# Russian translation of Rules (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2018 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
msgid "user"
msgstr "пользователь"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Form ID"
msgstr "ID формы"
msgid "Event"
msgstr "Событие"
msgid "Titles"
msgstr "Названия"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список заголовков для ссылок "
"навигационной линейки. Один заголовок "
"на строку."
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список синонимов Drupal для ссылок "
"навигационной линейки. Один синоним "
"на строку."
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Data type"
msgstr "Тип данных"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "Severity"
msgstr "Важность"
msgid "Add a condition"
msgstr "Добавить условие"
msgid "Add an action"
msgstr "Добавить действие"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "unchanged content"
msgstr "неизмененное содержимое"
msgid "content author"
msgstr "автор содержимого"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "неизмененный автор содержимого"
msgid "acting user"
msgstr "действующий пользователь"
msgid "unchanged user"
msgstr "неизмененный пользователь"
msgid "AND"
msgstr "И"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Выберите действие для добавления"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Выберите состояние для добавления"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Изменение действия %label"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr ""
"Определите вес, чтобы настроить "
"порядок выполнения действий."
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "Действие %label было сохранено."
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Изменение условия %label"
msgid "Negate"
msgstr "Обратить"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Если выбрано, то выражение вернет TRUE, "
"если было вычислено FALSE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr ""
"Определите вес, чтобы настроить "
"порядок условий."
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "Условие %label было сохранено."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Изменение группы условий %label"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Если выбрано, операция будет обращена. "
"Например AND будет обрабатываться как "
"NOT AND."
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr ""
"Логическая операция для данной группы "
"состояний. Например, если Вы выбрали "
"AND, группа состояний вернет TRUE только в "
"том случае, если все состояния группы "
"возвращают TRUE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr ""
"Определите вес, чтобы настроить "
"порядок."
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "Группа условий %label была сохранена."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Конфигурация аргументов"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"логическую операцию %label?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %label?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "Логическая операция %label была удалена."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label было удалено."
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr ""
"Добавить к условию логическую "
"операцию."
msgid "NOT"
msgstr "NOT"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "!not%label group"
msgstr "!not%label группа"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr ""
"Добавить другое состояние в данную "
"группу"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Изменить данную группу состояний"
msgid "Import failed."
msgstr "Импорт не удался."
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr ""
"Скопируйте эти данные и вставьте их на "
"странице импорта для импортирования."
msgid "commented content"
msgstr "откомментированный материал"
msgid "commented content author"
msgstr "автор откомментированного материала"
msgid "created content"
msgstr "созданное содержимое"
msgid "content's author"
msgstr "автор содержимого"
msgid "updated content"
msgstr "обновленное содержимое"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Перед сохранением материала"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Перед просмотром контента"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Помните, если активирован кэш Drupal, "
"данное событие не будет применено для "
"страниц сохраненных в кэше."
msgid "viewed content"
msgstr "просмотренное содержимое"
msgid "deleted content"
msgstr "удаленное содержимое"
msgid "Content has type"
msgstr "Содержимое имеет тип"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если данное содержимое "
"имеет один из выбранных типов "
"содержимого."
msgid "Set the content author"
msgstr "Установить автора содержимого"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Путь имеет синоним(ы)"
msgid "Existing system path"
msgstr "Существующий системный путь"
msgid "Path alias"
msgstr "Синоним пути"
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Создание либо удаление синонимов URL"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr ""
"Создание либо удаление синонимов URL "
"содержимого"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Укажите существующий путь, для "
"которого вы создаете синоним. "
"Например: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Для удаления синонимов URL, указывающих "
"на данный синоним пути, оставьте "
"пустым."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Для удаления синонимов URL, указывающих "
"на данный системный путь, оставьте "
"пустым."
msgid "User is going to view a page"
msgstr ""
"Перед просмотром страницы "
"пользователем"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Сравнить строки"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Сравнить числа"
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Отправить письмо пользователю"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Отправить E-Mail на указанный адрес"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr ""
"Отобразить настраиваемое сообщение "
"сайта"
msgid "Page redirect"
msgstr "Переадресация страницы"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Это может вызвать проблемы, "
"если на Вашем сайте слишком много "
"пользователей с данной ролью, так что "
"Ваш сервер не сможет обработать все "
"почтовые запросы сразу."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr ""
"Выберите роли, пользователи которых "
"получат данный e-mail."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Тема почтового сообщения."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Текст почтового сообщения."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Сообщение, которое будет показано."
msgid "Display as error message"
msgstr "Отображать в виде сообщения об ошибке"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr ""
"Категория, к которой принадлежит "
"сообщение."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Ссылка (опционально)"
msgid "registered user"
msgstr "зарегистрированный пользователь"
msgid "updated user"
msgstr "обновленный пользователь"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Открыта страница пользователя"
msgid "viewed user"
msgstr "просмотренный поьзователь"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Пользователь был удален"
msgid "deleted user"
msgstr "удаленный пользователь"
msgid "User has logged in"
msgstr "Пользователь авторизовался"
msgid "logged in user"
msgstr "вошедший пользователь"
msgid "User has logged out"
msgstr "Пользователь вышел"
msgid "logged out user"
msgstr "вышедший пользователь"
msgid "Compare two users"
msgstr "Сравнить двух пользователей"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Пользователь имеет роль(и)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr ""
"Выбор роли(ей) назначенной "
"пользователю."
msgid "any"
msgstr "любой"
msgid "Add user role"
msgstr "Добавить роль пользователя"
msgid "Remove user role"
msgstr "Удалить роль пользователя"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Выберите роль(и)"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Выполнение произвольного PHP кода"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "revert"
msgstr "вернуть"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: удален материал %title."
msgid "New content"
msgstr "Новый материал"
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-код"
msgid "taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "The name of this term."
msgstr "Название данного термина."
