# Polish translation of Panels (6.x-3.10) # Copyright (c) 2017 by the Polish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Panels (6.x-3.10)\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-13 16:33+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Next" msgstr "Dalej" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Operations" msgstr "Operacje" msgid "Content" msgstr "Zawartość" msgid "Value" msgstr "Wartość" msgid "content" msgstr "zawartość" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "more" msgstr "więcej" msgid "Enable" msgstr "Włącz" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Display settings" msgstr "Ustawienia wyświetlania" msgid "Weight" msgstr "Waga" msgid "Center" msgstr "Środek" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Back" msgstr "Wstecz" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Font" msgstr "Czcionka" msgid "Default" msgstr "Domyślny" msgid "Background" msgstr "Tło" msgid "Top" msgstr "Góra strony" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Node type" msgstr "Typ zawartości" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Teaser" msgstr "Skrót" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Layout" msgstr "Układ" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Panels" msgstr "Panele" msgid "Panel title" msgstr "Tytuł panelu" msgid "Add content" msgstr "Dodaj treść" msgid "CSS ID" msgstr "ID CSS" msgid "The CSS ID to apply to this page" msgstr "CSS ID jaki ma zostać zastosowany dla tej strony" msgid "panels" msgstr "panele" msgid "CSS class" msgstr "Klasa CSS" msgid "Three column 25/50/25" msgstr "Trzy kolumny 25/50/25" msgid "Left side" msgstr "Lewa strona" msgid "Middle column" msgstr "Środkowa kolumna" msgid "Right side" msgstr "Prawa strona" msgid "Three column 25/50/25 stacked" msgstr "Trzey kolumny 25/50/25 ułożone" msgid "Bottom" msgstr "Dół strony" msgid "Three column 33/34/33" msgstr "Trzy kolumny 33/34/33" msgid "Three column 33/34/33 stacked" msgstr "Trzy kolumny 33/34/33 ułożone" msgid "Two column" msgstr "Dwie kolumny" msgid "Two column stacked" msgstr "Dwie kolumny ułożone" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 godzina" msgstr[1] "@count godziny" msgstr[2] "@count godzin" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dzień" msgstr[1] "@count dni" msgstr[2] "@count dni" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Zmiany zostały zachowane" msgid "Left sidebar" msgstr "Lewy pasek boczny" msgid "Right sidebar" msgstr "Prawy pasek boczny" msgid "Contains" msgstr "Zawiera" msgid "Overridden" msgstr "Nadpisany" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" msgid "Width" msgstr "Szerokość" msgid "Caching" msgstr "Pamięć podręczna" msgid "General" msgstr "Ogólne" msgid "Border" msgstr "Obramowanie" msgid "Method" msgstr "Metoda" msgid "Other" msgstr "Inne" msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" msgid "List type" msgstr "Typ listy" msgid "Padding" msgstr "Dopełnienie" msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" msgid "Uncategorized" msgstr "Nieskategoryzowane" msgid "Plain" msgstr "Zwykłe" msgid "Basic settings" msgstr "Ustawienia podstawowe" msgid "Node template" msgstr "Szablon węzła" msgid "Change" msgstr "Zmień" msgid "Middle" msgstr "Środek" msgid "Granularity" msgstr "Precyzja" msgid "Fixed" msgstr "Sztywny" msgid "Empty" msgstr "Pusty" msgid "Style" msgstr "Styl" msgid "Flexible" msgstr "Elastyczny" msgid "Standard" msgstr "Standardowe" msgid "Name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Nazwa może skłądać się wyłącznie ze znaków alfanumerycznych i " "znaków podkreślenia (_)" msgid "Storage" msgstr "Magazyn" msgid "No style" msgstr "Brak stylu" msgid "Lifetime" msgstr "Czas życia" msgid "No caching" msgstr "Bez pamięci podręcznej" msgid "Layouts" msgstr "Układy" msgid "Edit content" msgstr "Edycja zawartości" msgid "Change layout" msgstr "Zmień układ" msgid "Contexts" msgstr "Kontekst" msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" msgid "Panel pages" msgstr "Strony panelowe" msgid "Panel nodes" msgstr "Węzły panelu" msgid "Mini panels" msgstr "Mini panele" msgid "view all panes" msgstr "pokaż wszystkie panele" msgid "view pane admin links" msgstr "zobacz odnośniki administracyjne panelu" msgid "administer pane visibility" msgstr "zarządzanie widocznością panelu" msgid "administer pane access" msgstr "zarządzanie dostępem dla panelu" msgid "administer advanced pane settings" msgstr "zarządzanie ustawieniami zaawansowanymi panelu" msgid "use panels caching features" msgstr "używaj pamięci podręcznej paneli" msgid "" "Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for " "MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this " "update successful." msgstr "" "Aktualizacjia #5218 dotyczy wyłącznie PostgreSQL. Nie ma potrzeby " "aktualizaować baz MySQL - jeśli korzystasz z MySQL zignoruj ten " "komunikat." msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "Unordered" msgstr "Nieuporządkowana" msgid "Ordered" msgstr "Uporządkowana" msgid "New @s" msgstr "Nowa @s" msgid "New content of other types" msgstr "Nowa zawartość innego typu" msgid "New content behavior" msgstr "Ustawienia zachowania nowej zawartości" msgid "" "Select the default behavior of new content added to the system. If " "checked, new content will automatically be immediately available to be " "added to Panels pages. If not checked, new content will not be " "available until specifically allowed here." msgstr "" "Wybór domyślnego zachowania dla nowej zawartości dodawanej w " "systemie. Jeśli zaznaczone, nowa zawartość będzie automatycznie i " "natychmiast dostępna jako dostępna do wykorzystywania dla paneli. " "Jeśli wyłączone, nowa zawartość nie będzie dostępna do póki " "nie zostanie dopuszczona." msgid "" "
Click Submit to be presented with a complete list of available " "content types set to the defaults you selected.
" msgstr "" "Naciśnij Wyślij, aby otrzymać całą listę dostępnych typów " "zawartości z ustawieniami domyślnymi, które wybrałeś.
