Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases " "for the content they manage.
\n" "The Maximum Alias Length and " "Maximum component length values\n" " default to 100 and have a limit of 128 from " "pathauto. This length is limited by the length of the dst\n" " column of the url_alias database table. The default " "database schema for this column is 128. If you\n" " set a length that is equal to that of the one set in " "the dst column it will cause problems in situations\n" " where the system needs to append additional words to " "the aliased URL. For example... URLs generated\n" " for feeds will have \"/feed\" added to the end. You " "should enter a value that is the length of the dst\n" " column minus the length of any strings that might " "get added to the end of the URL. The length of\n" " strings that might get added to the end of your URLs " "depends on which modules you have enabled and\n" " on your Pathauto settings. The recommended and " "default value is 100.
\n" "Raw Tokens In Pathauto it is " "appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n" " sent through a filtering system which ensures that " "raw user content is filtered. Failure to use -raw\n" " tokens can cause problems with the Pathauto " "punctuation filtering system.
" msgstr "" "コンテンツ管理のために、自動的に URL " "エイリアス(別名)を生成するメカニズムを提供します。
\r\n" "URL " "エイリアスの最大文字数およびコンポーネントの最大文字数の最大値はデフォルトで " "100 " "となっており、このモジュールで設定できる限界の値は " "128 までとなります。 \r\n" "この値は、url_alias データベーステーブルの dst " "カラムの限界値となります。 " "デフォルトのデータベーススキーマでは、このカラムの値が " "128 に設定されています。 \r\n" "URL エイリアスの最大文字数に dst " "カラムの値と同じ文字数を設定している場合、システムが " "URL " "エイリアスの自動生成時に別の文字列を追加する必要が生じた際にトラブルを引き起こす可能性があります。 " "\r\n" "例えば... フィード配信のための URL " "を生成する場合には URL エイリアスの末尾に \"/feed\" " "が追加されます。 \r\n" "この問題を回避するために、URL " "エイリアスの最大文字数には、URL " "の末尾に追加されることが予測される文字列の最大となる文字数を " "dst " "カラムの値から差し引いた値を設定してください。 " "\r\n" "URL " "の末尾に追加されることが予測される文字列の文字数は、使用しているモジュールやこのモジュールの設定に依存します。 " "デフォルトの値である 100 が推奨されます。
\r\n" "URL " "エイリアスを自動生成するための定義としてトークンの値を使用する場合は " "トークン の -raw " "形式のプレースホルダーを参照します。 \r\n" "URL のエイリアスは、コンテンツのデータを RAW " "データとしてフィルタリングシステムに通過させて生成されます。 " "\r\n" "そのため、トークンの -raw " "形式のデータを参照していない場合は、句読点などの処理を行うためのフィルタリングシステムで問題が発生する可能性があります。
" msgid "Delete aliases" msgstr "エイリアスの削除" msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /." msgstr "" "含まれる上位のカテゴリーを " "/(スラッシュ)で区切った [cat]" msgid "" "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. " "WARNING - raw user input." msgstr "" "含まれる上位のカテゴリーを " "/(スラッシュ)で区切った [cat-raw] (注: " "ユーザーが入力した RAW データ)" msgid "As [term], but including its supercategories separated by /." msgstr "" "含まれる上位のカテゴリーを " "/(スラッシュ)で区切った [term]" msgid "" "As [term-raw], but including its supercategories separated by /. " "WARNING - raw user input." msgstr "" "含まれる上位のカテゴリーを " "/(スラッシュ)で区切った [term-raw] (注: " "ユーザーが入力した RAW データ)" msgid "URL alias for the term." msgstr "タームの URL エイリアス" msgid "URL alias for the parent book." msgstr "上位ブックの URL エイリアス" msgid "user blogs" msgstr "ユーザ別ブログ" msgid "user trackers" msgstr "ユーザ別投稿の軌跡" msgid "Automatic alias" msgstr "エイリアスの自動生成" msgid "Update path alias" msgstr "URL エイリアスの更新" msgid "" "It appears that the Token module is not " "installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto " "can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it " "to get Token enabled." msgstr "" "Tokenモジュールがインストールされていません。 " "Pathautoモジュールの動作にはTokenモジュールがインストールされている環境が必要です。 " "一旦Pathautoモジュールを無効にし、Tokenモジュールを有効にした後、再度Pathautoモジュールを有効にしてください。" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "タイトル中の単語を区切るために使用される文字(記号)です。 " "セパレーターはスペースや句読点(記号)の置換にも利用されます。 " "スペースやプラス(+)記号を使用した場合、予想外の結果を引き起こす可能性があります。" msgid "Character case" msgstr "大文字・小文字の区別" msgid "Leave case the same as source token values." msgstr "トークンからの値をそのまま使用する" msgid "Change to lower case" msgstr "小文字に変換する" msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See Pathauto help for details." msgstr "" "生成されるエイリアスの最大文字数を入力してください。 " "推奨値は 100 です。 詳細はヘルプを参照してください。" msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update" msgstr "" "URL " "エイリアスの一括アップデートに含めるオブジェクトの最大数" msgid "" "Maximum number of objects of a given type which should be aliased " "during a bulk update. The default is 50 and the recommended number " "depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or " "result in a \"white screen\" then reduce the number." msgstr "" "1度の一括アップデートで別名に置き換えることのできるオブジェクトの最大数です。 " "デフォルトは 50 " "ですが、最適値は設置されているサーバー環境に依存します。 " "もし、一括アップデート時に\"タイムアウト\"や\"ホワイトスクリーン\"が発生した場合は、この値を小さくしてください。" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "なにもしません。 既存の URL " "エイリアスをそのまま使用します。" msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL " "エイリアスもそのまま機能させておきます。" msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL " "エイリアスは削除します。" msgid "Create a new alias. Redirect from old alias." msgstr "" "新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL " "エイリアスにはリダイレクトを設定します。" msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt " "file in the Pathauto directory. This option is disabled on " "your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the " "Pathauto directory." msgstr "" "パターンが特定の文字(文字にアクセント記号を含むものなど)を含む時、それらを " "ASCII-96 のアルファベットに翻訳しますか? " "翻訳はPathautoモジュールのディレクトリー内に設置された " "i18n-ascii.txt に基づいて決定されます。 " "現在、Pathauto ディレクトリーリ内に " "i18n-ascii.txt " "がないため、このオプションは使用できません。" msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt " "file in the Pathauto directory." msgstr "" "パターンが特定の文字(文字にアクセント記号を含むものなど)を含む時、それらを " "ASCII-96 のアルファベットに翻訳しますか?" msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "URL エイリアスを生成する前に翻訳を行う" msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96" msgstr "ASCII-96 の文字列や数字に置き換える" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "ASCII-96 " "セット内に存在する文字列や数字だけを抽出して新しい " "URL エイリアスを生成します。" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place " "punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field." msgstr "" "URL " "エイリアスから取り除く文字列をコンマ(,)で区切って入力します。 " "このフィールドでは、句読点を入力したり WYSIWYG " "エディターを使用したりしないでください。" msgid "Punctuation settings" msgstr "句読点(記号)の設定" msgid "No action (do not replace)" msgstr "なにもしない(置換しない)" msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities." msgstr "" "HTML エンティティーに関する問題を避けるために -raw " "の置換パターンを使用してください。" msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)" msgstr "内部フィードエイリアス(空欄の場合は無効)" msgid "" "The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and " "\"0/feed\"." msgstr "" "RSS " "フィードのエイリアスを示すテキストです。(例: " "\"feed\" や \"0/feed\" など)" msgid "" "You are using the token [%token] which is not valid within the scope " "of tokens where you are using it." msgstr "" "有効でない範囲のトークン [%token] " "が使用されています。" msgid "" "You are using the token [%token] which has a -raw companion available " "[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of " "tokens unless you really know what you are doing. See the Pathauto help for more details." msgstr "" "有効なトークン [%raw_token] と類似するトークン " "[%token] が使用されています。 URL " "エイリアスで生成されるパターンに特別な書式を設定する必要がない限り " "-raw バージョンを利用してください。 詳細は ヘルプ を参照してください。" msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. " msgstr "" "注: " "このフィールドは不適切なパターンを含んでいる可能性があります。 " "" msgid "%problems" msgstr "%problems" msgid "" "You have configured the @name to be the separator and to be removed " "when encountered in strings. This can cause problems with your " "patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You " "should probably set the action for @name to be \"replace by " "separator\"" msgstr "" "文字列に @name が含まれる場合の設定として " "\"取り外す\" が選択されていますが、@name " "はセパレータとして指定された句読点(記号)ですので、独自に設定されたパターンや特にタクソノミーに関連するパターンで問題の原因となる可能性があります。 " "句読点(記号)の設定で、@name の取り扱いを " "\"セパレータに置換\" に設定し直してください。" msgid "Choose Aliases to Delete" msgstr "削除する URL エイリアスの選択" msgid "all aliases" msgstr "すべてのエイリアス" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "すべての URL エイリアスを削除します。 削除される " "URL エイリアスの数: %count" msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "@labelページのすべての URL " "エイリアスを削除します。 削除される URL " "エイリアスの数: %count" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.
