# Croatian translation of P6 Profile (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2014 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: P6 Profile (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-22 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtriraj HTML tagove"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Pokaži na svim osim na navedenim stranicama."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Pokaži samo na navedenim stranicama."
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Povrat na zadane postavke"
msgid "enabled"
msgstr "omogućeno"
msgid "delete"
msgstr "ukloni"
msgid "title"
msgstr "naslov"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administriraj"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Stvori novi korisnički račun."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Zatraži novu lozinku putem e-pošte."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "Delete"
msgstr "Ukloni"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovora"
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Krivo korisničko ime ili lozinka."
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naziv"
msgid "closed"
msgstr "zatvorena"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdite"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "deny"
msgstr "uskrati"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Pročitaj više"
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola pristupa"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Upute za dodavanje sadržaja"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "footer"
msgstr "podnožje"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Više"
msgid "not verified"
msgstr "nije potvrđeno"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid "Last updated"
msgstr "Posljednje osvježenje"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
msgid "Block title"
msgstr "Naziv bloka"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Naziv bloka koji se prikazuje korisnicima."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Internal scheduler for users without a cron application."
msgstr "Unutarnji pokretač za korisnike bez cron aplikacije."
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Uobičajena)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Vrste sadržaja"
msgid "Homepage"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Download"
msgstr "Preuzimanje"
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "updated"
msgstr "osvježeno"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupne varijable su:"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
msgid "File path"
msgstr "Putanja datoteke"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"
msgid "Release notes"
msgstr "Napomene za inačicu"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
msgid "Weekly"
msgstr "Tjedno"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "Display settings"
msgstr "Postavke prikaza"
msgid "default"
msgstr "Zadano"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Neopoziva radnja."
msgid "Number"
msgstr "Broj"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nema poruka u zapisniku."
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "- None -"
msgstr "- Niti jedan -"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Postavke spremljene."
msgid "Variable"
msgstr "Promjenjiv"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "Center"
msgstr "Centar"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Trenutno nema sadržaja u ovoj kategoriji."
msgid "Help text"
msgstr "Tekst pomoći"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Related terms"
msgstr "Povezani pojmovi"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimi"
msgid "Multiple select"
msgstr "Višestruko odabiranje"
msgid "Required"
msgstr "Nućno"
msgid "root"
msgstr "korijen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Parents"
msgstr "Nadređeni"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stranice na datoj razini su poredane prvo po težini a potom po "
"nazivu."
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj spremnik"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategoriju"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit container"
msgstr "uredi spremnik"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
msgid "up"
msgstr "gore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Idi na nadređenu stranicu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomski pojam"
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Description field"
msgstr "Polje opisa"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "Outline"
msgstr "Korice"
msgid "content top"
msgstr "sadržaj na vrhu"
msgid "content bottom"
msgstr "sadržaj na dnu"
msgid "header"
msgstr "zaglavlje"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesija otvorena za %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "username"
msgstr "korisničko ime"
msgid "True"
msgstr "Istina"
msgid "Preset Name"
msgstr "Ime Predpostava"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
msgid "Update"
msgstr "Osvježi"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
msgid "Sunday"
msgstr "nedjelja"
msgid "Monday"
msgstr "ponedjeljak"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorak"
msgid "Wednesday"
msgstr "srijeda"
msgid "Thursday"
msgstr "četvrtak"
msgid "Friday"
msgstr "petak"
msgid "Saturday"
msgstr "subota"
msgid "Core"
msgstr "Jezgra"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
msgid "Format"
msgstr "Oblik"
msgid "History"
msgstr "Povijest"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Postavke su poništene na njihovu zadanu vrijednost."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenzije"
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Clear index"
msgstr "Očisti indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "uredi forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Naziv foruma"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti forum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forum %term i svi podforumi i njihovi sadržaji su obrisani."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: obrisati %term i sve podforume i njihove sadržaje."
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
msgid "Custom links"
msgstr "Proizvoljne poveznice"
msgid "Add custom link"
msgstr "Dodaj proizvoljnu poveznicu"
msgid "Anchor"
msgstr "Sidro"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta node-a"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "Core - optional"
msgstr "Jezgra - opcionalno"
msgid "Teaser"
msgstr "Mamac"
msgid "never"
msgstr "nikada"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Korisničko ime %name ne postoji."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj stavku"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Osvježeno"
msgid "actions"
msgstr "akcije"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "sakupljač"
msgid "read more"
msgstr "iscrpnije"
msgid "Update interval"
msgstr "Raspored osvježenja"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Potpuno-osposobljeni URL feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "path"
msgstr "putanja"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj pojam"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshoot %theme teme"
msgid "no screenshot"
msgstr "nema slikovnog prikaza"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "Access log settings"
msgstr "Postavke zapisnika pristupa"
msgid "Enable access log"
msgstr "Uključi zapisnik pristupa"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Odbaci zabilješke u zapisniku koje su starije od"
msgid "Preview comment"
msgstr "Pregled komentara"
msgid " This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Ovo je jednokratni link za prijavljivanje na sustav za %user_name i "
"zastarjeva %expiration_date. Kliknite na ovaj gumb za prijavu na site i promjenu vaše "
"lozinke. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Ovaj site dozvoljava sadržaj napisan u HTML-u. Iako učenje "
"cijelog HTML-a može biti zastrašujuće, lako je naučiti par "
"osnovnih \"oznaka\". Tablica ispod prikazuje primjere za svaku oznaku "
"na ovom siteu koja je omogućena. Ukoliko želite saznati nešto više, pogledajte HTML specifikacijeorganizacije "
"W3C ili potražite neki drugi site koji opisuje HTML. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: Većinu neobičnih znakova možete izravno unijeti bez ikakvih "
"problema. Ukoliko naiđete na problem, pokušajte koristiti posebne HTML "
"kodove. Jedan od uobičajenih primjera je & za znak ampersand "
"&. Ukoliko vam treba potpuni popis, pogledajte stranicu sa HTML entitetima. "
"Neki od takvih znakova su: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Pratite sljedeće korake kako bi postavili i "
"započeli koristiti vaše stranice: Some examples of URL aliases are: Nekoliko primjera URL alijasa: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Dodajte namjenski blok vašem siteu koji se zove \"Welcome\". Sa "
"postavljenim ulaznim formatom \"PHP kod\" (ili nekim drugim formatom "
"koji podržava PHP ulaz), dodajte slijedeće linije u tijelo "
"bloka: To display the name of a registered user, use this instead: Da bi ste prikazali ime registriranog korisnika uporabite "
"ovo: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Promjena donjih postavki će prouzročiti ponovno formiranje "
"indeksa lokacije. Indeks lokacije neće biti uklonjen već sustavno "
"osvježen prema novim postavkama. Pretraga će i dalje raditi ali novi "
"sadržaj neće biti indeksiran dok sav postojeći sadržaj nije ponovo "
"indeksiran. Zadane postavke su prikladne za većinu "
"lokacija. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal može automatski optimizirati eksterne izvore kao što su "
"CSS i JavaScript, koji mogu smanjiti i veličinu i broj zahtjeva na "
"vašem siteu. CSS datoteke mogu biti sakupljene i komprimirane u jednu "
"datoteku dok se JavaScript datoteke skupljaju (ali ne komprimiraju). "
"Ova optimizacija može smanjiti opterećenje servera, bandwidth i "
"vrijeme učitavanja stranica. Ove opcije su isključene ako niste na serveru zadali direktorij sa "
"datotekama ili vam je metoda za preuzimanje datoteka postavljena na "
"privatno. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Uloge vam omogućuju fino postavljanje sigurnosti i administriranje "
"Drupala. Uloga određuje grupu korisnika koji imaju određena prava "
"definirana na stranici prava korisnika. "
"Primjeri uloga: nepoznat korisnik, prijavljeni korisnik, moderator, "
"administrator i td. U ovom dijelu sitea možete definirati nazive "
"uloga različitih uloga. Da biste obrisali ulogu, odaberite link "
"\"promjeni\". Drupal dolazi sa dvije podrazumjevane uloge "
"korisnika:TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Prikaži ukoliko slijedeći PHP kod vrati TRUE
(PHP-mode, "
"samo za one koji znaju što rade)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Već formatirano"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Published?"
msgstr "Objavljen?"
msgid "filters"
msgstr "filteri"
msgid "Votes"
msgstr "Glasova"
msgid "Term description"
msgstr "Opis termina"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "Save settings"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesija zatvorena za %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tragač"
msgid "Defaults"
msgstr "Zadane vrijednosti"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Morate navesti valjani datum."
msgid "Server settings"
msgstr "Postavke poslužitelja"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Korisničko ime %name je rezervirano."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Polje %field je nužno."
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
msgid "Sort by"
msgstr "Rasporedi po"
msgid "Created date"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Updated date"
msgstr "Nadnevak osvježenja"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count nove"
msgstr[2] "@count novih"
msgid "Default language"
msgstr "Zadani jezik"
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj pravilo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Izbriši pravilo"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiks tablica"
msgid "Database username"
msgstr "Ime korisnika baze podataka"
msgid "Database password"
msgstr "Lozinka baze podataka"
msgid "Database name"
msgstr "Naziv baze podataka"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj korisnika"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Smjernice za formatiranje"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dužina polja teksta"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Authored on"
msgstr "Izrađeno"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Oblikuj: %time. Ostavi prazno kako bi koristili vrijeme unosa obrasca."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostaviti prazno za %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Privitci"
msgid "File attachments"
msgstr "Privitci"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Promjene napravljene prilozima nisu trajne dok ne spremite članak. "
"Prva \"izlistana\" datoteka će biti uključena u RSS feed."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Prilaganje datoteka nije omogućeno. Direktorij sa datotekama nije bio "
"ispravno konfiguriran."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Molim posjetite stranica za "
"konfiguriranje datotečnog sustava."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Omogući ili onemogući priručnu memoriju za anonimne korisnike i "
"postavi CSS i JS optimizaciju mrežnog prometa."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Unesi jednu stranicu po redu kao Drupal putanje. Znamenka '*' je "
"višeznačna. Primjer putanje je %blog za blog stranice i "
"%blog-wildcard za svaki osobni blog. %front je za naslovnicu."
msgid "Syslog"
msgstr "Zapisnik sustava"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimalna dopuštena veličina slike izražena kao ŠIRINAxVISINA "
"(npr. 640x480). Postavite na 0 za neograničeno."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Najveća veličina %role datoteke mora biti pozitivni broj veći od "
"nule."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Najveća veličina datoteke za ulogu %role po jednom uploadu je veća "
"nego ukupna veličina svih datoteka dozvoljena po korisniku."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Najveća dopuštena rezolucija za otpremu slika"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ŠIRINAxVISINA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Najveća veličina datoteke po upload-u"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Zbirna veličina datoteka po korisniku"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Najveća ukupna veličina svih datoteka koju jedan korisnik može "
"imati na site-u (u megabajtima)."
msgid "File Upload"
msgstr "Otpremi datoteku"
msgid "[more help...]"
msgstr "[više pomoći...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
msgid "English"
msgstr "Engleski"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Edit term"
msgstr "Uredi pojam"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeni"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Format datuma"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ove unose?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Unosi su obrisani."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Valjana adresa e-pošte. Sve poruke e-pošte koje sustav šalje bit "
"će poslane na ovu adresu. Adresa e-pošte neće biti javno prikazana. "
"Koristiti će se samo ako želite primiti novu lozinku, određene "
"novosti ili obavijesti."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Adresa e-pošte %email je već korištena za registraciju. Jeste li zaboravili lozinku?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mail adresi %email zabranjen je pristup."
msgid "Remove items"
msgstr "Ukloni stavke"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dopuštene HTML oznake"
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Posljednje stavke iz kategorije !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Posljednje stavke iz kategorije !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Naziv kategorije %category već postoji. Unesite drugi naziv."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category je osvježena."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Uklonjena kategorija %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category je uklonjena."
msgid "Category %category added."
msgstr "Dodana kategorija %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category dodana."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "sakupljač - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count stavka"
msgstr[1] "@count stavke"
msgstr[2] "@count stavki"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj izbornik"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati stavku %item menija?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Stavka %title menija je obrisana."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Stavka %title menija je obrisana."
msgid "menu"
msgstr "izbornik"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ prethodna"
msgid "next ›"
msgstr "sljedeća ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nije odabrana stavka."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Nadogradnja je završena."
msgid "update"
msgstr "ažuriraj"
msgid "View user profile."
msgstr "Vidi korisnikov profil"
msgid "locked"
msgstr "zaključano"
msgid "Titles only"
msgstr "Samo nazivi"
msgid "Full text"
msgstr "Cijeli tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Nepovratna radnja."
msgid "Upload picture"
msgstr "Otpremi sliku"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Nadnevak/Vrijeme"
msgid "Language file"
msgstr "Datoteka prijevoda"
msgid "published"
msgstr "objavljeno"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Prosječno vrijeme stvaranja stranice"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Promjene su spremljene."
msgid "Show only users where"
msgstr "Prikaži samo korisnike gdje"
msgid "Refine"
msgstr "Pročisti"
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
msgid "Member for"
msgstr "Član već"
msgid "@time ago"
msgstr "prije @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nema korisnika."
msgid "No users selected."
msgstr "Nisu odabrani korisnici."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Primijećen zlonameran pokušaj promjene zaštićenih korisničkih "
"polja."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označite sve redove u tablici"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poništi izbor svih redova u ovoj tablici"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nema rezultata za traženu pretragu"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Molim unesite neke ključne riječi."
msgid "Token actions"
msgstr "Akcije tokena"
msgid "Replacement value"
msgstr "Zamjenska vrijednost"
msgid "tokens"
msgstr "tokeni"
msgid "Request new password"
msgstr "Zatraži novu lozinku"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Posjetitelji mogu otvarati korisničke račune i nije potrebno "
"odobrenje administratora."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "Deleted"
msgstr "Uklonjeno"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Popis dopuštenih vrijednosti"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Najveća veličina datoteke koju korisnik može uploadati (u "
"megabajtima)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Uredi izbornik"
msgid "Delete menu"
msgstr "Ukloni izbornik"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Promijeni stavku menija"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Resetiraj stavku menija"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Izbriši izborničku stavku"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objave"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stvori novu reviziju"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimalna širina"
msgid "Locale settings"
msgstr "Postavke lokalizacije"
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
msgid "Configure block"
msgstr "Uredi blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Koliko se sadržaja prikazuje u \"dnevnom\" popisu."
msgid "Jan"
msgstr "sij"
msgid "Feb"
msgstr "velj"
msgid "Mar"
msgstr "ožu"
msgid "Apr"
msgstr "tra"
msgid "Jun"
msgstr "lip"
msgid "Jul"
msgstr "srp"
msgid "Aug"
msgstr "kol"
msgid "Sep"
msgstr "ruj"
msgid "Oct"
msgstr "lis"
msgid "Nov"
msgstr "stu"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
msgid "Select list"
msgstr "Lista odabira"
msgid "Text field"
msgstr "Polje teksta"
msgid "Long"
msgstr "Dugački"
msgid "Short"
msgstr "Kratki"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderirano"
msgid "Posts"
msgstr "Unosi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Izjava o misiji"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Podesi dopuštenja"
msgid "Randomize"
msgstr "Nasumično"
msgid "None."
msgstr "Nijedan."
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "Existing system path"
msgstr "Postojeća putanja sustava"
msgid "Path alias"
msgstr "Putanja nadimka"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Navedite postojeću putanju kojoj želite dodjeliti alijas. Npr.: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Odredite zamjensku putanju preko koje je moguće pristupiti ovim "
"podacima. Npr, unesite \"o nama\" za stranicu koja sadrži kratko "
"objašnjenje o vama, vašoj tvrtci ili lokaciji. Koristite relativne "
"putanje i ne unosite kosu crtu ('/') na kraju, u suprotnom, URL "
"nadimak neće raditi."
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
msgid "Choice"
msgstr "Izbor"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Broj najčešćih pregleda u danu za prikaz"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Broj ukupnih pregleda za prikaz"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Broj nedavnih pregleda za prikaz"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Postavke nisu spremljene zbog pogrešaka."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spam link je sprijećen"
msgid "Display fields"
msgstr "Prikaži polja"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan u tjednu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Samodovršetak taksonomije"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
msgid "Right"
msgstr "Desni"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Pošaljite kopiju poruke sebi."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vam je poslao poruku preko kontakt forme (!form-url) "
"sa !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ako ne želite primati ovakve e-mailove promijenite vaše postavke na "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from poslao %name-to e-mail poruku."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Poruka je poslana."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name je poslao poruku putem kontakt obrasca na !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from poslao/la је e-mail u vezi sa %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša poruka je poslana."
msgid "Create new account"
msgstr "Stvori novi račun"
msgid "role"
msgstr "uloga"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name je uklonjen."
msgid "list terms"
msgstr "popis pojmova"
msgid "add terms"
msgstr "dodaj pojmove"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Stvoren novi pojam %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti pojam %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Pojam %name je uklonjen."
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nema dostupnih statistika."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Posljednji put pokrenut prije !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nikada pokrenut"
msgid "Site information"
msgstr "Informacije o lokaciji"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"
msgid "critical"
msgstr "kritično"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Zadani dozvoljeni nastavci datoteke"
msgid "or"
msgstr "ili"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimiziraj JavaScript datoteke"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
msgid "Older polls"
msgstr "Starije ankete"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vidi popis anketa na ovoj lokaciji."
msgid "Poll settings"
msgstr "Postavke ankete"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Morate unijeti barem dva izbora."
msgid "open"
msgstr "otvorena"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Ova tablica sadrži popis svih sačuvanih glasova za ovu anketu. Ako "
"je anonimnim korisnicima dopušteno glasovati oni će biti "
"identificirani prema svojoj IP adresi računala s kojeg su glasovali."
msgid "Visitor"
msgstr "Posjetitelj"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Povucite vaš glas."
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vidi trenutne rezultate ankete."
msgid "vote on polls"
msgstr "glasuj na anketama"
msgid "cancel own vote"
msgstr "poništi vlastiti glas"
msgid "inspect all votes"
msgstr "pregledaj sve glasove"
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
msgid "List terms"
msgstr "Popis pojmova"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjenjem pojma ćete ukloniti i sve njemu podređene pojmove. Ova "
"radnja je nepovratna."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadređeni termin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadređeni pojmovi"
msgid "Syndicate"
msgstr "Združene vijesti"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Udruženi sadržaj"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogovi"
msgid "Books"
msgstr "Knjige"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Čini se kako feed s %site nije valjan, usljed greške \"%error\" u "
"redu %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Čini se kako feed s %site nije valjan, uslijed greške \"%error\" u "
"redu %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administriraj taksonomiju"
msgid "access administration pages"
msgstr "pristup stranicama administracije"
msgid "administer filters"
msgstr "administriraj filtere"
msgid "view revisions"
msgstr "pogledaj revizije"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizija za %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "vrati"
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"
msgid "current revision"
msgstr "trenutna revizija"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Navedene lozinke se ne podudaraju."
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "Track"
msgstr "Prati"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nije određen nijedan forum."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ova tema je premještena."
msgid "User management"
msgstr "Upravljanje korisnicima"
msgid "Permissions"
msgstr "Dopuštenja"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail adresa"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše su postavke spremljene"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
msgid "permission"
msgstr "dopuštenje"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Vaš glas je zabilježen."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Omogućuje vašoj lokaciji prikupljanje glasova za različite teme u "
"obliku pitanja s više mogućih odgovora."
msgid "Link color"
msgstr "Boja poveznice"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Vaša lozinka i dalnje upute su poslane na Vašu e-mail adresu."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Dužina skraćenih unosa"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znakova"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znakova"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znakova"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znakova"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znakova"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znakova"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znakova"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znakova"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znakova"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znakova"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Najveći broj znakova koje je moguće prikazati u skraćenoj verziji "
"unosa. Drupal će koristiti ove postavke za određivanje mjesta "
"presjecanja dugačnih unosa. Skraćene verzije unosa se najčešće "
"koriste kao mamci prilikom prikaza na glavnoj strani, u XML feedu itd. "
"Ako želite isključiti mamce, postavite vrijednost na "
"\"Neograničeno\". Obratite pozornost na to da će promjena ovih "
"postavki utjecati samo na novi ili osvježen sadržaj i da kod "
"postojećih mamaca neće doći do promjena."
msgid "System default"
msgstr "Podrazumijevano od strane sustava"
msgid "%type settings"
msgstr "%type postavke"
msgid "Not published"
msgstr "Nije objavljeno"
msgid "File settings"
msgstr "Postavke datoteke"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Zadani nastavci datoteka koje korisnici mogu otpremiti. Razdvojite "
"nastavke praznim poljem (space) i nemojte unositi vodeću točku."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Zadana maximalna veličina datoteke pri svakoj otpremi"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Zadana ukupna veličina datoteke po korisniku"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vaše PHP postavke ograničavaju najveću moguću veličinu "
"otpremljene datoteke na %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"U ovisnosti o radnom okruženju na Vašem serveru, ove postavke "
"možete urediti za cijeli sustav u php.ini datoteci, u php.ini u "
"Vašem osnovnom Drupal folderu (engl. root directory), u datoteci "
"settings.php Vašeg Drupal sitea, ili u .htaccess datoteci u Vašem "
"osnovnom Drupal folderu."
msgid "Menu settings"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Opis prikazan tijekom prelaska pokazivača miša preko izborničke "
"stavke."
msgid "XML feed"
msgstr "XML feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
msgid "Attach new file"
msgstr "Priloži novu datoteku"
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"
msgid "List files by default"
msgstr "Izlistaj datoteke po zadanom prikazu"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatirano"
msgid "Formats"
msgstr "Oblici"
msgid "File system path"
msgstr "Putanja datotečnog sustava"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: uklonjen %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Novi komentari"
msgid "more"
msgstr "više"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Preusmjeri na URL"
msgid "details"
msgstr "detalji"
msgid "Top left"
msgstr "Vrh lijevo"
msgid "Top right"
msgstr "Vrh desno"
msgid "Bottom right"
msgstr "Dno desno"
msgid "Bottom left"
msgstr "Dno lijevo"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnosi"
msgid "Plural"
msgstr "Množina"
msgid "Relationship"
msgstr "Odnos"
msgid "relationships"
msgstr "odnosi"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Korisničko ime %name ili nije aktivirano ili je blokirano."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neuspjeo pokušaj prijave od %user."
msgid "image"
msgstr "slika"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij razvrstavanja"
msgid "%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Da biste omogućili pretrživanje ovog polja po vrijednosti, unesite "
"naslov za stranu sa rezultatima. Riječ %value
biće "
"zamijenjena sa odgovarajućom vrijednošću. Primjer naslova strane je "
"\"Ljudi čija je omiljena boja %value\". Ovo je moguće primjeniti "
"samo na javna polja."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Kako bi uključili pregled polja po vrijednosti, unesite naslov "
"stranice sa rezultatima. Npr., naslov stranice može biti \"Ljudi koji "
"su zaposleni\". Ovo je samo dostupno kao javno polje."
msgid "Save field"
msgstr "Spremi polje"
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
msgid "Translation status"
msgstr "Status prijevoda"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Podesi pojavnost blokova u stupcima i u drugim regijama."
msgid "Delete block"
msgstr "Ukloni blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Spremi blokove"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Postavke bloka su osvježene."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Postavke vezane za blok"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Odbacite podrazumijevani naslov za ovaj blok. Unesite "
"<none> ako ne želite da naslov bude prikazan ili "
"ostavite prazno da biste koristili podrazumijevani naslov bloka."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blok"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Korisničke postavke vidljivosti"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Prilagođene postavke vidljivosti"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Korisnici ne mogu kontrolirati vide li ili ne ovaj blok."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Prikaži ovaj blok ali dozvoli da ga pojedini korisnici mogu sakriti."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Sakrij ovaj blok ali dozvoli da ga pojedni korisnici mogu prikazati."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Omogući pojedinima korisnicima prilagodbu vidljivosti ovog bloka na "
"stranici s postavkama računa."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Prikaži blok za određene uloge"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Prikaži ovaj blok samo za odabrane uloge. Ako ne odaberete uloge, "
"blok će biti vidljiv svim korisnicima."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Postavke vidljivosti specifične stranice"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ukoliko je odabran PHP-mod, unesite PHP kod između %php. Imajte na "
"umu kako izvršenje lošeg PHP koda može srušiti vašu Drupal "
"stranicu."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Prikaži blok na određenim stranicama"
msgid "Save block"
msgstr "Spremi blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Vodite računa da opis svakog bloka bude jedinstven."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Postavke bloka spremljene."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok je stvoren."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Kratak opis vašeg bloka. Korišten na stranici pregled blokova."
msgid "Block body"
msgstr "Tijelo bloka"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Sadržaj bloka koji se prikazuje korisnicima."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfiguriranje bloka"
msgid "administer blocks"
msgstr "administracija blokova"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "koristi PHP kod za vidljivost bloka"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Upravlja blokovima koji su prikazani oko glavnog sadržaja."
msgid "Core - required"
msgstr "Jezgra - potrebno"
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite vratiti stavku %item na njene "
"podrazumijevane vrijednosti?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Bilo kakve korisničke izmjene će biti izgubljene. Nepovratna radnja."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Stavka menija je vraćena na svoju podrazumijevanu vrijednost."
msgid "administer menu"
msgstr "administriraj izbornik"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Dopusti administratorima uređivati navigacijski izbornik."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj rječnik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Uredi rječnik"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "uredi rječnik"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Opis rječnika. Mogu ga koristiti i moduli."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Stvoren novi rječnik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Osvježen rječnik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti rječnik naziva %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjanjem rječnika ukloniti ćete i sve pojmove u njemu. Nepovratna "
"radnja."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Rječnik %name je uklonjen."
msgid "The name of this term."
msgstr "Naziv ovog pojma."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Popis pojmova razdvojenih zarezom koji opisuju ovaj sadržaj. Npr: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Rječnik %name se ne može mijenjati na ovaj način."
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid "Number of values"
msgstr "Broj vrijednosti"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozorenje! Mijenjanje ovih postavki nakon stvaranja podataka može "
"ishoditi gubitak podataka."
msgid "Date Popup"
msgstr "Datum Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Omogućava jquery iskočne kalendare i widgete unosa vremena za odabir "
"datuma i vremena."
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ponavljanje API nadnevka kako bi se izračunali nadnevci i vremena za "
"iCal pravila."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zadana vremenska zona"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj slljedeću"
msgid "Full node"
msgstr "Cijeli node"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Ažuriram polje vrsta %type s modulom %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Upravljanje poljima"
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj polje"
msgid "Remove field"
msgstr "Ukloni polje"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Dopušta administratorima odrediti nove vrste sadržaja."
msgid "Trimmed"
msgstr "Skraćeno"
msgid "Used in"
msgstr "Korišteno u"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Još uvijek nema polja određenih za bilo koju vrstu sadržaja."
