "
"បង្កើតតំណស្រដៀងគ្នានៅលើម៉ឺនុយផ្សេងទៀត "
"ដោយបន្ថែមធាតុម៉ឺនុយដែលចង្អុលទៅកាន់\"ទំនាក់ទំនង\"ផ្លូវ"
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"ប្ដូរទំព័រទំនាក់ទំនងតាមបំណង "
"ដោយមានព័ត៌មានបន្ថែម "
"(ដូចជាទីតាំងពិត "
"អាសយដ្ឋានសំបុត្រ "
"និងលេខទូរស័ព្ទ) "
"ដោយប្រើទំព័រកំណត់សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង "
"។ ទំព័រកំណត់ "
"ក៏ផ្ដល់នូវជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ការដាក់ស្នើទម្រង់ទំនាក់ទំនងអតិបរមាមួយចំនួន "
"ដែលអ្នកប្រើអាចប្រតិបត្តិក្នុង "
"១ ម៉ោង "
"និងស្ថានភាពលំនាំដើមនៃសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រើផងដែរ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅដៃលើបណ្ដាញអំពីម៉ូឌុលទំនាក់ទំនង ។"
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករៀបចំ "
"សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងទូទាំងបណ្តាញរបស់អ្នក "
" ។ "
"ដើម្បីធ្វើដូច្នេះបាន "
"គឺត្រូវបន្ថែមប្រភេទមួយ "
"ឬច្រើន ។ "
"អ្នកអាចភ្ជាប់អ្នកទទួលផ្សេងៗគ្នាជាមួយនឹងប្រភេទនីមួយៗដើម្បីនាំផ្លូវអ៊ីមែលទៅអ្នកផ្សេង "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"អ្នកអាចនាំផ្លូវមតិអ្នកប្រើតំបន់បណ្តាញទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងបណ្តាញ "
"និងនាំផ្លូវសំណើព័ត៌មានផលិតផលផ្ទាល់ទៅកាន់ផ្នែកលក់ "
"។ នៅលើ ទំព័រកំណត់ "
"អ្នកអាចប្តូរព័ត៌មានតាមបំណងដូចដែលបានបង្ហាញនៅខាងលើសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង "
"។ "
"វាពិតជាមានប្រយោជន៍នៅក្នុងការផ្តល់ព័ត៌មានទំនាក់ទំនងបន្ថែម "
"ដូចជាអាសយដ្ឋានប្រៃសណីយ៍ "
"និងលេខទូរស័ព្ទរបស់អ្នក "
"។"
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលទំនាក់ទំនងក៏បន្ថែម "
"ធាតុម៉ឺនុយ "
"ផងដែរ (តាមលំនាំដើម "
"បានបិទ) ទៅប្លុករុករក ។"
msgid "Personal contact form"
msgstr "សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើផ្សេងទៀតអាចទាក់ទងអ្នកបានតាមអ៊ីមែល "
"តាមរយៈ សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់របស់អ្នក "
"។ ចំណាំថា "
"ខណៈពេលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកមិនត្រូវបានបង្ហាញជាសាធារណៈទៅដល់សមាជិកផ្សេងៗទៀតរបស់សហគមន៍ "
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិដូចជា "
"អ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញអាចទាក់ទងអ្នកបាន "
"ទោះបីជាអ្នកជ្រើសមិនអនុញ្ញាតលក្ខណពិសេសនេះក៏ដោយ "
"។"
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "ចូលដំណើរការសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងទូទាំងបណ្ដាញ"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "គ្រប់គ្រងសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងទូទាំងបណ្តាញ"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"បង្កើតសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងប្រព័ន្ធមួយ "
"និងរៀបចំប្រភេទសម្រាប់សំណុំបែបបទដែលត្រូវប្រើ "
"។"
msgid "Edit contact category"
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទទំនាក់ទំនង"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតការប្រើសំណុំទំនាក់ទំនងទូទាំងបណ្ដាញ "
"និងផ្ទាល់ខ្លួន ។"
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "បោះបង់ធាតុកំណត់ហេតុនៅលើដែនកំណត់ជួរដេកខាងក្រោម"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"ចំនួនជួរដេកអតិបរមា "
"ដែលត្រូវទុកនៅក្នុងកំណត់ហេតុមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។ "
"ធាតុចាស់ៗ "
"នឹងត្រូវបានបោះបង់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"(ត្រូវការភារកិច្ចថែទាំ cron "
"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ។)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល dblog "
"គ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក "
"ដោយចាប់យកព្រឹត្តិការណ៍របស់ប្រព័ន្ធនៅក្នុងកំណត់ហេតុ "
"ដើម្បីបានពិនិត្យឡើងវិញដោយនរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិនៅពេលក្រោយ ។ "
"វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ "
"ដែលចង់បានទិដ្ឋភាពទូទៅរបស់សកម្មភាពយ៉ាងរហ័សនៅលើតំបន់បណ្ដាញរបស់គេ ។ "
"កំណត់ហេតុ "
"ក៏កត់ត្រានូវជួរព្រឹត្តិការណ៍ផងដែរ "
"ដូច្នេះវាអាចមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសរបស់តំបន់បណ្ដាញ ។"
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"កំណត់ហេតុ dblog "
"គឺជាបញ្ជីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកត់ត្រាជាធម្មតា "
"ដែលមានការប្រើប្រាស់ទិន្នន័យ "
"ការប្រតិបត្តិទិន្នន័យ "
"កំហុស ការព្រមាន "
"និងព័ត៌មានប្រតិបត្តិ ។ "
"អ្នកគ្រប់គ្រង "
"គួរតែពិនិត្យមើលរបាយការណ៍ "
"dblog នៅលើមូលដ្ឋានទៀងទាត់ "
"ដើម្បីប្រាកដថាតំបន់បណ្ដាញរបស់ពួកគេដំណើរការជាប្រក្រតី ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុល Dblog ។"
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល dblog "
"ត្រួតពិនិត្យតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក "
"ដោយចាប់យកព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនៅក្នុងកំណត់ហេតុ "
"ដែលនឹងត្រូវពិនិត្យឡើងវិញដោយនរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិនៅពេលក្រោយ "
"។ កំណត់ហេតុ dblog "
"គឺជាបញ្ជីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកត់ត្រាទុក "
"ដែលមានការប្រើប្រាស់ទិន្នន័យ "
"ការអនុវត្តន៍ទិន្នន័យ "
"កំហុស ការព្រមាន "
"និងព័ត៌មានប្រតិបត្តិ ។ "
"វាសំខាន់ណាស់ដែលត្រូវពិនិត្យមើលរបាយការណ៍ "
"dblog នៅលើមូលដ្ឋានទៀតទាត់ "
"ព្រោះវាជាវិធីតែមួយគត់ "
"ដែលប្រាប់យើងពីអ្វីដែលកើតឡើង "
"។"
msgid "Database logging"
msgstr "ការចុះកណត់ហេតុមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"ការកំណត់សម្រាប់ចូលទៅកំណត់ហេតុមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
"Drupal ។ "
"នេះគឺជាវិធីសាស្ត្រទូទៅបំផុតសម្រាប់តំបន់បណ្តាញតូច "
"ដល់ធម្យមលើម៉ាស៊ីនដែលបានចែករំលែក ។ "
"កំណត់ហេតុអាចមើលបានពីទំព័រអ្នកគ្រប់គ្រង ។"
msgid "Recent log entries"
msgstr "ធាតុចុះកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "មើលព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានចុះកំណត់ហេតុថ្មីៗ ។"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"កំហុស 'រកទំព័រមិនឃើញ' "
"កំពូល"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"មើលកំហុស "
"'រកមិនឃើញទំព័រ' (404s) ។"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"កំហុស "
"'បដិសេធការចូលដំណើរការ' "
"កំពូល"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"មើលកំហុស "
"'បដិសេធការចូលដំណើរការ' "
"(403s) ។"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"ចុះកំណត់ហេតុ "
"និងកត់ត្រាព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធទៅកាន់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "តួនាទីទាំងអស់អាចប្រើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "គ្មានតួនាទីប្រើទ្រង់ទ្រាយនេះទេ"
msgid "Set default format"
msgstr "កំណត់ទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
msgid "Default format updated."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើមត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។"
msgid "Add input format"
msgstr "បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូល"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "តួនាទីសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើមទាំងអស់ត្រូវបានអនុញ្ញាតនិងមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ។"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយតម្រងនេះ ។"
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"ជ្រើសតួនាទីដែលប្រហែលជាប្រើទ្រង់ទ្រាយតម្រងនេះ ។ "
"ចំណាំថាតួនាទីនោះដែលមានសិទ្ធិ "
"\"គ្រប់គ្រងតម្រង\" "
"អាចតែងតែប្រើគ្រប់ទ្រង់ទ្រាយតម្រងទាំងអស់ ។"
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "ជ្រើសតម្រងដែលនឹងត្រូវបានប្រើក្នុងទ្រង់ទ្រាយតម្រងនេះ ។"
msgid "No guidelines available."