" msgid "Allowed @s content" msgstr "Dopuszczona @s zawartość" msgid "Select allowed layouts" msgstr "Wybierz dozwolone układy" msgid "" "Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from " "when picking a layout. You must allow at least one layout." msgstr "" "Zaznacz wszystkie układy jakie chcesz udostępnić użytkownikom do " "wyboru. Co najmniej jeden układ musi zostać zaznaczony." msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 rok" msgstr[1] "@count lata" msgstr[2] "@count lat" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 tydzień" msgstr[1] "@count tygodnie" msgstr[2] "@count tygodni" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count minuty" msgstr[2] "@count minut" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "@count sekundy" msgstr[2] "@count sekund" msgid "Panel content has been updated." msgstr "Zawartość panelu została zaktualizowana." msgid "Choose layout" msgstr "Wybierz układ" msgid "Move content in @layout to" msgstr "Przenieś zawartość @layout do" msgid "Missing content type" msgstr "Brakujący typ zawartości" msgid "" "This pane's content type is either missing or has been deleted. This " "pane will not render." msgstr "" "Brak typu zawartości tego panelu lub został on skasowany. Ten panel " "nie będzie wyświetlany." msgid "Add content to !s" msgstr "Dodaj zawartość do !s" msgid "There are no content types you may add to this display." msgstr "Brak typów zawartości, które można dodać dla tego panelu." msgid "" "No caching options are available at this time. Please enable a panels " "caching module in order to use caching options." msgstr "" "W tej chwili brak dostępnych opcji pamięci podręcznej. Aby " "korzystać z opcji pamięci podręcznej należy uruchomić moduł " "pamięci podręcznej dla paneli." msgid "Panel settings" msgstr "Ustawienia panelu" msgid "No title" msgstr "Brak tytułu" msgid "Deleted/missing content type @type" msgstr "Usunięty/brakujący typ zawartości @type" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" msgid "Row @row, Column @col" msgstr "Wiersz @row, kolumna @col" msgid "Single column" msgstr "Pojedyncza kolumna" msgid "Two column bricks" msgstr "Dwie komórki - ułożenie ceglane" msgid "Left above" msgstr "Lewa powyżej" msgid "Right above" msgstr "Prawa powyżej" msgid "Left below" msgstr "Lewa poniżej" msgid "Right below" msgstr "Prawa poniżej" msgid "" "The title for this mini panel. It can be overridden in the block " "configuration." msgstr "Tytuł tego mini panelu. Może on być zmieniony w konfiguracji bloku." msgid "" "The category that this mini-panel will be grouped into on the Add " "Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are " "allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'." msgstr "" "Kategoria według której mini panele zostaną pogrupowane w " "formularzu dodawania treści. Dozwolone są tylko duże i małe znaki " "alfanumeryczne. Jeżeli pole pozostanie puste będzie ustawione na " "domyślną wartość \"Mini panele\"." msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces." msgstr "Kategorie mogą zawierać jedynie znaki alfanumeryczne lub spacje." msgid "Deleted/missing mini panel @name" msgstr "Usunięty/brakujący mini panel @name" msgid "Untitled mini panel" msgstr "Nienazwany mini panel" msgid "Panel" msgstr "Panel" msgid "Panel layout" msgstr "Układ panelu" msgid "Panel content" msgstr "Zawartość panelu" msgid "" "The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed " "(such as when promoted to front page); the actual content will only be " "displayed on the full node view." msgstr "" "Skrót to fragment tekstu używany na listach (np. na liście " "promowanych na pierwszej stronie); zawartość będzie wyświetlana " "przy oglądaniu pełnej wersji wpisu." msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel." msgstr "ID który może być użyty przez style CSS dla panelu." msgid "Please select a layout." msgstr "Proszę wybrać układ." msgid "create panel-nodes" msgstr "Tworzenie paneli dla węzłów" msgid "edit own panel-nodes" msgstr "Edycja własnych paneli dla węzłów" msgid "administer panel-nodes" msgstr "Zarządzanie panelami dla węzłów" msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content." msgstr "Tworzy węzły podzielone na obszary z wybieralnymi treściami." msgid "Disable Drupal blocks/regions" msgstr "Wyłącz bloki/regiony Drupala" msgid "CSS code" msgstr "Kod CSS" msgid "Simple cache" msgstr "Prosta pamięć podręczna" msgid "" "Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once " "cached it will remain that way until the time limit expires." msgstr "" "Prosta pamięć podręczna oparta jest na upływie czasu. Jest to " "limit bezwzględny i raz zapisana zawartość pozostanie w pamięci do " "czasu aż minie określony czas." msgid "" "If \"arguments\" are selected, this content will be cached per " "individual argument to the entire display; if \"contexts\" are " "selected, this content will be cached per unique context in the pane " "or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane." msgstr "" "Jeśli wybrane są \"argumenty\" zawartość będzie zapisywana w " "pamięci podręcznej indywidualnie dla każdego argumentu dla widoku. " "Jeśli wybrany jest \"kontekst\", zawartość będzie zapisywana w " "pamięci podręcznej indywidualnie dla każdego kontekstu panelu lub " "widoku. Jeśli wybrane jest \"brak\" będzie jedna pamięć podręczna " "dla panelu." msgid "System block" msgstr "Blok systemowy" msgid "" "Display the pane as a system block; this is more restrictive than the " "default." msgstr "" "Wyświetla panel jako blok systemowy. Ten rodzaj bloku posiada " "większe ograniczenia niż domyślne bloki systemowe." msgid "" "The default panel rendering style; displays each pane with a " "separator." msgstr "" "Domyślny styl renderowania panelu. Wyświetla każdy panel z " "separatorem." msgid "Presents the panes in the form of an HTML list." msgstr "Prezentuje zawartość panelu jako listę HTML." msgid "Rounded corners" msgstr "Zaokrąglane narożniki" msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them" msgstr "" "Wyświetlanie okien lub paneli z zaokrąglonymi narożnikami wokół " "nich" msgid "Box around" msgstr "Prostokąt" msgid "Each pane" msgstr "Każdy panel" msgid "Machine name" msgstr "Identyfikator systemowy" msgid "Add row" msgstr "Dodaj wiersz" msgid "Column" msgstr "Kolumna" msgid "Add new rule" msgstr "Dodaj nową regułę" msgid "Regions" msgstr "Regiony" msgid "This node" msgstr "Ten węzeł" msgid "Landing page" msgstr "Strona docelowa" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 miesiąc" msgstr[1] "@count miesiące" msgstr[2] "@count miesięcy" msgid "Add region" msgstr "Dodaj region" msgid "Column settings" msgstr "Ustwienia kolumny" msgid "Row" msgstr "Wiersz" msgid "Row settings" msgstr "Ustawienia wiersza" msgid "Dashboard" msgstr "Kokpit" msgid "Create new" msgstr "Utwórz nowy" msgid "Canvas" msgstr "Przestrzeń robocza" msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" msgid "layout" msgstr "układ" msgid "Invalid input" msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe" msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element." msgid "Live preview" msgstr "Podgląd" msgid "- All -" msgstr "- Wszystko -" msgid "CSS Class" msgstr "Klasa CSS" msgid "All criteria must pass." msgstr "Wszystkie kryteria muszą zostać spełnione." msgid "Broken/missing access plugin %plugin" msgstr "Uszkodzony/brakujący dostęp do wtyczki %plugin" msgid "In code" msgstr "W kodzie" msgid "Enabled, title" msgstr "Włączone, tytuł" msgid "Administrative title" msgstr "Tytuł wewnętrzny" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Nazwa dla tej strony. Pojawi się w dziale zarządzania i na pulpicie " "paneli w celu łatwiejszej identyfikacji." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "Identyfikator systemowy dla tej strony. Musi być unikatowy i może " "składać się wyłącznie z liter i znaków podkreślenia (_). Po " "utworzeniu nie będzie już można zmieniać tej wartości!" msgid "Administrative description" msgstr "Opis administracyjny" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "" "Opis strony: po co powstała, czemy służy i co robi. Wyłącznie na " "użytek administracyjny." msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inną stronę: @page" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Nazwa strony może zawierać wyłącznie litery i znak podkreślenia " "(_)" msgid "" "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " "cannot override existing aliases." msgstr "" "Ta ścieżka jest obecnie przypisana do @alias. System nie może " "nadpisywać istniejących przyjaznych nazw." msgid "page-summary-label" msgstr "page-summary-label" msgid "page-summary-data" msgstr "page-summary-data" msgid "page-summary-operation" msgstr "page-summary-operation" msgid "Substitutions" msgstr "Podstawienia" msgid "@identifier: @title" msgstr "@identifier: @title" msgid "use panels dashboard" msgstr "używanie kokpitu paneli" msgid "" "The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least " "%version." msgstr "" "Wersja CTools API jest nieaktualna dla paneli. Obecna wersja paneli " "wymaga co najmniej wersji %varsion." msgid "" "Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far " "from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please " "check all your panels carefully and compare them against the " "originals. You may need to do some rework to regain your original " "functionality." msgstr "" "Prosimy pamiętać, że podniesienie wersji paneli pomiędzy Drupal 5 " "a Drupal 6 nie jest doskonałe, zwłaszcza jeśli chodzi o panele w " "których wykorzystuje się Widoki i CCK. Prosimy o uważne sprawdzenie " "paneli po podniesieniu wersji i porównanie z poprzednią wersją. " "Być może dla nowej wersji zaistnieje potrzeba dodatkowej " "konfiguracji celem uzyskania tej samej funkcjonalności." msgid "" "Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. " "Panels has been disabled until you can add this module." msgstr "" "Panele wymagają modułu i biblioteki Chaos Tool Suite (ctools). " "Pozostaną nieaktywne do czasu instalacji tego modułu." msgid "Panel panes were updated" msgstr "Zawartość paneli została zaktualizaowana" msgid "Panel displays were updated" msgstr "Zaktualizowano wyświetlanie paneli" msgid "" "Conversion of panels pages cannot be completed without page manager " "module from CTools installed. Please install CTools, activate page " "manager, and attempt the update again." msgstr "" "Konwersja paneli nie może być zrealizowana bez modułu zarządzania " "stronami dostarczanego wraz z CTools. Prosimy zainstalować moduł " "CTools, uruchomić moduł zarządzania stronami i spróbować " "ponownie." msgid "" "Your installation contains a module that no longer exists. When " "updating modules, you should always remove the module directory first, " "then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module " "is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as " "it will cause your system to crash." msgstr "" "Twoja instalacja zawiera moduł, który nie istnieje we wskazanej " "wersji. Podczas aktualizacji modułu należy zawsze usunąć całą " "zawartość katalogu z modułem a następnie wgrać nową wersję. " "Moduł \"Panels Simple Cache\" zostanie automatycznie wyłączony. " "Prosimy nie włączać go, ponieważ grozi to uszkodzeniem systemu." msgid "" "The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You " "should enable the page manager module to ensure that any panel pages " "you have will not be lost." msgstr "" "Moduł Delegator został zastąpiony przez moduł Page Manager. " "Powinieneś uruchomić moduł Page Manager, aby upewnić się, że " "żadna strona panelu nie zostanie utracona." msgid "CTools API Version" msgstr "Wesja CTools API" msgid "Panel page" msgstr "Strona panelowa" msgid "You must activate the page manager module for this functionality." msgstr "" "Musisz włączyć moduł zarządzania stronami dla tej " "funcjonalności." msgid "" "Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more " "limited than panel pages." msgstr "" "Panele dla węzłów jest zawartością i pojawia się w wynikach " "wyszukiwania, ale jest są bardziej ograniczone niż panele stron." msgid "Panel node" msgstr "Węzeł panelu" msgid "You must activate the panel node module for this functionality." msgstr "" "Musisz włączyć moduł panele dla węzłów dla tej " "funkcjonalności." msgid "" "Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you " "need to have