# German translation of Password policy (6.x-1.0-beta1) # Copyright (c) 2011 by the German translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Password policy (6.x-1.0-beta1)\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-03 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "user" msgstr "Benutzer" msgid "Save configuration" msgstr "Konfiguration speichern" msgid "Reset to defaults" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" msgid "delete" msgstr "löschen" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Submit" msgstr "Speichern/Absenden" msgid "Operations" msgstr "Operationen" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "view" msgstr "Ansicht" msgid "Available variables are:" msgstr "Verfügbare Variablen sind:" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Weight" msgstr "Gewichtung" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert." msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Length" msgstr "Länge" msgid "History" msgstr "Verlauf" msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "Die Einstellungen wurden auf ihre Standardwerte zurückgesetzt." msgid "Create" msgstr "Erstellen" msgid "Good" msgstr "Befriedigend" msgid "Roles" msgstr "Rollen" msgid "Warning" msgstr "Warnung" msgid "Medium" msgstr "Mittel" msgid "Other" msgstr "Sonstige" msgid "Log in" msgstr "Anmelden" msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" msgid "Visibility settings" msgstr "Sichtbarkeitseinstellungen" msgid "Expiration" msgstr "Verfällt am" msgid "Change" msgstr "Ändern" msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" msgid "The changes have been saved." msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert." msgid "digits" msgstr "Ziffern" msgid "Blocked" msgstr "Gesperrt" msgid "unblock" msgstr "entsperren" msgid "Letter" msgstr "Buchstabe" msgid "Passwords match:" msgstr "Passwörter stimmen überein:" msgid "Uppercase" msgstr "Großbuchstaben" msgid "" "The password policy module allows you to enforce a specific level of " "password complexity for the user passwords on the system." msgstr "" "Das 'Password Policy'-Modul (Passwort-Richtlinien) ermöglicht, eine " "bestimmte Passwort-Komplexität für Benutzerpasswörter auf dem " "System zu erzwingen." msgid "Password policy" msgstr "Passwort-Richtlinie" msgid "Configures policies for user account passwords." msgstr "Konfiguriert Richtlinien für Benutzerkonten-Passwörter." msgid "Expired accounts" msgstr "Abgelaufene Konten" msgid "Unblock" msgstr "Entsperren" msgid "Password Expiration" msgstr "Ablaufen des Passworts" msgid "" "The passwords will expire after this number of days. The users with " "expired passwords will be blocked. Leaving this field empty won't put " "any password expiration constraints." msgstr "" "Das Passwort wird nach dieser Anzahl Tagen ablaufen. Benutzer mit " "abgelaufenen Passwörtern werden geblockt. Das Leerlassen dieses " "Feldes stellt keine Einschränkung bezüglich des Ablaufens von " "Passwörtern ein." msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Passwort-Ablauf-Warnungen" msgid "" "The comma separated list of days. The warning about expiration of the " "password will be sent out on those days before the expiration. Leaving " "this field empty won't send out or display any warnings." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Tagen. Die Warnung über das " "Ablaufen des Passwortes wird an diesen Tagen vor dem Ablaufen " "gesendet. Bei Leerlassen dieses Feldes werden keine Warnungen gesendet " "oder angezeigt." msgid "Password for user %name has expired." msgstr "Passwort für Benutzer %name ist abgelaufen." msgid "Admin (UID=1) password expires." msgstr "Passwort des Administrators (Benutzer-ID=1) läuft ab." msgid "Admin account password will obey expiration policy." msgstr "" "Das Passwort des Administrator-Kontos wird durch die Ablauf-Richtlinie " "erfasst." msgid "Beginning of password expirations" msgstr "Beginn des Ablaufens von Passwörtern" msgid "" "After expiration time from setting a default policy (all passwords are " "valid during the expiration time from setting the default policy, and " "after that older than expiration time passwords expire)." msgstr "" "Nach der Ablauf-Zeit ab Setzen einer Passwort-Richtlinie (alle " "Passwörter sind während der Ablauf-Zeit ab Setzen der " "Standard-Richtlinie gültig, danach laufen Passwörter ab, die älter " "als die Ablauf-Zeit sind)." msgid "" "Setting a default policy (passwords older than expiration time expire " "after setting the default policy, retroactive behaviour)." msgstr "" "Setzen einer Standard-Richtlinie (Passwörter, die älter als die " "Ablauf-Zeit sind, laufen nach dem Setzen der Standard-Richtlinie ab, " "rückwirkendes Verhalten)." msgid "Blocking expired accounts" msgstr "Blockieren abgelaufener Konten" msgid "Expired accounts are blocked. Only administrators can unblock them." msgstr "" "Abgelaufene Konten werden geblockt. Nur Administratoren können die " "Blockade aufheben." msgid "" "The user with expired account is not blocked, but sent to a change " "password page. If the password is not changed, the account is blocked " "and the user cannot login again." msgstr "" "Der Benutzer mit einem abgelaufenen Passwort wird nicht geblockt, " "sondern zu einer Seite zum Ändern des Passworts weitergeleitet. Wenn " "das Passwort nicht geändert wird, wird das Konto geblockt und der " "Benutzer kann sich nicht erneut anmelden." msgid "E-mail notification settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungs-Einstellungen" msgid "Subject of warning e-mail" msgstr "Betreff der Warnungs-E-Mail" msgid "" "Customize the subject of the warning e-mail message, which is sent to " "remind of password expiration." msgstr "" "Den Betreff der Warnungs-E-Mail, die zur Erinnerung an das Ablaufen " "des Passwortes gesendet wird, anpassen." msgid "Body of warning e-mail" msgstr "Textkörper der Warnungs-E-Mail" msgid "" "Customize the body of the warning e-mail message, which is sent to " "remind of password expiration." msgstr "" "Den Textkörper der Warnungs-E-Mail, die zur Erinnerung an das " "Ablaufen des Passwortes gesendet wird, anpassen." msgid "Unblocked" msgstr "Nicht geblockt" msgid "No entries" msgstr "Keine Einträge" msgid "The user %name has been unblocked." msgstr "Der Benutzer %name wurde entsperrt." msgid "Password expiration warning mailed to %username at %email." msgstr "Passwort-Ablauf-Warnung gesendet an %username unter %email." msgid "password_policy" msgstr "password_policy" msgid "Password must contain the specified minimum number of digits." msgstr "Das Passwort muss mindestens die angegebene Anzahl Ziffern enthalten." msgid "digit" msgstr "Ziffer" msgid "Password must not match any of the user's previous X passwords." msgstr "" "Das Passwort darf nicht mit einem der letzten n Passwörtern " "übereinstimmen." msgid "Note: " msgstr "Hinweis: " msgid "Password must be longer than the specified minimum length." msgstr "Das Passwort muss länger als die angegebene minimale Länge sein." msgid "Password must contain the specified minimum number of letters." msgstr "" "Das Passwort muss mindestens die angegebene Anzahl Buchstaben " "enthalten." msgid "" "Password must contain the specified minimum number of lowercase " "letters." msgstr "" "Das Passwort muss die angegebene Mindestzahl von Kleinbuchstaben " "enthalten." msgid "" "Password must contain the specified minimum number of uppercase " "letters." msgstr "" "Das Passwort muss die angegebene Mindestzahl von Großbuchstaben " "enthalten." msgid "User's {users}.uid." msgstr "Die {users}.uid des Benutzers." msgid "Expiration settings" msgstr "Ablauf-Einstellungen" msgid "Role ID." msgstr "Rollen-ID" msgid "Bad" msgstr "Schlecht" msgid "Constraint" msgstr "Einschränkung" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "Benutzer %name verwendete einen Einmal-Link um %timestamp." msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "Sie haben einen einmaligen Anmeldelink benutzt. Es ist nicht mehr " "nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Bitte ändern Sie Ihr " "Passwort." msgid "Show restrictions on password change page." msgstr "Beschränkungen auf der Seite zur Passwortänderung anzeigen" msgid "" "Should password restrictions be listed on the password change page. A " "javascript warning block will be shown anyways if ithe typed in " "password does not meet the restrictions." msgstr "" "Ob Passwortbeschränkungen auf der Seite zur Passwortänderung " "aufgelistet sein sollen. Ein JavaScript-Warnungs-Block wird trotzdem " "angezeigt, wenn die eingegebenen Passwörter den Beschränkungen nicht " "entsprechen." msgid "No policies defined." msgstr "Keine Richtlinien definiert." msgid "Policy %name has been updated." msgstr "Richtlinie %name wurde aktualisiert." msgid "Policy %name has been created." msgstr "Richtlinie %name wurde erstellt." msgid "Are you sure you want to delete the policy %name?" msgstr "Soll die Richtlinie %name wirklich gelöscht werden?" msgid "Password policy %policy was deleted." msgstr "Die Passwort-Richtlinie %policy wurde gelöscht." msgid "Policy %name updated." msgstr "Die Richtlinie %name wurde aktualisiert." msgid "New policy %name created." msgstr "Die Richtlinie %name wurde erstellt." msgid "Policy %name was deleted." msgstr "Die Richtlinie %name wurde gelöscht." msgid "Your password has not met the following requirement(s):" msgstr "Ihr Passwort hat die folgende(n) Anforderung(en) nicht erfüllt:" msgid "Password expiration warning for !username at !site" msgstr "Passwort-Ablauf-Warnung für !username auf !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Your password at !site will expire in less than !days_left day(s).\n" "\n" "Please go to !edit_uri to change your password." msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Ihr Passwort auf !site läuft in weniger als !days_left Tag(en) " "ab.\r\n" "\r\n" "Rufen Sie !edit_uri auf, um Ihr Passwort zu ändern." msgid "Password quality:" msgstr "Passwort-Qualität:" msgid "The password does not include enough variation to be secure." msgstr "Das Passwort beinhaltet nicht genug Variationen um sicher zu sein." msgid "Your password will expire in less than one day. Please change it." msgid_plural "Your password will expire in less than @count days. Please change it." msgstr[0] "Ihr Passwort läuft in weniger als einem Tag ab. Ändern Sie es bitte." msgstr[1] "" "Ihr Passwort läuft in weniger als @count Tagen ab. Ändern Sie es " "bitte." msgid "unblock expired accounts" msgstr "Abgelaufene Konten entsperren" msgid "Password policies" msgstr "Passwort-Richtlinien" msgid "Lists all expired accounts." msgstr "Zeigt alle abgelaufenen Konten" msgid "" "Password policy module successfully installed. Please review the " "available configuration settings." msgstr "" "'Password Policy'-Modul erfolgreich installiert. Beachten Sie die " "verfügbaren Konfigurations-Einstellungen." msgid "Stores password policies." msgstr "Speichert Passwort-Richtlinien." msgid "Primary Key: Unique password policy ID." msgstr "Primärer Schlüssel: Eindeutige Passwort-Richtlinien-ID" msgid "The name of the policy." msgstr "Der Name der Richtlinie." msgid "The description of the policy." msgstr "Die Beschreibung der Richtlinie." msgid "Whether the policy is enabled." msgstr "Ob die Richtlinie aktiv ist." msgid "The policy's serialized data." msgstr "Die Daten der Richtlinie." msgid "Timestamp for when the policy was created." msgstr "Zeitstempel, wann die Richtlinie erstellt wurde." msgid "The passwords will expire after this number of days." msgstr "Die Passwörter werden nach dieser Anzahl Tagen ablaufen." msgid "Comma separated list of days when warning is sent out." msgstr "Komma-getrennte liste von Tagen, zu denen Warnungen versandt werden." msgid "Stores users' old password hashes." msgstr "Speichert Hashes der alten Passwörter der Benutzer." msgid "User's password (md5 hash)." msgstr "Passwort des Benutzers (MD5-Hash)." msgid "Stores users password expiration data." msgstr "Speichert Passwort-Ablauf-Daten der Benutzer." msgid "Timestamp for when the warning was shown." msgstr "Zeitstempel, wann die Warnung gezeigt wurde." msgid "Timestamp for when the user was blocked." msgstr "Zeitstempel, wann der Benutzer gesperrt wurde." msgid "Timestamp for when the user was unblocked." msgstr "Zeitstempel, wann der Benutzer entsperrt wurde." msgid "Alphanumeric" msgstr "Alphanumerisch" msgid "" "Password must contain the specified minimum number of alphanumeric " "(letters or numbers) characters." msgstr "" "Das Passwort muss mindestens die angegebene Anzahl alphanumerischer " "Zeichen (Buchstaben oder Ziffern) enthalten." msgid "" "Password must contain at least one alphanumeric (letter or number) " "character." msgid_plural "" "Password must contain at least @count alphanumeric (letter or number) " "characters." msgstr[0] "" "Das Passwort muss mindestens ein alphanumerisches Zeichen (Buchstabe " "oder Ziffer) enthalten." msgstr[1] "" "Das Passwort muss mindestens @count alphanumerische Zeichen " "(Buchstaben oder Ziffern) enthalten." msgid "Complexity" msgstr "Komplexität" msgid "" "Password must contain