msgstr "គ្មានគោលការណ៍ណែនាំ ។"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"
line break"
msgstr ""
"អត្ថបទដែលមាន
"
"ការបំបែកបន្ទាត់"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"តាមលំនាំដើម "
"ស្លាកកថាខណ្ឌត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះប្រើស្លាកនេះដើម្បីបន្ថែមស្លាកបន្ថែមមួយទៀត ។"
msgid "Paragraph one."
msgstr "កថាខណ្ឌមួយ ។"
msgid "Paragraph two."
msgstr "កថាខណ្ឌពីរ ។"
msgid "Strong"
msgstr "ខ្លាំង"
msgid "Emphasized"
msgstr "បានបញ្ជាក់"
msgid "Cited"
msgstr "បានយោងទៅ"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "អត្ថបទជាកូដបានដើម្បីបង្ហាញកូដប្រភពកម្មវិធី"
msgid "Coded"
msgstr "ជាកូដ"
msgid "Bolded"
msgstr "ដិត"
msgid "Italicized"
msgstr "ទ្រេត"
msgid "Superscripted"
msgstr "អក្សរតួចលើ"
msgid "Superscripted"
msgstr "អក្សរតូចលើ"
msgid "Subscripted"
msgstr "អក្សរតូចក្រោម"
msgid "Subscripted"
msgstr "អក្សរតូចក្រោម"
msgid "Abbrev."
msgstr ""
"អក្សរសង្ខេប"
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "សម្រង់បណ្ដុំ"
msgid "Quoted inline"
msgstr "សម្រង់ក្នុងតួ"
msgid "Table header"
msgstr "ក្បាលតារាង"
msgid "Table cell"
msgstr "ក្រឡាតារាង"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជីមានលំដាប់ - ប្រើ "
"<li> "
"ដើម្បីចាប់ផ្ដើមធាតុបញ្ជីនីមួយៗ"
msgid "First item"
msgstr "ធាតុទីមួយ"
msgid "Second item"
msgstr "ធាតុទីពីរ"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជីគ្មានលំដាប់ - ប្រើ "
"<li> "
"ដើម្បីចាប់ផ្ដើមធាតុបញ្ជីនីមួយៗ"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"បញ្ជីនិយមន័យគឺដូចគ្នានឹងបញ្ជីរបស់ "
"HTML ផ្សេងៗទៀតដែរ ។ <dl> "
"ចាប់ផ្ដើមបញ្ជីនិយមន័យ "
"<dt> "
"ចាប់ផ្ដើមពាក្យនិយមន័យ "
"និង <dd> "
"ចាប់ផ្ដើមសេចក្តីពិពណ៌នានិយមន័យ ។"
msgid "First term"
msgstr "ពាក្យទីមួយ"
msgid "First definition"
msgstr "និយមន័យទីមួយ"
msgid "Second term"
msgstr "ពាក្យទីពីរ"
msgid "Second definition"
msgstr "និយមន័យទីពីរ"
msgid "Subtitle three"
msgstr "ចំណងជើងរងបី"
msgid "Subtitle four"
msgstr "ចំណងជើងរងបួន"
msgid "Subtitle five"
msgstr "ចំណងជើងរងប្រាំ"
msgid "Subtitle six"
msgstr "ចំណងជើងរងប្រាំមួយ"
msgid "Tag Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាស្លាក"
msgid "You Type"
msgstr "អ្នកវាយ"
msgid "You Get"
msgstr "អ្នកទទួល"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"គ្មានជំនួយបានផ្តល់សម្រាប់ស្លាក "
"%tag ។"
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
សូមស្វាគមន៍មកកាន់តំបន់បណ្ដាញ "
"Drupal "
"ថ្មីរបស់អ្នក !
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"ម៉ូឌុលផ្លូវអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលត្រូវបានផ្តល់សិទ្ធិត្រឹមត្រូវបញ្ជាក់ឈ្មោះក្លែងក្លាយស្រេចចិត្តក្នុងការបញ្ចូលថ្នាំងទាំងអស់ "
"និងកែសម្រួលសំណុំបែបបទ "
"ហើយផ្តល់ចំណុចប្រទាក់ដើម្បីមើល "
"និងកែសម្រួលឈ្មោះក្លែងក្លាយ "
"URL ទាំងអស់ ។ "
"សិទ្ធិពីរដែលទាក់ទងនឹងការដាក់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ "
"URL "
"គឺគ្រប់គ្រងឈ្មោះក្លែងក្លាយ "
"url "
"និងបង្កើតឈ្មោះក្លែងក្លាយ "
"url ។ "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"ម៉ូឌុលនេះក៏ផ្តល់ឲ្យអ្នកប្រើផងដែរនូវលទ្ធភាពដាក់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ "
"URL ច្រើន "
"ដែលនេះជាប្រយោជន៍បើសិនជាអ្នកចង់ប្រើ "
"URL ខុសពីលំនាំដើម ។ "
"ឧទាហរណ៍អ្នកប្រហែលជាចង់ឲ្យ "
"URL "
"របស់អ្នកបង្ហាញជាភាសាផ្សេងៗ ។ "
"ចូលដំណើរការប្រភពកូដ "
"Drupal "
"លើម៉ាស៊ីនបម្រើតំបន់បណ្តាញត្រូវទាមទាររៀបចំដាក់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ "
"URL ច្រើន ។ "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅដៃលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលផ្លូវ។"
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal "
"ផ្តល់ការត្រួតពិនិត្យពេញលេញលើ "
"URL "
"តាមរយៈការដាក់ឈ្មោះក្លែងក្លាយដែលជាញឹកញាប់ត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើ "
"URL ឲ្យកាន់តែស្រួលអាន "
"និងងាយចាំ ។ "
"ឧទាហរណ៍ឈ្មោះក្លែងក្លាយ "
"'អំពី' "
"អាចត្រូវបានបង្ហាញលើប្រកាសនៅផ្លូវប្រព័ន្ធ "
"'ថ្នាំង/១' ការបង្កើត URL "
"ដែលកាន់តែមានន័យជាងនេះ "
"។ "
"ផ្លូវប្រព័ន្ធនីមួយៗអាចមានឈ្មោះក្លែងក្លាយច្រើន "
"។"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
ត្រូវ "
"បានបិទ ។ "
"បើអ្នកត្រូវការប្រើសំណុំបែបបទ "
"ត្រូវយល់ "
"និងប្រើមុខងារនៅក្នុង "
" API នៃទម្រង់ Drupal "
"។"
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr "ប្រើបោះពុម្ព
ឬត្រឡប់
សេចក្តីថ្លែងការណ៍ក្នុងកូដរបស់អ្នកទៅមាតិកាទិន្នផល ។"
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"អភិវឌ្ឍ និងសាកល្បងកូដ "
"PHP "
"របស់អ្នកដោយប្រើស្គ្រីបសាកល្បងដាច់ដោយឡែក "
"និងគំរូមូលដ្ឋានទិន្នន័យមុនពេលបញ្ចេញលើតំបន់បណ្តាញផលិតកម្ម ។"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"ពិចារណាថារួមបញ្ចូលកូដ "
"PHP "
"ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកក្នុងតំបន់បណ្តាញម៉ូឌុលជាក់លាក់ "
"ឬឯកសារtemplate.php
ជាជាងបង្កប់វាដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងប្រកាស "
"ឬប្លុក ។"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"ត្រូវដឹងថាលទ្ធភាពបង្កប់កូដ "
"PHP "
"ក្នុងមាតិកាត្រូវបានផ្តល់ដោយម៉ូឌុលតម្រង "
"PHP ។ "
"បើសិនជាម៉ូឌុលនេះត្រូវបានបិទ "
"ឬលុប ប្លុក "
"និងប្រកាសដែលមាន PHP "
"បង្កប់អាចបង្ហាញជាជាងប្រតិបត្តិកូដ "
"PHP ។"
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍មូលដ្ឋាន ៖ "
"ការបង្កើតប្លុក "
"\"ស្វាគមន៍\" "
"ដែលស្វាគមន៍អ្នកទស្សនាជាមួយនឹងសារសាមញ្ញ ។"
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"បោះពុម្ព "
"('ស្វាគមន៍អ្នកទស្សនា! "
"អរគុណសម្រាប់ការទស្សនា "
"។');\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"$user សកល;\n"
" if ($user->uid) {\n"
" បោះពុម្ព t('ស្វាគមន៍ @name! "
"អរគុណសម្រាប់ការទស្សនា "
"។', array('@name' => $user->name));\n"
"else {\n"
" បោះពុម្ព "
"t('ស្វាគមន៍អ្នកទស្សនា! "
"អរគុណសម្រាប់ការទស្សនា "
"។');\n"
"}\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "កម្មវិធីវាយតម្លៃ PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិបំណែកនៃកូដ "
"PHP ។ "
"ការប្រើប្រាស់តម្រងនេះគួរតែត្រូវបានដាក់កម្រិតចំពោះតែអ្នកគ្រប់គ្រងប៉ុណ្ណោះ "
"!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយចូល !php-code "
"ត្រូវបានបង្កើត ។"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល PHP ត្រូវបានបិទ ។ "
"សូមចំណាំថាមាតិកាដែលមានណាមួយដែលកំពុងប្រើតម្រង "
"PHP "
"នឹងត្រូវបានមើលឃើញជាអត្ថបទធម្មតា "
"។ "
"នេះអាចចោទជាហានិភ័យសុវត្ថិភាពដោយលាតត្រដាងព័ត៌មានងាយ "
"បើសិនជាណាមួយត្រូវបានប្រើក្នុងកូដ "
"PHP ។"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតកូដ PHP "
