# Portuguese, Brazil translation of Pathauto (6.x-1.3) # Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pathauto (6.x-1.3)\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-12 10:22+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "content" msgstr "conteúdo" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" msgid "forums" msgstr "fóruns" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "Node path settings" msgstr "Configurações dos caminhos dos nodes" msgid "" "Default path pattern (applies to all node types with blank patterns " "below)" msgstr "" "Padrão do caminho (será aplicado a todos os tipos cujos padrões " "estiverem em branco)" msgid "" "Generate aliases for all existing nodes which do not already have " "aliases." msgstr "" "Gerar apelidos para todos os nodes existentes que ainda não possuem " "apelidos." msgid "" "Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns " "below)" msgstr "" "Caminho padrão (se aplica a todos os vocabulários com padrões em " "branco abaixo)" msgid "Pattern for all %vocab-name paths" msgstr "Padrão para todos os caminhos de %vocab-name" msgid "Forum path settings" msgstr "Configurações de endereços de fórum" msgid "Pattern for forums and forum containers" msgstr "Padrão para o fórum e contêineres dos fóruns" msgid "" "Generate aliases for all existing forums and forum containers which do " "not already have aliases." msgstr "" "Gerar apelidos para todos os fóruns existentes e contêineres de " "fórum que ainda não possuam um apelido." msgid "" "Bulk update of forums and forum containers completed, one alias " "generated." msgid_plural "" "Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases " "generated." msgstr[0] "" "Atualização em massa de fóruns e categorias dos fórum concluída, " "um apelido foi gerado." msgstr[1] "" "Atualização em massa de fóruns e categorias dos fórum concluída, " "@count apelidos foram gerados." msgid "User path settings" msgstr "Configurações de endereço de usuário" msgid "Pattern for user account page paths" msgstr "Padrão para usar para URLs de páginas de contas de usuários" msgid "" "Generate aliases for all existing user account pages which do not " "already have aliases." msgstr "" "Gera apelidos para todos os usuários existentes que ainda não " "possuem apelidos." msgid "Blog path settings" msgstr "Configurações de endereço de blog" msgid "Pattern for blog page paths" msgstr "Padrão para os endereços das páginas do blog" msgid "" "Generate aliases for all existing blog pages which do not already have " "aliases." msgstr "" "Gerar apelidos para todas as páginas de blog existentes que ainda " "não possuem apelidos." msgid "User-tracker path settings" msgstr "Configurações de endereço de rastreamento de usuário" msgid "Pattern for user-tracker page paths" msgstr "Padrão para endereços de página de rastreamento de usuário" msgid "" "Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not " "already have aliases." msgstr "" "Gerar apelidos para todas as páginas de rastreamento de usuários que " "ainda não possuem apelidos." msgid "Verbose" msgstr "Modo detalhado" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Mostrar mudanças nos apelidos (exceto durante atualizações em " "massa)." msgid "Replace by separator" msgstr "Substituir pelo separador" msgid "Maximum alias length" msgstr "Comprimento máximo do apelido" msgid "Maximum component length" msgstr "Comprimento máximo do componente" msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is recommended. See Pathauto help for " "details." msgstr "" "Comprimento máximo de texto de qualquer componente no apelido (por " "exemplo, [título]). Recomenda-se 100. Consulte a ajuda do Pathauto para detalhes." msgid "Update action" msgstr "Atualizar ação" msgid "" "What should pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "O que o Pathauto deve fazer quando um conteúdo existente que possui " "um apelido é atualizado?" msgid "Strings to Remove" msgstr "Strings para Remover" msgid "Created new alias %dst for %src" msgstr "Criada o novo apelido %dst para %src" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "administer pathauto" msgstr "administrar pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Fornece um mecanismo para módulos gerarem automaticamente apelidos " "para os conteúdos que gerenciam." msgid "Replacement patterns" msgstr "Padrões de substituição" msgid "vocabularies and terms" msgstr "vocabulários e termos" msgid "users" msgstr "usuários" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "O apelido gerado automaticamente %original_alias conflitou com um " "apelido. Apelido mudado para %alias." msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict." msgstr "Ignorando