complex block layouts or layouts within layouts." msgstr "" "Mini panele są to małe obszary zawartości wystawione jako bloki, " "gdy potrzebujesz mieć złożone układy bloku lub układy w " "układach." msgid "Mini panel" msgstr "Mini panel" msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality." msgstr "Należy włączyć moduł Mini panels dla tej funkcjonalności." msgid "Go to list" msgstr "Idź do listy" msgid "There are no mini panels." msgstr "Brak mini paneli." msgid "" "There are currently no settings to change, but additional plugins or " "modules may provide them in the future." msgstr "" "Obecnie nie ma dodatkowych ustawień w tym miejscu, jednak moduły " "mogą wprowadzić w tym miejscu dodatkowe ustawienia w przyszłości." msgid "Your changes have been discarded." msgstr "Zmiany nie zostały zapisane." msgid "Disable this pane" msgstr "Wyłącz ten panel" msgid "Enable this pane" msgstr "Włącz ten panel" msgid "CSS properties" msgstr "Właściwości CSS" msgid "Invalid pane id." msgstr "Nieprawidłowy ID panelu." msgid "Cache method for this display" msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla tego formatu wyświetlania" msgid "Cache method for !subtype_title" msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla !subtype_title" msgid "Cache settings for this display" msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla tego wyświetlania" msgid "Cache settings for !subtype_title" msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla !subtype_title" msgid "Default style for this display" msgstr "Domyślny styl dla tego formatu wyświetlania" msgid "Panel style for region \"!region\"" msgstr "Styl dla obszaru \"!region\" w panelu" msgid "Pane style for \"!pane\"" msgstr "Styl dla elementu panelu \"!pane\"" msgid "Use display default style" msgstr "Używaj domyślnego stylu wyświetlania" msgid "Style settings for @style (display)" msgstr "Ustawienia stylu dla @style (wyświetlanie)" msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")" msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Obszar \"!region\")" msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")" msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Panel \"!pane\")" msgid "Configure CSS on !subtype_title" msgstr "Konfiguracja CSS dla !subtype_title" msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank." msgstr "ID CSS jaki ma zostać przypisany do tego panelu. Może być pusty." msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank." msgstr "Klasa CSS jaka ma być przypisana do tego panelu. Może być pusta." msgid "Access settings on !subtype_title" msgstr "Ustawienia dostępu dla !subtype_title" msgid "Add visibility rule for !subtype_title" msgstr "Dodaj regułę widoczności dla !subtype_title" msgid "Invalid test id." msgstr "Nieprawidłowy id testowy." msgid "Configure visibility rule for !subtype_title" msgstr "Ustawienia regół widoczności dla !subtype_title" msgid "Panel layout has been updated." msgstr "Układ panelu został zaktualizaowany." msgid "" "There is no content in the panel display. If there were content, you " "would be given an opportunity to select where in the new layout the " "old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to " "proceed. This change will not be processed if you do not continue." msgstr "" "Brak zawartości w panelu. Jeśli zmieniasz układ dla panelu z " "zawartością będziesz mógł zadecydować w które miejsca ma " "trafić zawartość poprzedniego układu. Wybierz \"Zapisz\" lub " "\"Kontynuuj\" aby przejść dalej. Dokonane zmiany nie będą widoczne " "jeśli nie nie wybierzesz tych opcji." msgid "Mini panel: \"@title\"" msgstr "Mini panel: \"@title\"" msgid "" "Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by " "other panel modules." msgstr "" "Tworzenie mini paneli, które mogą być używane jako bloki przez " "Drupal oraz jako okna przez inne moduły panelu." msgid "A panel layout broken up into rows and columns." msgstr "Układ panelu podzielony na wiersze i kolumny." msgid "Configure which content is available to add to panel node displays." msgstr "Wybierz, jaka zawartość będzie możliwa do dodania do panelu." msgid "Show layout designer" msgstr "Pokaż projektowanie układu" msgid "Remove column" msgstr "Usuń kolumnę" msgid "Add row to top" msgstr "Dodaj wiersz na górze" msgid "Add row to bottom" msgstr "Dodaj wiersz na dole" msgid "Remove row" msgstr "Usuń wiersz" msgid "Add column" msgstr "Dodaj kolumnę" msgid "Add region to left" msgstr "Dodaj region po lewej" msgid "Add column to left" msgstr "Dodaj kolumnę po lewej" msgid "Add region to right" msgstr "Dodaj region po prawej" msgid "Add column to right" msgstr "Dodaj kolumnę po prawej" msgid "Region settings" msgstr "Ustawienia regionu" msgid "Remove region" msgstr "Usuń region" msgid "Invalid item id." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator elementu." msgid "Configure column" msgstr "Konfiguracja kolumny" msgid "Configure row" msgstr "Konfiguracja wiersza" msgid "Configure region" msgstr "Konfiguracja obszaru" msgid "Region title" msgstr "Tytuł obszaru" msgid "Fluid" msgstr "Płynna" msgid "You must remove contained items to change the row container type." msgstr "" "Należy usunąć elementy wewnątrz w celu zmiany typu pojemnika dla " "wiersza." msgid "" "Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that " "side." msgstr "" "Elementy nie mogą być ustawione jako płynne, jeśli po tej stronie " "występują już inne elementy o stałej szerokości." msgid "Hide layout designer" msgstr "Ukryj kreatora układu" msgid "No markup at all" msgstr "Bez dodatkowego kodu" msgid "Display the pane with no markup, not even a title." msgstr "" "Wyświetla zawartość panelu bez dodatkowego kodu i stylistyki, nawet " "bez tytułu." msgid "Each region" msgstr "Każdy region" msgid "" "Choose whether to include the box around each pane (piece of content) " "or region (each column or region)" msgstr "Wybierz czy umieszczać prostokąt wokół każdego panela lub regionu" msgid "Change general settings about this variant." msgstr "Zmiana ogólnych ustawień dla tego wariantu" msgid "Selection rules" msgstr "Reguły wyboru" msgid "" "Control the criteria used