"ដែលបានបង្កប់/បំនែកកូដ "
" PHP ឲ្យគេវាយតម្លៃ។"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលភីងមានប្រយោជន៍សម្រាប់ជូនដំណឹងដល់តំបន់បណ្តាញដែលចាប់អារម្មណ៍ថាតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នកបានផ្លាស់ប្តូរ "
"។ "
"វាផ្ញើការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"ឬ\"ភីង\" ទៅសេវា pingomaticអំពីមាតិកាថ្មី "
"ឬត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ "
"។ pingomatic "
"ជូនដំណឹងសេវាដែលពេញនិយមផ្សេងទៀត "
"រួមមាន weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com និងច្រើនទៀត ។"
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលភីងតម្រូវឲ្យមានភារកិច្ចតំហែទាំ "
"cron "
"ដែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅដៃលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលភីង ។"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការជូនដំណឹងដល់ "
"pingomatic.com (តំបន់បណ្ដាញ) ។"
msgid "Ping"
msgstr "ភីង"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"ជូនដំណឹងដល់តំបន់បណ្ដាញផ្សេងទៀត "
"នៅពេលដែលតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ "
"។"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "សំឡេងឆ្នោតសរុប ៖ @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលស្ទង់មតិអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតការស្ទង់មតិសាមញ្ញសម្រាប់អ្នកប្រើតំបន់បណ្តាញ "
"។ "
"ការស្ទង់មតិគឺជាសំណួរពហុជ្រើសរើសធម្មតាដែលបង្ហាញលទ្ធផលកើននៃចម្លើយស្ទង់មតិ "
"។ "
"មានការស្ទង់មតិលើតំបន់បណ្តាញគឺជាមធ្យោបាយល្អដើម្បីទទួលបានមតិអ្នកប្រើពីសមាជិកសហគមន៍ "
"។"
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"ពេលកំពុងបង្កើតការស្ទង់មតិ "
"បញ្ចូលសំណួរដែលត្រូវសួរ "
"ក៏ដូចជាជម្រើសសក្តានុពល "
"(ហើយចាប់ផ្តើមរាប់សំឡេងឆ្នោតសម្រាប់ជម្រើសនីមួយៗ) "
"។ ស្ថានភាព "
"និងថិរវេលា(រយៈពេលស្ទង់មតិនៅតែសកម្មសម្រាប់ការបោះឆ្នោតថ្មី) "
"អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ផងដែរ "
"។ ប្រើធាតុម៉ឺនុយការស្ទង់មតិដើម្បីមើលការស្ទង់មតិថ្មីៗទាំងអស់ "
"។ ដើម្បីបោះឆ្នោត "
"ឬមើលលទ្ធផលនៃការស្ទង់មតិជាក់លាក់ "
"ចុចលើការស្ទង់មតិខ្លួនវាផ្ទាល់ "
"។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅដៃលើបណ្តាញអំពី "
"ម៉ូឌុលស្ទង់មតិ ។"
msgid "Most recent poll"
msgstr "ការស្ទង់មតិថ្មីៗ"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"ការស្ទង់មតិ "
"គឺជាសំណួរជាមួយនឹងបណ្តុំចម្លើយតបដែលអាចធ្វើបាន ។ "
"ការស្ទង់មតិ "
"ពេលដែលត្រូវបានបង្កើត "
"វានឹងផ្តល់ដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវការរាប់ចំនួនឆ្នោតដែលបានទទួលសម្រាប់ចម្លើយតបនីមួយៗ ។"
msgid "Poll status"
msgstr "ស្ថានភាពស្ទង់មតិ"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"ពេលបិទការស្ទង់មតិរួច "
"ភ្ញៀវនឹងមិនអាចបោះឆ្នោតឲ្យវាទៀតឡើយ ។"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"បន្ទាប់ពីរយៈពេលនេះ "
"ការស្ទង់មតិនឹងត្រូវបានបិទដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr ""
"សម្លេងឆ្នោតសម្រាប់ជម្រើស "
"@n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "តម្លៃអវិជ្ជមានមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ។"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "ការបោះឆ្នោតរបស់អ្នកមិនអាចកត់ត្រាបានទេព្រោះអ្នកមិនបានជ្រើសជម្រើសណាមួយ ។"
msgid "Add another choice"
msgstr "បន្ថែមជម្រើសផ្សេងទៀត"
msgid "Vote count"
msgstr "ចំនួនការបោះឆ្នោត"
msgid "create poll content"
msgstr "បង្កើតមាតិកាស្ទង់មតិ"
msgid "delete own poll content"
msgstr "លុបមាតិកាស្ទង់មតិផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "delete any poll content"
msgstr "លុបមាតិកាស្ទង់មតិណាមួយ"
msgid "edit any poll content"
msgstr "កែសម្រួលមាតិកាស្ទង់មតិណាមួយ"
msgid "edit own poll content"
msgstr "កែសម្រួលមាតិកាស្ទង់មតិផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Polls"
msgstr "ការស្ទង់មតិ"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr ""
"វាលទម្រង់ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"គ្មានវាលក្នុងប្រភេទនេះ ។ "
"បើសិនជាប្រភេទនេះនៅតែទទេពេលរក្សាទុក "
"វានឹងត្រូវបានយកចេញ ។"
msgid "edit %title"
msgstr "កែសម្រួល %title"
msgid "add new %type"
msgstr "បន្ថែម %type ថ្មី"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"ឈ្មោះវាល ។ "
"ឈ្មោះសំណុំបែបបទមិនត្រូវបានបង្ហាញចំពោះអ្នកប្រើ "
"ប៉ុន្តែវាត្រូវបានប្រើខាងក្នុងកូដ "
"HTML និង URL ។\n"
"ទាល់តែអ្នកដឹងពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ "
"វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងខ្ពស់ថា "
"អ្នកដាក់បុព្វបទឈ្មោះសំណុំបែបបទជាមួយ "
"profile_
"
"ដើម្បីចៀសវៀងការប៉ះទង្គិចឈ្មោះជាមួយវាលផ្សេងទៀត ។ "
"ដកឃ្លា "
"ឬតួអក្សរពិសេសផ្សេងលើកលែង "
"(-) និង (_) "
"ដែលមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ "
"ឈ្មោះជាឧទាហរណ៍គឺ "
"\"profile_favorite_color\" or "
"ប្រហែលគ្រាន់តែជា "
"\"profile_color\" ។"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"បញ្ជីជម្រើសទាំងអស់ ។ "
"ដាក់ជម្រើសដែលចែកដោយបន្ទាត់។ "
"ឧទហរណ៍ ជម្រើសដូចជា \"red\", "
"\"blue\", \"green\" ។ល។"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"វាលទម្រង់ដែលបានលាក់ "
"អាចចូលដំណើរការបានតែអ្នកគ្រប់គ្រង "
"ម៉ូឌុល និងស្បែក ។"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"វាលឯកជន "
"មានតែអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិប៉ុណ្ណោះ "
"ដែលអាចមើលឃើញមាតិកាបាន ។"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"វាលសាធារណៈ "
"មាតិកាកាត្រូវបានបង្ហាញនៅលើទំព័រទម្រង់ "
"ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានប្រើនៅលើទំព័របញ្ជីសមាជិកឡើយ ។"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"វាលសាធារណៈ ។ "
"មាតិកាត្រូវបានបង្ហាញនៅលើទំព័រទម្រង់ "
"ហើយមិនមានទំព័របញ្ជីសមាជិកឡើយ ។"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"ទម្ងន់កំណត់លំដាប់ដែលវាលសំណុំបែបបទត្រូវបង្ហាញ "
"។ វាលស្រាលជាង "
"\"អណ្ដែតឡើង\" "
"ទៅកាន់កំពូលនៃប្រភេទ "
"។"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"សំណុំបែបបទនឹងបំពេញស្វ័យប្រវត្តិ "
"ខណៈអ្នកប្រើកំពុងវាយ "
"។"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"ដើម្បីសុវត្ថិភាព "
"ការបំពេញស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានបិទ "
"បើសិនអ្នកប្រើមិនចូលដំណើរការដល់ទម្រង់អ្នកប្រើ "
"។"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"ឈ្មោះសំណុំបែបបទដែលបានបញ្ជាក់មានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវមួយ "
"ឬច្រើន ។ ចន្លោះ "
"ឬតួអក្សរពិសេសផ្សេងៗទៀត "
"លើកលែងតែសញ្ញា (-) "
"និងសញ្ញា (_) "
"មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"ឈ្មោះសំណុំបែបបទដែលបានបញ្ជាក់ "