注意: "
"確認のためのメッセージは表示されません。 "
"\"エイリアスの削除\" "
"を実行する前に内容を十分に確認してください。
この機能を利用する前にデータベースもしくは "
"url_alias "
"テーブルをバックアップしておくことをお勧めします。
@editor-path
"
msgstr ""
"圧縮ファイルに含まれているファイル取り出し、次の場所の新しいフォルダーにコピーしてください。:@editor-path
"
msgid ""
"So the actual library can be found at:@library-filepath
"
msgstr ""
"実際のライブラリーは次の場所で見つけることができます:@library-filepath
"
msgid "Installation instructions"
msgstr "インストール手順"
msgid "Strike-through"
msgstr "取り消し線"
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Paste Text"
msgstr "テキスト貼付け"
msgid "Remove format"
msgstr "書式を削除する"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTMLブロック形式"
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
msgid "Style properties"
msgstr "スタイルのプロパティー"
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
msgid "Inserted"
msgstr "挿入"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"コンバーターは Views 1 から Views 2 "
"への変換をできる限り試みます。この変換は信頼できるものではありません。まず間違いなくビューを調整しなくてはならないでしょう。通常のインポートタブから "
"Views 1 のビューをインポートすることができます。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "保存された Views 1 のビューを変換する。"
msgid "Convert view"
msgstr "表示を変換"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"表示の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、表示の作成や編集はきません。"
msgid "Example table"
msgstr "テーブルの例"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "サンプルのテーブルにはサンプルのコンテンツがあり、ノードに関連付けることができます。"
msgid "Example content"
msgstr "コンテンツの例"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "ノードを参照しているコンテンツの例です。"
msgid "Example node"
msgstr "ノードの例"
msgid "Plain text field"
msgstr "プレーンテキストフィールド"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "プレーンなテキストフィールドです。"
msgid "Numeric field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "数値のフィールドです。"
msgid "Boolean field"
msgstr "論理値フィールド"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "オン・オフのフィールドです。"
msgid "Timestamp field"
msgstr "タイムスタンプフィールド"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "タイムスタンプのフィールドです。"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "デフォルトのフロントページをエミュレートします。デフォルトのホームページパスをこのビューにして、このビューをフロントページにすることができます。"
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"引数が与えられている場合に使用するタイトル。ビューのタイトルと、これより前の引数のタイトルを上書きします。パーセント記号を使用すると、引数の内容で記号が置換されます。「%1」は第 "
"1 引数、「%2」は第 2 引数の内容を表します。"
msgid "Validator options"
msgstr "検証オプション"
msgid "Display all values"
msgstr "すべての値を表示"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "ビューを非表示 / ページが見つかりません(404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "空のテキストを表示"
msgid "Provide default argument"
msgstr "デフォルトの引数を使用"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "デフォルトの引数を使用する際のオプション"
msgid "Default argument type"
msgstr "デフォルトの引数のタイプ"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "引数に複数のタームを使用可能にする。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr "このオプションを有効にすると、1+2+3(OR検索の場合)や1,2,3(AND検索の場合)といった形で複数の引数を入力できます。"
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "引数で複数の指定を許可"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "このオプションを有効にすると、同じ引数に複数のタームを指定した場合にそれらが一緒に動作します。この設定は「重複を減らす」設定と組み合わせることができません。"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目をサマリーに表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、1+2+3 または 1,2,3 "
"といった書式で複数の引数をユーザーは入力できるようになります。"
msgid "Exclude the argument"
msgstr "引数を除外"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "このオプションを有効にすると、引数に入力した数字でビューを絞り込む代わりに、除外されます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "辞典モードは引数の文字数に制限を設け、それによってサマリーが辞典のような働きをするようになります。"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"絞り込みに使用する引数の文字数。1 "
"と設定すると、引数の文字で始まるすべてのフィールドが一致します。"
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "引数の結果を出力する際に、大文字小文字を変換するかどうか。"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "スタイルが必要としている場合に、エンドユーザーに表示するこのフィールドのラベル。"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr "このオプションを有効にすると、既存のフィールドの出力を利用可能な置換トークンで文字列を指定することで、このフィールドの出力を変更することができます。"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr "多くのブラウザでリンクにカーソルを重ねたときにツールチップとして表示される「alt」属性に設定する文字列。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて表示から除外することも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。
" msgid "" "The following substitution patterns are available for this display. " "Use the pattern shown on the left to display the value indicated on " "the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields.
" msgstr "このディスプレイでは、以下の置換パターンが使用できます。左側に表示されたパターンを使用することで、右側に示された値を表示することができます。レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。
" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング" msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters." msgstr "このオプションを有効にすると、指定した最大文字数でフィールドがトリミングされて表示されます。" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "単語の区切りでトリミング" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。" msgid "Add an ellipsis" msgstr "省略符号を追加" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。" msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTMLタグを除去" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。" msgid "Field can contain HTML" msgstr "フィールドに HTML を含める" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML " "コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。" msgid "File size display" msgstr "ファイルサイズの表示" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "フォーマット済み(KBまたはMB)" msgid "Raw bytes" msgstr "バイト数そのまま" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "現在からの時間(「~前」を付加)" msgid "Time span (future dates start with - )" msgstr "経過時間(将来の日時はマイナス)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "経過時間(「~前 / ~後」を付加)" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. If \"Time ago\" " "this is the the number of different units to display, which defaults " "to two." msgstr "" "「カスタム」の場合は、日付の書式について PHP のドキュメント " "を参照してください。「現在からの時間」の場合は、表示する差異の単位数で、デフォルトは " "2 です。" msgid "Round" msgstr "端数切り捨て" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。" msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。" msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。" msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。" msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列" msgid "Simple separator" msgstr "単純なセパレーター" msgid "Display as link" msgstr "リンクとして表示" msgid "" "This item is currently not exposed. If you expose it, " "users will be able to change the filter as they view it." msgstr "現在、この項目は外部に設置されていません。外部設置にすると、ユーザーはフィルターを変更できるようになります。" msgid "" "This item is currently exposed. If you hide it, users " "will not be able to change the filter as they view it." msgstr "現在、この項目は外部に設置されています。非表示にすると、ユーザーはフィルターを変更できなくなります。" msgid "Unlock operator" msgstr "オペレーターのロックを解除" msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "このオプションを有効にすると、オペレーターをユーザーに提示します。" msgid "Operator identifier" msgstr "オペレーターの識別子" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "URLで ? " "の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。" msgid "Filter identifier" msgstr "フィルターの識別子" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "URLで ? " "の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。" msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "この外部設置フィルターではひとつの選択肢しか受け付けないようにします。" msgid "Remember" msgstr "記憶" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。" msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。" msgid "This identifier is not allowed." msgstr "この識別子は許可されていません。" msgid "- Any -" msgstr "- すべて -" msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter." msgstr "任意の外部設置フィルターでない場合は値を選択してください。" msgid "exposed" msgstr "表示" msgid "Value type" msgstr "値のタイプ" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD " "HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。" msgid "Invalid date format." msgstr "日時の書式に誤りがあります。" msgid "Limit list to selected items" msgstr "選択した項目だけをリストに表示" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。" msgid "not in" msgstr "not in" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "~のすべて" msgid "Is none of" msgstr "~のどれでもない" msgid "not" msgstr "~でない" msgid "<" msgstr "より小さい" msgid "<=" msgstr "同じかより小さい" msgid ">=" msgstr "同じかより大きい" msgid ">" msgstr "より大きい" msgid "Is between" msgstr "範囲内にある" msgid "between" msgstr "範囲内" msgid "Is not between" msgstr "範囲外にある" msgid "not between" msgstr "範囲外" msgid "Min" msgstr "最小" msgid "And max" msgstr "および最大" msgid "And" msgstr "および" msgid "Contains any word" msgstr "いずれかの単語を含む" msgid "has word" msgstr "単語がある" msgid "Contains all words" msgstr "すべての単語を含む" msgid "has all" msgstr "すべてを持つ" msgid "begins" msgstr "~で始まる" msgid "ends" msgstr "~で終わる" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "" "Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case " "sensitivity." msgstr "" "大文字と小文字の識別フィルターはより高速に動作しますが、MySQL " "では大文字と小文字は識別されません。" msgid "" "The label for this relationship that will be displayed only " "administratively." msgstr "このリレーションシップのラベルは、管理用にだけ表示されます。" msgid "Require this relationship" msgstr "このリレーションシップを必須とする" msgid "" "If required, items that do not contain this relationship will not " "appear." msgstr "このオプションを有効にすると、このリレーションシップを含まない項目は表示されません。" msgid "asc" msgstr "昇順" msgid "desc" msgstr "降順" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。" msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. Hide this " "message." msgstr "" "Advanced " "helpモジュールが有効であれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 " "このメッセージを非表示にする。" msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. Hide this message." msgstr "" "!href からAdvanced " "helpモジュールをインストールすれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 " "このメッセージを非表示にする。" msgid "Warning! Broken view!" msgstr "警告! 