# Occitan translation of Pathauto (6.x-2.0-rc2)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pathauto (6.x-2.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-25 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de taxonomia"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Gabarit de camin per defaut (aplicat a tot vocabulari çaijós dont lo "
"motif es vide)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modèl de camin pel vocabulari %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Motiu pels forums e lors contenidors"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modèl pels comptes utilizaires"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Motius de camins per las paginas de blogs"
msgid "Verbose"
msgstr "Mòde verbós"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afichar los cambiaments d'aliàs (levat pendent las mesas a jorn en "
"lòt)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplaçar pel separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longor maximala d'un aliàs"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longor maximala d'un component"
msgid "Update action"
msgstr "Accion de mesa a jorn"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Cadenas (de caractèrs) de levar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Ofrís un mecanisme que permet als moduls de generar automaticament un "
"aliàs ligat al contengut que gerisson."
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motius de remplaçament"
msgid "Period"
msgstr "Periòde"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisc"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres dels camins d'URL"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias generat automaticament es en conflicte amb un "
"aliàs existent. L'alias es estat cambiat en %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Motiu de camin per totes los contenguts de tipe @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Suprimir los aliasses"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Aliàs automatique"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractèr utilizat per separar los mots dins los títols. Il "
"remplaçara tot espaci o signe de ponctuation. Utilizar una espaci o "
"lo signe + pòt engendrer des resultats inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractèrs"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Daissar la cassa identica a las valors des getons fonts."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambiar la cassa en minusculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Daissar l'ancian aliàs intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear un novèl aliàs e daissar l'ancian aliàs foncionnel."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crear un novèl aliàs e suprimir l'ancian."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translittérer abans de crear l'aliàs"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre lo novèl aliàs per ne conserver que las letras e los nombres "
"faisant partida de l'ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune accion (ne pas remplaçar)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Suprimir totes los aliasses. Nombre d'alias que seràn suprimits : "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Suprimir los aliasses per totes los @label. Nombre d'alias que seràn "
"suprimits : %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Suprimir los aliasses ara !"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Totes los aliasses d'URLs son estats suprimits."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Totes los aliasses pels tipes de contengut %type son estats suprimits."
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Patterns"
msgstr "Motius"
msgid "Colon"
msgstr "Colon"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt-virgula"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aliàs : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Punctuation"
msgstr "Ponctuation"
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See Pathauto help for details."
msgstr ""
"Longor maximala d'un aliàs generat. 100 es la valor recomandada. @max "
"es la valor maximum possible. Veire l'aide "
"de Pathauto per les detalhs."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Que deu far Pathauto al moment de la mesa a jorn d'un element de "
"contengut possédant ja un aliàs ?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quand un motif inclutz certans caractèrs (coma ceux amb des accents), "
"Pathauto deu essayer de les translittérer dins l'alpha ASCII-96 ? La "
"transliteracion es gerida pel modul Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Réduire les cadenas a des letras e des chiffres"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Mots a levar de l'aliàs d'URL, separats per una virgula. Ne pas "
"utilizar aquò per levar de la ponctuation."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Causissètz los aliasses a suprimir"
msgid "All aliases"
msgstr "Totes los aliasses."
msgid ""
"Note: there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"Note: i a pas de confirmation. Soyez certain de çò "
"que fasètz abans de clicar sul boton \"Suprimir los aliasses "
"ara!\".
Vous devriez benlèu far un salvament de la banca de "
"donadas o de la taula url_alias abans d'utilizar aquesta "
"foncionalitat."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Aliàs %alias ignoré a causa d'un conflicte amb un camin existent."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Aliàs %alias ignoré perque identique al camin interne."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Novèl aliàs %alias creat per %font, remplaçant %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Novèl aliàs %alias creat per %font."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Longor maximum de l'aliàs e des components"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permet a un utilizaire de configurar des modèls pels aliasses "
"automatiques e de suprimir en masse d'aliasses d'URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifier en cas de cambiament de camin"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Détermine se los utilizaires son avertis o pas."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'utilizaire"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See Pathauto help for details."