to decide whether or not this variant is " "used." msgstr "Zmiana kryteriów wg których wariant będzie lub nie będzie użyty." msgid "" "Add additional context objects to this variant that can be used by the " "content." msgstr "" "Dodawanie dodatkowych obiektów kontekstu pracy dla wariantu " "używanego dla zawartości." msgid "" "Add content items and change their location with a drag and drop " "interface." msgstr "" "Dodawaj zawartość oraz zmieniaj jej położenie za pomocą " "przeciągania i upuszczania." msgid "Move content from old layout" msgstr "Przenoszenie zawartości ze starego układu" msgid "Get a preview of what this variant will look like." msgstr "Podgląd wariantu." msgid "This panel will be selected if @conditions." msgstr "Ten panel będzie wybrany jeżeli @conditions." msgid "This panel will always be selected." msgstr "Ten panel będzie zawsze wybrany." msgid "Selection rule" msgstr "Reguły wyboru" msgid "Panel: @title" msgstr "Panel: @title" msgid "You must select a layout." msgstr "Należy wybrać układ." msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts." msgstr "Należy wybrać inny układ w celu zmiany układów." msgid "Update and preview" msgstr "Aktualizacja i podgląd" msgid "Administrative title of this variant." msgstr "Wewnętrzny tytuł tego variantu." msgid "" "Check this to have the page disable all regions displayed in the " "theme. Note that some themes support this setting better than others. " "If in doubt, try with stock themes to see." msgstr "" "Zaznacz to jeśli chcesz wyłączyć wyświetlanie wszystkich " "regionów dostarczanych przez skórkę. Uwaga! Różne skórki " "różnie reagują na to ustawienie. W razie wątpliwości spróbuj z " "domyślnymi skórkami." msgid "" "Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the " "page, and should only be used for minor adjustments; it is usually " "better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This " "CSS will be filtered for safety so some CSS may not work." msgstr "" "Wprowadź prawidłowy kod CSS. Ten kod zostanie użyty w stronie i " "powinien być wykorzystywany wyłącznie do nieznacznych zmian " "wyglądu strony. Zaleca się umieścić kod w pliku CSS skórki. Ze " "względów bezpieczeństwa wprowadzony kod CSS zostanie przefiltrowany " "i niektóre właściwości mogą zostać usunięte." msgid "Locking" msgstr "Blokowanie" msgid "" "Core Panels display functions; provides no external UI, at least one " "other Panels module should be enabled." msgstr "" "Funcja rdzenia modułu Panels; nie dostarczają żadnego interfejsu " "użytkownika, przynajmniej jeden inny moduł Panels powinien zostać " "włączony." msgid "You may use substitutions in this title." msgstr "Możesz używać podstawień w tym tytule." msgid "" "Content options are divided by category. Please select a category from " "the left to proceed." msgstr "" "Opcje zawartości są podzielone na kategorie. Wybierz kategorię z " "lewej aby kontynuować." msgid "Change the layout of this panel." msgstr "Zmienia układ tego panelu." msgid "Manage mini panels" msgstr "Zarządzanie mini panelami" msgid "Header text" msgstr "Tekst nagłówka" msgid "" "The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to " "update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, " "please uninstall it." msgstr "" "Moduł Panels nie może być zaktualizowany, kiedy jest wyłączony. W " "celu aktualizacji modułu Panels należy go włączyć. Jeśli nie " "zamierzasz aktualizować modułu Panels proszę go odinstalować." msgid "✓Panel title" msgstr "✓Tytuł panelu" msgid "No rules" msgstr "Brak reguł" msgid "Visibility rules" msgstr "Reguły widoczności" msgid "Title type" msgstr "Typ tytułu" msgid "Manually set" msgstr "Ustawiany ręcznie" msgid "From pane" msgstr "Dziedziczony z panelu" msgid "" "The title of this panel. If left blank, a default title may be used. " "Set to No Title if you want the title to actually be blank." msgstr "" "Tytuł tego panelu. Jeśli pozostawisz to pole puste może zostać " "zastosowany tytuł domyślny. Jeżeli tytuł ma być naprawdę pusty " "należy wpisać No Title." msgid "" "NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the " "export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise " "it won't work." msgstr "" "UWAGA! W celu importu panel_nodes musisz w pierwszej kolejności " "wybrać w export.module ustawienie \"Zapisz jako nowy węzeł i " "edytuj\", w przeciwnym razie operacja nie powiedzie się." msgid "Region class" msgstr "Klasa obszaru" msgid "[Edit]" msgstr "[Edytuj]" msgid "Fixed width" msgstr "Stała szerokość" msgid "" "That path is already in use. This system cannot override existing " "paths." msgstr "" "Ta ścieżka jest już wykorzystywana. System nie może nadpisać " "istniejącej ścieżki." msgid "edit any panel-nodes" msgstr "edycja dowolnego panelu dla węzłów" msgid "Menu title" msgstr "Tytuł menu" msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did" msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania \"%title\" i nadano mu id %did" msgid "Panels: saved display with id %did" msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania z id %did" msgid "Manage this mini-panel" msgstr "Zarządzaj tym mini panelem" msgid "" "The name of this style. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Nazwa stylu. Pojawi się w menu zarządzania i na pulpicie paneli, " "dzięki czemu będzie można go łatwo identyfikować." msgid "" "A description of what this style is, does or is for, for " "administrative use." msgstr "" "Opis stylu: po co powstał, gdzie go wykorzystywać i jak. Opis " "służy wyłącznie celom administracyjnym." msgid "You must choose an administrative title." msgstr "Musisz podać tytuł administracyjny." msgid "You must choose a machine name." msgstr "Musisz wpisać identyfikator systemowy." msgid "Create custom style" msgstr "Dodaj własny styl" msgid "Make this style available to other regions or panes" msgstr "Udostępnij ten styl innym regionom i panelom" msgid "Basic styles" msgstr "Podstawowe style" msgid "" "A plain box with an optional border. You may set the color of the text " "and the border." msgstr "" "Zwykły prostokąt, ewentualnie z ramką. Możesz wybrać kolor tekstu " "i