"ត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ឲ្យ "
"Drupal ប្រើ ។"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"ឈ្មោះប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់ឈ្មោះត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ប្រើដោយ "
"Drupal ។"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "ចំណងជើងដែលបានបញ្ជាក់ត្រូវបានប្រើរួចហើយ ។"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "ឈ្មោះដែលបានបញ្ជាក់ត្រូវបានប្រើរួចហើយ ។"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "វាលដែលលាក់មិនអាចទាមទារបានទេ ។"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"វាលដែលលាក់មិនអាចត្រូវបានកំណត់ឲ្យមើលឃើញលើសំណុំបែបបទនៃការចុះឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"។"
msgid "The field has been created."
msgstr "បានបង្កើតវាល ។"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបវាល "
"%field នេះ ឬ ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"សកម្មភាពនេះមិនអាចមិនធ្វើវិញទេ ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកប្រើបានបញ្ចូលតម្លៃនៅក្នុងវាលនេះនៅក្នុងទម្រង់របស់ពួកវា "
"ធាតុទាំងនេះនឹងត្រូវបានលុបដែរ ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់រក្សាទុកទិន្នន័យដែលបានបញ្ចូលដោយអ្នកប្រើ "
"ជំនួសឲ្យលុបវាលដែលអ្នកចង់ "
"កែសម្រួលវាលនេះ "
"ហើយផ្លាស់ប្ដូរវាទៅវាលទម្រង់ដែលបានលាក់ "
"ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានចូលដំណើរការតែដោយអ្នកគ្រប់គ្រងប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "វាល %field ត្រូវបានលុប ។"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"បានបន្ថែមវាលទម្រង់ "
"%field ជាប្រភេទ %category ។"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr ""
"វាលទម្រង់ %field "
"ត្រូវបានលុប ។"
msgid "User list"
msgstr "បញ្ជីអ្នកប្រើ"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលទម្រង់អនុញ្ញាតឲ្យគេកំណត់ "
"និងបង្ហាញវាលផ្ទាល់ខ្លួន "
"(ដូចជាប្រទេស ឈ្មោះពេញ "
"ឬអាយុ) "
"ក្នុងភាគគណនីខ្ញុំ ។ "
"នេះអនុញ្ញាតអ្នកប្រើតំបន់បណ្តាញឲ្យចែករំលែកព័ត៌មានបន្ថែមអំពីខ្លួនពួកគេ "
"ហើយអាចជួយសហគមន៍ដែលផ្អែកលើតំបន់បណ្តាញរៀបចំអ្នកប្រើជុំវិញព័ត៌មានជាក់លាក់ ។"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "ប្រភេទវាលខាងក្រោមអាចត្រូវបានបន្ថែមទៅទម្រង់អ្នកប្រើ ៖"
msgid "single-line textfield"
msgstr "វាលអត្ថបទមួយជួរ"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "វាលអត្ថបទច្រើនជួរ"
msgid "checkbox"
msgstr "ប្រអប់ធីក"
msgid "list selection"
msgstr "ជម្រើសបញ្ជី"
msgid "freeform list"
msgstr "បញ្ជីទម្រង់សេរី"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅដៃលើបណ្តាញអំពីម៉ូឌុលទម្រង់ ។"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"ទំព័រនេះបង្ហាញបញ្ជីនៃវាលទម្រង់ផ្ទាល់ខ្លួនដែលមានស្រាប់សម្រាប់បង្ហាញលើទំព័រគណនីខ្ញុំរបស់អ្នកប្រើ ។ "
"ដើម្បីផ្តល់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"វាលដែលស្រដៀង "
"ឬទាក់ទងគ្នាអាចត្រូវបានដាក់ជាប្រភេទ ។ "
"ដើម្បីបន្ថែមប្រភេទ "
"(ឬកែសម្រួលអាមួយដែលមានស្រាប់) "
"ត្រូវកែសម្រួលវាលទម្រង់ "
"និងផ្តល់ឈ្មោះប្រភេទថ្មី ។ "
"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរប្រភេទវាល "
"ឬលំដាប់វាលក្នុងប្រភេទ "
"ចាប់អូស "
"និងទម្លាក់ចំណុចទាញខាងក្រោមជួរឈរចំណងជើង "
"ហើយអូសវាលទៅទីតាំងថ្មីក្នុងបញ្ជី ។ "
"(ចាប់ចំណុចទាញដោយចុច "
"និងកាន់កណ្តុរខណៈពេលដាក់ទស្សន៍ទ្រនិចលើរូបសញ្ញាចំណុចទាញ ។) "
"ចងចាំថាការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុករហូតដល់អ្នកចុចប៊ូតុងរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅបាតទំព័រ ។"
msgid "Author information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីអ្នកនិពន្ធ"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "ភ្ជាប់ទៅកាន់ទម្រង់ពេញលេញរបស់អ្នកប្រើ"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "វាលទម្រង់ត្រូវបង្ហាញ"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"ជ្រើសវាលទម្រង់មួយណាដែលអ្នកចង់បង្ហាញនៅក្នុងប្លុក ។ "
"មានតែវាលដែលបានកំណត់ជាសាធារណៈនៅក្នុង "
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាលទម្រង់ "
"អាចប្រើបាន ។"
msgid "View full user profile"
msgstr "មើលអ្នកប្រើជាទម្រង់ពេញលេញ"
msgid "About %name"
msgstr "អំពី %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"ដាក់ធាតុនីមួយៗ "
"លើបន្ទាត់បំបែក "
"ឬសញ្ញា , ។ HTML "
"មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"តម្លៃដែលបានផ្ដល់ចំពោះ "
"%field មិនមែនជា URL "
"ត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "បង្កើតវាលដែលអាចប្ដូរតាមបំណងបានសម្រាប់អ្នកប្រើរបស់អ្នក ។"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "បំពេញប្រភេទទម្រង់ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Edit field"
msgstr "កែសម្រួលវាល"
msgid "Delete field"
msgstr "លុបវាល"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "បំពេញទម្រង់ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "គាំទ្រទម្រង់អ្នកប្រើដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន ។"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" "
"លិបិក្រមស្វែងរកមិនត្រូវបានជម្រះ "
"ប៉ុន្តែវាត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយប្រព័ន្ធ "
"ដើម្បីឆ្លុះបញ្ចាំងការកំណត់ថ្មី "
"។ "
"ការស្វែងរកនឹងបន្តធ្វើការ "
"ប៉ុន្តែមាតិកាថ្មី "
"នឹងមិនត្រូវបានធ្វើលិបិក្រមឡើយ "
"លុះត្រាតែមាតិកាដែលមានស្រាប់ទាំងអស់ត្រូវបានធ្វើលិបិក្រមឡើងវិញ "
"។ "
"ទង្វើនេះមិនអាចមិនធ្វើវិញទេ "
"។"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "លិបិក្រមនឹងត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញ ។"
msgid "Indexing status"
msgstr "កំពុងធ្វើលិបិក្រមស្ថានភាព"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "កំពុងធ្វើលិបិក្រមបិទបើក"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"ចំនួនធាតុដើម្បីធ្វើលិបិក្រមក្នុងការរត់ "
"cron មួយ"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"ចំនួនធាតុអតិបរមាដែលបានធ្វើលិបិក្រមនៅក្នុងការចម្លងនីមួយៗនៃ "
"ភារកិច្ចថែទាំ cron "
" ។ ប្រសិនបើចាំបាច់ "
"ត្រូវតែកាត់បន្ថយចំនួនធាតុដើម្បីរារាំងការអស់ពេល "
"និងកំហុសអង្គចងចាំ "
"ខណៈពេលកំពុងធ្វើលិបិក្រម "
"។"
msgid "Indexing settings"
msgstr "ការកំណត់ការធ្វើលិបិក្រម"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr ""
"ចំនួនសេចក្ដីថ្លែងការណ៍ "
"SELECT
។"
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr ""
"ចំនួនសេចក្ដីថ្លែងការណ៍ "
"INSERT
។"
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr ""
"ចំនួនសេចក្ដីថ្លែងការណ៍ "
"UPDATE
។"
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr ""
"ចំនួនសេចក្ដីថ្លែងការណ៍ "
"DELETE
។"
msgid "The number of table locks."