壊れているビューです!" msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "まずはadvanced helpモジュールのインストール" msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "" "何をすればよいかがよく分かりませんか? " "\"!getting-started\"ページを試してみて下さい。" msgid "Displays" msgstr "ディスプレイ" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "このディスプレイにはパスがありません。" msgid "Query build time" msgstr "クエリー構築時間" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "クエリー処理時間" msgid "View render time" msgstr "生成時間を表示" msgid "No query was run" msgstr "実行されたクエリーはありません" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。" msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "" "URLパスと同じようにスラッシュ( / " ")で引数を区切ります。" msgid "Clone view %view" msgstr "ビュー %view を複製" msgid "View name" msgstr "ビューの名前" msgid "View description" msgstr "ビューの説明" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。" msgid "View tag" msgstr "ビューのタグ" msgid "" "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort " "views on the administrative page." msgstr "このビューのタグを入力してください(任意)。管理画面でビューを並び替える場合にだけ使用されます。" msgid "" "The view type is the primary table for which information is being " "retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort " "criteria and filters are available, so once this is set it " "cannot be changed." msgstr "ビューのタイプは、情報を取得するのに主に使用するテーブルです。ビューのタイプによってどの引数、フィールド、並び替え基準、フィルターが利用できるかが決まります。ビューのタイプは一度設定されると、変更できません。。" msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "ビューには他と重複しない固有の名前を指定してください。" msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" msgstr "ビュー %name を本当に元に戻しますか?" msgid "" "Reverting the view will delete the view that is in the database, " "reverting it to the original default view. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "ビューを元に戻す動作は、データベースに記録されているビューを削除し、元々のデフォルトのビューに戻します。ビューに加えた変更はすべて失われ、やり直すことは出来ません。" msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "ビュー %name を本当に削除しますか?" msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "ビューを削除すると元に戻すことができません。" msgid "The view has been deleted." msgstr "ビューを削除しました。" msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "ビュー %view はロックされていません。" msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます!" msgid "Break lock" msgstr "ロックを解除" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。" msgid "Edit view %view" msgstr "ビュー %view を編集" msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。" msgid "Paste view code here" msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "ビューのコードを解析できません。" msgid "" "You are importing a view created in Views version 1. You may need to " "adjust some parameters to work correctly in version 2." msgstr "" "Views のバージョン 1 " "で作成されたビューをインポートしています。バージョン " "2 " "で正しく動作させるためには、いくつかのパラメーターを調整する必要があるかもしれません。" msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "このバージョンのViewsと互換性のないビューです。" msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。" msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。" msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "行プラグイン @plugin は利用できません。" msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。" msgid "Unable to import view." msgstr "ビューをインポートできません。" msgid "Unknown or missing table name" msgstr "未知のまたは失われたテーブル名" msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。" msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "このビューには壊れているデフォルトディスプレイが含まれるので、使用できません。" msgid "Export this view" msgstr "このビューをエクスポート" msgid "Create a copy of this view" msgstr "このビューのコピーを作成" msgid "View \"@display\"" msgstr "「@display」を表示" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動" msgid "Invalid" msgstr "不正" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin doesn't exist!" msgstr "" "エラー: ディスプレイ @display " "は「@plugin」というプラグインを参照していますが、そのようなプラグインは存在しません!" msgid "Missing style plugin" msgstr "失われたスタイルプラグイン" msgid "Change settings for this style" msgstr "このスタイルの設定を変更" msgid " Style: !style" msgstr " スタイル: !style" msgid "Unable to initialize default display" msgstr "デフォルトのディスプレイを初期化出来ません" msgid "Add display" msgstr "ディスプレイを追加" msgid "Remove display" msgstr "ディスプレイを除去" msgid "Restore display" msgstr "ディスプレイを復元" msgid "View details" msgstr "ビューの詳細" msgid "Configure @type" msgstr "@typeの設定" msgid "Broken field @id" msgstr "壊れているフィールド @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "追加できる@typesがありません。" msgid "Configure @type %item" msgstr "@typeの%itemを設定" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う" msgid "Change summary style for @type %item" msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを変更" msgid "Internal error: broken plugin." msgstr "内部エラー: 壊れているプラグイン。" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定" msgid "Clear Views' cache" msgstr "ビューのキャッシュをクリアー" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加" msgid "" "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' " "string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in " "database server logs simpler, but should only be used when " "troubleshooting." msgstr "" "Viewsで生成されたすべてのクエリーは、WHERE句に " "'VIEWS' = 'VIEWS' " "という特別な記述を含むようになります。これにより、データベースサーバーのログからViewsのクエリーを簡単に区別できるようになりますが、問題を解決する場合にだけ使用するべきです。" msgid "Disable views data caching" msgstr "ビューのキャッシュの無効化" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 " "このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 " "これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。" msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "Advanced Helpモジュールが有効でないのを無視" msgid "" "Views uses the advanced help module to provide help text; if this " "module is not present Views will complain, unless this setting is " "checked." msgstr "" "ヘルプテキストを出力するのに、ViewsはAdvanced " "Helpモジュールを使用します。もしこのモジュールが有効でなければ、このオプションが有効でない限り、Viewsはメッセージを表示し続けます。" msgid "Show query above live preview" msgstr "ライブプレビューの上にクエリーを表示" msgid "" "The live preview feature will show you the output of the view you're " "creating, as well as the view. Check here to show the query and other " "information above the view; leave this unchecked to show that " "information below the view." msgstr "ライブプレビュー機能により、作成しているビューの出力を表示することができます。このオプションを有効にすると、クエリーやその他の情報がビューの上に表示されます。無効であれば、それらの情報はビューの下に表示されます。" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。" msgid "Do not show hover links over views" msgstr "ビューに重ねてホバーリンクを表示しない" msgid "" "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' " "links to take you to the edit and export screen of a view whenever the " "view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is " "problematic, you can turn it off here." msgstr "ビューを管理しやすくするため、ビューが使用される際には常に、ビューを編集したりエクスポートする画面へ移動する「ホバー」リンクをViewsは提供しています。しかし、それがうまく動作しないテーマもあります。もし問題があるようなら、このオプションで無効にすることができます。" msgid "Enable views performance statistics via the Devel module" msgstr "Develモジュールを用いたViewsのパフォーマンスに関する統計を有効化" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics " "if Devel is installed." msgstr "このオプションを有効にすると、Develモジュールがインストールされている場合にViewsのクエリーやパフォーマンスに関する統計が有効となります。" msgid "Disable javascript with Views" msgstr "Viewsのjavascriptを無効化" msgid "" "If you are having problems with the javascript, you can disable it " "here; the Views UI should degrade and still be usable without " "javascript, it just not as good." msgstr "" "もしも javascript " "に問題があれば、ここで無効にすることができます。Views " "UI の機能は低下しますが使用することはできます。" msgid "Page region to output performance statistics" msgstr "パフォーマンスの統計を出力するページ領域" msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters" msgstr "入力任意で、かつ値をひとつ選択する形式の外部設置フィルターの値「Any」に使用するラベル" msgid "Error: missing @component" msgstr "エラー: 失われた@component" msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。" msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." msgstr "" "データベース上には変換できる Views 1 " "のビューは存在しません。" msgid "Converted" msgstr "変換済み" msgid "" "The table below lists Views version 1 views that are stored in the " "database. You can either convert them to work in Views version 2, or " "delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 " "view with the same name." msgstr "" "下記のリストはデータベースにある Views バージョン " "1 のビューです。Views バージョン 2 " "で動作するように変換することもできますし、削除することもできます。