obramowania." msgid "Header background" msgstr "Tło nagłówka" msgid "Header border" msgstr "Obramowanie nagłówka" msgid "Header font" msgstr "Czcionka nagłówka" msgid "Rounded shadow box" msgstr "Zaokrąglony, rzucający cień prostokąt" msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstu" msgid "Allows choice of a stylizer style" msgstr "Umożliwia wybranie stylu stylizera" msgid "Custom style" msgstr "Styl własny" msgid "Select node type" msgstr "Wybór rodzaju węzła" msgid "Reverse (NOT)" msgstr "Udwrotność (NOT)" msgid "" "This will appear in the administrative interface to easily identify " "it." msgstr "" "Pojawi się w interfejsie administracyjnym w celu łatwej " "identyfikacji." msgid "" "Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are " "disabled until CTools is updated. See the status page for more " "information." msgstr "" "Panele są włączone, ale CTools jest nieaktualny. Wszystkie moduły " "korzystające z paneli zostały deaktywowane do czasu instalacji " "odpowiedniej wersji CTools. Zobacz stronę Raporty o stanie witryny w " "celu uzyskania dalszych informacji." msgid "Panel region" msgstr "Region panelu" msgid "Panel pane" msgstr "Okienko panelu" msgid "administer panels layouts" msgstr "zarządzanie układem panelu" msgid "use panels in place editing" msgstr "używaj przyklejonego edytora paneli" msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels." msgstr "Ogólna informacja na temat elementów uzależnionych od paneli." msgid "" "Panels cannot be updated because CTools 1.7 (API v1.7.2) is required. " "Please update CTools and then try update.php again." msgstr "" "Panele nie mogą być zaktualizowane ponieważ wymagane są CTools w " "wersji 1.7 (API v 1.7.2). Prosimy zaktualizować CTools a następnie " "ponownie uruchomić update.php." msgid "Panels operating normally" msgstr "Panele działają prawidłowo" msgid "" "Panels is operating normally - no out-of-date plugins or modules are " "forcing it into legacy mode" msgstr "" "Panele działają prawidłowo - nie stwierdzono niealtualnych wtyczeka " "ani modułów, które powodowałyby konieczność uruchomienia trybu " "wstecznej zgodności" msgid "Panels is operating in Legacy mode due to the following issues:\n" msgstr "" "Panele działają w trybie wstecznej zgodności w związku z " "następującymi problemami:\n" msgid "Panels operating in Legacy mode" msgstr "Panele działają w trybie wstecznej zgodności" msgid "Custom layout" msgstr "Własny układ" msgid "" "Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in " "your panels." msgstr "" "Własne układy umożliwiają definiowanie nietypowych układów, " "które można używać w panelach." msgid "There are no custom layouts." msgstr "Nie utworzono żadnych własnych układów." msgid "Manage custom layouts" msgstr "Zarządzanie własnymi układami" msgid "" "Panels 3.6 made changes to the rendering order in a way that affects " "certain style plugins. The above modules implement style plugins, but " "have not indicated their compatibility with this new system. See !link " "for information on how to update style plugins to the new system." msgstr "" "Panele 3.6 zmieniły kolejność renderowania w sposób, który może " "mieć znaczenie dla wtyczek budowy styli. Powyższe moduły " "dostarczają wtyczek styli, ale nie jest potwierdzona ich " "kompatybilność z nowymi panelami. Zobacz !link te informacje aby " "poznać sposoby aktualizacji styli do nowych paneli." msgid "Style plugins" msgstr "Wtyczki styli" msgid "Renders a panel normally. This is the most common option." msgstr "Normalne renderowanie paneli. To najczęstsza opcja." msgid "Add new pane" msgstr "Dodaj nowy panel" msgid "Customize this page" msgstr "Dopasuj stronę" msgid "Panels In-Place Editor" msgstr "Przyklejony edytor paneli" msgid "" "Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, " "instead of having to use the backend." msgstr "" "Dostarcza interfejsu do zarządzania niektórymi panelami " "bezpośrednio podczas przeglądania zawartości zamiast przez menu " "administracyjne." msgid "In-Place Editor" msgstr "Przyklejony edytor" msgid "" "Allows privileged users to update and rearrange the content while " "viewing this panel." msgstr "" "Umożliwia użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach aktualizować " "panele podczas ich przeglądania." msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?" msgstr "To spowoduje utratę wprowadzonych zmian. Czy chcesz kontynuować?" msgid "Placeholder for empty \"@title\"" msgstr "Znacznik dla pustego \"@title\"" msgid "" "This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old.\n" "\n" "Click OK to break this lock and discard any changes made by !user." msgstr "" "Ten panel jest obecnie edytowany przez użytkownika !user i dlatego " "jest zablokowany. Blokada trwa !age. \n" "\n" "Naciśnik OK aby odblokować ten panel, przy czym wszelkie zmiany " "dokonane przez !user zostaną utracone." msgid "Missing layout" msgstr "Brakujący układ" msgid "mini panel" msgstr "mini panel" msgid "mini panels" msgstr "mini panele" msgid "Renderer" msgstr "Silnik renderujący" msgid "delete any panel-nodes" msgstr "usuwanie dowolnego panelu dla węzłów" msgid "delete own panel-nodes" msgstr "usuwanie własnych paneli dla węzłów" msgid "Only one criterion must pass." msgstr "Wystarczy jedno spełnione kryterium." msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled." msgstr "" "Układ: @layout nie został odnaleziony, możliwe że skórka jest " "wyłączona." msgid "" "What category this layout should appear in. If left blank the category " "will be \"Miscellaneous\"." msgstr "" "W jakiej kategorii ten układ powinien się wyświetlać. Jeśli " "pozostawisz to pole puste, zastosowana zostanie kategoria \"Inne\"." msgid "Broken/missing plugin" msgstr "Uszkodzona/brakująca wtyczka" msgid "layouts" msgstr "układy" msgid "Builders" msgstr "Narzędzia konstrukcyjne" msgid "Reuse layout" msgstr "Ponowne użycie układu" msgid "Canvas settings" msgstr "Ustawienia przestrzeni roboczej" msgid "Configure canvas" msgstr "Konfiguracja przestrzeni roboczej" msgid "Canvas class" msgstr "Klasa przestrzeni roboczej" msgid "" "This class will the primary class for this layout. It