# Polish translation of Rules (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formularza"
msgid "Event"
msgstr "Termin"
msgid "Titles"
msgstr "Tytuły"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Data type"
msgstr "Typ danych"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Add a condition"
msgstr "Dodaj warunek"
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "niezmieniona zawartość"
msgid "unchanged user"
msgstr "niezmieniony użytkownik"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Negate"
msgstr "Negacja"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label zostało usunięte."
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Import failed."
msgstr "Import zakończony niepowodzeniem."
msgid "created content"
msgstr "utworzono zawartość"
msgid "content's author"
msgstr "autor zawartości"
msgid "updated content"
msgstr "zaktualizowana zawartość"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że jeżeli włączona jest pamięć podręczna "
"stron to dla stron serwowanych z pamięci podręcznej to zdarzenie nie "
"będzie generowane."
msgid "viewed content"
msgstr "przeglądana zawartość"
msgid "deleted content"
msgstr "usunięto zawartość"
msgid "Existing system path"
msgstr "Obecna ścieżka"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias adresu"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Stwórz lub usuń alias URL zawartości"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Obecna ścieżka, której ma być nadany alias. Na przykład: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Pozostaw puste by usunąć aliasy URL kierujące do podanego aliasu "
"ścieżki."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Pozostaw puste by usunąć aliasy URL wskazujące do podanej ścieżki "
"systemowej."
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Equal to"
msgstr "Równe z"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Wyślij maila do użytkownika"
msgid "Page redirect"
msgstr "Przekierowanie na stronę"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: To może powodować problemy, jeśli jest zbyt wielu "
"użytkowników o tych rolach na twojej stronie. Serwer może nie być "
"w stanie obsłużyć wszystkich żądania pocztowych jednocześnie."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Temat wiadomości"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Treść wiadomości"
msgid "registered user"
msgstr "zarejestrowany użytkownik"
msgid "updated user"
msgstr "zaktualizowany użytkownik"
msgid "viewed user"
msgstr "przeglądany użytkownik"
msgid "deleted user"
msgstr "usunięto użytkownika"
msgid "User has logged in"
msgstr "Użytkownik zalogował się"
msgid "logged in user"
msgstr "zalogowany użytkownik"
msgid "User has logged out"
msgstr "Użytkownik wylogował się"
msgid "logged out user"
msgstr "wylogowany użytkownik"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Użytkownik ma rolę"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Czy użytkownik posiada wybraną(e) rolę(e)."
msgid "any"
msgstr "dowolny"
msgid "Add user role"
msgstr "Doda rolę użytkownika"
msgid "Remove user role"
msgstr "Usuń rolę użytkownika"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Wykonaj niestandardowy kod PHP"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: usunięto %title."
msgid "New content"
msgstr "Nowa zawartość"
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "taxonomy term"
msgstr "termin taksonomii"
msgid "The name of this term."
msgstr "Nazwa tego terminu."
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtruj po kategorii"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nie wybrano -"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "Content ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "string"
msgstr "ciąg tekstowy"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po zapisaniu nowego komentarza"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po zapisaniu aktualizacji komentarza"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po usunięciu komentarza"
msgid "clone"
msgstr "duplikuj"
msgid "number"
msgstr "liczba"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
msgid "Scheduling"
msgstr "Harmonogram"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtruj wg zdarzenia"
msgid "Active rules"
msgstr "Włączone reguły"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Nieaktywne reguły"
msgid "created comment"
msgstr "utworzono komentarz"
msgid "updated comment"
msgstr "zaktualizowany komentarz"
msgid "deleted comment"
msgstr "usunięto komentarz"
msgid "Add new content"
msgstr "Dodaj nową zawartość"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Alias URL istnieje"
msgid "create url aliases"
msgstr "tworzenie aliasów url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administracja aliasami url"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Wykonywane są zadania porządkowe cron"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Ustaw ścieżkę nawigacyjną"
msgid "User id"
msgstr "Id użytkownika"
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Musisz wrpowadzić nazwę użytkownika albo jego ID."
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Wykonanie kodu PHP"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "Zapisz zmienną @name typu @type."
msgid "viewed comment"
msgstr "przeglądany komentarz"
msgid "Comment id"
msgstr "Id komentarza"
msgid "After saving new content"
msgstr "Po zapisaniu nowej zawartości"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Po aktualizacji istniejącej zawartości"
msgid "saved content"
msgstr "zapisana zawartość"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po skasowaniu zawartości"
msgid "Content is published"
msgstr "Zawartość jest opublikowana"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Zawartość jest przyklejona"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Zawartość jest promowana na stronie głównej"
msgid "Content author"
msgstr "Autor zawartości"
msgid "New content of type @type"
msgstr "Nowa zawartość typu @type"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Ponadto można skorzystać z następujących zmiennych:"
msgid "truth value"
msgstr "wartość prawdy"
msgid "rules"
msgstr "reguły"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Pomyślnie wysłano e-maila do %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Pomyślnie wysłano e-maila do roli(ról) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Adres zwrotny wiadomości. Pozostaw pusty a zostanie użyty domyślny "
"adres witryny."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Po zapisaniu nowego terminu"
msgid "created term"
msgstr "utworzono termin"
msgid "updated term"
msgstr "zaktualizowany termin"
msgid "unchanged term"
msgstr "niezmieniony termin"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Wybierz słownik"
msgid "New user"
msgstr "Nowy użytkownik"
msgid "Block a user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
msgid "Rule sets"
msgstr "Zestawy reguł"
msgid "Rule set"
msgstr "Zestaw reguł"
msgid "administer rules"
msgstr "administrowanie regułami"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planista reguł"
msgid "form"
msgstr "formularz"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Opis terminu. Wyświetlany jest na stronach terminów i w kanałach "
"informacyjnych."
msgid "Delete content"
msgstr "Usuń zawartość"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że niektóre akcje mogą inicjować system "
"skórki. Wtedy żaden moduł nie będzie mógł zmienić używanej "
"skórki."
msgid "Form state"
msgstr "Stan formularza"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the Views module."
msgstr ""
"Aby wyświetlić zaplanowane działania, musisz zainstalować moduł "
"Views."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Usuń zaplanowane zadanie"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Planowana data"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Planowana data i znacznik czasu"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identyfikator dostarczony przez użytkownika"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID do rozpoznania tego konkretnego zaplanowanego zadania"