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ukoliko imate sadržaja u ovom polju, on će biti izgubljen. Ova "
"radnja je nepovratna."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ove postavke se primjenjuju samo na %field polje kad se prikazuje "
"unutar %type vrste sadržaja."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spremi postavke polja"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Došlo je greške tijekom procesa nadogradnje."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 stavka je uspješno obrađena"
msgstr[1] "@count stavke su uspješno obrađene"
msgstr[2] "@count stavki je uspješno obrađeno"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Dupušta uvoz/izvoz definicija polja."
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Postavlja field-level dopuštenja za CCK polja."
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Određuje vrstu polja za povezivanje jednog sadržaja s drugim."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalni"
msgid "Float"
msgstr "Realni broj"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ukupan broj znamenki koje će se spremati u bazu podataka, "
"uključujući i one desno od decimalnog zareza."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Broj znamenki desno od decimalnog zareza."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalna oznaka"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Oznaka koju će korisnik unijeti kako bi obilježio decimalni zarez u "
"obrascima."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Određuje brojčane vrste polja."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Za 'jednostavnu omogućeno/onemogućeno kućicu odabira', prvo "
"odredite vrijednost za 'onemogućeno', potom za 'omogućeno' putem "
"Dopuštene vrijednostiodjeljka. Imajte na umu kako "
"će kućica odabira biti označena etiketom vrijednosti 'omogućenog' "
"polja."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kućice odabira/radio gumbi"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jednostavna omogućeno/onemogućeno kućica odabria"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Određuje odabir, kućicu odabira i radio gumb cinculatore za "
"tekstovna i brojčana polja."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Spremi tekst u bazu podataka."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Područje teksta (više redova)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Određuje jednostavne tekstualne vrste polja."
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Određuje vrstu polja za povezivanje s korisničkim obrascem iz "
"sadržaja."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Posebne postavke pokretača predložaka."
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ove postavke postoje samo za one šablone i stilove zasnovane na "
"%engine pokretaču tema."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Koristite administracijsku temu za uređivanje sadržaja"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Koristi administracijsku temu za uređidanje postojećih ili kreiranje "
"novih unosa."
msgid "Publish"
msgstr "Objavi"
msgid "Unpublish"
msgstr "Prekini objavu"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "nekompatibilno"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nije kompatibilna sa ovom verzijom Drupal jezgra."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Ova verzija nije kompatibilna sa !core_version verzijom Drupal jezgra."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Neusklađen s ovom inačicom PHP-a."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ovaj modul zahtjeva PHP inačicu @php_required i nije usklađen s PHP "
"inačicom !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
msgid "My blog"
msgstr "Moj blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formati unosa"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimno komentiranje"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimni autori ne mogu unijeti kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimni autori mogu unijeti kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimni autori moraju unijeti kontakt informacije"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Ovo polje je omogućeno kada anonimni korisnik ima ovlasti dodavati "
"komentare na stranici dopuštenja."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Prikaži ispod unosa ili komentara"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Podrazumijevane postavke komentara"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitaj/Piši"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Korisnici s opcijom administracija komentara će moći "
"nadvladati ovu postavku."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Sadržaj ovog polja je privatan i neće biti javno prikazan."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Vaš će potpis biti prikazan na dnu vaših komentara."
msgid "parent"
msgstr "nadređeni"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Ravan popis - skupljen"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Ravan popis - raširen"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Popis u nizu - sažet"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Popis u nizu - raširen"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - prvo najnovije"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - prvo najstarije"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentar"
msgstr[1] "@count komentara"
msgstr[2] "@count komentara"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count novi komentar"
msgstr[1] "@count nova komentara"
msgstr[2] "@count novih komentara"
msgid "access comments"
msgstr "pristup komentarima"
msgid "post comments"
msgstr "slanje komentara"
msgid "post comments without approval"
msgstr "slanje komentara bez odobrenja"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mail adresa na koju se treba poslati poruka ILI unesite %author "
"ukoliko želite poslati poruku autoru izvornog posta."
msgid "Save content type"
msgstr "Spremi vrstu sadržaja"
msgid "Global"
msgstr "Opće"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Prikaži opise"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
msgid "Language code"
msgstr "Kôd jezika"
msgid "arguments"
msgstr "argumenti"
msgid "Save role"
msgstr "Spremi ulogu"
msgid "X offset"
msgstr "X otklon"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: left, "
"center, or right."
msgstr ""
"Unesite otklon u pikselima ili koristite ključnu riječ: "
"left, center, or right."
msgid "Y offset"
msgstr "Y otklon"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: top, "
"center, or bottom."
msgstr ""
"Unesite otklon u pikselima ili koristite ključnu riječ: "
"top, center, or bottom."
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
msgid "debug"
msgstr "otklanjanje grešaka"
msgid "file system"
msgstr "sustav datoteka"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Istakni sve oznake"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Ukloni nedozvoljene oznake"
msgid "input formats"
msgstr "formati unosa"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Još nema stavki menija."
msgid "Menu link title"
msgstr "Naziv izborničke poveznice"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Tekst linka koji odgovara ovoj stavki koja se treba pojaviti u meniju."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalana dubina za stavku i njene podređene stavke je fiksna i "
"iznosi !maxdepth. Neke stavke menija neće moći biti odabrane kao "
"nadređene ako njihovim odabirom pređete ovu granicu."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Sustav izbornika čuva samo putanje sustava, ali će koristiti URL "
"nadimke za prikaz. %link_path je spremljen kao %normal_path."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Putanja '@link_path' ili je nevaljana ili vi nemate dopuštenje "
"pristupa."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom spremanja izborničke poveznice."
msgid "Menu name"
msgstr "Naziv izbornika"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Strojno čitljivo ime za ovaj meni. Ovaj tekst će biti uzet za "
"konstrukciju URL-a za meni opći pregled stranu za ovaj meni. "
"Ovaj meni treba da sadrži samo male brojeve, kratke linije, i treba "
"da je jedinstveno."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti korisnički izbornik %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Naziv menija može da sadrži samo mala slova, brojeve i crtice."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Meni već postoji."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Upozorenje: Trenutno je 1 stavka menija u %title. Ona "
"će biti obrisana (stavke definirane od strane sustava bit će "
"resetirane)."
msgstr[1] ""
"Upozorenje: Trenutno ima @count meni stavke u %title. "
"One će biti obrisane (stavke definirane od strane sustava bit će "
"resetirane)."
msgstr[2] ""
"Upozorenje:Trenutno ima @count stavki u %title. One "
"će biti obrisane (stavke definirane od strane sustava biti će "
"resetirane)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Unesite naslov i putanju vašeg novog menija."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Broj korisnika za prikaz"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Uredi spremnik"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid "Last visit"
msgstr "Posljednja posjeta"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Prijavite se kako bi napisali komentar"
msgid "Reply"
msgstr "Odgovor"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Granica za vruću temu"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tema po stranici"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Unosi - najatraktivniji prvi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Unosi - najneatraktivniji prvi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Postavke URL putanje"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Morate uključiti barem jednu pozitivnu ključnu reč sa najmanje "
"@count karaktera."
msgid "@user's picture"
msgstr "Slika korisnika @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Želite li zbilja vratiti reviziju od %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti reviziju od %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "vraćanje revizija"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nove teme na forumu"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: uklonjena %title revizija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stranica nije pronađena."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatski stvoren nadimak %original_alias je u sukobu s postojećim "
"nadimkom. Nadimak promijenjen u %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dupli navodnici \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Jednostruki navodnici (apostrof) '"
msgid "Comma ,"
msgstr "Zarez ,"
msgid "Period ."
msgstr "Točka ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Crtica -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Donja crtica _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dvotočka :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Točka zarez ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Vertikalna crtica |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Ljeva vitičasta zagrada {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Ljeva uglata zagrada ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Desna vitičasta zagrada {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Desna uglata zagrada ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Jednako ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Zvjezdica *"
msgid "Percent %"
msgstr "Postotak %"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Uskličnik !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilda ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Ljeva zagrada ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Upitnik ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Manje od <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Veće od >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Obrazac za sve @node_type putanje"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Stvaranje aliasa \"na veliko\" završeno, jedan alias stvoren."
msgstr[1] "Stvaranje aliasa \"na veliko\" završeno, @count aliasa stvoreno."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Ukloni nadimke"
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Kao [term], ali uključujući i superkategorije razdvojene s /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatski nadimak"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak korišten za razdvajanje riječi u nazivima. Ovo će zamijeniti "
"sve razmake ili interpunkciju. Korištenje razmaka ili znaka + može "
"polučiti neželjene rezultate."
msgid "Character case"
msgstr "Veličina slova"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Ostavi veličinu slova istu kao u izvornoj vrijednost žetona."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Promjeni u mala slova"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne čini ništa, Ostavi stari nadimak netaknutim."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Napravi novi nadimak. Ostavi postojeći u funkciji."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Napravi novi nadimak. Ukloni stari."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Napravi novi alijas. Napravi redirekciju sa starog."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Pročisti prije stvaranja nadimka"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Pročišćava nove nadimke na brojke i slova nađene unutar ASCII-96 "
"skupa."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nema akcije (ne mijenjaj)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ukloni sve nadimke. Broj nadimaka koji će biti uklonjeni: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Ukloni sve nadimke za @label. Broj nadimaka koji će biti uklonjeni: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ukloni nadimke sada!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Svi vaši nadimci putanja su uklonjeni."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Svi vaši %type nadimci putanja su uklonjeni."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Stvaranje indeksa aliasa \"na veliko\" završeno, jedan alias stvoren."
msgstr[1] ""
"Stvaranje indeksa aliasa \"na veliko\" završeno, @count aliasa "
"stvorena."
msgstr[2] ""
"Stvaranje indeksa aliasa \"na veliko\" završeno, @count aliasa "
"stvoreno."
msgid "notify of path changes"
msgstr "izvješće o promjeni putanje"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralni jezik"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automatske alias postavke"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Ova uputa sadrži informacije koje se prilagođavaju kontakstu u kome "
"su prikazane, o tome kako da koristite i konfigurirate Drupal i njegove module. Za detaljne upute, "
"molimo vas da kozultirate Drupal handbook. "
"Ove upute dostupne putem interneta sadrže najnovije informacije, kao "
"i dalje instrukcije koje su korisnici Drupala dali u komentarima. "
"Koristite Drupal handbook kao najvažniju referencu o dokumentaciji i "
"korištenju Drupala."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Modul za pomoć omogućava kontekstno osjetljivu pomoć i "
"konfiguraciju Drupal-a i njegovih modula, te "
"je dodatak široj pomoći online u Drupal "
"priručniku. Online priručnik može sadržati više ažuriranih "
"ili novih informacija, koje mogu biti sa komentarima što je također "
"od pomoći, koji služi kao definitivna referenca za svu Drupal-ovu "
"dokumentaciju."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Help modul."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(podrazumjevana tema sitea)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pregledaj skraćenu inačicu"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pregledaj punu inačicu"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ovaj sadržaj je izmijenio drugi korisnik, promjene se ne mogu "
"spremiti."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Prikaži, dodaj i uredi korisnike."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Korisničko ime %name je zauzeto."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID preusmjeravanje"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID prijava."
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Ukloni OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Jednom kad ste potvrdili svoju e-mail adresu, možete se prijaviti "
"preko OpenID-a."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Prijavite se putem OpenID-a"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Otkaži OpenID prijavu"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Što je OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID prijava nije uspjela."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID prijava je otkazana."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Uspešno je dodan %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Dodaj OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Ovaj OpenID je već u uporabi na ovoj lokaciji."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti OpenID %authname za %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID je uklonjen."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Žao nam je, to nije ispravan OpenID. Molimo pobrinite se da ispravno "
"unesete vaš ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Morate potvrditi svoju e-mail adresu za ovaj korisnički račun prije "
"nego što se prijavite preko OpenID."
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit view"
msgstr "uredi pogled"
msgid "« first"
msgstr "« prva"
msgid "last »"
msgstr "posljednja »"
msgid "Resize"
msgstr "Promjeni veličinu"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nije moguće pisati u %directory direktorij"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"U direktorij %directory se ne može zapisivati, jer nema postavljena "
"odgovarajuća dopuštenja."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Spremi proizvoljnu datoteku."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Dopuštene nastavci datoteka za otpremu"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Nastavci koje korisnik može otpremiti u ovo polje. Razdvojite "
"nastavke s praznim poljem i ne uključujte vodeću točku. Ukoliko "
"ostavite praznim, korisnici će moći otpremiti datoteke s bilo kojim "
"nastavkom."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Ograničenja veličine datoteke"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Ograniči veličinu datoteka koje korisnik može otpremiti. Imajte na "
"umu kako se ove postavke primjenjuju na samo novo otpremljene "
"datoteke, dok na postojeće neće utjecati."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksimalna veličina za otpremu pojedinačne datoteke"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksimalna veličina otpreme po node-u"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Odredite ukupno ograničenje veličine svih datoteka u bilo kojoj "
"node. Unesite vrijednosti poput \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) "
"or \"50M\" (megabytes) kako bi ograničili ukupnu veličinu node. "
"Ostavite praznim ukoliko ne želite ogrančenje."
msgid "Generic files"
msgstr "Generičke datoteke"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Prikazuje razne vrste datoteka s ikonom i povezanim opisom datoteke."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Određuje vrstu polja datoteke."
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Dodaje skupljanje meta podataka i spremanje za FileField"
msgid "Rearrange"
msgstr "Prerasporedi"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Ako je uključeno, Drupal će dodati rel=\"nofollow\" svim linkovima, "
"kao preventiva za smanjenje spam linkova. Napomena: to će također "
"onemogućiti ispravnim linkovima da budu pronađeni od strane "
"tražilica, i u tu svrhu je možda najbolje uključiti ovu opciju samo "
"za anonimne korisnike."
msgid "Show only items where"
msgstr "Pokaži samo stavke gdje"
msgid "No comments available."
msgstr "Nema dostupnih komentara."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count korisnik"
msgstr[1] "@count korisnika"
msgstr[2] "@count korisnika"
msgid "Empty cache"
msgstr "Isprazni cache"
msgid "Variable editor"
msgstr "Urednik varijable"
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
msgid "Primary links"
msgstr "Primarni linkovi"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ponovno izgradi dopuštenja"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: osvježen %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title je dodan."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Greška prilikom spremanja korisničkog računa."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Urednik slika, uključuje i preglednik slika."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Prikazuje slikovne datoteke u izvornoj veličini."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Akcija %action je otkazana."
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj ulogu"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Morate zadati valjani naziv uloge."
msgid "The role has been added."
msgstr "Uloga je dodana."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Putanja do proizvoljnog loga."
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomija"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Osvježen pojam %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Molim odaberite -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nije odabrano -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Odbaci stavke starije od"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Vremenski period za čuvanje feed-a prije nego li bude obrisan. "
"(Zahtijeva ispravnu konfiguraciju zadaće "
"održavanja putem crona.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Broj stavki kanala koji se prikazuju na kanalu i na stranicama "
"sažetaka kategorije."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - sakupljeni feed-ovi u kategoriji @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - sakupljeni feed-ovi"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name sakupljač"
msgid "!title feed"
msgstr "!title feed"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Sakupljač (engl. aggregator) je moćan alat za sakupljanje "
"informacija i čitač vijesti (engl. syndicator and news reader) koji "
"sakuplja nove informacije iz RSS, RDF i Atom baziranih feed-ova koji "
"su dostupni na web-u. Na tisuće site-ova (pogotovo site-ovi s "
"vijestima i blogovi) objavljuju svoj sadržaj putem feed-ova. Pri tome "
"se koriste standardizirani XML formati. Formati koje sakupljač "
"podržava uključuju RSS, RDF i Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feed-ovi sadrže feed unose, ili pojedinačne postove koje site-ovi "
"nude kao feed-ove. Feed-ovi mogu biti grupirani u kategorije, obično "
"po temi. Korisnici vide feed unose prikazane u "
"glavnom sakupljaču ili po njihovom izvoru. Administratori mogu "
"dodavati, mijenjati i brisati feed-ove te "
"izabrati koliko često će se svaki feed ažurirati. Najnoviji članci "
"bez obzira da li je feed ili kategorija mogu biti prikazani kao blok "
"na stranici za administriranje blokova. "
"Dostupna je strojno čitljiva OPML "
"datoteka feed-ova. Potrebna je ispravna konfiguracija cron zadatka za održavanje za automatsko "
"ažuriranje feed-ova."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Sakupljač modul."
msgid "Aggregator"
msgstr "Sakupljač"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Čini se kako feed s %site nije valjan, jer postoji greška "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ne postoji novi združeni sadržaj od %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Postoji novi združeni sadržaj od %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Čini se kako feed s %site nije ispravan, usljed \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sakupljač feed-ova"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sakupljač ujedinjenog sadržaja (RSS, RDF, i Atom feed-ova)."
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"
msgid "Account settings"
msgstr "Postavke korisničkog računa"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je uklonjena."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Uklonjena vrsta sadržaja %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Unesite vaše ključne riječi"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisti URL-ovi"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
msgid "Number of topics"
msgstr "Broj tema"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivne teme na forumu"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Pročitajte posljednje teme foruma."
msgid "User activity"
msgstr "Aktivnost korisnika"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka za PHP nedostaje ili je zastarjela. Za više informacija "
"provjerite PHP dokumentaciju za slike."
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorija kojoj bi novo polje trebalo pripadati. Kategorije se "
"koriste za grupiranje polja. Primjer kategorije je \"Osobni podaci\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Korisnik mora unijeti vrijednost."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Vidljivo na obrascu registracije."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Vermenski period između ažuriranja kanala. (Zahtijeva ispravnu "
"konfiguraciju zadaće održavanja krona.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Nove stavke kanala se automatski dodaju u odabrane kategorije."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url nije ispravan. Molimo vas da unesete potpuni URL, kao što je "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Vrijeme u kojem se korisnik smatra prijavljenim i nakon što je "
"napustio lokaciju."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimalni broj trenutno prijavljenih korisnika za prikaz."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Trenutno je %members i %visitors na siteu."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Trenutno su online %members i %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count gost"
msgstr[1] "@count gosta"
msgstr[2] "@count gostiju"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložene datoteke"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjizi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentara po stranici"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count godina"
msgstr[1] "@count godine"
msgstr[2] "@count godina"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count tjedan"
msgstr[1] "@count tjedna"
msgstr[2] "@count tjedana"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minuta"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count minuta"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sekunda"
msgstr[1] "@count sekunde"
msgstr[2] "@count sekundi"
msgid "Module name"
msgstr "Naziv modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite naziv modula u kojega ćete izvesti kod."
msgid "Edit this view"
msgstr "Uredi ovaj pogled"
msgid "Black"
msgstr "Crna"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
msgid "German"
msgstr "Njemački"
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
msgid "Edit comment"
msgstr "Uredi komentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promoviraj na naslovnu stranicu"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Dopusti povećanje"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Dopusti povećati veličinu slike u odnosu na njenu izvornu veličinu"
msgid ""
"Inside dimensions: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"Unutarnje dimenzije: Ishodišne dimenzije će biti "
"manje ili jednake unešenoj širini i visini. Ove su postavke korisne "
"kada želimo osigurati maksimalnu visinu i/ili širinu."
msgid ""
"Outside dimensions: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"Vanjske dimenzije: Ishodišne dimenzije će biti "
"veće ili jednake unešenoj širini i visini. Ove su postavke idealne "
"za rezanje na kvadrat."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Prilagodi na dimenziju"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Unutarnje dimenzije"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Vanjske dimenzije"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Unesite širinu u pikselima ili u postotcima, npr. 500 ili 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Unesite visinu u pikselima ili postotcima, npr. 500 ili 80%."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kut zakretanja"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Stupnjevi za koje će slika biti zakrenuta. Pozitivne vrijednosti su u "
"smjeru kazaljke na satu, negativne u obrnutom."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nasumično odredi kut zakretanja svake slike. Kut naveden iznad služi "
"kao maksimum."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset slika"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset slika povezana s node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset slika povezana s slikom"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset putanja datoteke"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrira imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "prazni imagecache"
msgid "Flush"
msgstr "Isprazni"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Namespace Predpostava"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Namespace se koristi unutar URL-ova kao naputak za imagecache kako "
"procesuirati sliku. Koristite samo slovnobrojčane znakove, donje crte "
"(_) i minuse (-) za imena predpostava."
msgid "New Actions"
msgstr "Nove akcije"
msgid "Add !action"
msgstr "Dodaj !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Osvježi akciju"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administriraj imagecache predpostav i akcije."
msgid "Add new preset"
msgstr "Dodaj novi predpostav"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Osnovni identifikator za imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Osnovni identifikator za imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Težina akcije unutar predpostava."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modul koji je odredio akciju."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Jedinstveni ID akcije koja će biti izvedena."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Konfiguracijski podaci akcije."
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dinamična manipulacija slikama i cache."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache korisničko sučelje."
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Datoteka ne može biti stvorena."
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Uputa za poništenje lozinke je poslana korisniku %name na adrese "
"e-pošte %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informacije o korisničkom računu"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Adresa e-pošte %mail nije valjana."
msgid "Account"
msgstr "Račun"
msgid "authenticated user"
msgstr "registrirani korisnik"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Adresa e-pošte za primanje obavijesti o dostupnim nadogradnjama"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kad god vaš sustav vrši provjeru dostupnih nadogradnji i nađe ih, u "
"mogućnosti je obavijestiti korisnike putem e-pošte. Upišite svaku "
"adresu e-pošte u novi red. Ako ostavite praznim, obavijesti neće "
"biti slane."
msgid "Check for updates"
msgstr "Provjeri nadogradnje"
msgid "All newer versions"
msgstr "Sve novije inačice"
msgid "Only security updates"
msgstr "Samo sigurnosne nadogradnje"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nije valjana adresa e-pošte."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nisu valjane adrese e-pošte."
msgid "No update data available"
msgstr "Nema podataka o nadogradnjama"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nije sigurno!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Povučeno!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodržana inačica"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nije moguće utvrditi status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(inačica @version je dostupna)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Za više informacija pogledaj stranicu nadogradnji:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nove nadogradnje dostupne za !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Postoje sigurnosne nadogradnje za vašu inačicu Drupal-a. Kako bi "
"osigurali sigurnost vašeg poslužitelja, trebali bi odmah osvježiti "
"sustav!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša inačica Drupal-a je povučena i nije više dostupna za "
"preuzimanje. Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Instalirana inačica za najmanje jedan od vaših modula ili "
"predložaka je povučena i nije više dostupna za preuzimanje. "
"Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaša inačica Drupal-a nije više podržana. Nadogradnja je strogo "
"preporučena!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Instalirana verzija za najmanje jedan od vaših modula nema više "
"podršku. Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno! "
"Pogledajte glavnu stranu projekta za više detalja."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Postoje nadogradnje za vašu inačicu Drupala. Instalirajte nove "
"inačice što prije, kako biste osigurali uredan rad vaše lokacije."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Problem u procesu provjere statusa rasploživosti novih ažuriranja "
"vaše verzije Drupala."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Problem u procesu provjere statusa rasploživosti novih ažuriranja "
"modula i tema."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Za više informacija pogledajte stranicu dostupnih nadogradnji."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt nije siguran"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ovaj projekt je označen kao nesiguran od strane sigurnosnog tima "
"Drupala i nije ga više moguće preuzeti. Preporučljivo je odmah "
"isključiti sve module unutar ovog projekta."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt je povučen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ovaj projekt je povučen i više nije na raspolaganju za preuzimanje. "
"Toplo preporučamo isključenje i deinstalaciju svega vezanog uz ovaj "
"projekat!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekat nije podržan"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Daljni razvoj i podrška projektu su obustavljeni. Projekt više nije "
"raspoloživ za preuzimanje. Savjetujemo isključenje svih servisa "
"vezanih uz ovaj projekt."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nema dostupnih izdanja"
msgid "Release revoked"
msgstr "Inačica je povučena"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša trenuto instalirana inačica je povučena, i nije više na "
"raspolaganju za preuzimanje. Isključivanje i deinstalacija svega što "
"je sadržano u ovoj inačici ili njezina nadogradnja se toplo "
"preporučuje!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Nepodržano izdanje"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša trenutno instalirana inačica više nije nije podržana, i nije "
"više na raspolaganju za preuzimanje. Preporuča se nadogradnja ili "
"Isključenje i deinstalacija svega što je sadržano u ovoj inačici!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Pogrešne informacije"
msgid "Security update required!"
msgstr "Nužna sigurnosna nadogradnja!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nije podržano!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Preporučena inačica:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sigurnosna nadogradnja:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Posljednja inačica:"
msgid "Development version:"
msgstr "Inačica u razvoju:"
msgid "Also available:"
msgstr "Također dostupno:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Odabrana datoteka %name ne moze biti poslana."
msgid "Field settings"
msgstr "Postavke polja"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Greška u provjeri valjanosti, molimo pokušajte ponovno. Ako se "
"greška ponavlja, molimo kontaktirajte administratora web lokacije."
msgid "In moderation"
msgstr "U moderaciji"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Upravljajte forumima, njihovom hijerarhijom i mijenjajte postavke "
"foruma."
msgid "Edit forum"
msgstr "Uredi forum"
msgid "Default order"
msgstr "Zadani redoslijed"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ovo je predviđeni rječnik za forum. Neke od uobičajenih postavki "
"rječnika su uklonjene."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Stavka %forum je samo spremnik za forume. Molimo označite forume "
"ispod."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ostavi kopiju-sjenku"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ukoliko premjestite ovu temu, možete ostaviti poveznicu u prvobitnom "
"forumu ka njenoj novoj lokaciji."
msgid "Container name"
msgstr "Naziv spremnika"
msgid "forum container"
msgstr "spremnik foruma"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Novi @type %term je stvoren."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term je osvježen."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "Prije @time
od !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "kreiraj teme foruma"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "uredi vlastite teme na forumu"
msgid "administer forums"
msgstr "administriraj forume"
msgid "Add new field"
msgstr "Dodaj novo polje"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sadrži bilo koju od riječi"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sadrži frazu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne sadrži nijednu od riječi"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Samo u kategoriji(ma)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Samo ove vrste"
msgid "Content ranking"
msgstr "Vrednovanje sadržaja"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Slijedeći brojevi kontroliraju koje atribute pretraga sadržaja treba "
"da uzme u obzir pri sortiranju rezultata. Veći brojevi utiču više, "
"nula znači da se atribut ignorira. Mijenjanje ovih brojeva ne "
"zahtijeva ponovnu izgradnju indeksa pretrage. Promjene odmah stupaju "
"na snagu."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Značaj ključne riječi"
msgid "Recently posted"
msgstr "Posljednje dodano"
msgid "Number of comments"
msgstr "Broj komentara"
msgid "Number of views"
msgstr "Broj pregleda"
msgid "Factor"
msgstr "Čimbenik"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Proširi obrazac tako da sadrži i opise."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Sakrij opise"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Sažmi prikaz sakrivši opise."