変換は同じ名前の " "Views 2 " "のビューがない場合にだけ行うことができます。" msgid "Unable to find view." msgstr "ビューが見つかりません。" msgid "Unable to convert view." msgstr "ビューを変換できません。" msgid "The view has been deleted" msgstr "ビューを削除しました" msgid "Reduce duplicates" msgstr "重複を減らす" msgid "Default settings for this view." msgstr "このビューのデフォルト設定" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。" msgid "Display the view as a block." msgstr "ブロックとしてビューを表示します。" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。" msgid "Displays rows one after another." msgstr "1行ずつ表示。" msgid "HTML List" msgstr "HTMLリスト" msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "グリッド形式で行を表示します。" msgid "Displays rows in a table." msgstr "テーブル形式で行を表示します。" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。" msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。" msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。" msgid "Fixed entry" msgstr "固定エントリー" msgid "Will be available to all users." msgstr "すべてのユーザーが利用可能。" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。" msgid "No caching of Views data." msgstr "Views のデータをキャッシュしません。" msgid "Time-based" msgstr "時間基準" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。" msgid "set_display() called with invalid display id @display." msgstr "" "不正なディスプレイID @display で set_display() " "がコールされました。" msgid "sort criteria" msgstr "並び順" msgid "Sort criterion" msgstr "並び替え基準" msgid "sort criterion" msgstr "並び替え基準" msgid "filter" msgstr "フィルター" msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." msgstr "jQuery UIタブ: フラグの識別子が不一致。" msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." msgstr "jQuery UIタブ: タブを追加するための引数が不十分。" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。" msgid "The title of the aggregator item." msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。" msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。" msgid "The author of the original imported item." msgstr "インポート元の項目の作成者。" msgid "The actual content of the imported item." msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。" msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。(インポートされた日時となるフィードもあります)" msgid "Feed ID" msgstr "フィードID" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。" msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。" msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "フィードのソースURLへのリンク。" msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "最後にフィードをチェックした日時。" msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "アグリゲーターフィードの説明。" msgid "The date of the most recent new content onf the feed." msgstr "フィードに含まれている最も新しいコンテンツの日時。" msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。" msgid "The title of the aggregator category." msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。" msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。" msgid "The book the node is in." msgstr "ノードが属しているブック。" msgid "The weight of the book page." msgstr "ブックページのウェイト。" msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が " "1 です。" msgid "The parent book node." msgstr "親ブックノード。" msgid "The title of the comment." msgstr "コメントのタイトル" msgid "The comment ID of the field" msgstr "フィールドのコメントID" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。" msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。" msgid "Post date" msgstr "投稿日" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。" msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。" msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。" msgid "The node the comment is a reply to." msgstr "コメントが寄せられたノード。" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "コメント投稿者のユーザーID。" msgid "Parent CID" msgstr "親CID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "親コメントのコメントID。" msgid "Last comment time" msgstr "最新コメント日時" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "最後にコメントが投稿された日時。" msgid "Last comment author" msgstr "最新コメント投稿者" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。" msgid "Comment count" msgstr "コメント数" msgid "The number of comments a node has." msgstr "ノードに寄せられたコメント数。" msgid "Updated/commented date" msgstr "更新またはコメント日時" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。" msgid "Comment status" msgstr "コメントステータス" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。" msgid "User posted or commented" msgstr "ユーザーが投稿またはコメント" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。" msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "通常の方法でコメントを表示します。" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "RSSとしてコメントを表示します。" msgid "Link to contact page" msgstr "コンタクトページへのリンク" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。" msgid "Locale source" msgstr "ロケールソース" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。" msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "元の文字列のID。" msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。" msgid "The group the translation is in." msgstr "翻訳が含まれているグループ。" msgid "The full original string." msgstr "元々の文字列全文。" msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "" "この文字列が対象としている Drupal " "コアのバージョン。" msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。" msgid "Locale target" msgstr "対象言語" msgid "The full translation string." msgstr "翻訳全文。" msgid "The language this translation is in." msgstr "この翻訳の言語。" msgid "Singular LID" msgstr "単一のLID" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "親翻訳のID。" msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。" msgid "The title of the node." msgstr "ノードのタイトル。" msgid "The date the node was posted." msgstr "ノードが投稿された日付。" msgid "" "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "ノードのコンテンツタイプ(例: \"blog entry\", \"forum " "post\", \"story\"等)。" msgid "Whether or not the node is published." msgstr "ノードが掲載されているかどうか。" msgid "Published or admin" msgstr "掲載されている、または管理権限がある" msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." msgstr "カレントユーザーが閲覧できない未掲載のノードを排除します。" msgid "Whether or not the node is promoted to the front page." msgstr "ノードがフロントページに掲載されているかどうか。" msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。" msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "ノードを表示する単純なリンクを出力します。" msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "ノードを編集する単純なリンクを出力します。" msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "ノードを削除する単純なリンクを出力します。" msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "CCYYMMDDの形式。" msgid "Created year + month" msgstr "作成年月" msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "YYYYMMの形式。" msgid "Created year" msgstr "作成年" msgid "In the form of YYYY." msgstr "YYYYの形式。" msgid "Created month" msgstr "作成月" msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "MM(01~12)の形式。" msgid "Created day" msgstr "作成日" msgid "In the form of DD (01 - 31)." msgstr "DD(01~31)の形式。" msgid "Created week" msgstr "作成週" msgid "Updated year + month" msgstr "更新年月" msgid "Updated year" msgstr "更新年" msgid "Updated month" msgstr "更新月" msgid "Updated day" msgstr "更新日" msgid "Updated week" msgstr "更新週" msgid "Node revision" msgstr "ノードリビジョン" msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." msgstr "ノードリビジョンを、そのリビジョンを作成したユーザーに関連付けます。" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "ノードリビジョンのリビジョンID。" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。" msgid "The date the node revision was created." msgstr "ノードリビジョンが作成された日時。" msgid "Revert link" msgstr "戻すリンク" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。" msgid "Provide a simple link to delete the node revision." msgstr "ノードリビジョンを削除する単純なリンクを出力します。" msgid "Filter by access." msgstr "アクセス権限で絞り込み。" msgid "" "Filter for nodes by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "閲覧権限でノードを絞り込みます。ベースのテーブルとして " "node " "を使用している場合は、必須ではありません。" msgid "Has new content" msgstr "新着コンテンツがある" msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "ノードが新しいものであったり、コンテンツが更新されていたりすれば、マーカーを表示します。" msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "新しいコンテンツがあるノードだけを表示します。" msgid "Node ID from URL" msgstr "URL から取得したノードID" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "ディスプレイ %display " "にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。" msgid "Poll" msgstr "投票" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。" msgid "Profile textfield" msgstr "プロフィールのテキストフィールド" msgid "Profile textarea" msgstr "プロフィールのテキストエリア" msgid "Profile checkbox" msgstr "プロフィールのチェックボックス" msgid "Profile URL" msgstr "プロフィールのURLフィールド" msgid "Profile selection" msgstr "プロフィールの選択リスト" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。" msgid "Profile date %field-name." msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。" msgid "Links from" msgstr "リンク元" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。" msgid "Links to" msgstr "リンク先" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード" msgid "Search Terms" msgstr "検索語句" msgid "The terms to search for." msgstr "検索に使用する語句。" msgid "Display the results with standard search view." msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。" msgid "Node statistics" msgstr "ノードの統計情報" msgid "Total views" msgstr "総閲覧数" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。" msgid "Views today" msgstr "本日のアクセス数" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。" msgid "Most recent view" msgstr "最新の閲覧" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。" msgid "Stores site access information." msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。" msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。" msgid "Title of page visited." msgstr "閲覧したページのタイトル。" msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "閲覧ページの内部パス(Drupalルートからの相対パス)" msgid "Referrer URI." msgstr "リファラーURI。" msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。" msgid "The user who visited the site." msgstr "サイトに訪れたユーザー。" msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "ページの読み込みに要した時間(ミリ秒)。" msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。" msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。" msgid "The ID of the file." msgstr "ファイルのID。" msgid "The name of the file." msgstr "ファイルの名称。" msgid "The path of the file." msgstr "ファイルのパス。" msgid "The mime type of the file." msgstr "ファイルのMIMEタイプ。" msgid "The status of the file." msgstr "ファイルのステータス。" msgid "The date the file was uploaded." msgstr "ファイルがアップロードされた日時。" msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: " "ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。" msgid "" "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to " "appear in views; you must add filters to reduce the result set." msgstr "タクソノミーターム。これを使用すると、ビューにノードが重複して現れることがあることに注意してください。重複を減らすフィルターを追加してください。" msgid "Taxonomy term name." msgstr "タクソノミータームの名称。" msgid "The term weight field" msgstr "タームのウェイトフィールド" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "タクソノミータームについての説明。" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "特定のボキャブラリーで「タクソノミー: " "ターム」の結果を絞り込みます。" msgid "All terms" msgstr "すべてのターム" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。" msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。" msgid "The parent term of the term." msgstr "タームの親ターム。" msgid "Term synonym" msgstr "同義語" msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." msgstr "タームを探すのに同義語が使用できます。" msgid "Term ID (with depth)" msgstr "タームID(深さ指定)" msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." msgstr "深さのフィルターはより複雑ですので、用意されているオプションは少ないです。" msgid "Term ID depth modifier" msgstr "タームIDの深さ指定" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional argument." msgstr "" "引数を追加することでタクソノミー: ターム " "ID(深さ指定)の深さを変更できます。" msgid "Node translation" msgstr "ノード翻訳" msgid "Translation set node ID" msgstr "翻訳セットのノードID" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。" msgid "Source translation" msgstr "翻訳のソース" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。" msgid "Versions of content in different languages." msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。" msgid "" "Nodes that are either untranslated or are the original versions of a " "translation set." msgstr "翻訳されていないか、または翻訳の元となっているノードです。" msgid "Child translation" msgstr "子翻訳" msgid "Nodes that are translations of a source translation." msgstr "元のコンテンツを翻訳したノードです。" msgid "" "The translation status of the node--whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "ノードの翻訳ステータス - " "翻訳の更新が必要かどうか。" msgid "Outdated" msgstr "期限切れ" msgid "upload" msgstr "アップロード" msgid "The description of the uploaded file." msgstr "アップロードされたファイルの説明。" msgid "Listed" msgstr "リストに表示" msgid "Whether or not the file is marked to be listed." msgstr "ファイルがリストに表示されているかどうか。" msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "" "Upload " "モジュールでノードに添付されたすべてのファイル。" msgid "Has attached files" msgstr "添付ファイルがある" msgid "" "Only display items with attached files. This can cause duplicates if " "there are multiple attached files." msgstr "添付ファイルがある項目だけを表示します。複数の添付ファイルがある場合は、重複して出力されることもあります。" msgid "" "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded " "by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate " "nodes if there are multiple files attached to the node." msgstr "" "Upload " "モジュールでアップロードされたファイルのデータへよりアクセスできるようにリレーションシップを追加します。ノードに複数のファイルが添付されている場合、このリレーションシップによってノードの重複が発生することに注意してください。" msgid "The user ID" msgstr "ユーザーID" msgid "The user or author name." msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。" msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。" msgid "Language of the user" msgstr "ユーザーの使用言語" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "ユーザーのアバター(使用が許可されている場合)。" msgid "The date the user was created." msgstr "ユーザーの作成日時。" msgid "The user's last access date." msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。" msgid "The user's last login date." msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。" msgid "The user's signature." msgstr "ユーザーの署名。" msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。" msgid "Provide a simple link to delete the user." msgstr "ユーザーを削除する単純なリンクを出力します。" msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "ユーザーの所属する役割。" msgid "User ID from URL" msgstr "URL から取得したユーザーID" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ログインユーザーのユーザーID" msgid "Randomize the display order." msgstr "表示順序をランダムにします。" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "" "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this " "argument." msgstr "引数を無視できるようにします。この引数ではクエリーへの影響はありません。" msgid "Provide custom text or link." msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。" msgid "View result counter" msgstr "結果のカウンターを表示" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。" msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク" msgid "Link this field to its comment" msgstr "このフィールドをコメントにリンク" msgid "Show teaser-style link" msgstr "ティーザー形式のリンクを表示" msgid "Link this field to new comments" msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク" msgid "Type of link" msgstr "リンクのタイプ" msgid "contact" msgstr "コンタクト" msgid "Contact %user" msgstr "%userにコンタクトを取る" msgid "Unknown group" msgstr "不明なグループ" msgid "Unknown language" msgstr "不明な言語" msgid "Current user's language" msgstr "カレントユーザーの言語" msgid "Default site language" msgstr "デフォルトのサイト言語" msgid "No language" msgstr "言語なし" msgid "Current installed version" msgstr "現在インストールされているバージョン" msgid "Unknown node type" msgstr "不明なノードタイプ" msgid "Check for new comments as well" msgstr "新しいコメントもチェック" msgid "" "If you wish to validate for specific node types, check them; if none " "are checked, all nodes will pass." msgstr "コンテンツタイプで絞り込む場合はチェックを入れてください。何もチェックがなければ、すべてのノードがパスします。" msgid "Validate user has access to the node" msgstr "ユーザーがノードへのアクセス権限を持っているかどうか確認" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "「,」(カンマ)や「+」(プラス記号)で区切られたノードID" msgid "Display node comments" msgstr "ノードのコメントを表示" msgid "Alternative sort" msgstr "代替の並び順" msgid "" "If no search is performed and this field does not appear, pick an " "alternative default table sort field." msgstr "検索が行われずこのフィールドが出力されていなければ、代わりとなるテーブルのデフォルトの並び替えに使用する代わりのフィールドを選択します。" msgid "Alternate sort order" msgstr "代替の並び順" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の " "OR を使用してください。tabs primary
and tabs "
"secondary
for tabs."
msgstr ""
"有効にした場合、ページのタブがアドミニストレーションメニューに移動されます。 "
"この機能は、タブにCSSクラス tabs primary
と "
"tabs secondary
"
"を使用するテーマでのみ利用可能です。"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "アドミニストレーションメニューの設定"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上位リンクID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "各メニュー項目の追加データを表示"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "各メニュー項目リンクの隣に、選択された項目を表示します。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. Note: Do not enable on a production site."
msgstr ""
"有効にした場合、サイトのパーミッションにかかわらず、すべてのメニュー項目が表示されます。注意: "
"実稼働中のサイトでは有効にしないでください。"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "次のモジュールが有効化されました: !module-list"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration "
"menuモジュールは、適切なパーミッションを持つユーザーが大部分の管理タスクや一般的なアクセス先に1~2回のクリックでアクセスできるように整理された、ドロップダウンメニューを提供します。 "
"メニューの外観をカスタマイズするには、以下の設定を使用してください。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administration "
"menuモジュールは、適切なパーミッションを持つユーザーが大部分の管理タスクや一般的なアクセス先に1~2回のクリックでアクセスできるように整理された、ドロップダウンメニューを提供します。 "
"また、未ログイン/認証ユーザー数の表示や、モジュールが独自のカスタムメニュー項目を追加できるようにします。 "
"メニューの統合はモジュールによって異なります。 "
"例えば拡張モジュールのDevelは、開発ツールへの素早いアクセスを提供するために、Administration "
"menuモジュールを有効に活用します。"
msgid ""
"The administration menu settings page allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"アドミニストレーションメニューの設定ページでは、メニューの振る舞いや外観の要素の変更を行うことができます。 "
"メニューの外観はサイトテーマに依存するため、実質的なカスタマイズはサイトテーマやCSSファイルの変更が必要となります。 "
"テーマやCSSのカスタマイズに関する詳細は、README.txtファイルを参照してください。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the Access administration "
"menu (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the Access administration pages (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions Administer "
"permissions (user module) and Administer users (user "
"module), the User management menu item is not displayed."