will also be " "appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts " "within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, " "the name of the layout or ID of the display will be used." msgstr "" "Ta klasa będzie klasą podstawową dla układu. Będzie dołączona " "do klas wszystkich kolumn, wierszy i regionów żeby wyeliminować " "wewnętrzne dziedziczenie CSS. Jeśli pole pozostawimy puste zostanie " "zastosowana nazwa lub ID układu." msgid "Column class" msgstr "Klasa kolumny" msgid "" "This class will be applied to all columns of the layout. If left blank " "this will be panels-flexible-column." msgstr "" "Ta klasa zostanie użyta dla wszystkich kolumn układu. Puste pole " "będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-column." msgid "Row class" msgstr "Klasa wiersza" msgid "" "This class will be applied to all rows of the layout. If left blank " "this will be panels-flexible-row." msgstr "" "Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich wierszy układu. Puste " "pole będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-row." msgid "" "This class will be applied to all regions of the layout. If left blank " "this will be panels-flexible-region." msgstr "" "Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich regionów układu. Puste " "pole będzie ozaczało klasę domyślną panels-flexible-region." msgid "Scale fluid widths for IE6" msgstr "Skalowanie płynnych szerokości dla IE6" msgid "" "IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be " "scaled to 99% to compensate." msgstr "" "IE6 nie radzi sobie poprawnie z szerokościami 100%. Jeśli zaznaczysz " "to pole szerokości dla IE6 będą zamieniane na 99% celem " "wyeliminowania tego mankamentu." msgid "" "If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given " "pixel width." msgstr "" "Jeśli wartość jest wprowadzona szerokość obszaru roboczego " "będzie do niej dopasowana." msgid "Column separation" msgstr "Odstęp pomiędzy kolumnami" msgid "" "How much padding to put on columns that are that are next to other " "columns. Note that this is put on both columns so the real amount is " "doubled." msgstr "" "Jak duży ma być prześwit (padding) dla kolumn przylegających do " "siebie. Ustawienie będzie dotyczyło par kolumn, więc wizualnie " "odległość będzie podwojeniem wprowadzonej wartości." msgid "Region separation" msgstr "Odstęp pomiędzy obszarami" msgid "" "How much padding to put on regions that are that are next to other " "regions. Note that this is put on both regions so the real amount is " "doubled." msgstr "" "Jak duży ma być prześwit (padding) dla regionów przylegających do " "siebie. Ustawienie będzie dotyczyło par regionów, więc wizualnie " "odległość będzie podwojeniem wprowadzonej wartości." msgid "Row separation" msgstr "Odstęp pomiędzy wierszami" msgid "" "How much padding to put on beneath rows to separate them from each " "other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is " "NOT doubled like column/region separation." msgstr "" "Jak duży ma być prześwit (padding) pomiędzy wierszami " "przylegającymi do siebie. Ustawienie będzie dotyczyło wyłącznie " "dolnej części, nie górnej, zatem wartość nie będzie " "zwielokrotniona wizualnie jak w przypadku kolumn czy regionów." msgid "" "Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply " "automatic styling from your theme, for example." msgstr "" "Wprowadź klasę CSS jaka zostanie użyta. Można np. wprowadzić " "klasę z użytkowanej skórki." msgid "Save this layout for reuse" msgstr "Zapisz ten układ w celu ponownego użycia" msgid "" "If you save this layout for reuse it will appear in the list of " "reusable layouts at admin/build/panels/layouts, and you will need to " "go there to edit it. This layout will then become an option for all " "future panels you make." msgstr "" "Jeśli zapiszesz układ do ponownego użycia pojawi się on na liście " "w admin/build/panels/layouts i stamtąd można go edytować. Zapisany " "układ automatycznie stanie się opcją wyboru przy konstruowaniu " "każdego nowego panelu." msgid "" "The machine readable name of this layout. It must be unique, and it " "must contain only alphanumeric characters and underscores. Once " "created, you will not be able to change this value!" msgstr "" "Identyfikator systemowy układu. Musi być unikalny i może zawierać " "wyłącznie litery i znaki podkreślenia. Po utworzeniu nie będzie " "można zmienić tej wartości!" msgid "" "A description of what this layout is, does or is for, for " "administrative use." msgstr "" "Opis układu: po co powstał, co robi i do czego służy. Wyłącznie " "w celach administracyjnych." msgid "Keep current panel layout flexible" msgstr "Zachowaj bieżący układ jako elastyczny" msgid "" "If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout " "and will not use the saved layout. Use this option if you wish to " "clone this layout." msgstr "" "Jeśli wybrane panel będzie wykorzystywał ogólny elastyczny układ " "i nie będzie wykorzystywał zapisanych układów. Użyj tej opcji " "jeśli chcesz klonować ten układ." msgid "That name is used by another layout: @layout" msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inny układ: @layout" msgid "Columns: 1" msgstr "Kolumn: 1" msgid "Columns: 3" msgstr "Kolumny: 3" msgid "Columns: 2" msgstr "Kolumny: 2" msgid "That name is used by another style: @page" msgstr "Ta nazwa jest już używana przez inny styl: @page" msgid "" "Presents the panes or panel regions with a rounded corner box around " "them" msgstr "" "Wyświetla panele lub ich zawartość z zaokrąglonymi narożnikami " "wokół" msgid "Use Panels Dashboard" msgstr "Użyj kokpitu paneli" msgid "Allows a user to access the !link." msgstr "Uprawnij użytkownika do dostępu do !link" msgid "View administrative links on Panel panes" msgstr "Zobacz linki administracyjne na oknach paneli" msgid "Configure access settings on Panel panes" msgstr "Konfiguracja ustawień dostępu do okna paneli" msgid "" "Access rules (often also called visibility rules) can be configured on " "a per-pane basis. This permission allows users to configure those " "settings." msgstr "" "Zasady dostępu (często nazywane również jako