msgid "Or"
msgstr "Ili"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Prebacivanje na server označene datoteke %file nije uspjelo, "
"odredište %directory nije ispravno postavljeno."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Kopiranje označene datoteke %file nije uspjelo, datoteka pod imenom "
"%file ne postoji. Provjerite jeste li dobili ispravan naziv datoteke."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Izabrana datoteka %file ne može biti kopirana, zato što već postoji "
"datoteka sa istim imenom u odredištu."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Izabrana datoteka %file ne može biti kopirana."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Uklanjanje originalne datoteke %file nije uspjelo."
msgid "Color set"
msgstr "Sustav boja"
msgid "About"
msgstr "Opis"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Database host"
msgstr "Poslužitelj baze podataka"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalna dužina teksta poveznice"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-ovi koji su duži od ovog broja znakova biti će skraćeni kako "
"njihova dužina ne bi remetila prijelom teksta. Sama poveznica će "
"biti sačuvana u unešenom obliku, samo će tekst poveznice biti "
"skraćen."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Provjerite e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Izvješća"
msgid "Default picture"
msgstr "Zadana slika"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL za prikaz slike korisnika koji nisu odabrali sliku. Ostavite "
"prazno ukoliko ne želite sliku."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Izaberite podrazumjevanu vremensku zonu sitea."
msgid "Site status"
msgstr "Status stranice"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Ako količina spremnika nije dovoljna, kliknite ovdje za više izbora."
msgid "Toggle display"
msgstr "Promjena prikaza"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za "
"otpremu loga."
msgid "Configuration file"
msgstr "Datoteka postavki"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalacijski profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage lokacije je indeksirano."
msgid "Download method"
msgstr "Metoda preuzimanja"
msgid "Web server"
msgstr "Mrežni poslužitelj"
msgid "Error reporting"
msgstr "Izvješća o greškama"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "@count stavka je ostala za indeksiranje."
msgstr[1] "Ostale su @count stavke za indeksiranje."
msgstr[2] "Ostalo je @count stavki za indeksiranje."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju su ponovno izgrađena."
msgid "sort by @s"
msgstr "rasporedi po @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Žao nam je, nismo prepoznali korisničko ime ili lozinku. Zaboravili ste lozinku?"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "gdje"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Molimo odaberite jedan ili više komentara kako bi izvršili "
"ažuriranje."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Prekoračenje: previše zahtjeva za radnjom actions_do(). Prekinite "
"kako bi izbjegli beskonačne rekurzivne petlje."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Akcija %action je spremljena."
msgid "Action %action created."
msgstr "Stvorena je akcija %action."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Okidači su događaji na nivou sustava, kao što je dodavanje novog "
"sadržaja ili prijavljivanje korisnika. Modul Okidač kombinira "
"okidače sa akcijama (finkcijskim radnjama), kao što su promjena "
"statusa sadržaja u \"nije objavljen\" i slanje elektronske poruke "
"administratoru. Strana Postavljanje akcija "
"sadrži popis postojećih akcija, kao i alate potrebne za kreiranje i "
"konfiguriranje novih akcija."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Radnje su pojedinačni zadaci koje sustav može obavljati, kao što je "
"recimo povlačenje objave sadržaja ili zabrana pristupa korisniku. "
"Moduli, kao što je okidač (trigger) mogu pokrenuti ove radnje kada "
"se dogode neki sustavski događaji: npr, kada se postavi nova poruka "
"ili se doda novi korisnik. Moduli također mogu osigurati dodatne "
"radnje."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Postoje dva tipa radnji: jednostavna ili napredna. Jednostavne radnje "
"ne zahtjevaju dodatne konfiguracije i ovdje su navedene automatski. "
"Napredne radnje su močnije od jednostavnih; npr. poslati e-mail na "
"određenu adresu ili provjeriti postoji li neka riječ u određenom "
"dijelu teksta. Ove radnje moraju se kreirati i konfigurirati prije "
"nego što budu raspoložive za korištenje. Kako bi napravili novu "
"naprednu radnju, odaberite odgovarajuću stavku iz padajućeg "
"izbornika na dnu ove stranice i kliknite Napravi."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Možete produžiti na stranicu Okidači gdje "
"možete pridružiti ove akcije određenim sistemskim događajima."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Napredna radnja nudi dodatne opcije konfiguracije koje se mogu "
"popuniti ovdje dolje. Mijenjanje polja Opis se preporučuje, "
"kako bi se bolje identificirala sama radnja. Opis će biti prikazan u "
"modulima kao što je trigger kada se pridružuju radnje događajima u "
"sustavu, zato je najbolje da on bude što je moguće detaljnije opisan "
"(npr, \"Pošalji e-mail Timu za Moderaciju portala\" radije nego samo "
"\"Pošalji e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Ispod možete dodati akcije koje bivaju pokrenute prilikom aktiviranja "
"određenih okidača. Npr. možete učinite neki unos vidljivim na "
"naslovnici u slučaju dodavanja komentara za unos."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Ovde možete aktivirati obradu određnih akcija koje se aktiviraju "
"prilikom izvjesnih akcija. Npr. možete poslati e-mail poruku "
"administratoru kada se pojavi novi unos ili izmjeni neki postojeći."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Ovde možete povezati određene akcije sa okidačima povezanim sa "
"taksonomijom. Npr. možete poslati administratoru poruku u slučaju da "
"neki termin bude obrisan."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Ovde možete povezati određene akcije okidačima povezanim sa "
"korisničkim računima. Npr. možete poslati administratoru poruku u "
"slučaju da korisnički račun bude obrisan."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Modul okidač omogućava dodavanje akcija "
"koje se povezuju sa određenim događajima u sustavu, kao dodavanje "
"novog sadržaja ili prijavljivanje korisnika."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinacija akcija i okidača se može koristiti za automatizaciju "
"velikog broja različitih zadataka, kao što je poslati administratoru "
"poruku u slučaju da korisnik bude obrisan, ili spriječiti "
"pojavljivanje komentara koji sadrže određene predefinirane termine. "
"Standardno je postavljeno pet različitih \"konteksta\" za događaje "
"(Komentari, Sadržaj, Cron, Taksonomija i Korisnici), više ih može "
"biti dodano od strane drugih modula dodatih sustavu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Trigger modul."
msgid "Manage actions"
msgstr "Upravljanje akcijama"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Podešavanje napredne akcije"
msgid "Delete an action."
msgstr "Ukloni akciju."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Ukloni siročiće"
msgid "Triggers"
msgstr "Okidači"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Kada Drupal treba izvršiti akcije."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Razdvoji akciju od okidača."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Odaberite naprednu akciju"
msgid "Action type"
msgstr "Vrsta akcije"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Napravi novu naprednu radnju"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Jedinstveni opis ove napredne radnje. Ovaj opis će biti prikazan u "
"korisničkom sučelju modula koji je integriran sa radnjom, kao što "
"je Okidač (eng. Trigger) modul."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti akciju %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Akcija %action je uklonjena."
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Ukloni zaostalu akciju (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Želite li zbilja razdvojiti akciju %title ?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Kasnije je možete dodijeliti ako želite."
msgid "Trigger: "
msgstr "Okidač: "
msgid "unassign"
msgstr "razdvoji"
msgid "Choose an action"
msgstr "Izaberi akciju"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Nema dostupnih akcija za ovaj okidač."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Akcija koju ste odabrali je već dodjeljena ovom okidaču."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Dodali ste akciju koja mijenja osobine priloga. Akcija Spremi post je "
"dodana tako da ova promjena može biti sačuvana automatski."
msgid "When cron runs"
msgstr "Po pokretanju cron-a"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na kog treba preusmjeriti korisnika. Ovo može biti unutarnja veza "
"kao npr. node/1234 ili vanjski URL kao npr. http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Pri spremanju novog ili osvježavanju postojećeg unosa"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Nakon spremanja novog unosa"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Nakon spremanje ažuriranog unosa"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Nakon brisanja unosa"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kada sadržaj pregleda ovlašteni korisnik"
msgid "Publish post"
msgstr "Objavi unos"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Prekini objavu unosa"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Učiniti sadržaj ljepljivim"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Učiniti sadržaj odljepljenim"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promovirati sadržaj na naslovnicu"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Ukloni unos sa naslovnice"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Promijeni autora unosa"
msgid "Save post"
msgstr "Spremi unos"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Prekini objavu unosa koji sadrže ključne riječi"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Prikaži poruku korisniku"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Prekini objavu komentara"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Prekini objavu komentara koji sadrže ključne riječi"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokiraj trenutnog korisnika"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Blokiraj IP adresu trenutnog korisnika"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Objavi @type %title."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Prekini objavu @type %title."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Dodaj ljepljivost za @type %title."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Ukloni ljepljivost s @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promoviran @type %title na naslovnicu."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Degradiran @type %title s naslovnice."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Spremljen @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Promijenjen vlasnik @type od %title na %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Poruka će biti odjavljena ako sadrži bilo koju gornju znakovnu "
"sekvencu. Koristite popis sekvenci znakova odvojene zarezima. Npr: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Znakovni sekvence su "
"osjetljivi na velika i mala slova."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po spremanju novog komentara"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po spremanju osvježenog komentara"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po uklanjanju komentara"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kada ovlašteni korisnik pregleda komentar"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Neobjavljeni komentar %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentar neće biti objavljen ako sadrži bilo koji karakter u ovom "
"nizu iznad. Koristite zarez za odvajanje riječi. Npr.: zabavno, "
"bungee jupming, \"Company, Inc.\". Karakteri su osjetljivi na velika i "
"mala slova."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Nakon što je korisnički račun kreiran"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Nakon što je korisnički profil osvježen"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Po uklanjanju korisnika"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Po prijavi korisnika"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Po odjavi korisnika"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Po pregledu korisničkog profila"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Blokiran korisnik %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Blokirana IP adresa %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Po spremanju novog pojma u bazu podataka"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Po spremanju osvježenog pojma u bazu podataka"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po uklanjanju pojma"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Omogućuje pokretanje akcija pri određenim događajima u sustavu, kao "
"npr. prilikom stvaranja novog sadržaja."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count čitanje"
msgstr[1] "@count čitanja"
msgstr[2] "@count čitanja"
msgid "access statistics"
msgstr "pristup statistikama"
msgid "view post access counter"
msgstr "pogledaj brojač posjeta post-a"
msgid "Optional URL"
msgstr "Opcionalni URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statički naslov: "
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Omogućuje kategorizaciju sadržaja."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks putanje"
msgid "Save rule"
msgstr "Spremi pravilo"
msgid "Delete contact"
msgstr "Ukloni kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Npr: 'webmaster@example.com' ili 'sales@example.com, "
"support@example.com'. Da navedete više primatelja, odvojite svaku "
"e-mail adresu zarezom."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatski odgovor"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Proizvoljni automatski odgovor. Ostavite prazno ako ne želite slati "
"korisniku poruku automatskog odgovora."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient nije valjana adresa e-pošte."
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatne informacije"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Možete ostaviti poruku koristeći donju kontakt formu."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Maksimalni broj poruka koje korisnik može poslati u jednom satu."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontakt forma: kategorija %category je dodana."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontakt forma: kategorija %category je ažurirana."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litavski"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktualan prijevod"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Zastarjeli prijevod"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "i gdje %a je %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a je %b"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadređeni komentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadređeni komentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Lokacija autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikazuje dubinu komentara ukoliko je isti nizan."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Složeno po nizanom redoslijedu. Ovo će držati komentare u skupini s "
"njima nadređenima."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Poveznica za odgovor"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za odgovor na komentar."
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Node uz koji je otpremljena datoteka privinuta"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Ovisi o: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Nužno za: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Neki nužni moduli moraju biti omogućeni"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Želite li nastaviti sa omogućavanjem navedenog?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administriraj postavke stranice"
msgid "Delete view"
msgstr "Izbriši view"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tablična, mogućnost promjene boja, u više kolona, fiksna širina "
"(zadano)."
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"
msgid "File to import not found."
msgstr "Datoteka za uvoz nije nađena."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Uvoz prijevoda nije uspio, datoteka %filename ne može biti "
"pročitana."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: očekivana struna "
"\"msgstr\" nije pronađena u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: očekivana struna "
"\"msgid_plural\" nije pronađena u redu %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku sintakse u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: \"msgid\" struna nije "
"očekivana u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: \"msgstr[]\" nije "
"očekivan u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: \"msgstr\" nije "
"očekivan u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: neočekivana struna u "
"redu %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Datoteka prijevoda %filename neočekivano završava u redu %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Spremi prijevode"
msgid "Export template"
msgstr "Izvezi predložak"
msgid "Create @name"
msgstr "Stvori @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Korisnički izbornik %title je uklonjen."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Izbriši korisnički meni %title i sve njegove stavke."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title je uklonjen."
msgid "Not enabled"
msgstr "Nije omogućeno"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika taksonomije"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term ID"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Upute koje se daju korisniku ispod ovog polja na obrascu "
"uređivanja.
Dopuštene HTML oznake: @tags"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Koristi PHP unos za postavke polja (opasno - dodijelite s oprezom)"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonimni korisnik"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (onemogućen)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (omogućen)"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spremi dopuštenja"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Korisničko ime %name je zabranjeno."
msgid "directory ping"
msgstr "ping direktorija"
msgid "Search this site"
msgstr "Pretražite ovaj site"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jezik sadržaja"
msgid "Original text"
msgstr "Izvorni tekst"
msgid "Patterns"
msgstr "Obrasci"
msgid "Delete content type"
msgstr "Ukloni vrstu sadržaja"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Promijeni knjigu (osvježi popis nadređenih)"
msgid "add content to books"
msgstr "dodaj sadržaj u knjige"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administracija korica Serijala"
msgid "create a new book"
msgstr "stvori novu knjigu"
msgid "edit permissions"
msgstr "uredi dopuštenja"
msgid "edit order and titles"
msgstr "uredi redoslijed i nazive"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Upravljanje koricama knjiga na vašoj lokaciji."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Iz sigurnosnih razloga, otpremljena datoteka je preimenovana u "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "napomena"
msgid "User account"
msgstr "Korisnički račun"
msgid "File download"
msgstr "Preuzimanje datoteke"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nema rječnika na raspolaganju."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Otprema slike nije uspjela; direktorij %directory ne postoji ili nema "
"prava zapisivanja."
msgid "Post new comment"
msgstr "Objavi novi komentar"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr ""
"Odaberite koje mogućnosti želite imati omogućene unutar Global "
"Redirect-a"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Polje je osvježeno."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimalna rezolucija za slike"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Određuje vrstu polja slike."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime vrsta"
msgid "Use default"
msgstr "Koristi zadano"
msgid "Save order"
msgstr "Spremi poredak"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Vraća informacije o autoru u sustav."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Kreira novu poruku, i po izboru je objavljuje."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Ažurira informacije o postojećoj poruci."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Vraća informacije o određenoj poruci."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Briše post."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Vratiti popis svih nedavnih sadržaja koji su u sustavu."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Ažurira informacije o postojećoj poruci."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Smješta datoteku na vaš web server."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Vratiti listu svih kategorija gdje je sadržaj dodjeljen."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Vraća (bandwidth-friendly) popis svih nedavnih sadržaja u sustav."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Postaviti kategorije za sadržaj."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Vraća informacije o XML-RPC metodama koje su podržane na serveru."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Dobavi informacije o plug-inovima za formatiranje teksta koje "
"podržava sever."
msgid "Error storing post."
msgstr "Greška prilikom spremanja sadržaja."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Vi nemate dozvolu za ažuriranje ovog sadržaja."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Nije moguće upload-irati datoteku, jer prelazi najveću dozvoljenu "
"veličinu datoteke od @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Datoteka ne može da se prikači na poruku, jer je dostignut prag "
"@quota na disku."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Datoteka ne može da se upload-ira, jer se samo mogu upload-irati "
"datoteke slijedećih ekstenzija: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Datoteka nije poslana."
msgid "Error storing file."
msgstr "Pogreška prilikom spremanja datoteke."
msgid "Invalid post."
msgstr "Neispravan sadržaj."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Zadata najveća veličina datoteke koju je moguće upload-irati."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Zadana najveća veličina svih datoteka koje korisnik može imati na "
"stranici."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administracija sadržaja sa blog api-jem"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Prikaži, uredi ili dodaj korisničke uloge."
msgid "edit role"
msgstr "uredi ulogu"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Najveća dopuštena veličina slika (npr. 640x480). Postavite 0 "
"ukoliko ne želite ograničenja. Ukoliko je alat slika instaliran, slike koje "
"premašuju ove vrijednosti će biti smanjene."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Zadana najveća veličina datoteke koju korisnik može otpremiti. "
"Ukoliko se otprema slika a postavljena je najviša moguća rezolucija, "
"veličina će biti provjerena nakon što se slika prilagodi."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maksimalna veličina datoteke koju korisnik može da postavi na site. "
"U slučaju da se radi o slici, a maksimalna rezolucija je postavljena, "
"veličina datoteke će biti provjerena nakon što je izvršeno "
"skaliranje slike na maksimalnu dozvoljenu rezoluciju."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Najveća veličina svih datoteka koje korisnik može imati na siteu."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Težina, koristi se za razvrstavanje."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Slike su veće od %resolution, biti će smanjene. "
msgid "Custom format"
msgstr "Prilagođeni oblik"
msgid "Image resize settings"
msgstr "Postavke promjene veličine slike"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nadnevak kada je node posljednji put osvježen."
msgid "Block cache"
msgstr "Priručna memorija bloka"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tablična, u više stupaca, tamnoplava i pepeljasta shema boja."
msgid "All recent posts"
msgstr "Svi skorašnji postovi"
msgid "My recent posts"
msgstr "Moje skorašnji unosi"
msgid "Track posts"
msgstr "Prati poruke"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Omogućuje korisnicima praćenje skorašnjih unosa."
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nedopuštena vrijednost."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal jezgra"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Prikaz bloka za navigaciju knjigom"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Najmanji broj riječi"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lozinka je nužna."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdi lozinku"
msgid "Default display order"
msgstr "Zadan redoslijed prikaza"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Zadano sortiranje novih korisnika i anonimnih korisnika prilikom "
"pregleda komentara. Ovi korisnici mogu promijeniti svoj pregled "
"koristeći kontrolnu ploču komentara. Za registrirane korisnike, ova "
"promjena je spremljena kao korisnički odabir."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nema pronađenih nizova."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administracijski predložak"
msgid "Check username"
msgstr "Provjerite korisničko ime"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hvala na prijavi. Vaš račun čeka odobrenje administratora.
U "
"međuvremenu su, na unešenu adresu e-pošte, poslane dodatne upute."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Uključi osobnu kontakt formu kao podrazumijevano."
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Podrazumijevani status osobne kontakt forme za nove korisnike."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informacije koje će biti prikazane na kontakt "
"stranici. Kontakt stranica može uključivati informacije kao što "
"su: upute za slanje poruke, adresu ili broj telefona."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Pokreni cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Sigurnosno upozorenje: Nije moguć upis u .htaccess datoteku. Molimo "
"stvorite .htaccess datoteku u svom %directory direktoriju koji sadrži "
"sljedeće redove: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Datoteka %file ne može biti spremljena, veličina prelazi %maxsize, "
"maksimalnu dopuštenu veličinu otpreme datoteka."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Datoteka %file nije spremljena, otprema nije uspješno završena."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Datoteka %file nije spremljena. Došlo je do nepoznate greške."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Samo datoteke sa sljedećim nastavcima su dopuštene: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Datoteka je %filesize i premašuje najveću dopuštenu veličinu "
"datoteke od %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veličina datoteke je %filesize što će premašiti kvotu na disku za "
"%quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Samo JPEG, PNG i GIF slike su dopuštene."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Slika je smanjena kako bi poštovala najveće dopuštene dimenzije od "
"%dimensions piksela."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je prevelika; najveće dimenzije su %dimensions piksela."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je premala; najmanje dimenzije su %dimensions piksela."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Greška prilikom otpreme. Nije moguće premjestiti otpremljenu "
"datoteku %file u %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Dodaj u korice knjige"
msgid "No link"
msgstr "Nema poveznice."
msgid "outdated"
msgstr "zastarjelo"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (izvor)"
msgid "add translation"
msgstr "dodaj prijevod"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Prijevodi za %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksimalna veličina za otpremu je %filesize. Samo datoteke s "
"sljedećim nastavcima mogu biti otpremljene: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Ime datoteke premašuje ograničenje od 255 znakova. Molimo "
"preimenujte datoteku i pokušate ponovo."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modul Tahonomija vam omogućava da kategorizirate sadržaj koristeći "
"rezličite sustave klasifikacije. \"rječnici sa slobodnim "
"označavanjem\" (engl. Free-tagging vocabularies) omogućavaju "
"korisnicima da kreiraju uvjete sadržaja u trenutku kada kreiraju taj "
"sadržaj (sustav koji se često koristi u blogovima i sustavima "
"socijalnih mreža). Kontrolirani riječnici omogućavaju "
"administratoru da denifinira kako jednostavne popise dozvoljenih "
"uvjeta, tako i kompleksne hijerarhije sa višestrukim relacijama "
"između različitih uvjeta. Ovaj metod se može koristiti za "
"označavanje sasvim različitih tipova sadržaja. Kombinacija "
"različitih metoda omogućava kreiranje moćnih i fleksibilnih metoda "
"za klasificiranje i prezentiranje sadržaja."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Npr.: želite da kreirate site sa receptima za pripremanje jela. U tom "
"slučaju, bilo bi od pomoći klasificirati recepte prema tipu jela i "
"vremenu potrebnom za pripremu. Ukoliko kreirate po jedan rječnik za "
"svaku od ove dvije klasifikacije neovisno, izbjegavate neophodnost "
"kreiranja jednog rječnika koji sadrži sve moguće kombinacije ovih "
"dvaju klasifikacija."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Vrsta jela: Predjelo, Glavno Jelo, Salata, Desert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Vreme za pripremu: 0-30 min., 30-60 min., 1-2 sat, 2+ sata"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Svaki uvjet u taksonomiji (također poznat kao \"kategorija\" ili "
"\"tag\" u drugim sustavima) automatski podržava kreaciju popisa "
"markiranih sadržaja i odgovarajućih RSS feed-ova. \r\n"
"Ovi \"taksonomija/uvjeti\" URL-ovi se mogu manipuliratii sa I i ILI "
"operacijama u cilju kreiranja specijalnih popisa sadržaja na siteu, "
"koje bivaju klasificirane prema uvjetima. U skladu sa našim "
"primjerom, postaje lako kreirati stranice kao što su 'Glavno jelo', "
"'Recept za 30 minuta', ili 'za 30 minuta gotovo predjelo i glavno "
"jelo' kada koristite uvjete same, ili u kombinaciji sa drugim "
"uvjetima. Na raspolaganju stoji veliki broj modula datih na "
"korištenje putem zajednice korisnika Drupala na internetu, koje "
"možete koristiti da promjenite i unaprijedite funnkcionalnost "
"osnovnog modula kako za prikaz, tako i za organiziranje taksonomija."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Uvjeti se također mogu organizirati u relacije nadređeni/podređeni "
"putem administratorskog sučelja (npr: rječnik sa imenima zemalja "
"koje su grupirane prema geografskim regijama). Modul Taksonomija "
"omogućava naprednu implenetaciju takvih hijerarhija: npr, Turska se "
"može pridružiti kako u \"Srednji Istok\" tako i u odrednicu "
"\"Europa\"."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modul Taksonomija podržava korištenje kako sinonima tako i povezanih "
"uvjeta, ali ne koristi ovu funkcionalnost direktno. Uz pomoć opcionih "
"modula (samostalno dizajniranih, ili preuzetih od zajednice Drupal "
"korisnika) se može iskoristiti cjelokupna lepeza naprednih "
"mogućnosti taksonomije."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Za dodatne informacije posjetite priručnik za Modul taksonomije."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modul za taksonomiju vam omogućava da napravite kategorije sadržaja "
"koristeći oznake i uvjete koje je definirao adminstrator. To je "
"fleksibilan alat za klasificiranje sadržaja sa mnogobrojnim naprednim "
"mogućnostima. Da bi ste počeli, napravite 'rječnik' koji sadrži "
"uvjete ili oznake. Možete napraviti jedan otvoren rječnik sa "
"oznakama za sav sadržaj ili odvojeni kontroliran rječnik da bi ste "
"odredili razna svojstva vašeg sadržaja, na primjer 'Zemlje' ili "
"'Boje'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Koristite donji popis da bi ste konfigurirali i pregledali rječnike "
"koji postoje na vašem siteu, ili da bi ste pregledali i rukovali sa "
"uvjetima (oznakama) koje oni sadrže. Rječnik može (opciono) biti "
"vezan za određeni sadržaj kao što je prikazano u koloni "
"Tip i ako je tako biće prikan prilikom pravljenja i "
"mijenjanja stranica tog tipa. Višestruki riječnici vezani za isti "
"sadržaj biće prikazani u redosljedu kao što je ispod. Da bi ste "
"promijenili redosljed rječnika, uhvatite ručicu za prevlačenje "
"ispod kolone Ime i prevucite je na novo mjesto u popisu. "
"(Uhvatite ručicu tako što ćete dok ste iznad nje kliknuti i držati "
"pritisnutu tipku miša). Zapamtite da vaše izmene neće biti "
"sačuvane dok ne pritisnete dugme Snimiti koje je na dnu "
"stranice."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je otvoren rječnik sa oznakama. Da bi ste promjenili "
"ime ili opis uvjeta pritisnite link uredi koji je pored "
"uvjeta."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je jednostavni riječnik. Organizacija uvjeta u %name "
"rječniku se može učiniti korištenjem kontrola na lijevoj strani "
"tablice. Kako bi ste izmjenili ime ili opis nekog pojma, kliknite na "
"link uredi koji se nalazi pored pojma."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je hijerarhijski rječnik u kojem svi pojmovi imaju "
"jedan nadređeni pojam. Organizacija uvjeta u %name rječniku se može "
"učiniti korištenjem kontrola na lijevoj strani tablice. Kako bi ste "
"izmjenili ime ili opis nekog pojma, kliknite na link uredi "
"pored pojma."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name je hijerarhijski rječnik u kojem uvjeti mogu imati "
"više od jednog nadređenog uvjeta. Prevlačenje mišem nije "
"podržano, ali se može ponovno aktivirati ako promjenite uvjete tako "
"da imaju samo jedan nadređeni uvjet."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Definirate način predstavljanja rječnika administratorima i "
"korisnicima, kao i koji tipovi sadržaja se mogu sa ovim rječnikom "
"kategorizirati. Oznake omogućavaju korisnicima da kreiraju odrednice "
"kroz unos riječi razdvojenih zarezom. Kada npr. žele da kreiraju "
"sadržaj ili postave poruku. U suprotnom, uvjeti odrednica se mogu "
"odabrati samo putem predefiniranog popisa odrednica, a odrednice mogu "
"kreirati samo korisnici sa dozvolom za \"Administriranje "
"taksonomije\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Upravljajte označavanjem, kategoriziranjem i klasificiranjem vašeg "
"sadržaja."