msgstr "ចំនួនតារាងចាក់សោ ។"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "ចំនួនតារាងមិនដោះសោ ។"
msgid "Query performance"
msgstr "ការអនុវត្តសំណួរ"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"ចំនួនការភ្ជាប់ដោយគ្មានលិបិក្រម "
"គួរតែជាសូន្យ ។"
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"ចំនួនតភ្ជាប់ដោយគ្មានកូនសោដែលពិនិត្យរកមើលការប្រើប្រាស់កូនសោបន្ទាប់ពីជួរដេកនីមួយៗ "
"គួរតែសូន្យ ។"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"ចំនួនលំដាប់ដែលធ្វើដោយមិនប្រើលិបិក្រម "
"គួរតែសូន្យ ។"
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "ចំនួនដងដែលតម្រូវឲ្យចាក់សោភ្លាមៗ ។"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវរង់ចាំក្នុងការចាក់សោ ។"
msgid "Query cache information"
msgstr "ព័ត៌មានឃ្លាំងសម្ងាត់សំណួរ"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"ឃ្លាំងសម្ងាត់សំណួរ MySQL "
"អាចបង្កើនសមត្ថភាពតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នកឲ្យប្រសើរឡើង "
"ដោយទុកលទ្ធផលសំណួរ ។ "
"បន្ទាប់មក "
"បើសិនជាសំណួរដូចគ្នាត្រូវបានទទួលនៅពេលក្រោយ "
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ MySQL "
"នឹងយកលទ្ធផលពីឃ្លាំងសម្ងាត់សំណួរជាជាងវិភាគ "
"និងប្រតិបត្តិសេចក្តីថ្លែងការណ៍ម្តងទៀត ។"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "ចំនួនសំណួរក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់សំណួរ ។"
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"ចំនួនដងដែល MySQL "
"រកឃើញលទ្ធផលមុននៅក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"ចំនួនដងដែល MySQL "
"ដែលបានបន្ថែមសំណួរទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ "
"(បាត់) ។"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"ចំនួនដងដែល MySQL "
"ត្រូវតែយកសំណួរចេញពីឃ្លាំងសម្ងាត់ព្រោះវាអស់សតិ ។ "
"ជាការប្រសើរគួរតែសូន្យ ។"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "គ្មានម៉ូឌុលត្រូវលុបទេ ។"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"ស្បែកនេះតម្រូវឲ្យមានកំណែ "
"PHP @php_required "
"ហើយមិនឆបគ្នាជាមួយកំណៃ "
"PHP !php_version ។"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"អ្នកត្រូវតែបើកម៉ូឌុល "
"@dependencies ដើម្បីដំឡើង @module ។"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលប្រព័ន្ធ "
"គឺជាមូលដ្ឋាននៃតំបន់បណ្តាញ "
"Drupal របស់អ្នក "
"ហើយផ្តល់ជាមូលដ្ឋាន "
"ប៉ុន្តែមុខងារអាចពង្រីកបានសម្រាប់ប្រើដោយម៉ូឌុល "
"និងស្បែកផ្សេងទៀត ។ "
"ធាតុទាំងមូលមួយចំនួនរបស់ "
"Drupal "
"ត្រូវបានផ្ទុកក្នុង "
"ហើយគ្រប់គ្រងដោយម៉ូឌុលប្រព័ន្ធ "
"រួមបញ្ចូលការដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់ "
"ការបើក ឬបិទម៉ូឌុល "
"និងស្បែក ការរៀបចំ "
"និងបង្ហាញទំព័រគ្រប់គ្រង "
"ហើយនិងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់តំបន់បណ្តាញមូលដ្ឋាន "
"។ "
"ប្រតិបត្តិការថែទាំប្រព័ន្ធកូនសោមួយចំនួនក៏ជាផ្នែកមួយនៃម៉ូឌុលប្រព័ន្ធដែរ "
"។"
msgid "The system module provides:"
msgstr "ម៉ូឌុលប្រព័ន្ធផ្តល់នូវ ៖"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"គាំទ្រសម្រាប់ការបើក "
"និងបិទម៉ូឌុល "
"។ Drupal "
"មានភ្ជាប់មកជាមួយកញ្ចប់ដែលមានម៉ូឌុលសំខាន់ៗមួយចំនួន "
"។ "
"ម៉ូឌុលនីមួយៗផ្តល់នូវសំណុំលក្ខណពិសេសផ្សេងគ្នា "
"ហើយអាចត្រូវបានបើកដោយអាស្រ័យលើតម្រូវការនៃតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"។ "
"អារេទូលំទូលាយនៃម៉ូឌុលបន្ថែមបានបរិច្ចាគដោយសមាជិកនៃសហគមន៍ "
"Drupal "
"ដែលមានសម្រាប់ទាញយកនៅតាមទំព័រម៉ូឌុល "
"Drupal.org ។"
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"គាំទ្រសម្រាប់ការបើក "
"និងបិទស្បែក "
"ដែលកំណត់ការរចនា "
"និងការបង្ហាញនៃតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក ។ "
"Drupal "
"មានភ្ជាប់មកជាមួយកញ្ចប់ដែលមានស្បែកសំខាន់មួយចំនួន "
"ហើយស្បែកដែលបានបរិច្ចាគបន្ថែមមាននៅទំព័រស្បែក "
"Drupal.org ។"
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"ការចាប់ទុកប្រព័ន្ធរឹងមាំដែលអនុញ្ញាតឲ្យប្រើប្រាស់ទំព័របណ្តាញដែលត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញ "
"និងសមាសភាគទំព័របណ្តាញមុនយ៉ាងមានប្រសិទ្ធិភាព ។ "
"Drupal "
"ទុកទំព័រដែលបានស្នើដោយអ្នកប្រើអនាមិកក្នុងទ្រង់ទ្រាយបង្ហាប់ ។ "
"ដោយអាស្រ័យលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"និងចំនួនចរាចរដែលត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងអ្នកទស្សនាអនាមិក "
"ការចាប់ទុកប្រព័ន្ធរបស់ "
"Drupal "
"អាចបង្កើនល្បឿនតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នកយ៉ាងប្រសើរ ។"
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"កំណត់ទម្រង់ការប្រតិបត្តិការគ្រប់គ្រងដែលផ្អែកលើភារកិច្ចថែទាំ "
"cron "
"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ "
"ដើម្បីរត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"ចំនួនម៉ូឌុលផ្សេងទៀត "
"រួមបញ្ចូលទាំងកម្មវិធីអានមតិព័ត៌មាន "
"ping ម៉ូឌុល "
"ហើយស្វែងរកព័ត៌មានក៏ផ្អែកលើ "
"ភារកិច្ចថែទាំ "
"cron ផងដែរ ។ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម "
"មើលធាតុសៀវភៅក្បួនលើបណ្តាញសម្រាប់ "
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការងារ "
"cron ។"
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមូលដ្ឋានសម្រាប់តំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"រួមបញ្ចូលមុខងារ ការកំណត់កាលបរិច្ឆេទ "
"និងពេលវេលា ការកំណត់ប្រព័ន្ធឯកសារ "
"គាំទ្រជម្រះ URL ឈ្មោះតំបន់បណ្តាញ "
"និងព័ត៌មានផ្សេងទៀត "
"និងការថែទាំតំបន់បណ្តាញសម្រាប់នាំយកតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នកក្រៅបណ្តាញជាបណ្តោះអាសន្ន ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
"សូមមើលសៀវភៅដៃលើបណ្តាញអំពីម៉ូឌុលប្រព័ន្ធ ។"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"ស្វាគមន៍មកកាន់ផ្នែកគ្រប់គ្រង "
"។ "
"នៅទីនេះអ្នកអាចត្រួតពិនិត្យរបៀបដែលតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកដំណើរការ "
"។"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "ទំព័រនេះបង្ហាញអ្នកពីភារកិច្ចគ្រប់គ្រងទាំងអស់ដែលមានសម្រាប់ម៉ូឌុលនីមួយៗ ។"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"ជ្រើសស្បែកណាដែលមានសម្រាប់អ្នកប្រើរបស់អ្នក "
"និងបញ្ជាក់ស្បែកលំនាំដើម ។ "
"ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ទិដ្ឋភាពធំរបស់តំបន់បណ្តាញ "
"ចុចភារកិច្ច "
"\"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\" "
"ខាងលើ ។ ជាជំនួស "
"ដើម្បីបដិសេធការកំណត់ទាំងនេះក្នុងស្បែកជាក់លាក់ "
"ចុចតំណ "
"\"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\" "
"សម្រាប់ស្បែកនោះ ។ "
"ចំណាំថាស្បែកផ្សេងគ្នាអាចមានតំបន់ផ្សេងគ្នាមានសម្រាប់ការបង្ហាញមាតិកា ។ "