the specified minimum number of character types " "(lowercase, uppercase, digit or punctuation)." msgstr "" "Das Passwort muss mindestens die angegebene Anzahl Zeichenarten " "(Kleinschreibung, Großschreibung, Ziffer oder Satzzeichen) enthalten." msgid "" "Password must contain at least one character of the following types: " "lowercase, uppercase, digit or punctuation." msgid_plural "" "Password must contain at least @count characters of different types " "(lowercase, uppercase, digit or punctuation)." msgstr[0] "" "Das Passwort muss mindestens eines der folgenden Zeichen enthalten: " "Kleinschreibung, Großschreibung, Ziffer oder Satzzeichen." msgstr[1] "" "Das Passwort muss mindestens @count Zeichen verschiedener Arten " "(Kleinschreibung, Großschreibung, Ziffer oder Satzzeichen) enthalten." msgid "Minimum number of hours between password changes." msgstr "Mindestanzahl von Stunden zwischen Passwortänderungen." msgid "Password may only be changed in an hour from the last change." msgid_plural "Password may only be changed in @count hours from the last change." msgstr[0] "Passwörter dürfen frühenstens nach einer Stunde geändert werden." msgstr[1] "Passwörter dürfen frühenstens nach @count Stunden geändert werden." msgid "Digit" msgstr "Ziffern" msgid "Password must contain at least one digit." msgid_plural "Password must contain at least @count digits." msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens eine Ziffer enthalten." msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens @count Ziffern enthalten." msgid "Digit Placement" msgstr "Ziffern-Platzierung" msgid "" "Minimum number of digits in the password to allow a digit in the first " "or last position in the password (e.g. 2abcdefg and abcdefg4 are " "unacceptable passwords, while 2qpcxrm3 and 99qpcxrm are allowed " "passwords when 2 is set here)." msgstr "" "Mindestanzahl an Ziffern im Passwort, bei der Ziffern am Anfang oder " "Ende des Passworts erlaubt sind (wenn hier 2 eingestellt wird, sind " "z.B. 2abcdefg und abcdefg4 keine akzeptablen Passwörter, während " "2qpcxrm3 und 99qpcxrm erlaubte Passwörter sind)." msgid "" "Password must have a minimum of %numChars %digits to place any digits " "at the start or end of the password." msgstr "" "Das Passwort muss mindestens %numchars %digits beinhalten, um Ziffern " "am Anfang oder Ende des Passworts haben zu dürfen." msgid "" "This constraint can only compare a new password with the previous " "passwords recorded since the password policy module was enabled. For " "example, if the number of previous passwords is set to 3, the module " "may have only recorded 2 password changes since the module was " "enabled. If the recorded password history is not large enough to " "support the constraint history size, the history size for the " "constraint will be reduced (temporarily during the constraint check) " "to match the available recorded history. Also note that a history size " "of 1 means that the user is unable to change their password to their " "current password. This can be useful in certain situations, but a " "setting of 2+ will likely be more useful." msgstr "" "Diese Bedingung kann neue Passwörter nur mit den früheren " "Passwörtern vergleichen, die seit Aktivierung des " "Passwort-Richtlinien-Moduls aufgezeichnet wurden. Wenn zum Beispiel " "die Anzahl vorheriger Passwörter auf 3 gesetzt ist, hat das Modul " "möglicherweise erst 2 Passwortänderungen aufgezeichnet. Wenn die " "aufgezeichnete Passwort-Historie nicht groß genug ist, um die " "vorgegebene Historiengröße der Bedingung zu erfüllen, wird die " "Bedingung (vorübergehend während der Prüfung der Bedingung) auf den " "Wert verfügbarer Einträge zurückgesetzt. Zu beachten ist auch, dass " "eine Historiengröße von 1 bedeutet, dass Benutzer ihr Passwort nicht " "in ihr aktuelles Passwort ändern können. Das kann in bestimmten " "Situationen nützlich sein, aber ein Wert von 2 und mehr ist " "wahrscheinlich nützlicher." msgid "Password must not match last password." msgid_plural "Password must not match last @count passwords." msgstr[0] "Das Passwort darf nicht mit dem letzten Passwort übereinstimmen." msgstr[1] "" "Das Passwort darf nicht mit einem der letzten @count Passwörter " "übereinstimmen." msgid "Password must be at least one character in length." msgid_plural "Password must be at least @count characters in length." msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein." msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens @count Zeichen lang sein." msgid "Password must contain at least one letter." msgid_plural "Password must contain at least @count letters." msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens einen Buchstaben enthalten." msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens @count Buchstaben enthalten." msgid "Lowercase" msgstr "Kleinbuchstaben" msgid "Password must contain at least one lowercase character." msgid_plural "Password must contain at least @count lowercase characters." msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens einen Kleinbuchstaben enthalten." msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens @count Kleinbuchstaben enthalten." msgid "Punctuation" msgstr "Satzzeichen" msgid "" "Password must contain the specified minimum number of punctuation (not " "whitespace or an alphanumeric) characters." msgstr "" "Das Passwort muss mindestens die angegebene Anzahl Satzzeichen (nicht " "ein festes Leerzeichen oder ein alphanumerisches Zeichen) enthalten." msgid "" "Password must contain at least one punctuation (not whitespace or an " "alphanumeric) character." msgid_plural "" "Password must contain at least @count punctuation (not whitespace or " "an alphanumeric) characters." msgstr[0] "" "Das Passwort muss mindestens ein Satzzeichen (nicht ein festes " "Leerzeichen oder ein alphanumerisches Zeichen) enthalten." msgstr[1] "" "Das Passwort muss mindestens @count Satzzeichen (nicht ein festes " "Leerzeichen oder ein alphanumerisches Zeichen) enthalten." msgid "Password must contain at least one uppercase character." msgid_plural "Password must contain at least @count uppercase characters." msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens einen Großbuchstaben enthalten." msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens @count Großbuchstaben enthalten." msgid "" "Password must differ from the username. Put any positive number to " "enforce this policy." msgstr "" "Das Passwort muss sich vom Benutzernamen unterscheiden. Jede positive " "Zahl erzwingt diese Richtlinie." msgid "Password must differ from the username." msgstr "Das Passwort muss sich vom Benutzernamen unterscheiden." msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es " "geändert." msgid "Your password cannot be empty." msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein." msgid "Password has been changed." msgstr "Das Passwort wurde geändert." msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "Sie haben diesen einmaligen Anmeldelink bereits benutzt. Es ist nicht " "mehr nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Sie sind bereits " "angemeldet." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, " "der nicht mehr gültig ist. Bitte fordern Sie mit dem untenstehenden " "Formular einen neuen an." msgid "" "
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Dies ist ein einmaliger Anmeldelink für %user_name, der am " "%expiration_date auslaufen wird.
Klicken Sie zum Anmelden auf " "die Schaltfläche und ändern Sie Ihr Passwort.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal benutzt werden." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, " "der entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Bitte " "fordern Sie mit dem untenstehenden Formular einen neuen an." msgid "Password change tab" msgstr "Reiter zum Ändern des Passwortes" msgid "Implements a separate password change tab." msgstr "Implementiert einen gesonderten Reiter zum Ändern des Passwortes" msgid "Policy" msgstr "Richtlinie" msgid "" "Users who are not signed in will be required to change their password " "immediately upon sign in. Users who are currently signed in will be " "required to change their password upon their next page click, but " "after changing their password will be redirected back to the page they " "were attempting to access." msgstr "" "Nicht angemeldete Benutzer müssen ihr Passwort sofort beim Anmelden " "ändern. Benutzer, die momentan angemeldet sind, müssen ihr Passwort " "beim nächsten Anklicken einer Seite ändern; nach dem Ändern des " "Passwortes werden sie auf die Seite weitergeleitet, die sie aufrufen " "wollten." msgid "No roles were selected." msgstr "Es wurden keine Rollen ausgewählt." msgid "Force password change" msgstr "Passwortänderung erzwingen" msgid "Force password change on first-time login" msgstr "Ändern des Passworts bei der ersten Anmeldung erzwingen" msgid "Select the roles that this policy will apply to." msgstr "Wählen Sie aus, auf welche Rollen sich diese Richtlinie bezieht." msgid "Constraints" msgstr "Bedingungen" msgid "You must select at least one role for a policy to apply to." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine Rolle auswählen, auf die sich diese " "Richtlinie bezieht." msgid "Weight of the policy, used to order active policies." msgstr "" "Gewichtung der Richtlinie, verwendet um aktive Richtlinien zu " "sortieren." msgid "Links policies with roles." msgstr "Verbindet Richtlinien mit Rollen." msgid "Policy ID." msgstr "Richtlinien-ID" msgid "Password tab settings" msgstr "Einstellungen des Passwort-Reiters" msgid "Redirect path on password change" msgstr "Umleitungspdad bei Passwortänderung" msgid "" "Normally, after a user changes their password, they will be taken to " "their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the " "default behavior. If you wish the user to go to a page of your " "choosing, then enter the path for it here. For instance, you may " "redirect them to a static page such as node/35, or to the " "<front> page. You may also use %uid as a " "variable, and the user's user ID will be substituted in the path. In " "the case where users are first creating their own passwords, it is " "suggested to use user/%uid/edit here, so the user may set " "their over account information immediately after validating their " "account." msgstr "" "Normalerweise werden Benutzer, nachdem sie ihr Passwort geändert " "haben, auf die Benutzerseite weitergeleitet. Diese Einstellung leer " "lassen, wenn das Standardverhalten beibehalten werden soll. Wenn der " "Benutzer auf eine Seite Ihrer Wahl gelangen soll, dann geben Sie den " "Pfad hier ein. Beispielsweise können sie auf eine statische Seite wie " "node/35 oder mit <front> zur " "Startseite weitergeleitet werden. Es kann auch %uid als " "Variable verwendet werden, die ID des Benutzers wird dann im Pfad " "ersetzt. Falls Benutzer ihre Passwörter selbst errstellen, wird " "vorgeschlagen hier user/%uid/edit zu verwenden, so dass " "Benutzer Ihre Konteninformationen sofort nach dem Überprüfen ihres " "Kontos überarbeiten können." msgid "Password tab" msgstr "Passwort-Reiter" msgid "Force users in the following roles to change their password" msgstr "Benutzer mit den folgenden Rollen zwingen, ihr Passwort zu ändern" msgid "New user accounts must change password on new login enabled by !admin" msgstr "" "Neue Benutzerkonten müssen das Passwort beim neuen Anmelden ändern, " "aktiviert von !admin" msgid "" "New users will be required to change their password on first-time " "login." msgstr "Neue Benutzer müssen ihr Passwort beim ersten Anmelden ändern." msgid "" "New users will not be required to change their pasword on first-time " "login." msgstr "Neue Benutzer müssen ihr Passwort beim ersten Anmelden nicht ändern." msgid "" "Users in the following roles will be required to immediately change " "their password: %list" msgstr "" "Benutzer mit den folgenden Rollen müssen ihr Passwort sofort ändern: " "%list" msgid "" "!admin has flagged users in the following roles to immediately change " "their password: %list" msgstr "" "!admin hat Benutzer mit den folgenden Rollen gekennzeichnet, so dass " "sie ihr Passwort sofort ändern müssen: %list" msgid "" "Your password has expired. You must change your password to proceed on " "the site." msgstr "" "Ihr Passwort ist abgelaufen. Sie müssen es jetzt ändern, um auf der " "Website fortfahren zu können." msgid "Password settings" msgstr "Passwort-Einstellungen" msgid "Force password change on next login" msgstr "Passwortänderung beim nächsten Anmelden erzwingen" msgid "" "!user will be required to change their password the next time they log " "in." msgstr "!user muss sein Passwort beim nächsten Anmelden ändern." msgid "!user flagged to change password on next login by !admin" msgstr "" "!user gekennzeichnet, so dass das Passwort beim nächsten Anmelden " "durch !admin geändert werden muss" msgid "force password change" msgstr "Passwortänderung erzwingen" msgid "Force users to change their password" msgstr "Benutzer zwingen, ihr Passwort zu ändern" msgid "Forced password reset status." msgstr "Status der erzwungenen Passwort-Rücksetzung"