msgstr ""
"アドミニストレーションメニューに表示されるメニュー項目は、表示するユーザーの実際のパーミッションに依存します。 "
"第1に、アドミニストレーションメニューは、「アドミニストレーションメニューへのアクセス」権限(admin_menuモジュール)を持つ役割のユーザーにのみ表示されます。 "
"第2に、ユーザーは管理リンクを表示するための「管理ページへのアクセス」権限(systemモジュール)を持つ役割のメンバーである必要があります。 "
"第3に、現在許可されるリンクのみが表示されます。 "
"例えばユーザーが、「権限の管理」権限(userモジュール)と「ユーザーの管理」権限(userモジュール)を持つ役割のメンバーではない場合は、「ユーザーの管理」メニュー項目は表示されません。"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "アドミニストレーションメニューの設定を行います。"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "適切なパーミッションを持つユーザーに対して、大部分の管理タスクと一般的なアクセス先へのドロップダウンメニューを提供します。"
msgid "Fieldset"
msgstr "フィールドセット"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupalのインストール"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "インストール中にエラーが発生しました。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "日付と時刻の照合"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻訳の設定"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "このタイトルは画像の上にマウスを置いた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Image linked to file"
msgstr "ファイルにリンクされた画像"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。 %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "ファイルのURL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。アップロードされたファイルは、このサーバーで許される最大ファイルサイズ(@size)を超えているようです。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "アップロード開始…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "アップロード中 (@total 中 @current )"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library (preferred) or to install APC."
msgstr ""
"このサーバーはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、必要なライブラリーがありません。PECL "
"uploadprogress library (こちらを推奨) か APCをインストールしてください。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"このサーバーは、APC "
"RFC1867を利用してファイルアップロード進捗状況を表示する機能があります。一度に一つのファイルのアップロードのみがサポートされていることに注意してください。可能であれば、PECL "
"uploadprogress libraryの利用を推奨します。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"このサーバーにはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありません。ファイルアップロード進捗状況を表示するには、FastCGIではなくmod_php "
"が必要です。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"このサーバーはAPC経由でファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、有効にされていません。php.ini "
"設定ファイルにapc.rfc1867 = "
"1
を追加してください。または、複数ファイルの同時アップロードをサポートしているPECL "
"uploadprogressの使用を推奨します。"
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"(APC "
"RFC1867) 有効"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress) 有効"
msgid "Upload progress"
msgstr "アップロード進捗状況"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: この値は %min 以上でなくてはなりません。"
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: この値は %max 以内でなければなりません。"
msgid "Form settings"
msgstr "フォーム設定"
msgid "No custom formats configured. Please add some."
msgstr ""
"カスタム書式が設定されまていません。何か追加してください。"
msgid "Format string"
msgstr "書式文字列"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options. This format is currently set to display as "
"%date."
msgstr ""
"ユーザー定義の日付書式です。利用可能なオプションはPHPマニュアルを参照してください。この書式は、現在%dateとして日付に表示するよう設定されます。"
msgid "This format already exists. Please enter a unique format string."
msgstr "この書式は既に存在します。ユニークな書式文字列を入力して下さい。"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "書式%formatを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "日付書式%formatは削除されました。"
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "日付タイプ%formatを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "日付タイプ%formatは削除されました。"
msgid "!type date format"
msgstr "!type日付書式"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "フィールド%fieldにはエラーがあります。"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%titleは不正です。"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filenameをインポート中のHTTPリクエストエラー: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "ファイルを開けませんでした: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "不正なカレンダーファイル: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "不正なカレンダーファイルです。"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"日曜日|月曜日|火曜日|水曜日|木曜日|金曜日|土曜日"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation 日|月|火|水|木|金|土"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation 日|月|火|水|木|金|土"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation 日|月|火|水|木|金|土"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation 午前|午後|午前|午後"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime 年|月|日|週|時|分|秒|すべての日|すべての日"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural 年|月|日|週|時|分|秒"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order 毎週|1|2|3|4|5"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |昨日|一昨日|3日前|4日前|5日前"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav 昨日|明日|今日"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|1月|2月|3月|4月|5月|6月|7月|8月|9月|10月|11月|12月"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|1月|2月|3月|4月|5月|6月|7月|8月|9月|10月|11月|12月"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "日付書式を変更できるようにします"
msgid "Custom formats"
msgstr "独自書式"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "独自日付書式を変更できるようにします。"
msgid "Add format"
msgstr "書式を追加"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "日付書式を追加できるようにします。"
msgid "Delete date format"
msgstr "日付書式を削除"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "設定された日付書式を削除することをユーザーに許可します。"
msgid "Delete date format type"
msgstr "日付書式タイプを削除"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "設定された日付書式タイプを削除することをユーザーに許可します。"
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "ユーザ毎のタイムゾーン名。"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to update.php and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"日付モジュールはViewsがアップデートされる後まではアップデートできません。update.phpに戻ってアップデートを忘れずに実行して下さい。"
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr "date.moduleはアップデートされますが、views.moduleが最初にアップデートされるまではアップデートできません。"
msgid ""
"The Date API module requires the Date PHP4 "
"module for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"日付APIモジュールはPHPのバージョンが5.2以前ではDate PHP4 moduleを必要とします。"
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr "関連するデフォルトのカスタム値は、'+90日'(フィールドが作られた日から90日)や'+1'土曜日(次の土曜日)のような、strtotimeを使用する現在日付を参照して時間を決定する何かをする必要があります。"
msgid "Custom input format"
msgstr "独自の入力書式"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date for "
"more details)."
msgstr ""
"カスタム書式は、提供される場合、上で選択された入力書式を上書きします。提供される場合のカスタム書式は選択した表示または入力オプションを上書きします。'm-d-Y "
"H:i'(詳細はhttp://php.net/dateを参照)のようなphp日付書式文字列で定義して下さい。"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the Date and time date format page to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"日付表示に使用されるデフォルト書式タイプを選択します。日付と時刻の書式ページを参照し、書式タイプを編集して下さい。"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"フォームの開始から繰り返しオプションを拡張するか圧縮させますか? "
"それらのオプションが目障りであれば、'圧縮'を設定して下さい。"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr "データが作成された後に%name設定を変更すると、データの損失する可能性があります!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "FromとTo dateを表示"
msgid "Display From date only"
msgstr "From dateのみを表示"
msgid "Display To date only"
msgstr "To dateのみを表示"
msgid "ending on @count"
msgstr "@countで終了"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "日付繰り返しルール"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "繰り返しルールを非表示"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "'From date'の日は%field %deltaフィールドを含みます。"
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "'To date'の日は%field %deltaフィールドを含みます。"
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "From date @field_nameの値#@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "To date @field_nameの値#@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "From date @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "To date @field_name"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "From dateは不正です"
msgid "The To date is invalid."
msgstr "To dateは不正です"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 値 #@deltaにエラーがあります:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_nameにエラーがあります:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "チェックしない場合、フィールドのどの項目毎に重複を生じるかもしれない新しい行を生成します。この設定はテーブル表示のクリックソーティングに互換性がありません。"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "繰り返しのオプションを持つ選択リスト"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "繰り返しオプションを持つテキストフィールド"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "日付ポップアップカレンダー付きテキストフィールド"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "日付ポップアップカレンダーと繰り返しオプション付きテキストフィールド"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at http://drupal.org/node/92460."
msgstr ""
"日付と日付APIモジュールの完全なドキュメントは、http://drupal.org/node/92460で利用可能です。"
msgid "Add format type"
msgstr "書式タイプを追加"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "この書式タイプの人間が読める形式の名前。"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A " "version of that is included with the Date Popup module, but you are " "strongly encouraged to use the jQuery UI module " "instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use " "the datepicker from that module, which is likely to be more current. " "If you are having any problems with Popups and you are not already " "using jQuery UI, please do that as a first step before reporting " "problems.
" msgstr "" "日付ポップアップカレンダーのdatepickerはjQuery " "UIのdatepickerを使用します。そのバージョンはDate " "Popupモジュールに含まれますが、jQuery " "UIモジュールを代わりに使用することを強くおすすめします。jQuery " "UIモジュールがインストールされている場合、Date " "Popupは最新版の可能性が高いモジュールからのdatepickerを使用します。ポップアップに問題を抱えていて、jQuery " "UIをまだ使用していない場合、問題を報告する前に最初の段階を実行して下さい。
" msgid "" "The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no " "\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that " "is included here. If you do not want to use the timepicker, you can " "turn it off below and users will get a regular textfield instead.