msgid "Database port"
msgstr "Port baze podataka"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindeksirajte lokaciju"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Želite li zbilja reindeksirati lokaciju?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Spremi i nastavi"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ove opcije su nužne samo za neke lokacije. Ukoliko niste sigurni što "
"unijeti, ostavite kako je ili provjerite s vašim davateljem usluge "
"mrežnog smještaja."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Promijenite ovo ukoliko se vaša baza podataka nalazi na drugom "
"poslužitelju."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ukoliko poslužitelj vaše baze podataka nije na standardnom portu, "
"upišite njegov broj."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port baze podataka mora biti broj."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Razmaci su dopušteni; interpunkcija nije dopuštena osim točaka, "
"crtica i donjih crtica."
msgid "Scheduling"
msgstr "Raspored"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimalna širina"
msgid "view uploaded files"
msgstr "prikaži uploadirane datoteke"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundarni linkovi"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Uključite ili isključite prikaz određenih dijelova stranice."
msgid "create url aliases"
msgstr "napravi URL alijase"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administriraj url alijase"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimalna rezolucija slike"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Otkriven je nepravilan odabir. Kontaktirajte administratora lokacije."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepravilan odabir %choice u elementu %name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Pregovaranje jezika"
msgid "Status report"
msgstr "Izvješće statusa"
msgid "Not writable"
msgstr "Ne može se upisivati"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"
msgid "host"
msgstr "poslužitelj"
msgid "Book outline"
msgstr "Korice knjige"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ovo će biti prva-glavna stranica ove knjige."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacija o reviziji"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Obavijesti korisnika o novom računu"
msgid "Input type"
msgstr "Tip unosa"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Odabrana datoteka %file nije mogla biti postavljena, jer direktorij "
"%directory nije pronađen, ili nema ispravne postavke dopuštenja."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Stranica, slična Članku po formi, je jednostavna "
"metoda kreiranja i prikaza informacije koja se rijetko mijenja, kao "
"što je \"O nama\" odjeljak stranice. Izvorne postavke stranice ne "
"dopuštaju komentare i prikazivanje na naslovnici."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Članak srodan formi stranice, je idealan za "
"kreiranje i prikaz sadržaja koji informira ili uključuje "
"posjetitelje stranice. Novosti i objave, neformalni blog unosi i "
"slično, mogu biti kreirani putem Članka. Zadane postavke "
"automatski prikazuju članak na naslovnici i omogućuju komentiranje "
"korisnicima."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Pojmovi u %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti omogućen korisnicima s odgovarajućom strunom "
"dopuštenja."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Putanja do proizvoljne ikone"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodovi su Drupalov primarni sadržaj."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Korisnici koji su otvorili račun na vašoj stranici."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Ispod je popis komentara na vašem siteu koji čekaju odobrenje. Kako "
"bi odobrili komentar, kliknite na 'uredi', a zatim promijenite 'status "
"moderiranja' na odobren. Kliknite na temu kako bi ste vidjeli "
"komentar, na ime autora kako b iste promijenili informacije o autoru, "
"ili na 'izbriši' kako bi ste obrisali komentar."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Prikaži i uredi komentare i komentari koji su u procesu moderacije."
msgid "Delete comment"
msgstr "Izbriši komentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odgovori na komentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Zadani način prikaza"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Zadani pregled komentara. Rašireni pogled prikazuje sadržaj "
"komentara. Prikaz u nizu (Thread) drži odgovore zajedno."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Zadani broj komentara po stranici"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Zadani broj komentara na svakoj stranici: veći broj komentara se "
"raspoređuje na više stranica."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrole komentara"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Prikaži iznad komentara"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Prikaži ispod komentara"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Prikaži iznad i ispod komentara."
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Položaj kontrolne ploče komentara. Kontrole komentara dopuštaju "
"korisnicima promijeniti zadani prikazi i redoslijed prikaza komentara."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Polje naslova komentara"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Može li korisnik postaviti jedinstveni naslov svojim komentarima?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemate dopuštenje dodavanja komentara."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentar na koji sada odgovarate više ne postoji."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ova rasprava je zatvorena: ne možete ostaviti novi komentar."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemate dopuštenje pregleda komentara."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentar: %subject je ažuriran."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentar: %subject je dodan."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti ovaj komentar %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Svi odgovori na ovaj komentar biti će uklonjeni. Nepovratna radnja."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Objavi odabrane komentare"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Prekinu objavu odabranih komentara."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nema objavljenih komentara koje ste htjeli obrisati ili ih je obrisao "
"drugi administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Želite li zbilja ukloniti ove komentare sa svim njihovim podređenim "
"komentarima?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Morate navesti valjanog autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Ime koje ste uzeli pripada registriranom korisniku."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Morate navesti vaše ime."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Adresa e-pošte koju ste naveli nije važeća."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Morate upisati e-mail adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL vaše naslovnice nije točan. Zapamtite kako isti treba biti "
"potpun i valjan, npr. http://primjer.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez naziva)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Odaberite željeni način prikaza komentara i kliknite \"Spremi "
"postavke\" kako bi aktivirali izmjene."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Postavke pregleda komentara"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Prijavite se ili registrirajte kako bi dodali komentare"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentar: %subject je obrisan."
msgid "Access type"
msgstr "Tip pristupa"
msgid "Default image"
msgstr "Zadana slika"
msgid "Use default image"
msgstr "Koristi zadanu sliku"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Odaberite sliku koja će biti korištena kao zadana."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ovaj tekst će biti korišten u čitačima ekrana, pretraživačima "
"ili kada sliku nije moguće prikazati."
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj feed"
msgid "File system"
msgstr "Sustav datoteka"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog korisnika @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Vi morate omogućiti ispravnu e-mail adresu kako bi ste kontaktirali "
"druge korisnike. Molimo osvježite vaše korisničke "
"informacije i pokušajte ponovo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ne možete kontaktirati više od %number korisnika po satu. Molim "
"pokušajte ponovo kasnije."
msgid "Join summary"
msgstr "Spoji sažetak"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Razdvoji sažetak kod pokazivača"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Unesite svoje @s korisničko ime."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Vaš avatar ili slika. Maksimalne dimenzije su %dimensions a "
"maksimalna veličina je %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Objavljeno u"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Ne možete obrisati komentar koji ne postoji."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Dozvole za komentare se dodjeljuju prema korisničkim ulogama i "
"koriste se za kontrolu da li je anonimnim korisnicima sustava (ili "
"korisnicima sa ostalim ulogama) dozvoljeno komentiranje sadržaja. "
"Ukoliko anonimni korisnici imaju mogućnost postavljanja komentara, "
"njihove kontakt informacije mogu biti sačuvane u cookies-ima na "
"njihovom lokalnom računalu za identifikaciju prilikom postavljanja "
"novih komentara. Kada na postavljeni komentar još nema odgovora, "
"autor komentara ga može izmijeniti ako to želi. Modul komentar za "
"kreiranje sadržaja koristi iste firmate i HTML takove koji su "
"dostupni za kreiranje drugih sadržaja."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Komentar modul."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Ispod možete pronaći popis najnovijih komentara postavljenih na "
"vašem siteu. Kliknite na temu da biste pregledali komentar, na ime "
"autora da biste promijenili informacije o autoru priloga, ili na "
"'briši' da biste obrisali ovaj prilog."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Primorati korisnika da pogleda komentar tako što će kliknuti na "
"'Pregled' prije nego što doda svoj komentar"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentar: pokušano je neovlašteno slanje komentara ili je komentar "
"podnijet za zatvoreni unos %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Poslao !username u @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Nadnevak otpreme"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Neobjavljeno)"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "blog korisnika !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed naslovnice"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node ID"
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"
msgid "administer google analytics"
msgstr "admininistracija google analytics"
msgid "use PHP for tracking visibility"
msgstr "koristi PHP za praćenje vidljivosti"
msgid ""
"Configure the settings used to generate your Google Analytics tracking "
"code."
msgstr ""
"Prolagodite postavke koje se koriste za stvaranje Google Analytics "
"tracking koda."
msgid ""
"Adds Google Analytics javascript tracking code to all your site's "
"pages."
msgstr "Dodaje Google Analytics javascript tracking kod na sve vaše stranice."
msgid "Dashboard"
msgstr "Nadzorna ploča"
msgid "No role"
msgstr "Nema uloge"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ova strana se prikazuje kada se nijedan drugi sadržaj ne poklapa sa "
"zahtjevanim dokumentom. Ukoliko niste sigurni, ostavite prazno."
msgid "View link"
msgstr "Vidi poveznicu"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title polje je obavezno!"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title je stvoren."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title je osvježen."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Unos ne može biti spremljen."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message u %file u redu %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count znak"
msgstr[1] "@count znaka"
msgstr[2] "@count znakova"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registar teme"
msgid "Picture image path"
msgstr "Putanja do slike"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nemate administracijskih stavki."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Jedan ili više problema su otkriveni na vašoj Drupal instalaciji. Za "
"dodatne informacije provjerite izvješće "
"statusa."
msgid "Help topics"
msgstr "Teme pomoći"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Pomoć je dostupna za slijedeće stavke:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Za modul %modul nema dostupne pomoći."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Stranica postavki modula @module"
msgid "By module"
msgstr "Po modulima"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Upravljajte sadržajem vaše stranice."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Postavite izgled i ponašanje vašeg sitea."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Prilagodi osnovne konfiguracijske opcije stranice."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Upravljajte korisnicima, grupama i pristupom sadržaju i opcijama "
"stranice."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vidi izvješća dnevnika sustava i druge statusne informacije."
msgid "Delete link"
msgstr "Ukloni poveznicu"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Pročisti pogled po trenutno prijavljenom korisniku."
msgid "Translate interface"
msgstr "Sučelje prijevoda"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj jezik"
msgid "Edit string"
msgstr "Uredi strunu"
msgid "Delete string"
msgstr "Ukloni strunu"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti jezik %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jezik %locale je uklonjen."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti strunu \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjanje strune će ukloniti sve prijevode ove strune na svim "
"jezicima. Nepovratna radnja."
msgid "locale"
msgstr "lokalizacija"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Višejezična potpora"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Omogućeno, s prijevodom"
msgid "Publish comment"
msgstr "Objavi komentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Datoteka nije mogla biti otpremljena."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Postavite ImageAPI"
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"%toolkit modul je jedini omogućeni alat slika. Drupal će ga "
"koristiti ta promjenu veličine, rezanje i druge manipulacije slikama."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Odabrani alat za uređivanje slika %toolkit ne može ispravno "
"izvršiti %function."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI podržava višestruke alatke."
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Koristi PHP ugrađenu GD2 potporu procesiranja slika."
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Command Line ImageMagick potpora."
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrira imageapi"
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Akcija je uspješno osvježena."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Upravljaj ImageCache predpostavima."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ima Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Prikaži node u standardnom node pregledu."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Direktorij %file nije zaštićen od izmjena i predstavlja sigurnosni "
"propust. Morate promijeniti dopuštenja na ovom direktoriju tako da se "
"u njega ne može upisivati. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Trenutno koristi !item !version."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Pokušali ste koristiti jednokratni link za prijavu na sustav za "
"račun koji je blokiran."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Korisnik %name je iskoristio jednokratnu poveznicu prijave u "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Stvoren je novi korisnički račun za %name. "
"E-pošta nije poslana."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija uspješna. Sada ste prijavljeni."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Lozinka i daljnje upute su poslane novom korisniku %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novi korisnik: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Proizvoljni tekst"
msgid "Node module form."
msgstr "Obrazac node modula"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Obrazac Taxonomy modula."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Putanja izbornika (kao što će se prikazati unutar breadrcrumb), ne "
"uključuje Početnu ili [menu]. Razdvojeno s /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Neuspješna promjena %settings, provjerite dopuštenja"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Neuspješan pokušaj otvaranja %settings, provjerite dopuštenja."
msgid "Date year range"
msgstr "Raspon godna."
msgid "Trigger"
msgstr "Okidač"
msgid "Not installed."
msgstr "Nije instaliran."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Upravo ste iskoristili vaš link za jednokratno prijavljivanje. Više "
"ga nije potrebno koristiti. Molimo vas promijenite trenutnu lozinku."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username se prijavio za otvaranje korisničkog računa.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ovo polje ne može imati više od @count vrijednosti."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Ime glavnog termina taksonomije"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID glavnog termina taksonomije."
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalne oznake"
msgid "Not in book"
msgstr "Nije unutar knjige"
msgid "New book"
msgstr "Nova knjiga"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Od @name u @date"
msgid "By @name"
msgstr "Od @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nije u izborniku"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Nadimak: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nema nadimka"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API modul omogućava korisnicima vašeg site-a da pristupe i "
"šalju svoje blogove preko eksternog blog klijenta. Eksterni blog "
"klijenti su dostupni za mnogobrojne desktop operativne sustave, i "
"generalno omogućuju bogato grafičko okruženje za kreiranje i "
"mijenjanje poruka."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, klijent software za pisanje blogova, "
"dostupan na platformama Mac OS X i Microsoft Windows, može se "
"koristiti zajedno sa Blog API-jem. Blog API također podržava Blogger API, MetaWeblog API, kao i veći dio Movable Type API-ja. Klijenti za pisanje "
"bloga i drugi servisi (npr. Flickr alat \"post "
"to blog\") koji podržavaju ovaj API mogu također biti kompatibilni."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Odaberite tipove sadržaja koji su dostupni eksternim klijentima na "
"stranici Blog API postavke. Ukoliko "
"je određeni tip podržan i omogućen u sustavu, svaki tip sadržaja "
"će biti prikazan u eksternom klijentu kao poseban \"blog\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Blog API modul."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Vraća popis blogova koje je autor kreirao po privilegijama kreiranja."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Vraća popis svih kategorija definiranih u blog-u."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Objavite (rebuild) svih statičkih datoteka povezanih nekim unosom u "
"vašem blogu. Odgovara čuvanju unosa u sustav (ali bez ping-a)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Nemate dozvolu za kreiranje sadržaja ovog tipa."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nemate dozvolu za objavljivanje sadržaja ovog tipa. Molimo umjesto "
"toga sačuvajte nacrt."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nemate dozvolu za spremanje ovog posta kao nacrta. Molimo vas da ga "
"umjesto toga objavite."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Poslana je neispravna kategorija."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorija @vocabulary_name za rječnik je neophodna."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Možete izabrati samo jednu kategoriju za @vocabulary_name rječnik."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Pogreška pri spremanju kategorija. Ova značajka nije dostupna."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nemate dozvolu za mijenjanje ovog bloga."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Omogućiti za eksterne blog klijente"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Označite tip sadržaja koji je dostupan za vanjske blog klijente "
"putem Blog API-a. Ako je podržano, svaki dostupni tip sadržaja će "
"biti prikazan kao poseban \"blog\" za vanjske klijente."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API modul nije konfiguriran da podržava tip sadržaja %type ili "
"nemate potrebne dozvole da postavite ovaj tip sadržaja na site."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: dodana %title pomoću blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: ažuriran %title uporabom Blog API-ja."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfiguracija tipova sadržaja koji su dostupni za spoljne blog "
"klijente."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Omogućava korisnicima slanje sadržaja uporabom aplikacija koje "
"podržavaju XML-RPC API za blogove."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "i gdje %property je %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "i gdje %property je %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Samodovršetak korisnika"
msgid "Initializing."
msgstr "Pokretanje."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Preostaje @remaining od @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do pogreške."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Nastavite na stranicu s pogreškom"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST je nužan."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stranica će biti dio odabrane knjige."
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundi"
msgid "form"
msgstr "obrazac"
msgid "Edit link"
msgstr "Uredi poveznicu"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Ime glavnog termina u riječniku"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID glavnog vocabulary termina"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekst korišten u izborniku kao tekstualna poveznica na ovu stavku."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Ime trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Korinički ID trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Email adresa trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Omogućava proširenu inačicu izvornih Drupal akcija putem Token "
"modula."
msgid "Basic options"
msgstr "Osnovne opcije"
msgid "alert"
msgstr "uzbuna"
msgid "emergency"
msgstr "žurnost"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Pročisti poruke zapisnika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Morate odabrati način na koji ćete pročistiti."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revizija"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kako biste promijenili trenutnu loziniku, unesite novu lozinku u oba "
"polja."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Već ste iskoristili ovaj privremeni link za jednokratnu prijavu. Nije "
"ga potrebno koristiti više puta. Već ste prijavljeni."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokušali ste koristiti jednokratnu poveznicu prijave kojoj je istekao "
"rok trajanja. Molimo, zatražite novu pomoću donjeg obrasca."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instaliranje @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Došlo je do pogreške tijekom instalacije."
msgid "Configure site"
msgstr "Podesi lokaciju"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Sve potrebne promjene na %dir i %file su izvršene, pa bi trebali "
"maknuti dozvole za pisanje na njima kako bi smanjili sigurnosne "
"rizike. Ako niste sigurni kako to učiniti, pročitajte u on-line uputama."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Potrebne izmjene na %dir i %file su napravljene. Zbog sigurnosti "
"datoteke sada imaju dozvolu samo za čitanje."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Vaš je poslužitelj u mogućnosti podržati ovo svojstvo."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Postavke vašeg poslužitelja ne podržavaju ovo svojstvo. Pogledajte "
"Priručnik o Čistim URL "
"za dodatne informacije."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testiranje čistog URLa..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal instalacija završena"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Čestitamo, @drupal je uspješno instaliran."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Molimo pogledajte još jednom gornju poruku prije nego nastavite na vaše nove stranice."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Možete posjetiti Vaš novi site."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instaliran %module modul."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal instalacijska skripta zahtijeva da kreirate datoteku "
"parametara kao dio instalacijskog procesa. \r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Više detalja o instalaciji Drupala imate u datoteci INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Kao dio instalacijske procedure, @drupal instaler zahtijeva "
"privilegije pisanja na %file datoteci. Ukoliko niste sigurni kako "
"dodjeliti datoteci privilegije, pogledajte on-line priručnik."
msgid "Choose profile"
msgstr "Odaberite profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Provjeri zahtjeve"
msgid "Set up database"
msgstr "Postavite bazu podataka"
msgid "Set up translations"
msgstr "Postavite prijevode"
msgid "Install site"
msgstr "Instalirajte mrežnu lokaciju"
msgid "Finish translations"
msgstr "Završi prijevode"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Kako bi konfigurirali vaše web sjedište, molimo upišite sljedeće "
"informacije."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adresa e-pošte lokacije"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa e-pošte s koje stižu automatske poruke e-pošte poslane "
"prilikom registracije korisnika, poništenja lozinki i drugih "
"obavijesti. (Kako bi smanjili mogućnost označavanja ovih poruka kao "
"spam, preporuča se adresa e-pošte na domeni lokacije.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administatorski račun"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratorski račun ima potpuni pristup stranici; automatski će "
"mu biti dodjeljene sve dozvole kako bi mogao obavljati "
"administratorske aktivnosti. Ovo će biti jedni račun koji može "
"izvoditi neke aktivnosti, stoga čuvajte podatke o ovom računu na "
"sigurnom."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Na ovu adresu stići će svi e-mailovi poslani od strane sustava. Ova "
"mail adresa nije javna i biti će korištena samo za povrat lozinke "
"ili ako želite primati određene novosti ili obavijesti."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Zadane postavke su prikaz datuma i vremena na loakciji po izabranoj "
"vremenskoj zoni."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Pomoću ove opcije Drupal isporučuje \"čiste\" URL-ove (npr. bez "
"?q=
u URL-u stranice)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Obavijesti o nadogradnjama"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatski provjeri nadogradnje"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Ukoliko je ova opcija omogućena, Drupal će vas obavijestiti o novim "
"verzijama kada budu dostupne. Ovo može biti korisno te je "
"preporučivo uključiti ovu opciju. Ova opcija "
"periodički šalje anonimne informacije tj. zahtijeve o instaliranim "
"komponentama na drupal.org u svrhu dohvaćanja "
"istih. Za više informacija pročitajte informacije o nadogradnjama."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Uklonjena zaostala akcija '%action' iz baze."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Jedna zaostala radnja (%orphans) postoji u tabeli radnji. !link"
msgstr[1] "@count zaostale radnje (%orphans) postoje u tabeli radnji. !link"
msgstr[2] "@count zaostalih radnji (%orphans) postoji u tabeli radnje. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Web sjedište je na održavanju"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron proces je prekoračio vremensko ograničenje i prekinut je."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajta"
msgstr[2] "@count bajtova"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL baza podataka"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Vaš MySQL Server je previše star. Drupal zahtjeva najmanje MySQL "
"verziju %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL baza podataka"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Vaš PostgreSQL server je previše star. Drupal zahtjeva najmanje "
"PostgreSQL verziju %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Vaša PostgreSQL baza podataka oblikovana je pogrešnim kodiranjem "
"znakova (%encoding). Postoji vjerojatnost da neće pravilno raditi. "
"Preporučuje se njezina ponovna izrada pomoću UTF-8/Unicode "
"kodiranja. Više informacija potražite na adresi: PostgreSQL documentation."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Direktorij %directory je stvoren."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Dozvole direktorija %directory su promijenjene kako bi bio dozvoljen "
"upis u njega."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ne može biti duže od %max znakova a sadašnja duljina je "
"%length znakova."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepravilan odabir %choice u elementu %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 sustav alata za manipulaciju slikama"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD toolkit je instaliran i ispravno radi."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Odredite kakvoću slike za JPEG manipulacije. Raspon je od 0 do 100. "
"Veće vrijednosti znače bolju kakvoću ali i veću veličinu "
"datoteke."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD alatka slika zahtjeva ispravnu instalaciju i postavljanje GD modula "
"za PHP. Za više informacija pogledajte PHP image "
"dokumentaciju."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kakvoća mora biti broj između 0 i 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Modul %module je nužan ali nije pronađen. Premjestite ga u "
"modules poddirektorij."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL podrška nije omogućena."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Neuspjelo povezivanje s vašim MySQL poslužiteljem baze podataka. "
"MySQL prijavljuje sljedeću poruku: %error.
Za "
"više informacija, pogledajte Priručnik za instalaciju i "
"nadogradnju. Ako niste sigurni što sve ovi termini znače - "
"kontaktirajte svog davatelja usluga."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Neuspio odabir vaše baze podataka na Vašem MySQL poslužitelji baze "
"podataka, što znači da su korisničko ime i lozinka za povezivanje "
"ispravni ali postoji problem s pristupom Vašim podacima. MySQL "
"prijavljuje sljedeću poruku: %error.
Za više informacija "
"pogledajte Priručnik za "
"instalaciju i nadogradnje. Ako niste sigurni što ovi pojmovi "
"znače kontaktirajte svog davatelja usluga."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj stvaranja testne tablice na Vašem MySQL "
"poslužitelju baze podataka putem naredbom %query. MySQL prijavljuje "
"sljedeću poruku: %error.
Za više "
"informacija, pogledajte Priručnik o instalaciji i "
"nadogradnji. Ako niste sigurni što ovi posjmovi znače "
"kontaktirajte Vašeg davatelja usluga."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neuspješan pokušaj ubacivanja vrijednosti u test tablicu na vašem "
"MySQL serveru. Pokušano je umetanje vrijednosti putem komande %query "
"i MySQL je prijavio sljedeću grešku: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neuspješan pokušaj osvježenja testne tablice na vašem MySQL "
"serveru. Pokušano je osvježenje vrijednosti putem komande %query i "
"MySQL je prijavio sljedeću grešku: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neupio pokušaj uklanjanja vrijednosti iz testne tablice Vaše MySQL "
"baze podataka. Pokušano je uklanjanje vrijednosti putem naredbe "
"%query i MySQL je prijavio sljedeću grešku: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj odbacivanja testne tablice iz Vaše MySQL baze "
"podataka. Pokušano je odbacivanje tablice putem naredbe %query i "
"MySQL je prijavio sljedeću pogrešku: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi podrška nije omogućena."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL podrška nije omogućena."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Neuspjela konekcija na Vaš PostgreSQL server baze podataka. "
"PostgreSQL prijavljuje sljedeću poruku: %error.
Za više informacija, pogledajte Priručnik za instalaciju i "
"nadogradnju. Ako niste sigurni što sve ovi termini znače trebalo "
"bi da kontaktirate svog provajdera."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj kreiranja test tabele na Vašem PostgreSQL serveru "
"baze podataka sa komandom %query. PostgreSQL prijavljuje sljedeću "
"poruku: %error.