o apelido %dst devido a conflito de endereço." msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path." msgstr "Ignorando o apelido %dst porque é o mesmo que o endereço interno." msgid "" "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now " "redirects to %dst" msgstr "" "Criado novo apelido %dst para %src, substituindo %old_alias. " "%old_alias agora redireciona para %dst" msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias" msgstr "Criado novo apelido %dst para %src, substituindo %old_alias" msgid "" "It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, " "but token is either not installed or not installed properly." msgstr "" "Parece que você instalou o Pathauto, que depende do token, mas o " "token não está instalado ou não está instalado corretamente." msgid "Double quotes \"" msgstr "Aspas duplas \"" msgid "Single quotes (apostrophe) '" msgstr "Aspas simples '" msgid "Back tick `" msgstr "Aspa de retorno `" msgid "Comma ," msgstr "Vírgula ," msgid "Period ." msgstr "Ponto Final ." msgid "Hyphen -" msgstr "Hífen -" msgid "Underscore _" msgstr "Sublinhado _" msgid "Colon :" msgstr "Dois pontos :" msgid "Semicolon ;" msgstr "Ponto e vígula ;" msgid "Pipe |" msgstr "Pipe |" msgid "Left curly bracket {" msgstr "Chave Esquerda {" msgid "Left square bracket [" msgstr "Colchete esquerdo [" msgid "Right curly bracket }" msgstr "Chave direita }" msgid "Right square bracket ]" msgstr "Colchete direito ]" msgid "Plus +" msgstr "Mais +" msgid "Equal =" msgstr "Igual =" msgid "Asterisk *" msgstr "Asterisco *" msgid "Ampersand &" msgstr "\"E\" comercial" msgid "Percent %" msgstr "Porcento %" msgid "Caret ^" msgstr "Circunflexo ^" msgid "Dollar $" msgstr "Cifrão $" msgid "Hash #" msgstr "Cardinal #" msgid "At @" msgstr "Arroba @" msgid "Exclamation !" msgstr "Exclamação !" msgid "Tilde ~" msgstr "Til ~" msgid "Left parenthesis (" msgstr "Parêntese esquerdo (" msgid "right parenthesis )" msgstr "parêntese direito )" msgid "Question mark ?" msgstr "Ponto de Interrogação ?" msgid "Less than <" msgstr "Menor que <" msgid "Greater than >" msgstr "Maior que >" msgid "Back slash \\" msgstr "Barra invertida \\" msgid "content/[title-raw]" msgstr "conteudo/[title-raw]" msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased" msgstr "Gerar apelidos em massa para nodes que não possuam apelidos" msgid "Pattern for all @node_type paths" msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type" msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated." msgstr[0] "" "A geração em massa de apelidos foi concluída, um apelido foi " "gerado." msgstr[1] "" "A geração em massa de apelidos foi concluída, @count apelidos foram " "gerados." msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]" msgstr "categoria/[vocab-raw]/[catpath-raw]" msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]" msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]" msgid "Bulk generate forum paths" msgstr "Gerar em massa caminhos de fórum" msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated." msgstr[0] "" "A geração em massa de apelidos de termos foi concluída, um apelido " "foi gerado." msgstr[1] "" "A geração em massa de apelidos de termos foi concluída, @count " "apelidos foram gerados." msgid "users/[user-raw]" msgstr "usuario/[user-raw]" msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased" msgstr "Gerar massa apelidos para usuários que não possuem apelidos" msgid "blogs/[user-raw]" msgstr "blogs/[user-raw]" msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased" msgstr "Gerar em massa apelidos para blogs que não possuem apelidos" msgid "users/[user-raw]/track" msgstr "usuarios/[user-raw]/track" msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased" msgstr "" "Gerar em massa apelidos para rastreador de usuários que não possuem " "apelidos" msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Geração em massa de usuários concluída, um apelido foi gerado." msgstr[1] "" "Geração em massa de usuários concluída, @count apelidos foram " "gerados." msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Geração em massa de blogs de usuários, um apelido foi gerado." msgstr[1] "" "Geração em massa de blogs de usuários, @count apelidos foram " "gerados." msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated." msgid_plural "" "Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases " "generated." msgstr[0] "" "Geração em massa de páginas de rastreamento de usuário concluída, " "um apelido foi gerado." msgstr[1] "" "Geração em massa de páginas de rastreamento de usuário concluída, " "@count apelidos foram gerados." msgid "" "
Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases " "for the content they manage.