" msgstr "" "Date PopupモジュールはjQuery " "timepickerモジュールを使用します。これは\"公式\"のjQuery " "UIのtimepickerではなく、ここに含まれていることを誰もが好むわけではありません。timepickerを使用したくない場合、以下でオフにすることができ、代わりに通常のテキストフィールドになります。
" msgid "Use default jQuery timepicker" msgstr "デフォルトjQuery timepickerを使用" msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker" msgstr "手動で時刻を入力、jQuery timepickerを使用しない" msgid "Timepicker" msgstr "Timepicker" msgid "Choose the jQuery timepicker to user." msgstr "ユーザーにjQuery timepickerを選択します。" msgid "" "The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css " "validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special " "css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date " "Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in " "your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css " "in in its page.tpl.php file. The css you need is:
" msgstr "日付ポップアップカレンダーはCSS検証を崩すIE6のためにいくつかのcssを含みます。IE6はIE7やIE8によって取って代わられきているので、IE6用の特別なCSSは日付ポップアップにより使用される標準CSSからは削除されています。全ての後CSSが必要になった場合、テーマにそれを追加することができます。Garlandテーマがpage.tpl.phpファイル中にある特別なIEのみのCSSを追加する方法を見て下さい。必要なCSS:
" msgid "Date Popup Configuration" msgstr "日付ポップアップ設定" msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings." msgstr "ユーザーに日付ポップアップの設定を許可します。" msgid "" "The Date Popup module needs code added by the jQuery UI module. " "This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged " "to install that module as soon as possible. In the meantime, a version " "of the needed code is included here." msgstr "" "Date PopupモジュールはjQuery " "UIモジュールにより追加されたコードを必要とします。これはまだ必須ではありませんが、すぐにそうなるでしょうから、可能な限りすぐにモジュールをインストールすることを強くおすすめします。一方で、必要なコードのバージョンはここに含まれます。" msgid "Current exceptions" msgstr "現在の例外" msgid "" "The Date Timezone module requires you to set the " "site timezone name." msgstr "" "日付タイムゾーンモジュールはサイトのタイムゾーンの設定が必要です。" msgid "" "Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that " "is closest to your location which has the same rules for daylight " "saving time. Dates and times throughout this site will be displayed " "using this time zone." msgstr "現在のローカル時間を選択してください。疑わしい場合は、夏時間と同じルールがあるあなたの場所に近いタイムゾーンを選択してください。このサイト全体において日付と時刻はこのタイムゾーンを使用して表示されます。" msgid "Tools for creating and importing dates and calendars." msgstr "日付とカレンダーの作成とインポートのためのツールです。" msgid "The following modules are required for the wizard to work:" msgstr "以下のモジュールが動作するにはウィザードが必要です:" msgid "" "Fill out the following form to auto-create a date content type, with a " "datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and " "upcoming events block will be created, an ical feed will be added to " "the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming " "events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes " "created from this new content type will include a link to the " "calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' " "form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled " "for this field. You can also add new date fields to an existing " "content type by entering the existing content type name instead of " "creating a new one." msgstr "日時フィールドや構成済のカレンダーに一致する日付コンテンツタイプを自動生成するには次のフォームに記入します。カレンダーや直近のイベントブロックは作成され、icalフィードはカレンダー、ミニカレンダー、予定表に追加され、直近のイベントブロックはデフォルトテーマのサイドバーに追加されます。この新しいコンテンツタイプから生成されたノードはカレンダーへのリンクを含み、カレンダーは'新しい日付を追加'フォームへのリンクを含みます。サインアップモジュールが有効にされた場合、サインアップはまたこのフィールドに有効になります。また、新しいものを作成する代わりに既存のコンテンツタイプ名を入力することにより既存のコンテンツタイプに新しく日付フィールドを追加することもできます。" msgid "" "Only a limited set of options are displayed here to make this easy to " "set up. Once the date has been created you will be able to make other " "changes to the date settings and add other fields to your new content " "type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on " "the Views edit page." msgstr "オプションの限定セットのみが設定を簡単にするためにここに表示されます。一度だけ日付が生成されると、日付の設定の他の変更やフィールド管理の画面であなたの新しいコンテンツタイプに他のフィールドの追加をすることができ、ビュー編集ページでカレンダーに変更を加えることができます。" msgid "" "Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard " "makes it easy to create a simple date content type and related " "calendar." msgstr "日付とカレンダーは設定が複雑になります。!date_wizardは単純な日付コンテンツや関連するカレンダーの作成を簡単にしてくれます。" msgid "Date wizard" msgstr "日付ウィザード" msgid "" "The calendar %view is a default calendar created for the content type " "%type_name." msgstr "カレンダー%viewはコンテンツタイプ%type_nameのデフォルトカレンダーです。" msgid "remove !view" msgstr "!viewを削除" msgid "Are you sure you want to remove the view %view?" msgstr "ビュー%viewを本当に削除してもよろしいですか?" msgid "Removed calendar %calendar." msgstr "カレンダー%calendarは削除されました。" msgid "Content type name" msgstr "コンテンツタイプ名" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not " "an existing content type, the content type will be created." msgstr "" "システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, " "_)。これが既存のコンテンツタイプでない場合、コンテンツタイプが作成されます。" msgid "Content type label" msgstr "コンテンツタイプのラベル" msgid "" "The human-readable name for this content type. Only needed when " "creating a new content type." msgstr "このコンテンツタイプの人間が可読な名前。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。" msgid "A date content type that is linked to a Views calendar." msgstr "ビューカレンダーにリンクされた日付コンテンツタイプ。" msgid "Content type description" msgstr "コンテンツタイプの説明" msgid "" "A description for the content type. Only needed when creating a new " "content type." msgstr "コンテンツタイプの説明。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。" msgid "Date field name" msgstr "日付フィールド名" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an " "existing field name." msgstr "" "システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, " "_)。既存のフィールド名でないこと。" msgid "Date field label" msgstr "日付フィールドのラベル" msgid "The human-readable label for this field." msgstr "このフィールドの人間が可読なラベル。" msgid "Date widget type" msgstr "日付ウィジェットタイプ" msgid "Show repeating date options" msgstr "繰り返し日付オプションを表示" msgid "Date field type" msgstr "日付フィールドタイプ" msgid "" "The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates " "with only year or month granularity. Older or incomplete dates should " "use the Date type (an ISO date)." msgstr "歴史的な日付、年または月集合単位のみの日付を除いて、日付時刻タイプをおすすめします。より古い、または不完全な日付は日付型(ISO形式の日付)を使用する必要があります。" msgid "Date timezone handling" msgstr "日付タイムゾーン処理" msgid "" "Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time " "elements." msgstr "時刻要素のない集合単位においては、タイムゾーン処理は'なし'にする必要があります。" msgid "Create a calendar for this date field" msgstr "この日付フィールドのカレンダーを作成" msgid "Add calendar blocks to the current theme" msgstr "現在のテーマにカレンダーブロックを追加" msgid "Location field name" msgstr "場所フィールド名" msgid "Turn on signup" msgstr "サインイン" msgid "" "This content type name already exists, adding new field to existing " "content type." msgstr "このコンテンツタイプ名は既に存在するので、既存のコンテンツタイプに新しいフィールドを追加します。" msgid "This field name already exists." msgstr "このフィールド名は既に存在します。" msgid "Timezone handling must be none for granularity without time." msgstr "時刻のない集合単位においてはタイムゾーン処理をなしにする必要があります。" msgid "Change the calendar as needed and save the view." msgstr "必要に応じてカレンダーを変更し、ビューを保存します。" msgid "Date Repeat" msgstr "日付繰り返し" msgid "Optionwidgets" msgstr "オプションウィジェット" msgid "Nodereference" msgstr "ノード参照" msgid "Parser iCal" msgstr "パーサー iCal" msgid "Feed API Node" msgstr "フィードAPIノード" msgid "Feed API Mapper" msgstr "フィードAPIマッパー" msgid "Use Feed API to import ical dates into nodes." msgstr "" "iCal日付をノードにインポートするにはFeed APIを使用します。" msgid "" "See complete instructions on how to do it in the Advanced help." msgstr "" "高度なヘルプでどのようにすればいいのかの完全な解説を参照して下さい。" msgid "" "Enable the Advanced help " "module for more instructions." msgstr "" "詳細な説明書はAdvanced " "helpモジュールを有効にして下さい。" msgid "" "Create a new CCK content type to import your events into, or, if you " "do not want to create new nodes for your events, add a date field to " "the existing event type. Make sure the target content type has a date " "field that has an optional or required To date so it can accept the " "From date and To date of the event. If your source event has its own " "timezone field, make sure you set the target date timezone handling to " "'date'. Test the target type by trying to create a node manually and " "make sure all the right options are available in the form before " "attempting an import." msgstr "" "イベント情報をインポートするには新しいCCKコンテンツタイプを作成し、またはイベントについてノードを新しく作りたくない場合は、既存のイベントタイプに日付フィールドを追加します。