Za više informacija, pogledajte Priručnik o instalaciji i "
"nadogradnji. Ako niste sigurni što sve ovi termini znače "
"kontaktirajte Vašeg provajdera."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj ubacivanja vrijednosti u test tabelu Vaše PostgreSQL "
"baze podataka. Probali smo da ubacimo vrijednost pomoću naredbe "
"%query i PostgreSQL je prijavio sljedeću pogrešku: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neupio pokušaj mijenjanja vrijednosti u test tabeli Vaše PostgreSQL "
"baze podataka. Probali smo da mijenjamo vrijednost pomoću naredbe "
"%query i PostgreSQL je prijavio sljedeću pogrešku: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj zaključavanja testne tablice u Vašoj PostgreSQL "
"bazi podataka. Probali smo zaključati tablicu pomoću naredbe %query "
"i PostgreSQL je prijavio sljedeću pogrešku: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj otključavanja testne tablice u Vašoj PostgreSQL "
"bazi podataka. Probali smo otključati tablicu pomoću naredbe %query "
"i PostgreSQL je prijavio sljedeću pogrešku: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj brisanja vrijednosti iz testne tablice Vaše "
"PostgreSQL baze podataka. Probali smo obrisati vrijednost pomoću "
"naredbe %query i PostgreSQL je prijavio sljedeću pogrešku: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj odbacivanja testne tablice iz Vaše PostgreSQL baze "
"podataka. Probali smo odbaciti tablicu pomoću naredbe %query i "
"PostgreSQL je prijavio sljedeću pogrešku: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "S desna na lijevo"
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva na desno"
msgid "Predefined language"
msgstr "Predefinirani jezik"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Odaberite željeni jezik i kliknite na Dodaj jezik dugme. "
"(Koristi Korisnički jezik opcije ukoliko se Vaš željeni "
"jezik ne pojavi na ovom popisu.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Prilagođeni jezik"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj prilagođeni jezik"
msgid "Save language"
msgstr "Spremi jezik"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"RFC 4646 usuglašeni identifikator jezika. "
"Jezički kôdovi obično koriste kôdove zemalja, i proizvoljno, pismo "
"ili naziv regionalne inačice. Naprimjer: \"hr\", \"en-US\" i "
"\"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Naziv jezika na Engleskom"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Naziv jezika na Engleskom. Biti će raspoloživo za prijevod na sve "
"jezike."
msgid "Native language name"
msgstr "Izvorni naziv jezika"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Izvorni naziv jezika koji se dodaje."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Jezički kod ili neki drugi niz karaktera za podudaranje obrasca "
"unutar putanje. Sa parametrom jezikom pregovaranja postavljenim na "
"Samo prefiks putanje ili Prefiks putanje sa povlačenjem "
"jezika, ovaj site se prezentira u ovom jeziku ako se vrijednost "
"prefiksa putanje podudara sa elementom u putanji. Za odabrani jezik, "
"ova vrijednost može da ostane prazna. Mijenjanje ove "
"vrijednosti će prekinuti postojeće URL-ove i mora se oprezno "
"koristiti na siteovima koji su u radu. Npr.: Navođenjem "
"\"deutsch\" kao prefiksa putanje za rezultate njemačkog jezika u "
"URL-ovima u obliku \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Domena jezika"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Jezički-određen URL, sa protokolom. Sa jezičkim pregovaranjem "
"postavljenim na Samo naziv domena, ovaj site se predstavlja "
"na ovom jeziku kada URL pristupa referencama sitea sa ovog domena. Za "
"osnovni jezik, ova vrijednsot može da ostane prazna. Ova "
"vrijednost mora da sadrži i protokol kao dio niza karaktera. "
"Npr.: Navođenjem \"http://example.de\" ili "
"\"http://de.example.com\" kao jezičkih domena za njemačke rezultate "
"u URL-ovima u formama \"http://example.de/node\" ili "
"\"http://de.example.com/node\", respektivno."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Smjer prikaza teksta."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jezik %language (%code) već postoji."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nevaljan kod jezika."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Jezik %language je stvoren i može biti korišten. Više informacije "
"je dostupno na stranici pomoći."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Vrijednosti za prefiks domene i putanje ne bi trebali biti postavljeni "
"istovremeno."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domena (%domain) je već dodana jeziku (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Samo zadani jezik može imati prazne i domenu i prefiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks (%prefix) je već dodan jeziku (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Engleski jezik ne može biti uklonjen."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Zadani jezik ne može biti uklonjen."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjanje jezika će ukloniti sve prijevode koji se odnose na taj "
"jezik, unosi na ovom jeziku će biti postavljeni na neutralni jezik. "
"Nepovratna radnja."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Samo prefiks putanje."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefiks putanje sa jezičkim vraćanjem nazad."
msgid "Domain name only."
msgstr "Samo naziv domena."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Odaberite mehanizam da odredite prezentacijski jezik vašeg sitea. "
"Mijenjanje ovih postavki može pokvariti sve dolazeće URL-ove "
"i mora se oprezno koristiti na siteu koji je u radu."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Spremljene su postavke pregovaranja jezika."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engleski (ugrađen)"
msgid "String contains"
msgstr "Struna sadrži"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Ostavite praznim za prikaz svih struna. Pretraga razlikuje velika i "
"mala slova."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engleski (ugrađeno s Drupal-om)"
msgid "Search in"
msgstr "Traži u"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Prevedene i neprevedene strune"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Samo prevedene strune"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Samo neprevedene strune"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ograniči pretragu na"
msgid "All text groups"
msgstr "Sve grupe tekstova"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jezici koji još nisu dodani"
msgid "Import translation"
msgstr "Uvezi prijevod"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext Portable Object (.po) datoteka."
msgid "Import into"
msgstr "Uvezi u"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Odaberite jezik za kojega želite dodati strune. Ukoliko odaberete "
"jezik koji nije postavljen - biti će dodan."
msgid "Text group"
msgstr "Grupa teksta"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Uvezeni prijevodi će biti dodani u ovu grupu."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Prijevodi u uvezenoj datoteci zamjenjuju postojeće, novi se dodaju"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Postojeći nizovi su zadržani, samo novi su dodani"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Jezik %language je stvoren."
msgid "Export translation"
msgstr "Izvezi prijevod"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Odaberite jezik za izvoz u Gettext Portable Object (.po) "
"format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Stvori Gettext Portable Object Template (.pot) datoteku sa "
"svim strunama iz lokalne Drupal baze."
msgid "String not found."
msgstr "Struna nije pronađena."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Dodana struna sadrži nedopušteni HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Struna je spremljena."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Struna je uklonjena."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Izabrani jezik za uvoz nije podržan."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Datoteci prijevoda %filename nedostaje zaglavlje ili je neispravno."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Prijevod je uspješno uvezen. Rezultat je %number novo stvorenih "
"prevedenih struna, %update struna je osvježeno i %delete struna je "
"uklonjeno."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename ima grešku: formula množine se ne može "
"analizirati."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Uvoz prijevoda sučelja."
msgid "Starting import"
msgstr "Početak uvoza"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Pogreška prilikom uvoza prijevoda"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Pokušaj optreme strune prijevoda sa zabranjenim HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language jezik (%code) je stvoren."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Datoteka %file je uvežena u %locale: %number novih struna je dodano, "
"%update osvježeno i %delete uklonjeno."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Izvezena %locale datoteka s prijevodom: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Izvežen prijevod u datoteku: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Osvježena JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Stvorena JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Uklonjena JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language, jer, "
"trenutno, ne postoje prijevodi za taj jezik."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Pojavila se pogreška prilikom stvaranja JavaScript datoteke prijevoda "
"za %language jezik."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Jedna struna prijevoda je preskočena jer je sadržavala nedopušten "
"HTML."
msgstr[1] ""
"@count strune prijevoda su preskočene jer su sadržavale nedopušten "
"HTML."
msgstr[2] ""
"@count struna prijevoda su preskočene jer su sadržavale nedopušten "
"HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Jedna datoteka prijevoda je uvezena za tek instalirani modul."
msgstr[1] "@count datoteke prijevoda su uvezene za tek instalirani modul."
msgstr[2] "@count datoteka prijevoda je uvezeno za tek instalirani modul."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Jedna datoteka prijevoda je učitana za uključene module."
msgstr[1] "@count datoteke prijevoda su učitane za uključene module."
msgstr[2] "@count datoteka prijevoda je učitano za uključene module."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazijski"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanski"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrički"
msgid "Akan"
msgstr "Akanski"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamijski"
msgid "Avar"
msgstr "Avarski"
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmarski"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanski"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirski"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjeloruski"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bošnjački"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenski"
msgid "Chamorro"
msgstr "Hamoro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikanski"
msgid "Cree"
msgstr "Kritski"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Staroslavenski"
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaški"
msgid "Welsh"
msgstr "Welški"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivski"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanski"
msgid "Ewe"
msgstr "Eve"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Farski"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizijski"
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Škotski Galski"
msgid "Galician"
msgstr "Galicijski"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranski"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manški"
msgid "Hausa"
msgstr "Hauški"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
msgid "Herero"
msgstr "Hererski"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupijaski"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitutski"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanski"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongoanski"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikujski"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kvanjamaski"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kozački"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandski"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodžanski"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanareški"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanurski"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmirski"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdski"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornski"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizijski"
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
msgid "Luganda"
msgstr "Lugandski"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalski"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotijski"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagazijski"
msgid "Marshallese"
msgstr "Maršalski"
msgid "Maori"
msgstr "Maorski"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavski"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratski"
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteški"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmski"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Sjeverno-ndebelski"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndongski"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveški Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveški Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Južno-Ndebelski"
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičeva"
msgid "Occitan"
msgstr "Okitanski"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromski"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijski"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetski"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabi"
msgid "Pali"
msgstr "Palijski"
msgid "Pashto"
msgstr "Paštunski"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalski, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalski, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Kvečua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Raeto-romans"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinjarvanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinijanski"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sjeverno-Samijski"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Hrvatsko-Srpski"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanski"
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
msgid "Siswati"
msgstr "Sisvati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesoto"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudnski"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžikistanski"
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinjanski"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenistanski"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloški"
msgid "Setswana"
msgstr "Secvanski"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
msgid "Twi"
msgstr "Tvi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahićanski"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečki"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
msgid "Wolof"
msgstr "Volofski"
msgid "Xhosa"
msgstr "Ksoza"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Žuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kineski, Jednostavni"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kineski, Tradicionalni"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Nije moguće poslati e-mail. Molim kontaktirajte site administratora "
"ako se problem bude javljao i dalje."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Pogreška prilikom slanja e-pošte (od %from za %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Rad u off-line režimu."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Obnavljanje Menu routera nije uspjelo - neke putanje možda neće "
"raditi."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module je dio kružne zavisnosti. Ovo nije podržano i nećete ga "
"moći upaliti."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona rasporeda"
msgid "sort ascending"
msgstr "posloži uzlazno"
msgid "sort descending"
msgstr "posloži silazno"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Sljedeće pogreške moraju biti popravljene prije nego što možete "
"nastaviti instalaciju"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Sljedeća pogreška mora biti popravljena prije nego što možete "
"nastaviti instalaciju"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"Molimo provjerite poruke o pogreškama i pokušajte "
"ponovo."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Slijedeća upozorenja o instalaciji trebali bi pažljivo pregledati"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Sljedeće upozorenje o instalaciji trebali bi pažljivo pregledati"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Sljedeća upozorenja instalacije trebaju biti pažljivo pregledana, u "
"večini slučajeva mogu biti sigurno zanemarena"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Sljedeće upozorenje instalacije treba pažljivo pregledati, u večini "
"slučajeva može biti sigurno zanemarena"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE biblioteka u Vašoj PHP instalaciji je zastarjela. Ovo će "
"stvoriti probleme prilikom upravljanja Unicode tekstovima. Ako imate "
"PHP 4.3.3 ili noviju verziju, pobrinite se da koristite PCRE "
"biblioteku koja se isporučuje sa PHP-om. Molim, pogledajte PHP PCRE documentation za detaljnije informacije."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operacije nad Unicode strunama su emulirane na najboljem "
"mogućemnačelu. Instalirajte PHP mbstring "
"nastavak za unaprijeđenu podršku za Unicode znakove."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Preklapanje funkcija višebajtnih struna u PHP-u je uključena. Morati "
"ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"mbstring.func_overload u datoteci php.ini. Pogledajte dokumentaciju za PHP mbstring ukoliko želite više "
"informacija."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Pretvorba višebajtnih struna kôdnog rasporeda u PHP-u je uključena. "
"Morati ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"mbstring.encoding_translation u datoteci php.ini. Ukoliko "
"želite više informacija pogledajte dokumentaciju za "
"PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Pretvorba višebajtnih ulaznih struna u PHP-u je uključena. Morati "
"ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"mbstring.http_input u datoteci php.ini. Ukoliko želite više "
"informacija pogledajte dokumentaciju za PHP "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Pretvorba višebajtnih ulaznih struna u PHP-u je uključena. Morati "
"ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"mbstring.http_output u datoteci php.ini. Ukoliko želite "
"više informacija pogledajte dokumentaciju za PHP "
"mbstring."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardni PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring nastavak"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knjižnica"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nije moguća pretvorba XML enkôdinga %s u UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodržani enkôding %s. Instalirajte iconv, GNU recode ili mbstring "
"za PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Pogreška prilikom raščlanjivanja. Nije dobro formulirano"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Pogreška pri analizi. Zahtjev nije dobro formuliran."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Pogreška poslužitelja. Neispravan XML-RPC. Zahtjev mora biti oblika "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Metoda zahtjeva @methodname nije navedena."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Pogrešan broj parametara metoda."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Nevaljani parametri metode."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Zahtijevana funkcija %method ne postoji."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Neispravna sintaksa vrijednosti system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Zabranjeni su povratni pozivi za system.multicall."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Nije naveden potpis metode %methodname."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neodređena greška"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Pojavila se pogreška. \n"
"@uri \n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Pojavila se pogreška. \r\n"
"@uri\r\n"
"(nema dodatnih informacija)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Pojavila se HTTP pogreška @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Naziva feed-a (ili naziv mrežne lokacije koja daje feed)"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizirajte stavke novosti"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Feed s nazivom %feed već postoji. Molimo unesite jedinstveni naslov."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti sve stavke iz kanala %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Praznim mjestima razdvojen popis HTML oznaka koje su dozvoljene u "
"sadržaju stavki feed-a. (Oznake u ovom popisu nisu uklonjene od "
"strane Drupala.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tip odabira kategorije"
msgid "checkboxes"
msgstr "kućice odabira"
msgid "multiple selector"
msgstr "višestruki odabir"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Tip kategorije alata za selektiranje je prikazan na stranici sa "
"kategorijama. (Za mali broj kategorija, polja za potvrdu su lakša za "
"upotrabu. Višestruki izbornik funkcionira bolje sa velikim brojem "
"kategorija.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Na tisuće lokacija (pogotovo lokacije s vijestima i blogovi) "
"objavljuju svoje priloge putem feed-ova. Pri tome se koriste "
"standardizirani HML oblici. Oblici koje sakupljač podržava "
"uključuju RSS, RDF, i Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Trenutni feed-ovi su popisani ispod, i novi "
"feed-ovi mogu biti dodani. Za svaki feed ili feed kategoriju, "
"može se omogućiti posljednji unosi blok na stranici za upravljanje blokovima."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Dodaj feed u RSS, RDF ili Atom format. Feed može imati samo jedan "
"upis."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorije omogućuju grupiranje unosa feed-a s različitih feed-ova. "
"Npr. nekoliko različitih feed-ova o sportu mogu pripadati kategoriji "
"naziva Šport. Feed unosi mogu biti grupirani automatski "
"(odabirom kategorije prilikom stvaranja ili mijenjanja feed-a) ili "
"ručno (putem Kategoriziraj stranice koja je dostupna na "
"popisu feed unosa). Svaka kategorija ima svoju vlastitu feed stranicu "
"ili blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Podesite koji će sadržaj vaša lokacija prikupljati s drugih "
"lokacija, koliko često će ih provjeravati, i kako će isti biti "
"kategoriziran."
msgid "Update items"
msgstr "Osvježi stavke"
msgid "Edit feed"
msgstr "Uredi feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nema blokova u ovoj regiji"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokovi su okviri sa sadržajem koji se prikazuje na području, regiji "
"ili stranici. Npr. podrazumijevana tema Garland ima slijedeće regije: "
"\"lijevu traku\", \"desnu traku\", \"zaglavlje\" i \"podnožje\" i "
"blok se može postaviti u bilo koji od ovih područja. Stranica za administraciju blokova ima "
"korisničko sučelje sa povuci-i-ispusti sučeljem pomoću kojeg "
"postavljate blokove u regije i određujete redoslijed blokova u njima."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Iako su blokovi uglavnom automatski kreirani od strane modula (kao "
"npr. blok Prijava korisnika), administratori mogu, također, "
"kreirati svoje osobne definicije blokova. Takvi blokovi imaju naslov, "
"opis i tijelo. Tijelo bloka može imati veličinu koja odgovara "
"potrebi, i može imati sadržaj koji po tipu odgovara bilo kom "
"dostupnom ulaznom formatu."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Kada radite s blokovima, imajte na umu:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"budući da svi predlošci nemaju iste regije ili ih ne prikazuju na "
"isti način, blokovi su postavljeni sukladno predlošku."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"onemogućeni blokovi, ili blokovi nerapoređeni u regije, neće nikada "
"biti vidljivi."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"kada je modul regulacije (throttle) omogućen, regulirani blokovi (s "
"aktiviranom opcijomreguliraj (Throttle)) su onemogućeni "
"tijekom velikih opterećenja servera."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blokovi mogu biti postavljeni tako da budu vidljivi samo na određenim "
"stranicama."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokovi mogu biti konfigurirani tako da budu vidljivi samo pod "
"određenim uvjetima."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokovi mogu biti konfigurirani tako da budu vidljivi samo određenim "
"korisničkim ulogama."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"kada je to dopušteno od strane administratora, pojedini blokovi mogu "
"biti omogućeni ili onemogućeni za pojedine korisnike koristeći "
"Moj račun stranicu."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"neki dinamički blokovi, kao što su oni generirani modulima, će biti "
"prikazani samo na pojedinim stranicama."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Blok modul."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ova stranica omogućava povuci-i-spusti sučelje za postavljanje bloka "
"unutar regije i za nadzor redoslijeda blokova unutar regija. Kako bi "
"promijenili redoslijed blokova povucite ga s povuci-i-spusti ručkom u "
"Blok stupcu i povucite blok na novu lokaciju. (Povucite "
"ručku kliknuvši i držeći miša dok je pokazivač nad ikonom "
"ručke.) Svi predlošci nemaju istovjetno raspoređene regije. "
"Promjene neće biti spremljene sve dok ne kliknete Spremi "
"blokove gumb na dnu stranice."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Kako bi smanjili zauzeće procesora, baze podataka ili promet, ukoliko "
"dođe do preopterećenja servera, blokovi mogu biti automatski "
"isključeni označavanjem njihovog Regulator protoka (eng. "
"Throttle) checkbox-a. Postaviti prag regulatora možete na konfiguracijskoj stranici regulatora protoka "
"(eng. throttle configuration page)."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Kliknite na link konfiguriranje pored svakog bloka kako bi "
"ste konfigurirali određeni naslov i vidljivost. Koristite stranicu za dodavanje blokova kako bi dodali "
"novi blok."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Koristite ovu stranicu kako bi kreirali novu proizvoljni blok. Novi "
"blokovi su standardno onemogućeni, i moraju biti premještene u "
"regiju na stranici administracija blokova kako "
"bi bili vidljivi."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr "Blok %info je dodijeljen pogrešnoj regiji i zato je isključen."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List Obrazac"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Promjene na ovim blokovima neće biti spremljene sve dok ne kliknete "
"gumb Spremi blokove."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Objavi novi blog unos."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nemate prava objaviti novi blog unos."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Niste objavili niti jedan blog unos."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author nije stvorio nijedan zapis na blogu."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Objavi novi blog unos."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nema sadržaja na blogu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog unos"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Blog zapis je jedan zaseban post na online novinama, ili "
"blogu."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Pregledaj posljednje blog unose"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Pregledaj posljednje zapise bloga !username's ."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blog modul omogućava registriranim korisnicima vođenje online "
"dnevnika, ili bloga. Blogovi sadrže jedan ili više blog "
"unosa i unosi blogova su najčešće prikazani u opadajućem "
"redoslijedu u odnosu na datum kreiranja."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Postoji (opcionalno) stavka izbornika Blogovi koja je dodana "
"u Navigacijski izbornik, koja prikazuje sve blogove dostupne na vašem "
"site-u, a Moj blog prikazuje blogove trenutnog korisničkog "
"računa. Blog unos stavka i ispod Kreiraj sadržaj "
"omogućava unos novog blog unosa."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Svaki blog unos je prikazan automatski sa linkom koji vodi do ostalih "
"blogova kreiranih od strane istog korisnika. Podrazumjevana vrijednost "
"blog unosa je da su komentari omogućeni i da će novi blog unosi biti "
"automatski pomovirani na naslovnoj stanici sitea. Blog modul također "
"kreira blok Nedavni blog unosi koje možete aktivirati na "
"stranici Administracija blokova."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Kada koristite modul sakupljač automatski će biti prikazana ikona "
"bloggaj. Klikom na ovu ikonu automatski popunjavate naslov "
"(naslov izvora) i tijelo (link ka izvoru na originalnom siteu i "
"objašnjenje sadržaja pogodno za citiranje) na stranici za unos "
"bloga. Autori bloga mogu koristiti ovu mogućnost za jednostavno "
"kometiranje poruka koje ih interesiraju i koje se pojavljuju u "
"skupljačima feed-ova drugih site-ova. Da bi ste koristli ovu "
"mogućnost budite sigurni da suuključeni "
"sakupljač modul, dodajte i konfigurirajte "
"izvor sa drugog sitea i pozicionirajte blok "
"najnoviji unosi."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Blog modul."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog korisnika !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Pregledaj posljednje blog unose."
msgid "create blog entries"
msgstr "kreirati zapis bloga"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "izbriši svoj zapis bloga"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "izbriši bilo koji blog unos"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "uredi vlastiti zapis bloga"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "uredi bilo koji zapis bloga"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Omogućava jednostavno i redovito osvježavanje korisničkih stranica "
"i blogova."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Dozvoli tipove nacrta knjige"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Selektirajte tipove sadržaja koji će korisnici sa %add-perm "
"dozvolama biti u mogućnosti dodati hijerarhiji knjige. Korisnici sa "
"%outline-perm dozvolama mogu dodati sve tipove sadržaja."
msgid "Default child page type"
msgstr "Zadani tip podstranice"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Vrsta sadržaja za poveznicu %add-child treba biti jedan od odabranih "
"i dopuštenih vrsti za unos u nacrt knjige."
msgid "Save book pages"
msgstr "Spremi stranice knjige"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ova knjiga je uređivana od strane drugog korisnika, promjene neće "
"biti sačuvane."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Naziv je promijenjen iz %original u %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knjiga %title je osvježena."
msgid "book: updated %title."
msgstr "knjiga: osvježena %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Osvježi korice knjige."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Ukloni iz korica knjige"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nema promjena"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Unos je dodan u izabranu knjigu. Sada ga možete postaviti u odnos s "
"drugim unosima."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Korice knjige osvježene."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom dodavanja sadržaja u knjigu."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title je pridružen podstranicama, koje će biti premještene "
"automatski kako bi očuvale svoju povezanosti s knjigom. Za ponovno "
"stvaranje hijerarhije (kao što je bila prije uklanjanja stranice), "
"%title možete dodati ponovo uporabom oznake Korice, i svaka od "
"njihovih bivših podstranica mora biti ručno premještena."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title može biti ponovo dodan u hijerarhiju uporabom oznake Korice."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %tile iz hijerarhije knjige?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Unos je uklonjen iz knjige."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Prikaži inačicu za ispis ove knjige i svih njegovih podstranica."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Prikaži blok na svim stranicima"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Prikaži blok samo na stranicama knjige"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ako je označeno Prikaži blokove na svim stranicama, blok "
"će automatski generirati izbornik za sve blokove na lokaciji. Ako je "
"označeno Prikaži blokove samo na stranicama knjige, blok "
"će prikazati samo jedan izbornik koji odgovara trenutnoj stranici "
"knjige. U tom slučaju, ako trenutna stranica nije knjiga, neće se "
"prikazati nijedan blok. Posebna stranica za postavljanje "
"vidjivosti ili druge postavke vidljivosti mogu biti korišteni "
"kao dopuna za proizvoljno prikazivanje bloka."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ovo je prva stranica ove knjige."
msgid "No book selected."
msgstr "Nije odabrana knjiga"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Nadređena stranica u knjizi. Maksimalna dubina za knjigu i njene "
"podređene stranice iznosi !maxdepth. Neke stranice u odabranoj knjizi "
"neće biti dostupne kao nadređene ako njihovim odabirom pređete ovu "
"granicu."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title će biti dio korica knjige, sa svim pripadajućim "
"podstranicama. Ako nastavite s uklanjanjem, podstranice će biti "
"premještene automatski."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modul knjiga je prikladan za kreiranje strukturiranih višestraničnih "
"hipertekstova kao što je priručnik za uporabu site-a, uputa, i "
"često postavljanih pitanja (FAQs). Omogućuje dokumentu da ima "
"poglavlja, sekcije, podsekcije, itd. Autori sa propisnim dozvolama "
"mogu dodati stranicu u postojeću knjigu, postavljajući ih u već "
"postojeći dokument dodajući tablice sadržaja u meni."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Stranice u hijerarhiji knjige imaju elemente navigacije na dnu "
"stranice za kretanje kroz tekst. Ovi linkovi vode do prethodne ili "
"slijedeće stranice u knjizi, i do nivoa iznad trenutne stranice u "
"strukturi knjige. Opsežnija navigacija može biti pružena tako da "
"omogućite blok za navigaciju u knjigama na administratorskoj stranici za blokove."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Korisnici mogu odabrati link prilagođeno za ispis koji se "
"vidi na dnu stranice knjige kako bi dobili oblik prilagođen za ispis "
"stranice i svih njenih podređenih stranica. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Korisnici sa dozvolom administriraj nacrte knjige mogu da "
"dodaju bilo kakav tip sadržaja u knjigu, tako što odaberu "
"odgovarajuću knjigu dok mijenjaju poruku ili uporabom postojećeg "
"korisničkog sučelja u nacrti tab-u."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratori mogu pregledati popis svih knjiga na stranici za administriranje knjige. "
"Stranica nacrt sa svaku knjigu dozvoljava da sekcije naslova "
"budu promijenjene ili preuređene."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Knjiga modul."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Knjiga modul nudi mogućnost da se razim sredstvima organiziraju "
"kolekcije ili slični sadržaji, pod zajedničkim nazivom knjiga. Po "
"pregledu, ovi sadržaji automatski prokazuju linkove ka najbližoj "
"stranici knjige, omogućavajući jednostavan navigacijski sustav za "
"kreiranje i reviziju strukture sadržaja."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Karakteristike nacrta omogućavaju uključivanje sadržaja u hijerarhiju knjige kao i da ih pomičete unutar "
"hijerarhije ili da presložite cijelu "
"knjigu."
msgid "create new books"
msgstr "kreiraj nove knjige"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "pristupi verziji prilagođenoj za ispis"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Prerasporedi stranice knjige i promijeni nazive"
msgid "Book page"
msgstr "Stranica knjige"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Stranica knjige je stranica sa sadržajem koja organizira "
"povezane unose u kolekciju kolokvijalno poznatu kao knjiga. "
"Stranica knjige automatski prikazuje linkove susjednih "
"stranica u knjizi, omogučavajući na taj način jednostavan "
"navigacijski sustav za organiziranje i pregled strukturiranih "
"informacija."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Dopušta korisnicima strukturirati stranicu hijerarhijski ili kao "
"obris"
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Boja modul omogućava site administratoru da brzo i lako promijeni "
"boje za određene teme. Iako sve teme ne podržavaju ovaj modul, obje "
"teme Garland (podrazumjevana tema) i Minerali su dizajnirane tako da "
"iskoriste prednosti ovog modula. Uporabom ovog modula sa kompatibilnim "
"temama možete lako promijeniti boju hiperlinkova, pozadine, teksta i "
"ostalih elemenata teme. Boja modul zahtjeva da vaš način preuzimanja datoteka bude javan."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Važno je zapamtiti da modul Color čuva modificiranu kopiju teme u "
"specificiranom stylesheets-u u direktoriju 'files'. To znači da "
"ukoliko napravite promjene u datoteci sa stilovima vaše teme, morate "
"spremiti opcije boje ponovno, čak i ako se te opcije nisu "
"promijenile. Ovo će prouzročiti ponovno generiranje stylesheet-ova u "
"direktoriju 'files' koristeći novu verziju originalne datoteke."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Da biste promijenili paletu boja za temu koja je kompatibilna, "
"odaberite link \"konfiguracija\" za selektiranu temu na stranici za administraciju tema."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Color modul."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Birač boje radi samo ako je metod preuzimanja "
"datoteka javan."