\n" "The Maximum Alias Length and " "Maximum component length values\n" " default to 100 and have a limit of 128 from " "pathauto. This length is limited by the length of the dst\n" " column of the url_alias database table. The default " "database schema for this column is 128. If you\n" " set a length that is equal to that of the one set in " "the dst column it will cause problems in situations\n" " where the system needs to append additional words to " "the aliased URL. For example... URLs generated\n" " for feeds will have \"/feed\" added to the end. You " "should enter a value that is the length of the dst\n" " column minus the length of any strings that might " "get added to the end of the URL. The length of\n" " strings that might get added to the end of your URLs " "depends on which modules you have enabled and\n" " on your Pathauto settings. The recommended and " "default value is 100.
\n" "Raw Tokens In Pathauto it is " "appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n" " sent through a filtering system which ensures that " "raw user content is filtered. Failure to use -raw\n" " tokens can cause problems with the Pathauto " "punctuation filtering system.
" msgstr "" "Provê um mecanismo para módulos gerarem automaticamente apelidos " "para o conteúdo que eles gerenciam.
\n" "Os valores do Comprimento Máximo do " "apelido e do Comprimento máximo do " "componente\n" " possuem o padrão de 100 e possuem o limite de 128 " "do Pathauto. Esse comprimento é limitado pelo comprimento da coluna " "\n" " dst da tabela url_alias do banco de dados. O esquema " "padrão do banco de dados para essa coluna é 128. Se você \n" " configurar um comprimento que é igual ao da coluna " "dst, isso causará problemas em situações \n" " nas quais o sistema precisa acrescentar palavras " "adicionais ao apelido. Por exemplo, URLs geradas\n" " para feeds possuirão '/feed' adicionado no final. " "Você deve informar um valor que é o comprimento da coluna\n" " dst menos o comprimento de qualquer expressão que " "possa vir a ser adicionadas ao fim da URL. O comprimento das \n" " expressões que possam vir a ser adicionadas no " "final das suas URLs dependem de quais módulos você habilitou e \n" " das suas configurações do Pathauto. O valor " "recomendado é 100.
" msgid "Delete aliases" msgstr "Apagar apelidos" msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /." msgstr "Como [cat], mas incluindo as categorias superiores, separadas por /." msgid "" "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. " "WARNING - raw user input." msgstr "" "Como [cat-raw], mas incluindo as categorias superiores, separadas por " "/. ATENÇÃO - texto não filtrado produzido por um usuário." msgid "As [term], but including its supercategories separated by /." msgstr "Como [term], mas incluindo as categorias superiores, separadas por /." msgid "" "As [term-raw], but including its supercategories separated by /. " "WARNING - raw user input." msgstr "" "Como [term-raw], mas incluindo as categorias superiores, separadas por " "/. ATENÇÃO - texto não filtrado produzido por um usuário." msgid "URL alias for the term." msgstr "Apelido para o termo." msgid "URL alias for the parent book." msgstr "Apelido para o livro pai." msgid "user blogs" msgstr "blogs dos usuários" msgid "user trackers" msgstr "rastreadores de usuários" msgid "Automatic alias" msgstr "Apelido automático" msgid "Update path alias" msgstr "Atualizar apelido" msgid "" "It appears that the Token module is not " "installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto " "can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it " "to get Token enabled." msgstr "" "Parece que o módulo Token não está " "instalado. Por favor, assegure-se de que você o tem instalado para " "que Pathauto funcione adequadamente. Você precisa desabilitar o " "módulo Pathauto antes de reabilitar o módulo Token." msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Caractere usado para separar palavras nos títulos. Isto substituirá " "qualquer espaço e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou + " "pode causar resultados inesperados." msgid "Character case" msgstr "Caixa do caractere" msgid "Leave case the same as source token values." msgstr "Deixar como os valores originais de token." msgid "Change to lower case" msgstr "Mudar para minúsculas" msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See Pathauto help for details." msgstr "" "Comprimento máximo de apelidos para serem gerados. Recomenda-se 100. " "Consulte a ajuda do Pathauto para obter " "detalhes." msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update" msgstr "Número máximo de objetos para apelidos em uma atualização em massa" msgid "" "Maximum number of objects of a given type which should be aliased " "during a bulk update. The default is 50 and the recommended number " "depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or " "result in a \"white screen\" then reduce the number." msgstr "" "Número máximo de objetos de um determinado tipo que devem ser " "apelidados durante uma atualização em massa. O padrão é de 50 e o " "número recomendado depende da velocidade do seu servidor. Se a " "atualização em lote apresentar “time out\" ou resultar em uma " "\"tela branca\" então reduza o número." msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Não fazer nada. Deixar o apelido antigo intacto." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Criar um novo apelido. Deixar os atuais funcionando." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Criar um novo apelido e apagar o apelido antigo." msgid "Create a new alias. Redirect from old alias." msgstr "Criar um novo apelido. Redirecionar do antigo apelido." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt " "file in the Pathauto directory. This option is disabled on " "your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the " "Pathauto directory." msgstr "" "Quando um padrão inclui certos caracteres (como aqueles com sotaque), " "deve o Pathauto tentar transliterá-los para o alfabeto ASCII-96? A " "transliteração é determinada pelo arquivo i18n-ascii.txt do " "diretório Pathauto. Esta opção está desabilitada em seu " "site porque você não tem um arquivo i18n-ascii.txt no diretório " "Pathauto." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt " "file in the Pathauto directory." msgstr "" "Quando o padrão incluir certos caracteres (como os acentuados), o " "Pathauto deve tentar transliterá-los para o alfabeto ASCII-96? A " "transliteração é determinada pelo arquivo i18n-ascii.txt no " "diretório do Pathauto." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Transliterar antes de criar apelido" msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96" msgstr "Reduz string a letras e números do ASCII-96" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtra o novo apelido para conter apenas letras e números encontrados " "no conjunto ASCII-96." msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place " "punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field." msgstr "" "Palavras a retirar dos apelidos, separadas por vírgulas. Não coloque " "pontuação aqui e não use editores WYSIWYG neste campo." msgid "Punctuation settings" msgstr "Configurações da pontuação" msgid "No action (do not replace)" msgstr "Nenhuma ação (não substituir)" msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities." msgstr "" "Use substituições cruas para texto para evitar problemas com " "entidades HTML." msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)" msgstr "Texto de apelido de feeds internos (deixar em branco para desabilitar)" msgid "" "The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and " "\"0/feed\"." msgstr "" "O texto a usar para apelidos de feeds RSS. Exemplos são \"feed\" e " "\"0/feed\"." msgid "" "You are using the token [%token] which is not valid within the scope " "of tokens where you are using it." msgstr "" "Você está usando o token [%token] o qual não é válido no escopo " "de tokens que você está usando." msgid "" "You are using the token [%token] which has a -raw companion available " "[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of " "tokens unless you really know what you are doing. See the Pathauto help for more details." msgstr "" "Você está usando o token [%token] associado, o qual tem disponível " "uma versão com -raw, [%raw_token]. Para padrões do Pathauto, você " "deve usar a versão -raw, a não ser que você de fato saiba o que " "está fazendo. Veja a ajuda do Pathauto " "para maiores detalhes." msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. " msgstr "NOTA: Este campo possui padrões potencialmente incorretos. " msgid "%problems" msgstr "%problems" msgid "" "You have configured the @name to be the separator and to be removed " "when encountered in strings. This can cause problems with your " "patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You " "should probably set the action for @name to be \"replace by " "separator\"" msgstr "" "Você configurou o @name para ser o separador e ser removido quando " "encontrados em expressões. Isso pode causar problemas com os seus " "padrões e especialmente com os padrões cathpath e termpath. Você " "provavelmente deveria configurar a ação para @name ser \"substituir " "pelo separador\"" msgid "Choose Aliases to Delete" msgstr "Escolha o apelido para apagar" msgid "all aliases" msgstr "todos os apelidos" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Apagar todos os apelidos. Número de apelidos que serão apagados: " "%count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Apagar os apelidos para todos @label. Número de apelidos que serão " "apagados: %count." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.
Nota: não há confirmação. Tenha certeza de sua "
"ação antes de clicar no botão \"Apagar apelidos agora!\".
Talvez você queira fazer um backup do banco de dados e/ou da tabela "
"url_alias antes de usar este recurso.