msgstr ""
"Longor maximum de cada component dins l'aliàs (ex.: [títol]). 100 es "
"la longor recomandada. @max es la longor maximum possible. Consultatz "
"l'aide de Pathauto per mai de detalhs."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Lo camp %name es pas un nombre valide"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Lo camp %name pòt pas èsser superior a @max"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Lo camp %name pòt pas èsser inferior a @min"
msgid ""
"The Strings to remove field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Lo camp Cadenas a suprimir deu pas contenir d'HTML. "
"Asseguratz-vos de desactivar les editors WYSIWYG per aqueste camp."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Seleccionatz los tipes de camins n'ayant pas d'alias per lesquels "
"generar d'aliasses d'URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Mesa a jorn en masse des alias d'URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Una error s'es producha al moment del traitement de @operation amb per "
"arguments : @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 aliàs d'URL generat."
msgstr[1] "@count aliasses d'URL generats."
msgid "language neutral"
msgstr "lenga neutre"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Motiu per totes los camins @language de @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Aliàs mes a jorn pel nosèl @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Camins de tèrme de taxonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Aliàs mes a jorn pel tèrme @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Camins des forums"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Aliàs mes a jorn pel forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Camins des utilizaires"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Aliàs mes a jorn per l'utilizaire @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Camins des blogs"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aliàs mes a jorn pel blog de l'utilizaire @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Metre a jorn l'aliàs d'URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aliàs d'URL mes a jorn per 1 nosèl."
msgstr[1] "Aliasses d'URL mes a jorn per @count nosèls."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Aliàs d'URL mes a jorn per 1 tèrme."
msgstr[1] "Aliasses d'URL mes a jorn per @count tèrmes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aliàs d'URL mes a jorn per 1 compte utilizaire."
msgstr[1] "Aliasses d'URL mes a jorn per @count comptes utilizaires."
msgid "Bulk update"
msgstr "Mesa a jorn en massa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Avètz definit @name coma separador e décidé de lo levar quand "
"rencontré dins les cadenas. Aquò pòt poser des problèmas amb "
"vòstres motifs surtout amb lo geton tèrme:camin. Vous devriez "
"probablement definir l'accion de @name a \"remplaçar pel separador\"."
msgid "Content paths"
msgstr "Camins de contengut"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Motiu de camin per defaut\r\n"
"(s'applique a totes los tipes de contenguts dont les motifs çaijós "
"son vides)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Motiu de camin per defaut per @node_type (s'applique a tot lo "
"contengut de tipe @node_type dont les motifs çaijós son vides)"
msgid "Underscore"
msgstr "Tiret bas"
msgid ""
"The Redirect module settings affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Los paramètres del modul Redirect déterminent "
"se una redireccion deu èsser creada quand un aliàs es suprimit."
msgid ""
"Considering installing the Redirect module to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considérez l'installacion del modul Redirect per "
"metre en plaça des redireccions quand vòstres aliasses càmbian."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "I a pas cap de novèl aliàs d'URL a generar."
msgid ""
"The maximum alias length and maximum "
"component length values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"La talha maximala d'un aliàs e la talha "
"maximala d'un component es per defaut de 100 e a una limite "
"de @max definida per Pathauto. Aquesta talha es limitada per la talha "
"de la colomna \"alias\" dins la taula \"url_alias\" de la banca de "
"donadas. La limite d'aquesta colomna dins la basa de donada es per "
"defaut de @max. Se utilizatz una talha qu'es egala a celle de la "
"colomna \"alias\" aquò posera des problèmas dins los cases ont lo "
"sistèma deu rapondre des mots a l'aliàs de l'URL. Vous devriez "
"causir una valor qu'es la talha de la colomna \"alias\" mens la talha "
"de n'importe quel mot que poiriá èsser apondut. La talha des mots "
"que pourraient èsser aponduts a la fin de vòstras URL dépend des "
"moduls que avètz activats dins los paramètres de Pathauto. La valor "
"recomandada es 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Los elements de formulari del modul Path"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Double verguetas"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Simple verguetas (apostrophe)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Trait d'union"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Acolada esquèrra"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Crochet esquèrra"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Acolada drecha"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Crochet drech"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signe plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signe egal"
msgid "Percent sign"
msgstr "Signe percentatge"
msgid "Caret"
msgstr "Accent circonflexe"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe dollar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Croisillon (signe dièse)"
msgid "At sign"
msgstr "Arobase"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Punt d'exclamation"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parenthèse esquèrra"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parenthèse drecha"
msgid "Question mark"
msgstr "Punt d'interrogation"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Signe inferior a"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Signe superior a"
msgid "Backslash"
msgstr "Antislash"