# German translation of Janrain Engage (formerly RPX) (6.x-2.1-beta1)
# Copyright (c) 2018 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Janrain Engage (formerly RPX) (6.x-2.1-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-01 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Die Konfigurationsoptionen wurden auf ihre Standardwerte "
"zurückgesetzt."
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur Administratoren können neue Benutzerkonten erstellen."
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "share"
msgstr "Teilen"
msgid "Teasers"
msgstr "Anrißtexte"
msgid "Account type"
msgstr "Benutzerkontotyp"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "Content title"
msgstr "Inhaltstitel"
msgid "Token help"
msgstr "Token-Hilfe"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Save field"
msgstr "Feld speichern"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzerkontos."
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Links area"
msgstr "Link-Bereich"
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Das Feld wurde aktualisiert."
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Danke, dass Sie ein Benutzerkonto angefordert haben. Ihr Benutzerkonto "
"muss noch vom Administrator der Website freigeschaltet werden.
In "
"der Zwischenzeit wurde eine Willkommens-E-Mail mit einer Anleitung an "
"Ihre Adresse geschickt."
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen einmaligen Anmeldelink für ein gesperrtes "
"Konto zu verwenden."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Neuer Benutzer: %name (%email)."
msgid "Field Mapping"
msgstr "Felder Mapping"
msgid "Account ID"
msgstr "Konto-ID"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen abgelaufenen Link zur einmaligen Anmeldung "
"zu verwenden. Es muss mit dem Formular unten ein neuer angefordert "
"werden."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Bitte "
"fordern Sie mit dem untenstehenden Formular einen neuen an."
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Die Beschriftung für dieses Feld, die Endbenutzern angezeigt wird, "
"wenn es der Stil erfordert."
msgid ""
"
You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "" "Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses " "Feld benutzen. Diese Felder können mit von der Anzeige " "ausschließen gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering " "Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld " "kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen " "Sie die Felder neu an.
" msgid "" "The following substitution patterns are available for this display. " "Use the pattern shown on the left to display the value indicated on " "the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields.
" msgstr "" "Die folgenden Substitutionsmuster stehen für diese Ansicht zur " "Verfügung. Benutzen Sie das Muster auf der linken Seite, um den " "bezeichneten Wert auf der rechten Seite anzuzeigen. Beachten Sie, die " "Rendering Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach " "diesem Feld kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, " "dann ordnen Sie die Felder neu an.
" msgid "The specified title is already in use." msgstr "Der angegebene Titel wird bereits verwendet." msgid "The field has been created." msgstr "Das Feld wurde erstellt." msgid "Edit field" msgstr "Feld bearbeiten" msgid "Delete field" msgstr "Feld löschen" msgid "Custom destination" msgstr "Benutzerdefiniertes Ziel" msgid "You need a token to be here!" msgstr "Sie benötigen hier einen Token." msgid "" "Looks like your API key was incorrect. Please verify the key and try " "again." msgstr "" "Möglicherweise ist Ihr API-Schlüssel falsch. Überprüfen Sie den " "Schlüssel, und versuchen Sie es erneut." msgid "" "Define the text to use for the link title. You can use replacement " "tokens to insert any existing field output." msgstr "" "Definiert den Text für den Link-Titel. Sie können Ersatz-Token " "verwenden, um alle vorhandenen Feld Ausgabe einzufügen." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Please logout and try using " "the link again." msgstr "" "Ein anderer Benutzer (%other_user) ist an diesem Computer schon an " "dieser Website angemeldet, während Sie einen Link zum einmaligen " "Anmelden für den Benutzer %resetting_user verwenden wollten. Bitte melden Sie sich ab und versuchen es erneut, den " "Link zu verwenden." msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Das angeklickte Link zum einmaligen Anmelden ist ungültig." msgid "Force registration form" msgstr "Registrierungsformular erzwingen" msgid "Verification Email" msgstr "Überprüfungs-E-Mail" msgid "Import Profile Picture" msgstr "Import des Profilbilds" msgid "Drupal Profile Field" msgstr "Drupal Profilfeld" msgid "Confirm your account at !site" msgstr "Bestätigen Sie Ihr Konto bei !site" msgid "Confirm email" msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen" msgid "" "If non-empty, users will be forwared to the given url. You can use " "replacement tokens to insert any existing field output." msgstr "" "Ist das Feld nicht leer, wird der Benutzer zu der angegeben URL " "weitergeleitet. Sie können in jedem Feld Ersetzungen mit Hilfe des " "Moduls „Token“ durchführen." msgid "" "In order to confirm your email address, an email has been sent to you " "with confirmation instructions." msgstr "" "Um Ihre E-Mail-Adresse zu bestätigen, wurde eine E-Mail an Sie mit " "Anweisungen gesendet." msgid "rpx_core" msgstr "rpx_core" msgid "rpx_ui" msgstr "rpx_ui"