"សម្រាប់ស្ថេរភាពក្នុងការបង្ហាញ "
"អ្នកអាចចង់បើកបានតែស្បែកមួយ ។"
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូររូបរាងនៃតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"ស្បែកដែលបានចែកចាយ "
"មួយចំនួនអាចមាន។"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"%template
។ "
"នៅពេលតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើស្បែក "
"ការកំណត់ទាំងនេះនឹងត្រូវបានប្រើ ។ "
"ដោយចុច "
"\"កំណត់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ\" "
"អ្នកអាចជ្រើសប្រើ ការកំណត់សកល "
"សម្រាប់ស្បែក ។\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"បញ្ចូលលំនាំសាមញ្ញ (\"*\" "
"អាចត្រូវបានប្រើជាការផ្ទៀងផ្ទាត់តួអក្សរជំនួស) "
"ដើម្បីស្វែងរកឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"ឬអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ។ "
"ឧទាហរណ៍គេអាចស្វែងរក "
"\"br\" ហើយ Drupal "
"អាចបង្ហាញត្រឡប់នូវពាក្យ "
"\"brian\", \"brad\" និង \"brenda@example.com\" ។"
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Drupal សូមស្វាគមន៍ ។ "
"ឥឡូវអ្នកបានចូលជាអ្នកប្រើ "
"#1 "
"ដែលផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវការត្រួតត្រាទាំងស្រុងលើតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"។"
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគឺ " "%pass ។ " "អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនៅខាងក្រោម " "។
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "" "អ្នកប្រើខាងក្រៅថ្មី ៖ " "%name កំពុងប្រើម៉ូឌុល %module ។" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "លុបអ្នកប្រើ ៖%name %email ។" msgid "administer permissions" msgstr "គ្រប់គ្រងសិទ្ធិ" msgid "administer users" msgstr "គ្រប់គ្រងអ្នកប្រើ" msgid "access user profiles" msgstr "ចូលដំណើរការទម្រង់របស់អ្នកប្រើ" msgid "change own username" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះអ្នកប្រើផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "កំណត់ឥរិយាបថលំនាំដើមរបស់អ្នកប្រើ " "រួមបញ្ចូលការទាមទារការចុះឈ្មោះ " "អ៊ីមែល " "និងរូបភាពអ្នកប្រើ ។" msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "កំណត់ការចូលដំណើរការលក្ខណៈពិសេសដោយជ្រើសសិទ្ធិសម្រាប់តួនាទី ។" msgid "Edit role" msgstr "កែសម្រួលតួនាទី" msgid "Access rules" msgstr "ច្បាប់ចូលដំណើរការ" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "រាយ " "និងបង្កើតច្បាប់ដើម្បីបិទឈ្មោះអ្នកប្រើ " "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល " "និងអាសយដ្ឋាន IP ។" msgid "Check rules" msgstr "ច្បាប់ត្រួតពិនិត្យ" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "គ្រប់គ្រងការចុះឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើ " "និងប្រព័ន្ធចូល ។" msgid "By !author at @date" msgstr "ដោយ !author នៅ @date" msgid "Chameleon" msgstr "បង្គួយ" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "ស្បែកតារាងតូចជាមួយនឹងពណ៌ស្រាល ។" msgid "Marvin" msgstr "ម៉ាវីន" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "ស្បែកតារាងរាងជាប្រអប់ជាពណ៌ប្រផេះទាំងអស់ ។" msgid "Garland" msgstr "កម្រងផ្កា" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "រំលងការរុករក" msgid "Pushbutton" msgstr "ប៊ូតុងរុញ" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "បានធ្វើតារាង " "ស្បែកដែលមានជួរឈរច្រើនជាពណ៌ខៀវ " "និងទឹកក្រូច។" msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. Each member of the site " "may create and maintain a blog." msgstr "" "កំណត់ហេតុបណ្តាញគឺជាទិនានុប្បវត្តិ " "ឬទិនានុលេខន៍ដែលត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យជាទៀងទាត់ " "ដែលបានបង្កើតឡើងដោយប្រកាសនីមួយៗ " "ដែលត្រូវបានបង្ហាញតាមលំដាប់លំដោយបញ្ច្រាស " "។ " "សមាជិកនីមួយៗនៃតំបន់បណ្តាញអាចបង្កើត " "ឬថែទាំកំណត់ហេតុបណ្តាញបាន " "។" msgid "Progress indicator" msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញវឌ្ឍនភាព" msgid "Bar with progress meter" msgstr "របារដែលមានម៉ែត្រវឌ្ឍនភាព" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Starting upload..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមផ្ទុកឡើង..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "" "កំពុងផ្ទុកឡើង... (@current of " "@total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library (preferred) or to install APC." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកអាចបង្ហាញនូវវឌ្ឍនភាពនៃការផ្ទុកឯកសារឡើងបាន " "ប៉ុន្តែមិនមានបណ្ណាល័យដែលទាមទារទេ " "។ " "វាត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍ឲ្យដំឡើង " "បណ្ណាល័យ " "uploadprogress PECL " "(ដែលពេញចិត្តជាង) " "ឬឲ្យដំឡើង APC ។" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " "recommended to use the PECL " "uploadprogress library if possible." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកអាចបង្ហាញនូវវឌ្ឍនភាពនៃការផ្ទុកឯកសារឡើងបាន " "ដោយប្រើ APC RFC ១៨៦៧ ។ " "ចំណាំថាមានតែការផ្ទុកឡើងតែម្តងប៉ុណ្ណោះនឹងត្រូវបានគាំទ្រ " "។ " "វាត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍ឲ្យប្រើ " "បណ្ណាល័យ " " uploadprogress PECL " "បើអាចធ្វើទៅបាន ។" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនអាចបង្ហាញនូវវឌ្ឍនភាពនៃការផ្ទុកឯកសារឡើងបានទេ " "។ " "វឌ្ឍនភាពនៃការផ្ទុកឯកសារឡើងទាមទារឲ្យដំណើរការ " "PHP ជាមួយ mod_php " "ហើយមិនមែនជា FastCGI ទេ ។" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Addapc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកអាចបង្ហាញនូវវឌ្ឍនភាពនៃការផ្ទុកឯកសារឡើងបានតាមរយៈ "
"APC "
"ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត "
"។ បន្ថែម apc.rfc ១៨៦៧ = ១
"
"ទៅកាន់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"php.ini របស់អ្នក ។ "
"ជាជំនួស "
"វាត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍ឲ្យ "
" uploadprogress "
"PECL "
"ដែលគាំទ្រការផ្ទុកឡើងព្រមគ្នាច្រើនជាងមួយ "
"។"
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"បានអនុញ្ញាត (APC "
"RFC ១៨៦៧)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"បានអនុញ្ញាត ( uploadprogress "
"PECL)"
msgid "Upload progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាពនៃការផ្ទុកឡើង"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""
"%name ៖ "
"តម្លៃប្រហែលជាមិនអាចតូចជាង "
"%min បានទេ ។"
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""
"%name ៖ "
"តម្លៃប្រហែលជាមិនអាចធំជាង "
"%max បានទេ ។"
msgid "The name of the site."