reguły widoczności) " "można skonfigurować w oknie podstawowym. To uprawnienie umożliwia " "użytkownikowi skonfigurować te ustawienia." msgid "Use the Panels In-Place Editor" msgstr "Użyj funkcji edytowania na miejscu dostarczanego przez Panele" msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor." msgstr "" "Uprawnij użytkownika do używania funkcji edytowania na miejscu " "dostarczanego przez Panele." msgid "Configure advanced settings on Panel panes" msgstr "Konfigurowanie ustawień zaawansowanych w oknach paneli" msgid "Administer Panels layouts" msgstr "Zarządzaj układem paneli" msgid "" "Allows a user to administer exported Panels layout plugins & " "instances." msgstr "" "Uprawnij użytkownika do administrowania eksportowanych układów " "paneli wtyczek i wystąpień." msgid "Configure caching settings on Panels" msgstr "Zmień ustawienia pamięci podręcznej dla paneli" msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes." msgstr "" "Uprawnij użytkownika do konfiguracji pamięci podręcznej dla paneli " "wyświetlanych i okien." msgid "Page wizards" msgstr "Kreatory stron" msgid "Create mini panels" msgstr "Tworzenie mini paneli" msgid "Create new mini panels" msgstr "Tworzenie nowych mini paneli" msgid "Administer mini panels" msgstr "Zarządzanie mini panelami" msgid "Edit and delete mini panels" msgstr "Edytowanie i usuwanie mini paneli" msgid "Create panel nodes" msgstr "Tworzenie panelu dla węzłów" msgid "Create new panel nodes." msgstr "Tworzenie nowych paneli dla węzłów." msgid "Edit any panel-nodes" msgstr "Edycja dowolnych paneli dla węzłów" msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership." msgstr "" "Edycja wszystkich istniejących wcześniej paneli dla węzłów " "niezależnie od prawa własności." msgid "Edit own panel nodes" msgstr "Edycja własnych paneli dla węzłów" msgid "Edit panel nodes owned by this user." msgstr "Edycja paneli dla węzłów będących własnością użytkownika." msgid "Administer panel nodes" msgstr "Zarządzanie węzłami panelu" msgid "" "Full administrative access to panel nodes including create, update and " "delete all" msgstr "" "Pełny dostęp do zarządzania węzłami panelu, włączając w to " "tworzenie, aktualizowanie i usuwanie wszystkich" msgid "Delete any panel nodes" msgstr "Usuń wszystkie węzły panelu" msgid "Delete any panel node regardless of ownership" msgstr "Usuń wszystkie węzły panelu niezależnie od prawa własności" msgid "Delete own panel nodes" msgstr "Usuń własne węzły panelu" msgid "Delete any panel node owned by this user." msgstr "" "Usuń wszystkie węzły panelu będące własnością tego " "użytkownika." msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context" msgstr "" "renderer::render_pane_content() wywołane z kontekstem innym niż " "tablica" msgid "" "If you save this layout for reuse it will appear in the list of " "reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need " "to go there to edit it. This layout will then become an option for all " "future panels you make." msgstr "" "Po zapisaniu tego układu do ponownego użycia pojawi się on na " "liście układów wielokrotnego użytku na " "admin/structure/panels/layouts i trzeba będzie tam przejść w celu " "edycji. Ten układ, stanie się opcją dla wszystkich przyszłych " "paneli, które utworzysz." msgid "Landing page wizard" msgstr "Kreator stron docelowych" msgid "" "Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible " "menu entry, and a panel layout with simple content." msgstr "" "Strony docelowe to po prostu strony, które posiadają ścieżkę, " "być może jakieś menu oraz panelowy układ z prostą zawartością." msgid "Add a visible menu entry for this page" msgstr "Dodaj pozycję w menu dla tej strony" msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path." msgstr "%, !, ?, # lub & nie mogą znajdować się w ścieżce." msgid "Node template wizard" msgstr "Kreator szablonu węzła" msgid "" "The node page wizard can help you override the node page for a type of " "node." msgstr "" "Kreator strony węzła pomaga nadpisać wygląd strony określonego " "typu zawartości." msgid "" "WARNING! The node_view is being edited by user !user, and is therefore " "locked from editing by others. This wizard cannot create a new node " "override while this page is locked. This lock is !age old. Click here " "to break this lock." msgstr "" "UWAGA! node_view jest edytowany przez użytkownika !user i dlatego " "jest zablokowany przed edycją przez innych. Kreator nie może " "utworzyć nowego panelu dla zawartości dopóki jest ona zablokowana. " "Blokada trwa już !age. Kliknij tutaj żeby " "znieść blokadę." msgid "Existing node templates" msgstr "Istniejące szablony węzła" msgid "Your node template has been created." msgstr "Twój szablon węzła został utworzony." msgid "Panel fields" msgstr "Pola panelu" msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template." msgstr "Wyświetla pola poprzez panel zamiast szablon skórki." msgid "Changed the panels_display.layout field to the correct size." msgstr "Zmieniono rozmiar pola panels_display.layout na prawidłowy." msgid "Administer Panels styles" msgstr "Administrowanie stylami paneli" msgid "Allows a user to administer the styles of Panel panes." msgstr "Zezwalaj użytkownikowi na zarządzanie stylami okienek paneli." msgid "Use panel locks" msgstr "Używaj blokady paneli" msgid "Allows a user to lock and unlock panes in a panel display." msgstr "Zezwalaj użytkownikowi na blokowanie i odblokowywanie okienek paneli." msgid "Added panels_pane.lock field." msgstr "Dodano pole panels_pane.lock." msgid "panels_pane.lock field already existed, update skipped." msgstr "" "Pole panels_pane.lock już istniało, aktualizacja została " "pominięta." msgid "Immovable" msgstr "Nieruchomy" msgid "No lock" msgstr "Brak blokady" msgid "Configure lock on !subtype_title" msgstr "Konfiguruj blokadę na !subtype_title" msgid "Lock type" msgstr "Typ blokady" msgid "Select which regions this pane can be moved to." msgstr "Wybierz regiony, do których to okno może zostać przeniesione." msgid "Display the pane or region with no markup, not even a title." msgstr "Wyświetla okienko lub region bez znaczników, a nawet tytułu."