msgid "Base color"
msgstr "Temeljna boja"
msgid "Header top"
msgstr "Vrh zaglavlje"
msgid "Header bottom"
msgstr "Dno zaglavlje"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP nema dovoljno memorije na raspolaganju kako bi promijenio shemu "
"boja ove teme. Potrebno vam je barem dodatnih %size. Dodatne podatke "
"potražite u PHP dokumentaciji."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka za PHP je uključena, ali je izrađena bez podrške za "
"PNG. Za više informacija provjerite PHP "
"dokumentaciju za slike."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Dopušta korisnicima mijenjati shemu boja pojedinih tema."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Modul komentar omogućava posjetiteljima sitea da postave svoje "
"komentare i na taj način spontano kreiraju teme za raspravu. \r\n"
"Svaki tip može imati "
"Podrazumijevane postavke komentara koje uključuju "
"Čitaj/Piši opciju koja omogućava postavljanje komentara "
"ili Onemogućeno opciju koja sprječava postavljanje "
"komentara. Opcije za prikaz komentara kao i druge postavke mogu se "
"namjestiti za svaki tip sadržaja posebno (pri čemu neke od opcija "
"prikaza mogu biti dodijeljene pojedinačno od strane samih korisnika)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ukloni odabrane komentare"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Dopušta korisnicima komentiranje i rasprave o objavljenom sadržaju."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Npr: 'tehnička podrška' ili 'informacije o proizvodima'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kada prikazujete kategorije, one s manjom težinom biti će iznad onih "
"s većom težinom. Kategorije koje su jednake težine biti će "
"složene po abecednom redoslijedu."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontakt forma: kategorija %category je obrisana."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Kontakt obrazac još nije postavljen. Dodaj jednu ili "
"više kategorija u obrazac."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontakt modul omogućuje komunikaciju putem e-maila, omogućavajući "
"vašim posjetiteljima da ostvare međusobni kontakt (putem osobne "
"kontakt forme). Također pruža jednostavan način za slanje direktnih "
"poruka na adrese koje je administrator odredio (na kontakt strani). Istom formom korisnik može "
"označiti temu, napisati poruku, i (opcionalno) napraviti kopiju svoje "
"pooruke koju će poslati na svoju e-mail adresu."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Osobna kontakt forma omogućuje korisnicima da budu kontaktirani putem "
"elektronske pošte, a da adresa e-pošte ostane privatna (nepoznata "
"pošiljatelju). Korisnici mogu omogućiti slanje poruka putem osobne "
"kontakt forme na stranici Moj korisnički račun. Ukoliko je "
"slanje omogućeno, Kontakt tab vodi na osobnu kontakt formu, "
"čak i kada korisnik onemogući pristup. Kontakt tab je "
"vidljiv samo onda kada pristupate drugim korisničkim profilima "
"(korisnici ne vide svoj osobni Kontakt tab)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"Kontakt strana omogućava posjetiteljima "
"site-a da na jednostavan način pošalju svoj komentar, ili stupe u "
"kontakt s vama. Poruke će biti proslijeđene dalje u skladu sa "
"popisom kategorija definiranim od strane administratora. Svaka "
"kategorija ima svoj vlasititi skup primatelja elektronskih poruka. "
"Uobičajene kategorije na site-u jedne tvrtke uključuju, npr. "
"\"Website feedback\" (poruka proslijeđena web site administratoru) i "
"\"Product information\" (poruka proslijeđena komercijalnom odjelu u "
"tvrtci). Adrese primatelja definirane kategorijama nisu prikazane. "
"Samo korisnici koji imaju ulogu pristupa glavnoj kontakt "
"formi mogu pristupiti kontakt stranici."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Link ka kontakt stranici vašeg sitea u "
"glavnom Navigacijskom meniju je napravljen, ali je za sada "
"isključen. Napravite sličan link ili drugi meni tako što ćete "
"dodati stavku u meni koja pokazuje putanju \"contact\""
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Prilagodite kontakt stranu postavljenjem "
"dodatnih informacija (kao što su fizička lokacija, poštanska "
"adresa, broj telefona) koristeći stranicu sa postavkama kontakt forme.Stranica sa postavkama također "
"omogućuje da odredite maksimalnu vrijednost podataka koje korisnik "
"može poslati putem kontakt forme po satu, kao i podrazumijevani "
"status osobnih kotakt formi korisnika."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Kontakt modul."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Na ovoj stranici možete podesiti glavni kontakt "
"obrazac stranice. Prvo morate dodati jednu ili više kategorija. "
"Možete dodati različite primatelje za svaku kategoriju kako biste "
"preusmjerili poruke razlilčitim osobama. Npr. možete preusmjeriti "
"povratne informacije sa stranice ka administratoru a zahtjeve o "
"informacijama o proizvodima odjeljenju za prodaju. Na stranici za konfiguraciju možete postaviti "
"informacije koje se prikazuju unutar kontakt obrasca. Ovo može biti "
"zgodno ako želite na kontakt obrascu prikazate dodatne podatke kao "
"što su adresa ili broj telefona."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontakt modul također dodaje izborničku "
"stavku (standardno onemogućeno) navigacijskom bloku."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobni kontakt obrazac"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Dozvoli ostalim korisnicima da te kontaktiraju putem e-maila preko vaše osobne kontakt forme. Napomena: Iako "
"vaša e-mail adresa nije javna za ostale članove zajednice, "
"privilegirani korisnici kao što su site administratori, bez obzira na "
"ovu mogućnost, mogu vas kontaktirati na vašu e-mail adresu."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "pristup općem kontakt obrascu"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administracija kontakt obrasca na razini web-a"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Stvori kontakt obrazac lokacije i postavi kategorije koje će obrazac "
"koristiti."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Uredi kategoriju kontakta"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Omogućava korištenje osobnih i kontakt obrazaca na razini lokacije."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Briši stavke u dnevniku koje su preko određenog limita"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Maksimalan broj redaka koji će biti sačuvani u dnevniku baze "
"podataka. Starije stavke biti će automatski izbrisane. (Potrebno je "
"pravilno konfigurirati cron poslove "
"odražavanja.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Dblog modul nadzire vaš sustav, skupljajući sistemska zbivanja "
"unutar dnevnika kako bi isti pregledala ovlaštena osoba, u bilo koje "
"vrijeme. Ovo je korisno administratorima koji žele brzi presjek "
"aktivnosti stranice. Dnevnik također sprema sekvence zbivanja, što "
"može biti korisno za debugiranje grešaka."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Dblog dnevnik je jednostavan popis spremljenih događaja koji sadrže "
"informacije o korištenju, o učinkovitosti, greškama, upozorenja i "
"operativne informacije. Administratori bi trebali redovito "
"provjeravati dblog izvješće kako bi bili sigurni u uredan rad "
"stranica."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Za dodatne informacije, posjetite priručnik za Dblog modul."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblog modul nadzire vašu stranicu, bilježi sistemska zbivanja u "
"zapisnik kako bi ista kasnije bila pregledana od strane ovlaštene "
"osobe. Dblog zapisnik je jednostavan popis spremljenih zbivanja i "
"sadrži korisničke podatke, podatke o učinkovitosti, greške, "
"upozorenja, i operativne informacije. Nužno je redovno provjeravati "
"dblog zapisnik budući da je to često jedini način spoznati što se "
"sve zbiva."
msgid "Database logging"
msgstr "Zapisnik baze"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Postavke za bilježenje u Drupalov dnevnik logova. Ovo je najčešći "
"način za male i srednje site-ove koji su na dijeljenom hostingu. "
"Logovi se mogu pregledavati sa administratorskih stranica."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Nedavni unosi u dnevniku"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Pregledaj posljednje unose u zapisnik."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najčešće pogreške vrste 'stranica nije pronađena'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Pregledajte 'Stranica nije pronađena' pogreške - 404."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najčešće pogreške vrste 'pristup odbijen'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Pregledajte pogreške vrste 'pristup odbijen' (pogreška 403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Zapisnik sistemskih zbivanja u bazi podataka."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Sve uloge mogu koristiti zadani format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Niti jedna uloga ne može koristiti ovaj oblik"
msgid "Set default format"
msgstr "Postavi zadani obrazac"
msgid "Default format updated."
msgstr "Podrazumijevani format je ažuriran."
msgid "Add input format"
msgstr "Dodaj format unosa"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Sve uloge za podrazumijevani format moraju biti uključene i ne mogu "
"biti mijenjane."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovaj filter."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Izaberite uloge koje mogu da koriste ovaj format filtera. Imajte u "
"vidu da uloge sa dozvolama za \"administriranje filtera\" uvijek mogu "
"da koriste sve formate filtera."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Izaberite filtere koji će biti korišteni u ovom filteru formata."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nema smjernica na raspolaganju."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Ovo su upute koje će korisnici vidjeti prilikom slanja sadržaja koji "
"koristi ovaj ulazni format. Automatski se generiraju na osnovu "
"postavki filtera."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Imena filter formata trebaju biti jedinstvena. Format imena %name već "
"postoji."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Ulazini format %format je dodan."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Postavke ulaznog formata su ažurirane."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ulazni format %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ako ostavite bilo koji sadržaj u ovom ulznom formatu, biće prebačen "
"na podrazumijevani ulazni format. Ova radnja ne može biti vraćena u "
"prvobitno stanje."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Osnovni format se ne može obrisati."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Obrisan ulazni format %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfiguriraj %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Nema dostupnih postavki."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Preuredi %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Redoslijed filtera je spremljen."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Modul za filtriranje omogućava administratorima da konfiguriraju "
"ulazni format za site. Jedan ulazni format definira HTML oznake, "
"kodove, i druge ulaze omogućujući i u sadržaju i u komentaru ovaj "
"unos, a glavna značajka je zaštita od štetnog ulaza postavljenog od "
"strane malicioznih korisnika. Dva ulazna formata unijeta po standardu "
"su Filtrirani HTML (koji omogućava samo uz administratorsko "
"odobrenje podskup HTML znakova) i Potpun HTML (koji "
"dozvoljava sve HTML znakove). Dopunski ulazni format može biti "
"kreiran od strane administratora."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Svaki ulazni format koristi filtere da bi manipulirao tekstom, i "
"većina ulaznih formata primjenjuju više različitih tekst filtera u "
"određenom redoslijedu. Svaki filter služi određenoj svrsi, i "
"generalno ili dodaje, ukljanja ili mijenja elemente u tekstu koji je "
"unio korisnik prije nego što će tekst biti prikazan. Filter ne "
"mijenja sadržaj stranice beć ga privremeno mijenja prije "
"prikazivanja. Jedan Filter može da ukloni nedozvoljene HTML tagove, "
"dok drugi može da automatski doda HTML da bi od teksta u linkovima "
"napravio link."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Korisnici mogu odabrati jedan od ponuđenih ulaznih formata kada prave "
"ili mijenjaju sadržaj. Administratori mogu da odrede koji su ulazni "
"formati dostupni kojim korisničkim ulogama, kao i da odaberu "
"podrazumijevani ulazni format."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Filter modul."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Ulazni formati definiraju način na koji se obrađuje tekst "
"koji je korisnik proslijedio u Drupalu. Svaki ulazni format koristi "
"filtere za manipulaciju tekstom, i većina ulaznih formata primjeni "
"više različitih filtera na tekst, u doređenom redoslijedu. Svaki "
"filter je napravljen zbog određene svrhe i generalno on ili uklanja "
"ili dodaje elemente u tekst prije njegovog prikazivanja. Korisnici "
"mogu da biraju neki od raspoloživih ulaznih formata kada prosljeđuju "
"sadržaj."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Koristite slijedeći popis da bi ste doredili koji su ulazni fomati "
"omogućeni za određene uloge, kao i da izaberete podrazumjevani "
"ulazni format (koji se koristi npr. za uvezeni sadržaj). "
"Podrazumijevani format je uvijek dostupan svim korisnicima. Svi ulazni "
"formati su dostupni korisnicima sa ulogom koja ima pravo "
"\"administriranja filtera\"."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Svaki filter izvršava jednu određenu promjenu na sadržaju "
"koji je postavljen od strane korisnika, npr. uklanjanje malicioznih "
"HTML oznaka ili pretvaranje URL-a u linkove. Izaberite koje filtere "
"želite primijeniti na sadržaj u ulaznim formatima. Ako primjetite da "
"neki filteri izazivaju neusuglašenost u izlazu možete im promijeniti redosljed."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Ukoliko me možete naći postavke za određeni filtar, prvo provjerite "
"jeste li ga omogućili na pregledu oznaka"
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Zbog fleksibilnosti sustava filtriranja, možete doći u situaciju "
"gdje jedan filter poništava djelovanje drugog. Npr. riječ u URL se "
"prebacuje u odrednicu za riječnik, prije nego će URL biti prebačen "
"u link. Kada se ovo dogodi promijenite redosljed filtera."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filteri se izvršavaju od prvog prema posljednjem. Kako bi ste "
"promijenili redoslijed filtera, promijenite vrijednost kolone "
"Težina ili uhvatite ručicu u koloni Ime i "
"prevucite je na novo mjesto u popisu. (Ručicu hvatate tako što "
"pređete mišem preko ikone ručice, kliknete na nju i vučete ju). "
"Zapamtite da vaše izmjene neće biti sačuvane dok ne kliknete na "
"Spremi konfigiraciju dugme na dnu stranice."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dopuštene HTML oznake: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Tekst s
prijelomom reda"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Kako se oznake za paragrafe dodaju automatski, koristite ovu oznaku "
"samo ukoliko želite dodatne paragrafe."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf jedan."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf dva."
msgid "Strong"
msgstr "Jako"
msgid "Emphasized"
msgstr "Istaknuto"
msgid "Cited"
msgstr "Citirano"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kôdirani tekst za prikazivanje programskog izvornog kôda"
msgid "Coded"
msgstr "Kôdirano"
msgid "Bolded"
msgstr "Podebljano"
msgid "Italicized"
msgstr "Ukošeno"
msgid "Superscripted"
msgstr "Nadpis"
msgid "Superscripted"
msgstr "Nadpis"
msgid "Subscripted"
msgstr "Podpis"
msgid "Subscripted"
msgstr "Podpis"
msgid "Abbrev."
msgstr "Skr."
msgid "TLA"
msgstr "HŽ"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citiranje u bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citiranje u redu"
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tablice"
msgid "Table cell"
msgstr "Ćelija tablice"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Popis s rednim brojevima - koristite <li> za svaku novu stavku"
msgid "First item"
msgstr "Prva stavka"
msgid "Second item"
msgstr "Druga stavka"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Obična lista - koristite <li> za svaki novi unos u popisu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Liste definicija su slične ostalim listama u HTML-u. <dl> "
"započinje novu listu, <dt> započinje novi pojam i <dd> "
"započinje samu definiciju."
msgid "First term"
msgstr "Prvi pojam"
msgid "First definition"
msgstr "Prva definicija"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi pojam"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicija"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnaslov tri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnaslov četiri"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnaslov pet"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnaslov šest"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis oznake"
msgid "You Type"
msgstr "Tipkate"
msgid "You Get"
msgstr "Dobijete"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ne postoji pomoć za oznaku %tag."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Dobrodošli na vašu novu Drupal "
"stranicu!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\r\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Path modul omogućava korisnicima sa odgovarajućim dozvolama "
"zadavanje opcionalnih alijase u svim formama za node-ove i daje "
"okruženje za pregled i promjenu svih URL alijasa. Dvije dozvole koje "
"su u vezi sa URL alijasima su administriranje url alijasa i "
"kreiranje url alijasa. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Ovaj modul također omogućava korisnički definirane masovne URL "
"alijase, što je korisno ukoliko želite koristiti drugačije URL-ove "
"za cijeli site. Npr. možete promijeniti kako se vaši URL-ovi "
"prikazuju za različite jezike. Pristup izvornom kodu Drupala je "
"neophodan kako bi ste omogućili masovnu dodjelu URL alijasa. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik Path modul."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal omogućava potpunu kontrolu nad URL-ovima preko alijasa, koji "
"se često koriste da bi URL-ovi bili čitljiviji i lakši za "
"pamćenje. Npr. alijas 'o-nama' može biti povezan sa sadržajem čija "
"je putanja u sustavu 'node/1', tako da URL ima više smisla. Svaka "
"putanja unutar sustava može imati više alijasa."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Unesite putanju za koju želite napraviti novi nadimak, kao i naziv "
"novog nadimka."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alijas je obrisan."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Putanja je zauzeta."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL nadimci"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Izmjenite URL putanje vaše lokacije stvaranjem nadimaka za iste."
msgid "Edit alias"
msgstr "Uredi nadimak"
msgid "Delete alias"
msgstr "Ukloni nadimak"
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj nadimak"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Dopušta korisnicima preimenovanje URL-ova."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filter dodaje mogućnost da uključite PHP kod u sadržaj. Opća "
"namjena PHP-a služi za razvoj web aplikacija, to je široko "
"primjenjeni jezik; sustav korišten na ovom siteu je napravljen "
"korištenjem PHP-a."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Kroz PHP filter, korisnici sa odgovarajućom dozvolom mogu uključiti "
"prilagođen PHP kod na stranama ovog sitea. U isto vrijeme ovo je "
"snažna i fleksibilna karakteristika koju bi trebali koristiti samo "
"korisnici od povjerenja sa PHP iskustvom. Čak i povjerljiv korisnik "
"može ne namjerno ugroziti site unoseći izobličen ili neispravan PHP "
"kod. Samo najpovjerljivijim korisnicima treba dati dozvolu da mogu "
"koristiti PHP filter i sve PHP kodove dodane kroz PHP filter treba "
"detaljno provjeriti prije uporabe."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org nudi neke "
"primjere o PHP isječcima, ili možete sami stvarati vlastite ako "
"imate iskustva i znanja s PHP-om u Drupal sustavu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za PHP modul."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Možete koristiti PHP kôd. Ne zaboravite na <?php ?> oznake."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Kristiti prilagođen PHP kôd"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Prilagođen PHP kôd može biti unešen za neke vrste sadržaja. Iako "
"je, unos PHP kôda unutar sadržaja ili bloka, moćno i fleksibilno "
"kada ha koristi korisnik s PHP iskustvom, ipak je vrlo opasno i "
"sigurnosni je rizik ako se ne koristi korektno. Čak i mala greška "
"pri unosu PHP može kompromitirati vašu lokaciju."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Ako su vam nepoznati PHP, SQL, ili Drupal, izbjegavajte koristiti "
"prilagođene PHP kôdove unutar sadržaja. Eksperimentiranje s PHP-om "
"može uništiti vašu bazu podataka, nekorektno prikazati vašu "
"lokaciju, ili značajno ugroziti sigurnost."
msgid "Notes:"
msgstr "Bilješke:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Dva puta provjerite svaki red prije spremanja zbog "
"sintaksnih i logičkih pogrešaka."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Naredbe se moraju završavati točkom i zarezom."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globalne promenjive u vašem PHP kôdu zadržavaju svoje vrijednosti "
"poslije završetka vaše skripte."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
su isključeni. Ako vam "
"trebuju obrasci, koristite funkcije u Drupal "
"API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Koristite print
ili return
naredbe u vašem "
"kôdu kako bi ste prikazali tekst."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Razvijte i testirajte vaš PHP kôd koristeći odvojenu test skriptu i "
"testnu bazu podataka prije nego što primjenite na umreženoj "
"lokaciji."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Razmislite o dodavanju vašeg prilagođenog PHP kôda zajedno s "
"određenim modulom za vašu lokaciju ili putem "
"template.php
što je bolje no da ga uključujute izravno "
"u poruku ili blok."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Imajte na umu kako je mogućnost dodavanja PHP kôda u sadržaj "
"omogućeno od strane PHP modula. Ako je ovaj modul isključen ili "
"uklonjen, onda će blokovi i poruke s dodatim PHP-om prikazati PHP "
"kôd a neće ga izvršiti."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Osnovni primjer: Dodavanje \"Dobrodošli\" bloka koji pozdravlja "
"posjetitelje jednostavnom porukom."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP procjenjitelj"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Izvršava komad PHP kôda. Upotreba ovog prečistača trebala bi biti "
"ograničena samo na administratore!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code format unosa je kreiran."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP modul je isključen. Obratite pozornost da će bilo koji "
"postojeći sadržaj koji je koristio PHP filter biti vidljiv kao "
"običan tekst. Ovo može predstavljati sigurnosni problem ukoliko su "
"osjetljive informacije korištene u PHP kodu."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Omogućava unos PHP kôda."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping modul je koristan ako želite da informirate određene siteove da "
"se vaš site promijenio. On automatski šalje informacije, ili "
"\"pinguje\", pingomatic "
"servis o novom ili promijenjenom sadržaju. Zauzvrat, pingomatic informira druge "
"popularne servise, uključujući weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, i Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Ping modul zahtjeva da su ispravno konfigurirani poslovi održavanja crona."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Ping modul."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Neuspjelo informiranje pingomatic.com (sitea)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Objavještava ostale siteove o izmjenama na vašoj web-lokaciji."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Ukupno glasova: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Modul ankete može biti iskorišten za jednostavno anketiranje vaših "
"korisnika. Anketa je jednostavan, upitni listić koji kumulativno "
"prikazuje rezultate odgovora na anketi. Imati ankete na siteu je dobar "
"način da dobijete mišljenja od vaših članova."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Kada kreirate anketu, unesite pitanje, kao i potencijalne odgovore (i "
"početni broj glasova za svaki odgovor). Status i trajanje (dužina "
"vremena koliko anketa ostaje aktivna za sve nove glasove) također "
"može biti navedeno. Iskoristite mini anketu "
"menu stavku kako bi pogledali sve trenutne ankete. Za glasovanje ili "
"pregled rezultata odaberite samu anketu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Anketa modul."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Najnovija anketa"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Anketa je pitanje s više mogućih odgovora. Anketa, "
"jednom kad se stvori, omogućuje automatsko brojanje glasova "
"primljenih za svaki odgovor."
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kada je anketa zatvorena, gosti ne mogu više glasovati u njoj."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Poslije ovog vremenskog razdoblja, anketa će se automatski zatvoriti."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Glasovi za izbor @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativne vrijednosti nisu dopuštene."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Vaš glas neće biti prihvaćen jer niste odabrali nijedan odgovor."
msgid "Add another choice"
msgstr "Dodati drugi izbor"
msgid "Vote count"
msgstr "Brojač glasova"
msgid "create poll content"
msgstr "kreiraj sadržaj ankete"
msgid "delete own poll content"
msgstr "izbriši sadržaj bilo koje ankete"
msgid "delete any poll content"
msgstr "izbriši sadržaj bilo koje ankete"
msgid "edit any poll content"
msgstr "uredi sadržaj bilo koje ankete"
msgid "edit own poll content"
msgstr "uredi sadržaj svoje ankete"
msgid "Polls"
msgstr "Ankete"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Polja profila su osvježena."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Nema polja u ovoj kategoriji. Ako ova kategorija ostane prazna pri "
"spremanju, biti će uklonjena."
msgid "edit %title"
msgstr "uredi %title"
msgid "add new %type"
msgstr "dodaj novi %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Naziv polja. Naziv obrasca se ne prikazuje korisniku već se koristi u "
"okviru HTML kôda i URL-ova.\n"
"Osim ukoliko znate šta radite, preporučuje se dodavanje prefiksa "
"profile_
nazivu obrasca, kako bi izbjegli moguće "
"probleme s korištenjem istih naziva za ostala polja. Praznine i "
"ostali posebni znaci, osim crtica (-) i donjih crtica (_), nisu "
"dopušteni. Primjer: \"profile_favorite_color\" ili možda samo "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Popis svih mogućih izbora. Svaki izbor stavite u zasebni red. "
"Primjeri izbora su \"crvena\", \"plava\", \"zelena\", i td."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skriveno polje profila, kome mogu pristupiti samo administratori, "
"moduli i predlošci."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privatno polje, sadržaj dostupan samo korisnicima s odgovarajućim "
"ovlastima."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Javno polje, sadržaj je prikazan na stranici s profilom ali se ne "
"koristi u popisu članova."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Javno polje, sadržaj prikazan na stranici profila i na stranici "
"popisa korisnika."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Težine određuju poredak u kome se prikazuju polja u obrascu. Lakša "
"polja će \"isplivati\" k vrhu u okviru svoje kategorije."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Obrazac će koristiti samodopunu prilikom korisnikovog unošenja "
"podataka."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Radi sigurnosti, samodopuna će biti isključena ako korisnik nema "
"pravo pristupa korisničkim profilima."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Upisani naziv obrasca sadrži jedan ili više nedopuštenih znakova. "
"Razmaci ili bilo koji drugi posebni znak osim crtice (-) i "
"donje-crtice (_) nisu dopušteni."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Upisani naziv obrasca je rezerviran za Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Upisani naziv kategorije je rezerviran za Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Upisani naziv se već koristi."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Upisano ime se već koristi."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skrivena polja ne mogu biti nužna."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Skrivena polja se ne mogu postaviti vidljivim u obrascu registracije."
msgid "The field has been created."
msgstr "Polje je stvoreno."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti polje %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Nepovratna radnja. Ako su korisnici unijeli podatke u ovo polje u svom "
"profilu, podaci će biti nepovratno izgubljeni. Ako želite zadržati "
"unijete podatke, umjesto uklanjanja polja uredite polje i promijenite vidljivost polja "
"tako da ono bude dostupno samo administatorima."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Polje %field je uklonjeno."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Polje profila %field je dodano pod kategorijom %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Polje profila %field je uklonjeno."
msgid "User list"
msgstr "Popis korisnika"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profil modul omogućava da se definiraju i prikažu poseba polja (kao "
"što je država, puno ime, ili godine) na stranici Moj korisnički "
"račun. Ovo omogućava korisnicima da dijele više informacija o "
"njima samima, i može potpomoći stranicama koje imaju zajednice "
"korisnika da organiziranju korisnike po pojedinim informacijama."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Slijedeći tipovi polja mogu se dodati na korisnički profil:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekst u jednom redu"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekst polje u više redova"
msgid "checkbox"
msgstr "kućica odabira"
msgid "list selection"
msgstr "popis odabira"
msgid "freeform list"
msgstr "slobodna lista"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Profil modul."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Ova stranica prikazuje popis postojećih prilagođenih polja profila "
"koji se prikazuju korisnicima u Moj račun. Kako bi se "
"osigurala struktura, slična ili povezana polja mogu biti grupirana "
"unutar kategorija. Kako bi dodali novu kategoriju (ili promijeniti "
"postojeću), promijenite polje profila i zadajte ime nove kategorije. "
"Kako bi promijenili kategoriju nekog polja ili poredali polja unutar "
"kategorije, prevucite polja držeći ih za Naslov kolone i prevlačite "
"polje na novu lokaciju u popisu. (Prevlačenje se vrši klikom i "
"držanjem lijeve tipke miša iznad oznake za prevlačenje.) Zapamtite "
"da promjene neće biti sačuvane sve dok ne kliknete na dugme "
"Sačuvati konfiguraciju na dnu stranice."