msgstr ""
"ឈ្មោះរបស់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "Format string"
msgstr "ខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់យកទ្រង់ទ្រាយ "
"%format ចេញឬ ?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr ""
"បានយកទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ "
"%format ចេញ ។"
msgid "Add format"
msgstr "បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបន្ថែមទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទបន្ថែម "
"។"
msgid "Delete date format"
msgstr "លុបទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើលុបទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"។"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទសម្រាប់មូលដ្ឋាននីមួយៗ"
msgid "Content type name"
msgstr "ឈ្មោះប្រភេទមាតិកា"
msgid "Poll module choices."
msgstr ""
"ជម្រើសម៉ូឌុលស្ទង់មតិ "
"។"
msgid "Poll module settings."
msgstr ""
"ការកំណត់ម៉ូឌុលស្ទង់មតិ "
"។"
msgid "manage fields"
msgstr "គ្រប់គ្រងវាល"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (ជាប់សោ)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- ជ្រើសប្រភេទវាល -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- ជ្រើសធាតុក្រាហ្វិក -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "ឈ្មោះវាល (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr ""
"ប្រភេទទិន្នន័យត្រូវរក្សាទុក "
"។"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"ធាតុសំណុំបែបបទដែលត្រូវកែសម្រួលទិន្នន័យ "
"។"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr ""
"- "
"ជ្រើសវាលដែលមានស្រាប់ "
"-"
msgid "Field to share"
msgstr "វាលត្រូវចែករំលែក"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"បន្ថែមវាលថ្មី ៖ "
"អ្នកត្រូវតែផ្តល់ស្លាក "
"។"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"បន្ថែមវាលថ្មី ៖ "
"អ្នកត្រូវតែផ្តល់ឈ្មោះវាល "
"។"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"បន្ថែមវាលថ្មី ៖ "
"ឈ្មោះវាល %field_name "
"មិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"ឈ្មោះត្រូវតែរួមបញ្ចូលតែអក្សរតូច "
"សញ្ញាសង្កត់ពាក្យ លេខ "
"និងសញ្ញា (_) ។"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"បន្ថែមវាលថ្មី ៖ "
"ឈ្មោះវាល %field_name វែងពេក "
"។ "
"ឈ្មោះត្រូវបានកំណត់ត្រឹមតែ "
"៣២ តួអក្សរ "
"ដោយរួមបញ្ចូលទាំងបុព្វបទ "
"'field_' ។"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"បន្ថែមវាលថ្មី ៖ "
"ឈ្មោះវាល %field_name "
"មានស្រាប់ហើយ ។"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"បន្ថែមវាលថ្មី ៖ "
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសប្រភេទវាល "
"។"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"បន្ថែមវាលថ្មី ៖ "
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសធាតុក្រាហ្វិក "
"។"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"បន្ថែមវាលថ្មី ៖ "
"ធាតុក្រាហ្វិកមិនត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"បន្ថែមវាលដែលមានស្រាប់ "
"៖ "
"អ្នកត្រូវតែផ្តល់ស្លាក "
"។"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"បន្ថែមវាលដែលមានស្រាប់ "
"៖ "
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសវាល "
"។"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"បន្ថែមវាលដែលមានស្រាប់ "
"៖ "
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសធាតុក្រាហ្វិក "
"។"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"បន្ថែមវាលដែលមានស្រាប់ "
"៖ "
"ធាតុក្រាហ្វិកមិនត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type ៖ @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"វាល %field ជាប់សោ "
"ហើយមិនអាចត្រូវបានកែសម្រួលទេ "
"។"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"ចំនួនតម្លៃអតិបរមាដែលអ្នកប្រើអាចបញ្ចូលសម្រាប់វាលនេះបាន "
"។"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'គ្មានដែនកំណត់' "
"នឹងផ្តល់នូវប៊ូតុង "
"'បន្ថែមទៀត' "
"ដូច្នេះអ្នកប្រើអាចបន្ថែមតម្លៃបានកាន់តែច្រើនតាមដែលពួកគេពេញចិត្ត "
"។"
msgid "%name must be an integer."
msgstr ""
"%name "
"ត្រូវតែជាចំនួនគត់ "
"។"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name "
"ត្រូវតែជាចំនួនគត់វិជ្ជមាន "
"។"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ត្រូវតែជាលេខ ។"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"មានតែលេខប៉ុណ្ណោះនឹងត្រូវអនុញ្ញាតនៅក្នុង "
"%field ។"
msgid "width @width"
msgstr "ទទឹង @width"
msgid "height @height"
msgstr "កម្ពស់ @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ការធ្វើឲ្យប្រសើរត្រូវបានអនុញ្ញាត"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr ""
"ចៃដន្យរវាង -@degrees° និង "
"@degrees°"
msgid "@degrees°"
msgstr "@degrees°"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr ""
"បានបង្កើតតួនាទីរបស់ឈ្មោះ "
"៖ @name, id ៖ @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ %name "
"បានចូលដោយជោគជ័យ ។"
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr ""
"អ៊ីមែល !count "
"ត្រូវបានផ្ញើអំឡុងពេលសាកល្បងនេះ "
"។"
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr ""
"អ៊ីមែល !count "
"ត្រូវបានផ្ញើអំឡុងពេលសាកល្បងនេះ "
"។"
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "បានរកឃើញដើម \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "រកមិនឃើញដើម \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "បានរកឃើញ \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "រកមិនឃើញ \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "បានរកឃើញលំនាំ \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "រកមិនឃើញលំនាំ \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr ""
"បានធីកវាលប្រអប់ធីក "
"@id ។"
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr ""
"មិនបានដាក់ធីកវាលប្រអប់ធីក "
"@id ។"
msgid "Verbose message"
msgstr "សារបរិយាយ"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"ជ្រើសសាកល្បង "
"ឬក្រុមសាកល្បងដែលអ្នកចង់ដំណើរការ "
"រួចចុចលើ "
"ដំណើរការសាកល្បង ។"
msgid "All (@count)"
msgstr "(@count) ទាំងអស់"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "(@count) ជោគជ័យ"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "(@count) បរាជ័យ"
msgid "Return to list"
msgstr "ត្រឡប់ទៅបញ្ជី"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "ជម្រះលទ្ធផលបន្ទាប់ពីបញ្ចប់ដំណើរការឈុតសាកល្បងរួច"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"ផ្តល់ព័ត៌មានបរិយាយ "
"នៅពេលដំណើរការសាកល្បង"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"ទិន្នន័យបរិយាយនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពមកជាមួយការបញ្ជាក់ស្តង់ដារ "
"និងមានប្រយោជន៍បំផុតសម្រាប់ការបំបាត់កំហុស "
"។ "
"ទិន្នន័យបរិយាយនឹងត្រូវបានលុបរវាងពេលនៃការដំណើរឈុតសាកល្បងនីមួយៗ "
"។ "
"លទ្ធផលទិន្នន័យបរិយាយមានភាពលម្អិតបំផុត "
"ហើយគួរតែត្រូវបានប្រើ "
"នៅពេលបំបាត់កំហុសប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"ការកំណត់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ "
"HTTP "
"ត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីរុករក "
"SimpleTest "
"អំឡុងពេលធ្វើការសាកល្បង "
"។ មានប្រយោជន៍បំផុត "
"នៅពេលតំបន់បណ្តាញទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ "
"HTTP ជាចម្បង ។"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, និង @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"ដំណើរការសាកល្បងមិនបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យទេ "
"។"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"ជម្រះលទ្ធផលត្រូវបានបិទ "
"ហើយតារាងលទ្ធផលសាកល្បងនឹងមិនត្រូវបានជម្រះទេ "
"។"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"គ្មានតារាងនៅសល់ត្រូវយកចេញទេ "
"។"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "សារបំបាត់កំហុស ១"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] ""
"បានយកលទ្ធផលសាកល្បង "
"១ ចេញ ។"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] ""
"បានយកតារាងនៅសល់ ១ "
"ចេញ ។"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] ""
"បានយកថតបណ្តោះអាសន្ន "
"១ ចេញ ។"
msgid "Test result"
msgstr "លទ្ធផលសាកល្បង"
msgid "View result of tests."