ターゲットのコンテンツタイプにオプションまたは必須のTo " "date即ちイベントのFrom dateとTo " "dateを受け入れる事ができる日付フィールドがあるかどうかを確認して下さい。ソースのイベントがタイムゾーンフィールドを持つ場合、'日付'にターゲットの日付タイムゾーン処理が設定されていることを確認して下さい。ノードを手動で作成することによりターゲットタイプをテストし、インポートしようとする前に全ての正しいオプションがフォームに利用可能となるかを確認します。" msgid "" "The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you " "may want to turn off automatic email messaging for this node type " "while performing the import!" msgstr "インポートは新しいノードを作成し、全ての関連するフックを起動しますので、インポート実行中にこのノードタイプについての自動メール送信をオフにすることができます。" msgid "Original Node ID" msgstr "オリジナルノードID" msgid "New Node ID" msgstr "新しいノードID" msgid "date_tools" msgstr "date_tools" msgid "!type: %title has been created." msgstr "!type: %titleは作成されました。" msgid "!type: %title has been updated." msgstr "!type: %titleは更新されました。" msgid "1 event has been converted." msgid_plural "@count events have been converted." msgstr[0] "1件のイベントが変換されました。" msgstr[1] "@count件のイベントが変換されました。" msgid "administer date tools" msgstr "日付ツールを管理" msgid "Date Tools" msgstr "日付ツール" msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars." msgstr "インポートと日付とカレンダーの自動生成のツール" msgid "Easy creation of date content types and calendars." msgstr "日付コンテンツタイプとカレンダーの生成を簡単にします。" msgid "iCal import" msgstr "iCalインポート" msgid "Event import" msgstr "イベントインポート" msgid "Remove calendar" msgstr "カレンダーの削除" msgid "Date browser" msgstr "日付ブラウザー" msgid "" "Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the " "Date argument." msgstr "" "日付の 戻る/次へ " "のナビゲーションを他の画面に追加します。日付の引数が必要です。" msgid "Date browser style" msgstr "日付のブラウザーのスタイル" msgid "Creates back/next navigation." msgstr "戻る/次へ のナビゲーションを作成します。" msgid "Date (!base_table)" msgstr "日付 (!base_table)" msgid "" "Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any " "common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, " "YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)." msgstr "" "任意の共通ISO 日付/期間形式(例: YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, " "YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, " "等)を使用する日付引数により、任意のビュー " "!base_table 日付フィールドをフィルタリングします。" msgid "Filter any Views !base_table date field." msgstr "" "任意のビュー !base_table " "日付フィールドをフィルタリングします。" msgid "" "Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and " "navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default " "date to the current month, summarize by month in summary views, and " "link to the next and previous month when using date navigation." msgstr "デフォルト、概要やナビゲーションで使用される値の日付のタイプを選択して下さい。例えば、'月'の集合単位はデフォルト日付として現在の月を設定し、概要ビューには月毎に概要を作り、日付ナビゲーションを使用する際は前月と次月のリンクを作成します。" msgid "" "Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, " "either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an " "absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument " "is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page " "not found (404)'." msgstr "" "この引数に許容可能な最小および最大の年の範囲を、'-3:+3'のような現在年からの-X:+Xオフセット、または、'2005:2010'のような絶対的な最小および最大年の両方で設定します。引数に範囲外の日付が設定された時、ページは'ページが見つかりません " "(404)'として返されます。" msgid "" "Select one or more date fields to filter with this argument. Do not " "select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only " "one of them is needed." msgstr "" "この引数でフィルターする日付フィールドを1つ以上選択して下さい。CCK日付フィールドの'From " "date'と'To " "date'の両方は同時に選択しないで下さい。片方だけが必要とされます。" msgid "You must select at least one date field for this argument." msgstr "この引数には日付フィールドが最低一つ必要です。" msgid "Choose the form element to use for date selection." msgstr "日付選択肢に使用するフォーム要素を選択します。" msgid "" " You can use any values PHP's date_create() can understand, like " "between '12AM today' and '12AM tomorrow." msgstr "" " '12AM today'と'12AM " "tomorrow'の間のような、PHPのdate_create()関数が理解可能などんな値でも使用できます。" msgid "Absolute value" msgstr "絶対値" msgid "Relative value" msgstr "相対値" msgid "" "Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to " "default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 " "day'. The To date default value is used when the operator is set to " "'between' or 'not between'." msgstr "" "相対値は上で日付が何も設定されていない場合に使用されます。実行時に現在の日付をデフォルトにするには'now'を使用し、また、'now " "+1 day'のような修飾詞を追加します。To " "dateのデフォルト値は演算子が'between'または'not " "between'を設定されている時に使用されます。" msgid "" "If the filter is exposed, these values will be used to set the inital " "value of the exposed filter. Leave both date and default values blank " "to start with no value in the exposed filter." msgstr "フィルターが公開される場合、これらの値は公開フィルターの初期値を設定するのに使用されます。公開されたフィルターに値を持たせずに開始するには、日付とデフォルト値の両方を空白のままにします。" msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument." msgstr "" "%styleは1つ以上の日付には使用できません: " "日付引数。" msgid "" "The %style requires the Date: Date argument be set to default to the " "current date." msgstr "" "%styleは日付が必要です: " "日付引数は現在日付をデフォルトに設定されます。" msgid "The %style requires the Date: Date argument." msgstr "%styleは日付が必要です: 日付引数。" msgid "Navigate to previous year" msgstr "前の年にナビゲート" msgid "Navigate to next year" msgstr "次の年にナビゲート" msgid "Navigate to previous month" msgstr "前の月にナビゲート" msgid "Navigate to next month" msgstr "次の月にナビゲート" msgid "Navigate to previous week" msgstr "前の週にナビゲート" msgid "Navigate to next week" msgstr "次の週にナビゲート" msgid "Navigate to previous day" msgstr "前の日にナビゲート" msgid "Navigate to next day" msgstr "次の日にナビゲート" msgid "View full page month" msgstr "フルページ月表示" msgid "Poll module choices." msgstr "Pollモジュールの選択肢" msgid "Poll module settings." msgstr "Pollモジュール設定" msgid "manage fields" msgstr "フィールドの管理" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (削除不可)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- フィールドタイプを選択 -" msgid "- Select a widget -" msgstr "- ウィジェットを選択 -" msgid "Field name (a-z, 0-9, _)" msgstr "フィールド名 (a-z, 0-9, _)" msgid "Type of data to store." msgstr "保存データ形式。" msgid "Form element to edit the data." msgstr "データ編集用フォーム要素。" msgid "- Select an existing field -" msgstr "- 存在するフィールドから選択 -" msgid "Field to share" msgstr "共用するフィールド" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "フィールドを追加: ラベルを入力してください。" msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "" "フィールドを追加: " "フィールド名を入力してください。" msgid "" "Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must " "include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "フィールドを追加: フィールド名 %field_name " "は不正です。名称に使えるのは、英小文字・数字・アンダーラインのみです。" msgid "" "Add new field: the field name %field_name is too long. The name is " "limited to 32 characters, including the 'field_' prefix." msgstr "" "フィールドを追加: フィールド名 %field_name " "が長すぎます。フィールド名は 'field_' " "接頭語を含めて32文字以内です。" msgid "Add new field: the field name %field_name already exists." msgstr "" "フィールドを追加: フィールド名 %field_name " "はすでに使われています。" msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "" "フィールドを追加: " "フィールドタイプを選択してください。" msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "" "フィールドを追加: " "ウィジェットを選択してください。" msgid "Add new field: invalid widget." msgstr "フィールドを追加: 不正なウィジェットです。" msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgstr "" "既存のフィールド追加: " "ラベルを入力してください。" msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "" "既存のフィールド追加: " "フィールドを選択してください。" msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgstr "" "既存のフィールド追加: " "ウィジェットを選択してください。" msgid "Add existing field: invalid widget." msgstr "既存のフィールド追加: 不正なウィジェットです。" msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "フィールド %field " "はロックされており、編集できません。" msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "このフィールドで最大何個の値を入力できるかの値。" msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "'無制限'を選択すると、'追加'ボタンが表示され、ユーザーが任意の個数の値を入力することができます。" msgid "%name must be an integer." msgstr "%name は整数値でなければなりません。" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name は正の整数でなければなりません。" msgid "%name must be a number." msgstr "%name は数字でなければなりません。" msgid "Field formatter" msgstr "フィールドフォーマッター" msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "@label (!name) - !column" msgstr "@label (!name) - !column" msgid "@label-truncated - !column" msgstr "@label-truncated - !column" msgid "