msgid "Author information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Poveznica do punog korisničkog profila"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Polja profila za prikaz"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Odaberite polja profila koja želite prikazati u bloku. Dostupna su "
"samo polja naznačena kao javna u postavkama profila."
msgid "View full user profile"
msgstr "Pregledajte cijeli profil korisnika"
msgid "About %name"
msgstr "O %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Svaku stavku upišite u poseban red ili odvojite zarezom. HTML kôd "
"nije dopušten."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Vrijednost unešena za %field nije valjan URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Stvori prilagodljiva polja za vaše korisnike."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Samodopuna kategorije profila"
msgid "Edit field"
msgstr "Uredi polje"
msgid "Delete field"
msgstr "Ukloni polje"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Samodovršetak profila"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Potpora za korisničke profile koji se mogu uređivati."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indeks za pretragu neće biti obrisan već će biti sustavno "
"ažuriran na osnovu novih postavki. Pretraga će i dalje raditi ali "
"novi sadržaj neće biti indeksiran dok sav postojeći sadržaj ne "
"bude reindeksiran. Ova akcija ne može biti opozvana."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks će biti obnovljen."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status indeksiranja"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulator indeksiranja"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Broj članaka za indeksiranje pri svakom pokretanju crona."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimalan broj elemenata koji će biti indeksirani prilikom svakog "
"pokretanja cron procesa. Ako je potrebno "
"smanjite broj elemenata kako bi izbjegli prekide i memorijske greške "
"za vrijeme indeksiranja."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Postavke indeksiranja"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "Broj SELECT
-iskaza."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Broj INSERT
-iskaza."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Broj UPDATE
-iskaza."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Broj DELETE
-iskaza."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Broj zaključavanja tabele"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Broj otključavanja tabele"
msgid "Query performance"
msgstr "Performanse upita"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Broj veza bez ključeva; trebalo bi da je nula."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Broj veza bez ključeva koje provjeravaju korištenje ključa poslije "
"svakog reda; trebalo bi da je nula."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Broj sortiranja obavljenih bez korištenja indeksiranja; trebalo bi da "
"bude nula."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Broj pokušaja kada je zaključavanje moglo momentalno da se izvrši."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Broj pokušaja kada je server morao čekati na zaključavanje."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informacije o priručnoj memoriji upita"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Keširanje MySQL upita može poboljšati performanse vašeg sitea tako "
"što će čuvati rezultate upita. Onda, ako kasnije dobije identičan "
"upit, MySQL server uzima rezultat tog upita iz keša radije nego da "
"opet prosljeđuje i izvršava taj upit."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Broj upita u kešu upita."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Broj pronalaženja rezultata prethodnih MySQL upita u kešu."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Broj dodavanja MySQL upita u keš (neuspjelih)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Broj uklanjanja MySQL upita iz keša jer je nestalo memorije. Idealno "
"bi bilo da je nula."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nijedan modul se ne može deinstalirati."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ovaj predložak zahtjeva PHP inačicu @php_required i nije sukladna s "
"PHP inačicom !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Morate uključiti @dependencies modul da instalirate @module."
msgstr[1] "Morate uključiti @dependencies modula da instalirate @module."
msgstr[2] "Morate uključiti @dependencies modula da instalirate @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modul Sustav je u temeljima Vašeg Drupal sitea i omogućava osnovnu "
"ali proširivu funkcionalnost za korištenje ostalih modula i tema. "
"Neki integralni elementi Drupala su u njemu i njima se upravlja iz "
"ovog modula, uključujući keširanje, uključivanje/isključivanje "
"modula i tema, priprema i prikazuje administratorske stranice i "
"konfigurira osnovne postavke sitea. Jedan dio operacija za održavanje "
"sustava je također dio ovog modula."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modul sustav omogućava:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"podrška za uključivanje i isključivanje modula. Drupal se isporučuje sa velikim brojem "
"osnovnih modula; svaki modul ima određen broj mogućnosti koje mogu "
"biti uključene u ovisnosti od potreba vašeg sitea. Postoji velik "
"broj dodatnih modula od strane Drupal zajednice koji se mogu preuzeti "
"na Drupal.org stranici s modulima."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"podrška za uključivanje i isključivanje tema, koja određuje izgled i predstavljanje "
"Vašeg sitea. Drupal se isporučuje sa nekoliko osnovnih tema a "
"dodatne teme su raspoložive na Drupal.org "
"stranici sa temama."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"robusni sustav keširanja koji "
"omogućuje ponovno korištenje prethodno konstruiranih web stranica "
"kao i njihovih komponenti. Drupal čuva stranice koje su pozivali "
"anonimni korisnici u komprimiranom formatu; u ovisnosti od "
"konfiguracije Vašeg sitea i količine web prometa kojeg rade anonimni "
"korisnici, Drupalov sustav keširanja može značajno ubrzati vaš "
"site."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"skup rutinskih administratorskih operacija koje se oslanjaju na "
"ispravno konfiguriranim cron zadacima "
"održavanja koji se automatski pokreću. I ostali brojni moduli, "
"uključujući aggretator, ping modul i modul pretrage također se "
"oslanjaju na cron zadatke održavanja. Za "
"detaljne informacije, pogledajte online priručnik za konfiguriranje cron poslova."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"temeljne postavke vaše stranice, uključujući postavke vremena, postavke sustava datoteka, potpora za čiste URL, naziv stranice i druge informacije, te "
"fukncija održavanje stranice kojom "
"stranice privremeno postavljate van mreže."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Sustav modul."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Dobrodošli u administraciju. Ovdje možete kontrolirati vašu web "
"lokaciju."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ova stranica prikazuje sve dostupne administacijske zadaće za svaki "
"modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Odaberite teme koje su na raspolaganju korisnicima i navedite "
"podrazumijevanu (početnu) temu. Kako bi konfigurirali globalne "
"postavke prikaza odaberite \"postavi\" zadaću. Alternativno, da "
"zaobiđete ove postavke u određenoj temi, kliknite na link za "
"konfiguraciju željene teme. Obratite pozornost da različite teme "
"imaju na raspolaganju različite regije za prikaz sadržaja; da bi "
"ostali dosljedni u prezentaciji sadržaja, možda ćete htjeti "
"uključiti samo jednu temu."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Kako bi promijenili izgled vaše stranice, dostupan je velik broj dopunskih tema."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Ove opcije kontroliraju postavke prikaza %template
tema. "
"Kada vaš site prikazuje podatke pomoću ove teme, ove postavke će se "
"koristiti. Klikom na \"Vrati na početno stanje,\" možete odabrati "
"korištenje općih postavkiza ovu temu."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ove opcije upravljaju zadanim postavkama za čitavu vašu lokaciju i "
"sve vaše predloške. Ove postavke će biti korištene na cijeloj "
"lokaciji, osim ukoliko nisu prevladane od strane nekog predloška."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduli su dodaci koji proširuju osnovnu Drupal učinkovitost. "
"Omogućie module odabirom Omogućeno kućice ispod i odabirom "
"Spremi postavke gumba. Po omogućenju modula, mogu biti "
"dostupna nova dopuštenja. Kako bi "
"smanjili opterećenje poslužitelja, moduli s uključenom "
"Regulator kućicom su privremeno onemogućeni kada vaša "
"stranica postane iznimno aktivna. (Imajte u vidu kako je "
"Regulator kućica dostupna samo ukoliko je Regulator modul "
"omogućen.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Automatsko prigušivanje mora biti uključeno na stranici za konfiguraciju prigušenja poslije "
"uključivanja modula za prigušenje."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Važno je pokrenuti skriptu update.php "
"svaki put kada je modul ažuriran na novu verziju."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Možete naći sve administratorske zadatke koji pripadaju određenom "
"modulu na stranici za administraciju po "
"modulu."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Kako bi proširili funkcionalnost vašeg sitea brojni priloženi moduli stoje Vam na raspolaganju."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Postupak uklanjanja modula obuhvaća uklanjanje svih podataka vezanih "
"za modul. Kako bi ste mogli ukloniti modul, najprije ga morate "
"isključiti. Ovu osobinu nemaju svi moduli."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Pogoni Drupalblok je proizvoljna veza na glavnu stranicu "
"projekta Drupal. Iako nema nikakvih zahtjeva ostavljanja ove poveznice "
"na svojoj lokaicji, ovo možete učitini kako bi ste podržali Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Ovdje možete pronaći kratak pregled parametara vaše lokacije kao i "
"bilo kakve probleme koji su primjećeni tjekom instalacije. U slučaju "
"problema koje ne znate riješiti, korisno bi bilo iskopirati ove "
"informacije i poslati ih prilikom prijave problema na drupal.org ili "
"na nekom forumu za podršku."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Odabir druge teme promijenit će izgled i dojam web-mjesta."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Odaberite vaše trenutno lokalno vrijeme. Datumi i vremena unutar ovog "
"web-mjesta bit će prikazani korištenjem ove vremenske zone."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Pokreće Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Boja značke"
msgid "Badge size"
msgstr "Veličina značke"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Poruka koja će biti prikazana tekućem korisniku. Možete uključiti "
"slijedeće promjenljive: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Sve promjenljive neće biti na raspolaganju u "
"svim kontekstima."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Pogonjeno Drupalom, sustavom otvorenog kôda za upravljanje sadržajem"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Nije moguće ukloniti privremenu datoteku \"%path\" prilikom "
"sakupljanja smeća na lokaciji."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Ne može se koristiti niz %author u ovom kontekstu."
msgid "access site reports"
msgstr "pristup izvješćima za site"
msgid "select different theme"
msgstr "odaberi drugu temu"
msgid "administer files"
msgstr "administriraj datoteke"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktni režim"
msgid "By task"
msgstr "Po zadatku"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Postavke izgleda administrativne stranice."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Promijenite temu koji vaš site koristi ili odaberite teme koje vaši "
"korisnici mogu izabrati."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Izaberite zadanu temu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Omogući ili onemogući dodatne module na stranici."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Izmjenite osnovne podatke o siteu, kao što je to ime sitea, slogan, "
"e-adresa, misija, naslovna strana i td."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Odredite na koji način će se Drupal ophoditi prema greškama, "
"uključujući tu i greške 403/404, kao i prijavljivanje grešaka "
"PHP-a."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Dnevnik aktivnosti sustava i upozorenja"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Postavke za module za prijavu na site i za uzbunjivanje. Različiti "
"moduli mogu prosljeđivati Drupalove sustavske događaje na različita "
"odredišta, kao što su sustavski dnevnici, baza podataka, email i td."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Odredite gdje će Drupal spremati otpremljene datoteke i na koji "
"način se pristupa tim datotekama."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Alat za slike"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Odaberite koji alat za slike želite koristiti, ukoliko ste "
"instalirali neki od dodatnih alata."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS objava"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfiguriraj broj unosa po feed-u i da li feed-ovi trebaju biti "
"naslovi/teasers/cijeli tekst."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum i vrijeme"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Postavite način na koji Drupal prikazuje datum i vrijeme, kao i "
"podrazumjevanu vremensku zonu sitea."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Pretraga datuma i vremena."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Postavi stranicu van mreže za vrijeme održavanja."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Uključite ili isključite čiste URL-ove za vašu lokaciju."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Provjera čistih URL-ova"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Pregledajte izvješće o stanju vaše lokacije i njegovom "
"funkcioniranju, kao i o mogućim problemima koji su otkriveni."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Bez ograničenja)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Sprema podatke o skupinama procesa (koji se izvode putem višestrukih "
"HTTP upita)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vaša PHP instalacija je suviše stara. Drupal zahtjeva najmanje "
"%version inačicu PHP-a."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals je omogućen. Drupal zahtjeva isključenje "
"ove konfiguracijske direktive. Vaša lokacija možda ne bi bila "
"sigurna kada je register_globals uključen. PHP upute "
"sadrže objašnjenje kako promijeniti "
"parametre konfiguracije."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Omogućeno ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Ograničenje memorije PHP-a"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Razmislite o povećanju vašeg PHP memorijskog ograničenja na "
"%memory_minimum_limit kako bi spriječili pojavu pogrešaka u procesu "
"instalacije."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Razmislite o povećanju vašeg PHP memorijskog ograničenja na "
"%memory_minimum_limit kako bi spriječili pojavu pogrešaka u procesu "
"nadogradnji."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"U ovisnosti od vaših postavki, Drupal može raditi s PHP memorijskim "
"ograničenjem od %memory_limit. Međutim, preporučuje se minimalno "
"PHP memorijski ograničenje od %memory_minimum_limit, naročito ako "
"vaša lokacija koristi dodatne korisničke ili priložene module."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Povećajte memorijsko ograničenje tako što ćete promijeniti "
"memory_limit parametar u datoteci %configuration-file i onda ponovo "
"pokrenite vaš web server (ili kontaktirajte administratora Vašeg "
"sustava administratora ili pružatelja usluge za pomoć)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktirajte administratora vašeg sustava ili davatelja usluge oko "
"povećanja PHP memorijskog ograničenja."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr "Za više informacija pogledajte Drupal zahtjeve."
msgid "Not protected"
msgstr "Nije zaštićeno"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Datoteka %file ima dopuštenja upisa i predstavlja sigurnosni propust. "
"Morate promijeniti dopuštenja na ovoj datoteci tako da se u nju ne "
"može upisivati."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte mrežni priručnik za postavljanje cron poslova."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron nije pokrenut. Posjetite izvješća "
"statusa za dodatne informacije."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nije pokrenut"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nije skoro pokretan."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron zadaće održavanja"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Cron možete pokrenuti i ručno."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "U direktorij %directory se ne može pisati."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Možda ćete morati postaviti ispravni direktorij na stranici postavki sustava datoteka ili "
"promijeniti dopuštenja na vašem trenutnom direktoriju tako da se u "
"njega može upisivati."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Automatski pokušaj da se kreira ovaj direktorij nije uspio, "
"najverovatnije zbog problema sa dozvolama. Da nastavite sa "
"instalacijom, ili kreirajte direktorij i ručno mu promijenite "
"dozvole, ili se pobrinite da instalaciona skripta ima dozvolu da ga "
"kreira automatski. Za više informacija pročitajte INSTALL.txt ili uputa."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Omogućeno zapisivanje (javna metoda za preuzimanje)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Omogućeno pisanje (skrivena metoda za preuzimanje)"
msgid "Database updates"
msgstr "Nadogradnje baze podataka"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Neki moduli moraju instalirati zakrpe za shemu baze podataka. Morate "
"odmah pokrenuti skriptu nadogradnje baze "
"podataka."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Update.php skripta je na raspolaganju svima bez provjere identiteta, "
"što je sigurnosni propust. Morate promijeniti vrijednost za "
"$update_free_access u vašoj skripti settings.php na FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Pristup skripti update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Obaveštavanje o zakrpama nije uključeno. Toplo "
"preporučujemoda uključite modul za status zakrpa na stranici za administraciju modula kako biste "
"ostali u toku novih verzija. Za dodatne informacije pročitajte Upute za status zakrpa."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Upravlja općim postavkama lokacije za administratore."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Ime ovog rječnika, npr.: \"Tags\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instrukcija koja se prezentira korisniku prilikom odabira uvjeta, npr, "
"\"Unesite popis riječi razdvojinih zarezima.\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Odaberi tipove sadržaja za kategoriziranje ovog rječnika."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Uvjeti bivaju kreirani od strane korisnika kada objave sadržaj. "
"Definirani su kao popis riječi razdvojenih zarezima."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Dozvoliti da sadržaj ima više od jednog uvjeta za ovaj rječnik "
"(uvijek izjednačiti oznake)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Morate odabrati bar jedan uvjet iz rječnika kada želite da sačuvate "
"sadržaj."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Rječnici se prikazuju u rastućem redosljedu po težini."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Vrati na abecedno"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Dodaj pojam u %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Opis uvjeta. Koji će biti prikazan na stranicama taksonomija/uvjet i "
"RSS feed-ovima."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinonim ovog uvjeta, jedan sinonim po liniji."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Uvjeti koji se prikazuju u uzlaznom redosljedu složeni su po težini."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vrijednost za težinu mora biti numerička."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Postavi više nadređenih uvjeta?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Dodavanje višestrukih nadređenih pojmova u %vocabulary rječnik će "
"dovesti do toga da budu zahtjevani višestruki nadređeni za svaku "
"odrednicu u rječniku. Budući da sučelje za prevlačenje i puštanje "
"mišem nije podržano u slučaju višestrukih nadređenih, "
"prevlačenje i puštanje mišem će biti onemogućeno poslje "
"aktiviranja ove opcije. Ukoliko odaberete opciju višestrukih "
"nadređenih, možete postaviti nadređene samo preko forme za promjenu "
"uvjeta."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Možete ponovno aktivirati sučelje za prevlačenje i puštanje mišem "
"ako promjenite uvjete u ovom rječniku sa višestrukih na jednog "
"jedinog nadređenog."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Postaviti više nadređenih"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Želite li zbilja vratiti riječnik %title na abecedni poredak?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Poništenje rječnika će ukloniti sve posebne uvjete prikaza. Svi "
"elementi u rječniku će biti prikazani prema abecednom redu."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Vrati rječnik %name na abecedni poredak."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle anonimnih korisnika"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kontrolna preopterećenja throttle može biti automatski uključena "
"kada broj anonimnih korisnika na site-u pređe određenu granicu. Npr. "
"ako želite da se throttle aktivira kada se odjednom 250 anonimnih "
"korisnika bude prisutno, u ovo polje unesite 250. Ostavite polje "
"prazno ili utipkajte \"0\" ako ne želite auto-throttle za anonimne "
"korisnike. Možete provjeriti trenutni broj anonimnih korisnika u "
"bloku \"Tko je online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle prijavljenih korisnika"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kontrolna preopterećenja throttle može biti automatski uključena "
"kada broj prijavljenih korisnika na siteu pređe određenu granicu. "
"Npr. ako hoćete aktivirati trottle kada se odjednom prijavi 50 "
"korisnika u ovo polje utipkajte 50. Ostavite polje prazno ili "
"utipkajte \"0\" ako ne želite auto-throttle za prijavljene korisnike. "
"Možete provjeriti broj trenutno prijavljenih korisnika u bloku \"Tko "
"je online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Auto-throttle limitator vjerojatnoće"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Limitator vjerojatnoće auto-throttle je efikasni mehanizam kojim se "
"statistički smanjuje prekoraćenje auto-throttle. Limitator je "
"izražen kao procenat pregleda stranica, npr. ako je on početno "
"postavljen na 10% jedino se vrše dodatni upiti na bazi podataka da se "
"ažurira status throttle-a, jednom na svakih 10 pristupa stranici. "
"Što vam je site posjećeniji, to ova vrijednost treba da je manja."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value nije ispravno postavljena vrijednost auto throttle. Molim "
"unesite pozitivnu vrijednost."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttle modul omogućava mehanizam za kontrolu zagušenja koja se "
"automatski prilagođava u slučaju prevelikog broja zahtjeva za "
"informacijama sa vašeg servera. U slučaju da vaš site bude "
"referenciran sa nekog popularnog sitea, ili bude napadnut putem "
"\"Denial of Service\" (DoS) napada, vaš web server može doći u "
"probleme. Moduli koriste throttle mehanizam da bi privremeno "
"onemogućio operacije koje utječu na CPU, i tako povečavajući "
"performance. Npr. putem throttle modula, drugi moduli mogu da odluče "
"da isključe blokove ili dio koda unutar teme, kao što je prikaz "
"slika korisnika u njihovim porukama."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Regulator kontrole throttle se može automatski uključiti kada broj "
"anonimnih ili prijavljenih korisnika sitea pređe određenu zadanu "
"vrijednost."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Throttle modul."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Throttle modul omogućava mehanizam za kontrolu zagušenja koja se "
"automatski prilagođava u slučaju prevelikog broja zahtjeva za "
"informacijama sa vašeg servera. U slučaju da vaš site bude "
"referenciran sa nekog popularnog sitea, ili bude napadnut putem "
"\"Denial of Service\" (DoS) napada, vaš web server može doći u "
"probleme. Moduli koriste throttle mehanizam da bi privremeno "
"onemogućio operacije koje utječu na CPU, i tako povečavajući "
"performance."
msgid "throttle"
msgstr "throttle"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Throttle: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count korisnik pristupa siteu; throttle uključen."
msgstr[1] "@count korisnika pristupaju siteu; throttle uključen."
msgstr[2] "@count korisnika pristupa siteu; throttle uključen."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gost pristupa siteu; throttle uključen."
msgstr[1] "@count gosta pristupaju siteu; throttle uključen."
msgstr[2] "@count gostiju pristupa siteu; throttle uključen."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gost pristupa siteu; throttle isključen."
msgstr[1] "@count gosta pristupaju siteu; throttle isključen."
msgstr[2] "@count gostiju pristupa siteu; throttle isključen."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrolira kako vaš site reže svoj sadržaj prilikom otežanog "
"učitavanja blokova i stranica."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Upravlja mehanizmom auto-prigušenja u slučaju preopterećenja "
"servera."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modul sustava za praćenje (tracker) prikazuje zadnje dodan ili "
"ažuriran sadržaj na vašem siteu, i omogućuje korisnički-nivo "
"praćenja doprinosa određenih autora."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Stranica Nedavni postovi je dostupna putem linka u bloku "
"navogacijskog menija i prikazuje nove sadržaje, kao i one koji su "
"nedavno izmijenjeni (uključujući tip sadržaja, naslov, ime autora, "
"broj komentara, i vrijeme zadnje izmjene) uređeno u obrnutom "
"kronološkom redoslijedu. Sadržaj biva označen kao izmijenjen u "
"slučaju da dođe do promjene u tekstu, ili nakon dodavanja novog "
"komentara. Da biste pratili izmjene koje potiču od nekog određenog "
"korisnika, odaberite tab Prati na stranici profila tog "
"korisnika."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledaj online priručnik priručnik na Tracker modul ."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Modul za prevođenje sadržaja omogućava da sadržaj bude preveden na "
"različite jezike. Radi sa locale modulom "
"(koji upravlja instaliranim jezicima i osiguerava prijevode za "
"okruženje sitea), ovaj modul je ključni za održavanje "
"višejezičnog sitea."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Konfiguriranje prevođenja sadržaja i tipova sadržaja koji se mogu "
"prevoditi:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Pridruži prevedi sadržaj dozvolu odgovarajućoj "
"korisničkoj ulozi na Stranica za "
"konfiguriranje dozvola."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Dodaj i omogući željene jezike putem stranice Postavke jezika."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Odredi koji tip sadržaja treba da se "
"prevodi. Da uključite podršku za prevođenje za tip sadržaja, "
"izmjenite tip i na Višejezična podrška padajućem meniju "
"odaberite Uključena, sa prijevodom. (Višejezična "
"podrška se nalazi unutarWorkflow settings.) Ne "
"zaboravite da sačuvate svaki tip sadržaja kada mu uključite "
"višejezičnu podršku."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Rad sa tipovima sadržaja koji će se prevoditi."