msgstr "មើលលទ្ធផលសាកល្បង ។"
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "កំណត់ហេតុបណ្តាញ !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the Performance page."
msgstr ""
"ដើម្បីជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ទាំងអស់ "
"សូមចុចប៊ូតុងលើ ទំព័រសមត្ថភាព "
"។"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពរបស់ស្បែក "
"និងម៉ូឌុលដែលបានបិទ"
msgid "Fetcher"
msgstr "កម្មវិធីទៅយក"
msgid "Title of the feed."
msgstr "ចំណងជើងមតិព័ត៌មាន ។"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Other blocks"
msgstr "ប្លុកផ្សេងៗទៀត"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃមតិយោបល់ "
"។"
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃថ្នាំងដែលមតិយោបល់ត្រូវបានប្រកាស "
"។"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"ឈ្មោះដែលបន្សល់ដោយអ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ "
"។"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបន្សល់ដោយអ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ "
"។"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL "
"នៃគេហទំព័រដែលបន្សល់ដោយអ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ "
"។"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"មាតិកានៃមតិយោបល់ដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយដោយខ្លួនឯង "
"។"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"ចំនួនមតិយោបល់ដែលបានប្រកាសលើថ្នាំង "
"។"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"ចំនួនមតិយោបល់ដែលបានប្រកាសលើថ្នាំងចាប់តាំងពីអ្នកអានបានមើលវាជាលើកចុងក្រោយ "
"។"
msgid "The type of the node."
msgstr "ប្រភេទថ្នាំង ។"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"ឈ្មោះនៃប្រភេទថ្នាំងដែលមនុស្សអាចអានបាន "
"។"
msgid "The language the node is written in."
msgstr ""
"ថ្នាំងត្រូវបានសរសេរជាភាសា "
"។"
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL នៃថ្នាំង ។"
msgid "The slogan of the site."
msgstr ""
"ពាក្យស្លោករបស់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr ""
"'បេសកកម្ម' "
"ស្រេចចិត្តនៃតំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលគ្រប់គ្រងសម្រាប់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"URL "
"នៃទំព័រមុខរបស់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr ""
"ឈ្មោះនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"សេចក្តីពិពណ៌នាស្រេចចិត្តនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ឈ្មោះនៃវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"សេចក្តីពិពណ៌នាស្រេចចិត្តនៃវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃគណនីអ្នកប្រើ "
"។"
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"ឈ្មោះចូលនៃគណនីអ្នកប្រើ "
"។"
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនៃគណនីអ្នកប្រើ "
"។"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL នៃទំព័រទម្រង់គណនី "
"។"
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID របស់អ្នក"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"OpenID "
"នេះនឹងត្រូវភ្ជាប់ទៅគណនីរបស់អ្នកបន្ទាប់ពីបានចុះឈ្មោះហើយ "
"។"
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can log in now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"សូមបំពេញការចុះឈ្មោះ "
"ដោយបំពេញសំណុំបែបបទខាងក្រោម "
"។ "
"បើអ្នកមានគណនីរួចហើយ "
"អ្នកអាច ចូល "
"ឥឡូវនេះ និងបន្ថែម OpenID "
"របស់អ្នកនៅខាងក្រោម "
"\"គណនីខ្ញុំ\" ។"
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can log in now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"ការចុះឈ្មោះគណនីដោយប្រើព័ត៌មានដែលបានផ្តល់ដោយក្រុមហ៊ុនផ្តល់ "
"OpenID "
"របស់អ្នកត្រូវបានបរាជ័យ "
"ដោយសារតែមូលហេតុដែលបានរាយខាងក្រោម "
"។ "
"សូមបំពេញការចុះឈ្មោះដោយបំពេញសំណុំបែបបទខាងក្រោម "
"។ "
"បើអ្នកមានគណនីរួចហើយ "
"អ្នកអាច ចូល "
"ឥឡូវនេះ និងបន្ថែម "
"OpenID "
"របស់អ្នកនៅខាងក្រោម "
"\"គណនីខ្ញុំ\" ។"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"បានបាត់ %file.js "
"ឯកសារបកប្រែ JavaScript ។"
msgid "Published comment %subject."
msgstr ""
"បានបោះពុម្ពផ្សាយមតិយោបល់ "
"%subject ។"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "ប្តូរផ្ទាំងគ្រប់គ្រងតាមបំណង"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃធាតុមាតិកា "
"ឬ \"ថ្នាំង\" ។"
msgid ""
"The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"តួអក្សរ <, >, \" ហើយនិង ' "
"មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុងវាលកូដភាសាទេ ។"
msgid ""
"The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"តួអក្សរ <, >, \" និង ' "
"មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងឈ្មោះភាសាក្នុងវាលជាភាសាអង់គ្លេសទេ "
"។"
msgid ""
"The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"តួអក្សរ <, >, \" និង ' "
"មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងវាលឈ្មោះភាសាដើមទេ ។"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr ""
"មិនទទេនោះទេ "
"(មិនមែនទទេ)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "មើលការបន្តផ្ទាល់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាពនោះត្រូវបានបង្កើតសម្រាប់កំណែ "
"@import_version របស់ទិដ្ឋភាព "
"ប៉ុន្តែអ្នកមានតែ "
"@api_version"
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"ពាក្យដែលទាក់ទងរបស់ពាក្យ ។ "
"វាអាចបង្កើតធាតុស្ទួន "
"ប្រសិនបើមានពាក្យទាក់ទងច្រើនជាងមួយ ។"
msgid "Related term"
msgstr "ពាក្យដែលទាក់ទង"
msgid "A related term of the term."
msgstr "ពាក្យដែលទាក់ទងរបស់ពាក្យ ។"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr ""
"លេខសម្គាល់ពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ពី "
"URL"
msgid "Translate link"
msgstr "បកប្រែតំណ"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ផ្ដល់នូវតំណធម្មតាដើម្បីបកប្រែថ្នាំង ។"
msgid "Authmap ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "លេខសម្គាល់ Authmap ។"
msgid "Authentication name"
msgstr "ឈ្មោះផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "ឈ្មោះផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវតែមួយគត់ ។"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL "
"របស់ទំព័រកែសម្រួលគណនី "
"។"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce ពី @endpoint "
"ត្រូវបានបដិសេធ "
"ពីព្រោះវាត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ "
"nonce ៖ @nonce ។"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce ដែលបានទទួលពី @endpoint "
"គឺស្ថិតនៅក្រៅជួរ "
"(រយៈពេលខុសគ្នា ៖ @intervals) ។ "
"ពិនិត្យមើលភាពឆៀងនាឡិកាដែលអាចកើតឡើង "
"។"
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"ការប៉ុនប៉ងបង្ហាញ Nonce "
"ឡើងវិញ "
"ត្រូវបានទប់ស្កាត់ពី "
"@ip, nonce ៖ @nonce ។"
msgid "Syslog identity"
msgstr "អត្តសញ្ញាណរបស់ Syslog"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះដែលម៉ាស៊ីនអាចអានបានដែលមានតែមួយគត់ "
"។ អាចមានអក្សរតូច លេខ "
"និងសញ្ញា (_) តែប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see Syslog "
"help."
msgstr ""
"ឃ្លាដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមនឹងត្រូវបានព្យូរដល់គ្រប់សារដែលចុះកំណត់ហេតុទៅ "
"Syslog ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកចូលតំបន់បណ្ដាញច្រើនទៅឯកសារកំណត់ហេតុ "
"Syslog តែមួយ "
"អត្តសញ្ញាណតែមួយក្នុងមួយតំបន់បណ្ដាញ "
"ធ្វើឲ្យវាងាយស្រួលប្រាប់ធាតុកំណត់ហេត ។ "
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមនៅក្នុងកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ "
"សូមមើល ជំនួយកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ ។"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name ត្រូវតែជាតម្លៃពណ៌ CSS "
"គោលដប់ប្រាំមួយដែលត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងម៉ឺនុយរុករកនៃតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក "
"តំណចម្បង និងតំណរង "
"ព្រមទាំងប្ដូរឈ្មោះ "
"និងរៀបចំធាតុម៉ឺនុយ ។"