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Koristite padajući meni Jezik da odaberete odgovarajući "
"jezik kada kreirate ili mijenjate poruke."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Omogućite nove ili uređujte trenutne prijevode za postojeće poruke "
"preko taba Prijevod. Vidljivo jedino kada gleda korisnik koji "
"ima dozvoluprevedi sadržaj, ovaj tab omogućava da se "
"prijevodi dodaju ili mijenjaju korištenjem specijalnog obrasca koji "
"također prikazuje sadržaj koji se prevodi."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Ažuriranje prijevoda po potrebi, tako da se odražavaju na promjene u "
"sadržaju originalnog posta. Status zastavica prijevoda pruža "
"jednostavan način za praćenje zastarjelih prijevoda. Nakon "
"uređivanja posta, npr, odaberite Obilježi kućicu kao "
"zastarjeli prijevod em> da biste označili sve svoje prijevode kao "
"zastarjeli i koje je potrebno revidirati. Individualni prijevodi mogu "
"biti označen za reviziju odabirom Ovaj prijevod mora biti "
"ažuriran em> kućica na formi za izmjenu prijevoda."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Stranica za administraciju upravljanja "
"sadržajem prikazuje jezik svake poruke, i omogućava filtriranje "
"po jeziku ili statusu prijevoda."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Koristite blok za prebacivanje jezika koji "
"omogućava locale modul da omogućite korisnicima da biraju jezik. Ako "
"je raspoloživ, i sučelje sitea i njegov sadržaj biće prezentovani "
"u odabranom jeziku."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Translation modul."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Prijevodom dijela sadržaja se upravlja pomoću seta za prevođenje. "
"Svaki skup prijevoda ima jednu izvornu poruku i bilo koji broj "
"prijevoda u bilo koji od raspoloživih "
"jezika. Svi prijevodi se prate jesu li ažurni ili ne na osnovu "
"toga je li izvorna poruka pretrpila značajne izmjene."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Omogući višejezičnu potporu za ovu vrstu sadržaja. Ukoliko je "
"omogućeno, polje odabira jezika će biti dodano obrascu uređivanja, "
"dopuštajući vam odabir jednog od omogućenih "
"jezika. Također, možete omogućiti prijevod za ovu vrstu "
"sadržaja, čime možete imati sadržaj preveden na bilo koji od "
"omogućenih jezika. Ukoliko je onemogućeno, novi članci će biti "
"spremljeni u zadanom jeziku. Postojeći sadržaj neće biti obuhvaćen "
"mijenjanjem ove opcije."
msgid "Translation settings"
msgstr "Postavke prijevoda"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označi prijevode kao zastarjele"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ako ste napravili značajne promjene, to znači da se prijevodi moraju "
"osvježiti, možete obilježiti sve svoje prijevode ovog unosa kao "
"zastarjele. Ovo neće promijeniti nijedno drugo svojstvo ovih unosa, "
"kao npr. jesu li objavljene ili ne."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Prijevod treba osvježiti"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Kada je uključena ova opcija, ovaj prijevod mora se osvježiti jer je "
"izvorna poruka promijenjena. Isključite kada prijevod bude opet "
"svjež."
msgid "translate content"
msgstr "prevođenje sadržaja"
msgid "Content translation"
msgstr "Prijevod sadržaja"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Omogućuje prijevod sadržaja na različite jezike."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Ispod možete pronaći mogućnost da pokrenete određenu akciju svakog "
"puta kada se aktiviracron poslovi održavanja."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Neuspješno dohvaćanje podataka o raspoloživim nadogradnjama"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nepoznat datum izdanja"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Dohvaćane su informacije o svim raspoloživim nadogradnjama i novim "
"verzijama."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Onemogućeno preuzimanje bilo koje informacije o novim verzijama i "
"ažuriranjima."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zadnja provjera: prije @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zadnja provjera: nikad"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Uključuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Onemogućeni moduli"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Onemogućene teme"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Odaberite učestalost automatske provjere novih izdanja trenutno "
"instaliranih modula i predložaka."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Ograničenja obavijesti e-pošte"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Možete izabrati slanje poruke samo ako su dostupne sigurnosne "
"nadogradnje , ili slanje obaviješti o svim novijim inačicama. Ako "
"postoje nadogradnje dostupne za Drupal jezgru ili bilo koji od vaših "
"instaliranih modula i predložaka, vaša lokacija uvijek će ispisati "
"poruku na izvješću stanja, a također "
"će prikazati poruku o pogrešci na administracijskim stranicama "
"ukoliko su dostupna nova sigurnosne nadogradnje."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Ovdje možete pronaći informacije o dostupnim nadogradnjama za vaše "
"instalirane module i predloške. Imajte na umu kako je svaki modul ili "
"predložak dio \"projekta\" koji može ali ne mora imati isto ime i "
"može sadržavati višestruke module ili predloške."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Kako bi proširili funkcionalnost ili promijenili izgled vašeg sitea, "
"dostupni su brojni moduli i theme."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Pogledajte link raspoloživost novih "
"verzija da biste saznali nove informacije o instaliranim modulima "
"i temama, te uporedili instalirane verzije sa najnovijim."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Izvješće o statusu modul provjerava periodično dostupnost novih "
"verzija softwarea na vešem siteu (uključujuči module i teme) i "
"upozorava vas u slučaju da su nove verzije raspoložive za "
"ažuriranje."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Izvešće o raspoloživosti novih "
"verzija će vas obavjestiti kada nove verzije budu raspložive za "
"preuzimanje. Frekvenciju provjere i obavještavanja o novim verzijama "
"možete postaviti na stranici sa "
"postavkama modula za ažuriranje."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Napomena: da bi ova statistika bila na raspolaganju, potrebno je "
"proslijediti anoniminu statistiku korištenja na drupal.org. Ukoliko "
"želite možete isključiti modul Provjera statusa na stranici za administraciju modula."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Status ažuriranja modul."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stanje modula i predložaka"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nema informacija o potencijalnim nadogradnjama za trenutno instalirane "
"module i teme. Kako bi provjerili postoje li nadogradnje možete pokrenuti cron ili provjeriti ručno. Provjera može trajati "
"neko vrijeme, stoga budite strpljivi."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Postoje sigurnosne nadogradnje za jedan ili više modula ili "
"predložaka. Kako bi osigurali sigurnost vašeg poslužitelja, trebali "
"bi odmah nadograditi sustav!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Postoje nadogradnje za jedan ili više vaših modula ili predložaka. "
"Trebali bi osvježiti sustav, čim je prije moguće, kako bi osigurali "
"uredan rad stranice."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Preuzmite izvješća o dostupnim nadogradnjama za instalirane module i "
"predloške."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Provjerava status raspoloživih zakrpa za Drupal i instalirane module "
"i teme."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Prikaži privinute datoteke pri pregledu članka."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modul upload omogućava korisnicima da postave datoteke na site. Ovo "
"je važna mogućnost za pripadnike jedne grupe koja želi mogućnost "
"da dijeli svoj rad. Takođe je od koristi za administratore koji žele "
"da zadrže postavljene datoteke povezane sa postavljenim porukama."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Korisnici sa dozvolama za učitavanje datoteka mogu da učitavaju "
"priloge uz poruke. Učitavanja mogu biti omogućena za određeni zip "
"sadržaja zadat na stranici za definiranje tipova sadržaja. Svaka "
"korisnička uloga može da se prilagodi da ograniči ili kontrolira "
"veličinu datoteka za učitavanje ili najveću veličinu datoteka sa "
"slikama."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Upload modul."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Korisnici sa dozvolama za upload "
"datotekamogu kačiti dodatke. Korisnici sa dozvolama mogu vidjeti uploadirane priloge. Možete "
"birati koji tip poruka može da prima dodatke na stranici postavke tipova sadržaja."
msgid "File uploads"
msgstr "Učitavanje datoteka"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Kontroliraj kako datoteke mogu biti priložene u sadržaj."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Omogućuje korisnicima upload datoteka i njihovo prilaganje na "
"sadržaj."
msgid "User registration settings"
msgstr "Postavke registracije korisnika"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Posjetitelji mogu otvarati korisničke račune ali je potrebno "
"odobrenje administratora."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Zahtijevaj e-mail provjeru kada posjetitelj napravi račun"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ako je ovaj kvadratić označen, novim korisnicima će se provjeravati "
"e-mail adresa prije nego što se prijave na site, i dobiće lozinku "
"generiranu od strane sustava. Ako on nije označen korisnici će se "
"odmah prijaviti i sami izabrati lozinku tijekom registracije."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Smjernice za registraciju"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ovaj tekst se prikazuje na vrhu forme za registraciju korisnika i "
"koristan je za pomaganje ili instrukcije vašim korisnicima."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal šalje e-mail kad god se registrira novi korisnik na portalu, i "
"opcionalno, može također obavijestiti korisnika poslije drugih "
"radnji na računu. Korištenjem jednostavnog seta predložaka "
"sadržaja, e-mail obavijesti mogu biti prilagođene specifičnim "
"potrebama vašeg sitea."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Dobrodošli, novi korisnik kreiran od administratora"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Prilagodite poruku dobrodošlice novim korisnicima koje je registrirao "
"administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Dobrodošli, nije potrebno odobravanje"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Prilagodi pozdravnu e-mail poruku koja se šalje novim članovima "
"prilikom registracije, kada nije potrebno odobrenje administratora."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Dobrodošli, čeka se odobrenje administratora"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Prilagodite poruku dobrodošlice novim korisnicima kada je potrebno "
"odobrenje administratora."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail za promjenu lozinke"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "Prilagodite poruku korisnicima koji su tražili promjenu lozinke."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail za ativiranje korisničkog računa"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Omogućava i prilagođava e-mailove poslane korisnicima nakon "
"aktiviranja računa (kada korisnici otvaraju račun a administrator ga "
"odobrava)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun aktiviran."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Poruka da je korisnički račun blokiran"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "Prilagodi poruku korisniku kada mu je račun blokiran."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun blokiran."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Poruka da je korisnički račun obrisan"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "Prilagodi poruku korisniku kada mu je račun obrisan."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Obavjesti korisnika kada mu je račun obrisan."
msgid "Signature support"
msgstr "Podrška za potpis"
msgid "Picture support"
msgstr "Podrška za slike"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Poddirektorij u direktoriju %dir gde će slike biti smještene."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Najveće dimenzije slike"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Najveće dimenzije slike, u pikselima."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Najveća veličina slike"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Najveća veličina za slike, u kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Smjernice za slike"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ovaj tekst se prikazuje u obrascu za učitavanje slika kao osnovna "
"smjernica. Pogodan je za pružanje pomoći ili savjeta vašim "
"korisnicima."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Naziv za ovu ulogu. Npr. \"moderator\", \"urednik\", \"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Uloga %name već postoji. Odaberite drugo ime."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Naziv uloge je promijenjen."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Uloga je uklonjena."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Odgovara bilo kojem broju znakova, čak i nula znakova"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Odgovara točno jednom znaku."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Pristupno pravilo je spremljeno."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Pristupno pravilo je dodano."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nije unešena vrijednost. Molimo da unesete testni string i pokušate "
"ponovo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Unesite korisničko ime za provjeru je li blokirano ili nije."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Unesite e-mail adresu za provjeru je li blokirana ili ne."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Unesi ime hosta ili IP adresu da se označi kao dozvoljena ili "
"zabranjena."
msgid "Check hostname"
msgstr "Provjeri hostname"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Korisničko ime %name nije dozvoljeno."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Korisničko ime %name je dozvoljeno."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mail adresa %mail nije dozvoljena."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mail adresa %mail je dozvoljena."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Ime poslužitelja %host nije dopušteno."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Ime poslužitelja %host je dopušteno."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nema pristupnih pravila."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Pošalji novu lozinku na adresu e-pošte"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "Korisniku %name nije dopušteno tražiti novu lozinku."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Oprostite, %name nije prepoznato kao korisničko ime ili adresa "
"e-pošte."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Daljnje upute poslane su na adresu vaše e-pošte."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Jeste li sigurni kako želite obrisati korisnički račun %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Svi sadržaji ovog korisnika će biti pripisani anonimnom korisničkom "
"računu. Ovu radnju nije moguće poništiti."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name je uklonjen."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Morate unijeti korisničko ime."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Korisničko ime ne može početi s razmakom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Korisničko ime ne može završiti s razmakom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Korisničko ime ne može sadržavati višestruke razmake zaredom."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Korisničko ime sadrži neprimjerene znakove."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Korisničko ime %name je predugačko: mora imati %max znakova ili "
"manje."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Morate upisati adresu e-pošte."
msgid "Who's online"
msgstr "Tko je umrežen"
msgid "User list length"
msgstr "Dužina popisa korisnika"
msgid "Online users"
msgstr "Prijavljeni korisnici"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Unesite lozinku koja se odnosi na vaše korisničko ime."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Korisničko ime %name je registrirano sa rezerviranom e-mail adresom i "
"zato se ne možete prijaviti u sustav."
msgid "Signature settings"
msgstr "Postavke potpisa"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Format unosa potpisa je postavljen na format za koji nemate "
"privilegiju korištenja. Biti će promijenjen u format za koji imate "
"privilegiju korištenja, nakon što spremite promjene na ovoj "
"stranici."
msgid "Delete picture"
msgstr "Ukloni sliku"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Označite ovu kućicu kako bi uklonili vašu sliku."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrator vam je otvorio račun na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Site administrator za !site je kreirao za vas korisnički račun. "
"MOžete se odmah prijaviti na !login_uri koristeči slijedeće "
"korisničko ime i lozinku:\n"
"\n"
"korisničko ime: !username\n"
"lozinka: !password\n"
"\n"
"Također, možete se prijaviti tako ško kliknete na slijedeći link "
"ili ga copy/paste u vaš web preglednik:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Na ovaj način se možete prijaviti samo jednom.\n"
"\n"
"Poslije prijave bit ćete preusmjereni na !edit_uri gdje možete "
"promijeniti vašu lozinku.\n"
"\n"
"\n"
"Ugodno druženje s nama !site tim"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalji o korisničkom računu !username na siteu !site (čeka na "
"odobrenje administratora)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Hvala vam što ste se registrirali na !site. Vaša prijava za "
"korisnički račun čeka odobrenje administratora. Po odobrenju ćete "
"dobiti e-mail koji će sadržavati upute kako se prijaviti, lozinku i "
"ostale detalje.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Ugodno druženje s nama !site tim"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Novi podaci za prijavljivanje korisnika !username na siteu !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Odgovor na zahtjev za novu lozinku za vaš korisnički račun na "
"!site.\r\n"
"\r\n"
"Možete se odmah prijaviti na !uri_brief tako što kliknete na ovaj "
"link !uri_brief ili ga copy/paste u vaš web preglednik:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ovim putem se možete prijaviti samo jednom. Link prestaje biti "
"aktivan nakon jednog dana i poslije toga se nećete moći prijaviti "
"pomoću njega. Ukoliko prestane biti aktivan morati ćete ponovo "
"zatražiti novu lozinku.\r\n"
"\r\n"
"Poslije prijave bit ćete preusmjereni na !edit_uri gdje možete "
"promijeniti vašu lozinku.\r\n"
"\r\n"
"Ugodno druženje s nama !site tim"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalji korisničkog računa za !username na !site (odobrenog)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vaš korisnički račun na !site je aktiviran.\n"
"\n"
"Možete se odmah prijaviti klikom na slijedeći link ili ga copy/paste "
"u vaš web preglednik:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Na ovaj način se možete prijaviti samo jednom.\n"
"\n"
"Poslije prijave bit ćete preusmjereni na !edit_uri gdje možete "
"promijeniti vašu lozinku.\n"
"\n"
"Jednom kada postavite vašu lozinku moći ćete se u buduće prijaviti "
"na !login_uri koristeći:\n"
"\n"
"korisničko ime: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Detalji korisničkog računa za korisnika !username na !site "
"(blokiran)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vaš račun na !site je blokiran."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalji korisničkog računa za !username na !site (obrisanog)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vaš korisnički račun na siteu !site je obrisan."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Odblokiraj označene korisnike"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokiraj označene korisnike"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Izbriši izabrane korisnike."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Korisnički modul omogućava registraciju, prijavu i odjavu korisnika. "
"Prijava je u interesu je korisnika zato što će svaki sadržaj koji "
"dodaju biti vezan za njihov račun, a to će im omogućiti i dobiti "
"određena dopuštenja, ovisno o njihovim ulogama. Korisnički modul "
"omogućava postavljanje uloga koje omogućavaju precizno određivanje "
"dopuštenja koje administratori žele dodjeliti korisnicima "
"odgovarajućih uloga. Svakom korisniku se dodjeljuje jedna ili više "
"uloga. Zadane postavke postavljaju dvije uloge: anonimni "
"korisnik - korisnik koji nije prijavljen i prijavljen "
"korisnik, korisnik koji je registriran i prijavljen."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Korisnici mogu koristiti svoje ime ili 'handle' i mogu precizirati "
"osobne konfiguracijske postavke preko svoje Moj korisnički "
"račun stranice. Korisnici moraju ustanoviti autentičnost "
"putem lokalnog korisničkog imena i lozinke ili preko svojih OpenID, "
"jedan opcionani i siguran način prijavljivanja na mnoge web stranice "
"s jednim imenom i lozinkom. U nekim konfiguracijama, korisnici mogu "
"potvrditi svoju autentičnost koristeći korisničko ime i lozinku od "
"druge Drupalove web stranice, ili preko nekog drugog specifičnog "
"mehanizma za neki site."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Posjtitelj vašeg sitea dobija jedinstveni ID ili ID cesije, koji se "
"čuva kao cookie. Cookie ne sadrži osobne informacije ali se ponaša "
"kao ključ za dobijanje informacija sa vašeg web sitea. Korisnici bi "
"trebali imati uključene cookie-je u svojim pretraživačima."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za Korisnik modul."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal omogućava korisnicima registraciju, prijavu, odjavu, "
"uređivanje osobnog profila itd. Korisnici koji nemaju korisnički "
"račun ne mogu objaviti sadržaj."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ova mrežna stranica omogućava administratorima registraciju novih "
"korisnika. Korisničke adrese i imena moraju biti jedinstveni."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Postavite pristupna prava korisničkih računa i e-mail adresa za nove "
"i postojeće račune (trenutno prijavljeni korisnici neće "
"biti odjavljeni). Ukoliko se korisničko ime ili e-adresa nekog "
"računa poklapa sa bilo kojim osporenim pravilom, ali ne i sa nekim "
"pristupnim pravilom, onda neće biti dopušteno otvaranje novog "
"računa ili njegovo prijavljivanje. Ovo pravilo je važeće za svaki "
"prikaz stranice, ne samo za registraciju."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Dopuštenja vam omogućavaju kontrolu što koji korisnik može raditi "
"na vašoj stranici. Svaka korisnička uloga (definirana na stranici za korisničke uloge) ima svoje skupine "
"dopuštenja. Npr., korisnicima koji imaju ulogu \"Administrator\" "
"možete dodijeliti dopuštenje \"administracije node-ova\", ali ovo "
"dopuštenje ne morate dati i \"prijavljenim\" korisnicima. Dopuštenja "
"možete koristiti kako bi ste dodjeljivali nove mogućnosti "
"privilegiranim korisnicima (onima koji plaćaju pretplatu, na "
"primjer). Dopuštenja vam omogućavaju i prebaciti dio administriranja "
"na korisnike u koje imate povjerenja."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Unesite jednostavan obrazac (\"*\" može se koristi kao džoker) za "
"traženje korisničkog imena ili adrese e-pošte. Npr. jedna "
"mogućnost traženja za \"br\" i Drupal vraća rezultate \"brian\", "
"\"brad\", i \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Dobrodošli na Drupal. Sada ste prijavljeni kao korisnik broj 1, što "
"vam daje potpunu kontrolu nad stranicom."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Jakost vaše lozinke %pass. Možete " "promjeniti vašu lozinku.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Novi spoljašnji korisnik: %name koristi modul %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Uklonjen korisnik: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administriraj dopuštenja" msgid "administer users" msgstr "administriraj korisnike" msgid "access user profiles" msgstr "pristup korisničkim profilima" msgid "change own username" msgstr "promijeni vlastito korisničko ime" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Podesite zadane postavke korisnika, uključujući tu i stavke nužne " "za registraciju, e-adrese i slike korisnika." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Odredi pristup svojstvima određujući dopuštenja za uloge." msgid "Edit role" msgstr "Uredi ulogu" msgid "Access rules" msgstr "Pravila pristupa" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Pregled i stvaranje pravila za zabranu korisničkih imena, e-mail i IP " "adresa." msgid "Check rules" msgstr "Provjeri pravila" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Upravlja registracijom korisnika i sustavom prijave." msgid "By !author at @date" msgstr "Od !author i @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistički predložak s svijetlim bojama." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Kvadratni predložak u nijansama sive." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Preskoči navigaciju" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Tablična, u više kolona, u plavim i narančastim tonovima." msgid "Minimum resolution for Images" msgstr "Minimalna rezolucija za slike" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller " "than these dimensions is uploaded it will be rejected." msgstr "" "Minimalna dopuštena veličina slike, izražena kao ŠIRINAxVISINA " "/npr. 640x480). Postavite na 0 ukoliko ne želite ograničenja. " "Ukoliko je otpremljena slika manja od navedenih dimenzija ista će " "biti odbijena." msgid "ALT text settings" msgstr "Postavke ALT teksta" msgid "Enable user input alternate text for images." msgstr "Omogući upis zamjenskog teksta za slike." msgid "Default ALT text" msgstr "Zadani ALT tekst" msgid "This value will be used for alternate text by default." msgstr "Ova vrijednost će biti korištena kao zadani zamjenski tekst." msgid "Title text settings" msgstr "Postavke teksta naziva" msgid "Enable user input title text for images." msgstr "Omogući korisnicima unositi tekst naziva slika." msgid "Choose type of field to be displayed to the user." msgstr "Odaberite vrstu polja koja će biti prikazana korisniku." msgid "Default Title text" msgstr "Zadani tekst Naziva" msgid "This value will be used as the image title by default." msgstr "Ova će vrijednost biti korištena kao zadani naziv slike." msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display." msgstr "Kada nema otpremljene slike, pokazuje se zadana slika." msgid "" "The default image could not be uploaded. The destination %destination " "does not exist or is not writable by the server." msgstr "" "Zadana slika ne može biti otpremljena. Odredište %destination ili ne " "postoji ili u nj nije omogućeno zapisivanje." msgid "Alternate Text" msgstr "Zamjenski tekst" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Naziv se koristi kao iskočnik kada korisnik zadrži pokazivač nad " "slikom." msgid "Image linked to node" msgstr "Slika povezana s node." msgid "Image linked to file" msgstr "Slika povezana s datotekom" msgid "" "FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be " "updated." msgstr "" "FileField mora biti osvježen na Drupal 6 prije no što se bude mogao " "osvježiti ImageField" msgid "List field" msgstr "Polje liste" msgid "Files listed by default" msgstr "Zadano listanje datoteka" msgid "Progress indicator" msgstr "Pokazivač napretka" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Traka s mjerilom napretka" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "" "Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" " "display does not indicate progress but takes up less room on the form, " "you may want to use it if you'll only be uploading small files or if " "experiencing problems with the progress bar." msgstr "" "Vaš poslužitelj podržava svojstva progresa otpreme. Prikaz " "\"throbber\" ne naviješta proces ali zauzima manje prostora unutar " "obrasca, možete ga koristiti ukoliko će te otpremati manje datoteke " "ili ukoliko imate problema s trakom progresa." msgid "Path settings" msgstr "Postavke putanje" msgid "" "Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files " "will be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Proizvoljan poddirektorij unutar \"%directory\" direktorija gdje će " "biti spremljene datoteke. Ne uključujte kose crte niti za otvaranje " "niti za zatvaranje putanje." msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Otprema datoteke nije uspjela. %upload" msgid "Displays the file system path to the file." msgstr "Prikazuje sistemsku putanju do datoteke." msgid "URL to file" msgstr "URL ka datoteci" msgid "Displays a full URL to the file." msgstr "Prikazuje puni URL do datoteke." msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Došlo je do nepovratne greške. Otpremljena datoteka je " "najvjerojatnije premašila najveću dopuštenu veličinu datoteke " "(@size) koju ovaj poslužitelj dopušta." msgid "Starting upload..." msgstr "Početak otpreme..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Otprema... (@current od @total)" msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size" msgstr "Slike moraju biti u između @min_size pixela i @max_size" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library (preferred) or to install APC." msgstr "" "Vaš poslužitelj može prikazati progres otpreme datoteka, ali nema " "potrebne knjižnice. Preporučeno je instalirati PECL knjižnicu " "progresa otpreme (preporučeno) ili instalirati APC." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " "recommended to use the PECL " "uploadprogress library if possible." msgstr "" "Vaš poslužitelj može prikazati progres otpreme datoteka koristeći " "APC RFC1867. Imajte na umu kako je podržana otprema samo jedne " "datoteke istovremeno. Preporučeno je koristiti PECL knjižnicu " "progresa otpreme ukoliko je to moguće." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Vaš mrežni poslužitelj nije u mogućnosti prikazivati napredak " "otpreme datoteka. Prikaz napretka otpreme zahtijeva PHP pokrenut kao " "mod_php a ne kao FastCGI." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Addapc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Vaš web poslužitelj je sposoban prikazivati napredak otpreme "
"datoteka kroz APC no postavka nije omogućena. Dodajte "
"apc.rfc1867 = 1
u vašu php.ini konfiguracijsku datoteku. "
"Kao alternativu, preporuča se korištenje PECL "
"uploadprogress modula, koji podržava istovremeno praćenje više "
"od jedne otpreme datoteka."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Omogućen (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Omogućen (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres otpreme"
msgid "The name of the site."
msgstr "Naziv lokacije."
msgid "Format string"
msgstr "Oblik strune"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti oblik %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Uklonjen oblik %format."
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation N|P|U|S|Č|P|S"
msgid "Add format"
msgstr "Dodaj oblik"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Omogućuje korisnicima dodavati oblike datuma."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ukloni oblik datuma"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Omogući korisnicima uklanjanje postavljenog oblika datuma."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Prilagodi oblike datuma za svaku lokalizaciju"
msgid "Date wizard"
msgstr "Čarobnjak za datume."
msgid "remove !view"
msgstr "ukloni !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Naziv vrste sadržaja"
msgid "administer date tools"
msgstr "administriraj alate za vrijeme"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Alati za uvoz i automatsko stvaranje nadnevaka i kalendara."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Ukloni kalendar"
msgid "Menu module form."
msgstr "Obrazac izborničkog modula"
msgid "Upload module form."
msgstr "Obrazac modula upload"
msgid "manage fields"
msgstr "upravljanje poljima"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Dodaj novi tip sadržaja"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zaključano)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Odaberi vrstu polja -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Odaberi cinculator -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ime polja (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Vrsta podatka za spremiti"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element obrasca za uređivanje podataka."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Odaberite postojeće polje -"
msgid "Field to share"
msgstr "Datoteka za dijeljenje"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti etiketu."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti naziv polja."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odabrati vrstu polja."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odabrati cinculator."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Dodaj novo polje: nevaljan cinculator."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate unijeti etiketu."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odabrati polje."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odabrati cinculator."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: nevaljan cinculator."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Polje %field je zaključano i ne može biti uređivano."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type osnovne informacije"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalan broj vrijednosti korisnik može unijeti u ovo polje."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neograničeno' će omogućiti 'Dodaj sljedeću' gumb putem kojeg "
"korisnici mogu unijeti onoliko vrijednosti koliko im je potrebno."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name mora biti cijeli broj."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mora biti pozitivni cijeli broj."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Stvara skupine prikaza za CCK polja."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Samo su brojevi dopušteni u %field."
msgid "New field"
msgstr "Novo polje"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Dodaj polja i grupe vrsti sadržaja i rasporedi ih za prikaz sadržaja "
"i obrasce unosa."
msgid ""
"Note: Installing the Advanced help module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Napomena: Instaliranje modula Napredne "
"pomoći će vam dati pristup sveobuhvatnijoj i boljoj pomoći."
msgid "width @width"
msgstr "širina @width"
msgid "height @height"
msgstr "visina @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "dopušteno povećanje"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "nasumično između -@degrees° i @degrees°"
msgid "@degrees°"
msgstr "@degrees°"
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogovi"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "No revision"
msgstr "Nema revizije"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komentara po stranici"
msgid "Requires a title"
msgstr "Naziv je nužan"
msgid "Destinations"
msgstr "Odredišta"
msgid "schedules"
msgstr "rasporedi"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nije ograničeno"
msgid "Other blocks"
msgstr "Ostali blokovi"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinstveni ID komentara."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Ime koje je ostavio autor komentara."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa e-pošte koju je ostavio autor komentara."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Mrežna lokacija koju je ostavio autor komentara."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Oblikovani sadržaj komentara."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Broj komentara na određeni unos."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Broj komentara dodanih na unos od posljednjeg korisničkog pregleda."
msgid "The type of the node."
msgstr "Vrsta unosa."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Ljudima čitljiv naziv vrste unosa."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jezik na kojem je unos napisan."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL unosa."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan lokacije."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracijska adresa e-pošte za lokaciju."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL naslovnice."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinstveni ID pojma taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Proizvoljni opis pojma taksonomije."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinstveni ID rječnika taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Naziv rječnika taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Proizvoljan opis rječnika taksonomije."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinstveni ID korisničkog računa."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Korisničko ime za račun."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adresa e-pošte korisničkog računa."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stranice profila."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Vaš OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "OpenID će biti priložen vašem računu po registraciji."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript datoteka s prijevodom %file.js je izgubljena."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Objavljen komentar %subject."
msgid "User contact forms"
msgstr "Korisnički kontakt obrasci"
msgid "Revision log message"
msgstr "Poruka zapisnika revizije"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinstveni ID stavke sadržaja, ili \"unosa\"."
msgid "Basic page"
msgstr "Statična stranica"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Koristite Statičnu stranicu za nepromjenjive sadržaje poput "
"stranice 'O nama'."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Odaberite nadimke za uklanjanje"
msgid "All aliases"
msgstr "Svi nadimci"
msgid ""
"Note: there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.