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Filter by category"
msgstr "Фильтр по категории"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Настройки словаря"
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ничего не выбрано -"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid "Content ID"
msgstr "ID материала"
msgid "string"
msgstr "строка"
msgid "Select a term"
msgstr "Выберите термин"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "После сохранения нового комментария"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr ""
"После сохранения обновлённого "
"комментария"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "После удаления комментария"
msgid "clone"
msgstr "клонировать"
msgid "Configuration to import"
msgstr "Конфигурация для импорта"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Экспортированные конфигурации правил"
msgid "number"
msgstr "число"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Настройки были сохранены."
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "словарь таксономии"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
msgid "Clone rule"
msgstr "Клонировать правило"
msgid "Filter by event"
msgstr "Фильтровать по событию"
msgid "Active rules"
msgstr "Активные правила"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Неактивные правила"
msgid "Fixed rules"
msgstr "Фиксированные правила"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr ""
"Выберите соответствующую метку для "
"данного правила."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Данное правило активно и выполняется "
"при возникновении ассоциированного "
"события."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr ""
"Определите настройки для "
"клонированного правила."
msgid "created comment"
msgstr "созданный комментарий"
msgid "updated comment"
msgstr "обновленный комментарий"
msgid "deleted comment"
msgstr "удаленный комментарий"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Содержимое отображается в виде анонса"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr ""
"Содержимое отображается в виде "
"страницы"
msgid "Set content title"
msgstr "Установить заголовок содержимого"
msgid "Add new content"
msgstr "Добавить новый материал"
msgid "Load content by id"
msgstr "Загрузить содержимое по id"
msgid "Loaded content"
msgstr "Загруженное содержимое"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Используемый тип содержимого"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Синоним URL существует"
msgid "create url aliases"
msgstr "создавать синонимы URL"
msgid "administer url aliases"
msgstr "управлять синонимами URL"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Выполняются регулярные задачи cron"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Установить навигационную панель"
msgid "Loaded user"
msgstr "Загруженный пользователь"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr ""
"Введите ID либо имя пользователя для "
"загрузки."
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Имя пользователя для загрузки."
msgid "User id"
msgstr "ID пользователя"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ID пользователя для загрузки."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr ""
"Вам необходимо ввести имя или id "
"пользователя."
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Text 1"
msgstr "Текст 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Текст 2"
msgid "User account has been created"
msgstr ""
"Учётная запись пользователя была "
"создана."
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Изменены данные пользователя"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Выполнение PHP"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "Сохранена переменная @name типа @type."
msgid "unlabelled"
msgstr "необозначенный"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "Показать конфигурацию правила"
msgid "Included @module.rules.inc files."
msgstr "Включая файлы @module.rules.inc."
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr ""
"Таблица кэша для хранения настроенных "
"пунктов правил."
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "Успешно импортировано правило %label."
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "Ошибка импортирования правила %label."
msgid ""
"Lets you define conditionally executed actions based on occurring "
"events."
msgstr ""
"Позволяет создавать действия, "
"выполняемые при определённых "
"условиях."
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "После просмотра комментария"
msgid "viewed comment"
msgstr "просмотренный комментарий"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "После публикации комментария"
msgid "published comment"
msgstr "опубликованный комментарий"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "После снятия публикации комментария"
msgid "unpublished comment"
msgstr "неопубликованный комментарий"
msgid "Load comment by id"
msgstr "Загрузить комментарий по id"
msgid "Comment id"
msgstr "ID комментария"
msgid "Loaded comment"
msgstr "Загруженный комментарий"
msgid "Comment with id @id"
msgstr "Коммантарий с id @id"
msgid "After saving new content"
msgstr "После сохранения нового материала"
msgid "After updating existing content"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"материала"
msgid "saved content"
msgstr "сохраненное содержимое"
msgid "After deleting content"
msgstr "После удаления материала"
msgid "Content is published"
msgstr "Материал опубликован"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Материал закреплен вверху списков"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Материал помещен на главную страницу"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "Пользователь, установленный как автор"
msgid "Load the content author"
msgstr "Загрузить автора материала"
msgid "Content author"
msgstr "Автор материала"
msgid "The title of the newly created content."
msgstr ""
"Заголовок нового созданного "
"материала."
msgid "@node is @type"
msgstr "@node это @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node опубликован"
msgid "@node is sticky"
msgstr ""
"Материал \"@node\" закреплен вверху "
"списков"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "Материал \"@node\" помещен на главную"
msgid "Load the @node author"
msgstr "Загрузить @node автора"
msgid "@node author"
msgstr "@node автор"
msgid "Set @node's title"
msgstr "Установить @node's заголовок"
msgid "New content of type @type"
msgstr "Новый материал типа @type"
msgid "Content with id @id"
msgstr "Материал с идентификатором @id"
msgid "Create or delete @node's URL alias"
msgstr "Создать или удалить @node's URL синоним"
msgid ""
"PHP code inside of <?php ?> delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. <? echo 1+1?> will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Код PHP внутри ограничителей <?php ?> "
"будет вычислен и заменен его выходным "
"значением. Например <? echo 1+1?> будет "
"заменено на 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr ""
"Кроме этого, вы можете использовать "
"следующие переменные:"
msgid "truth value"
msgstr "логическое значение"
msgid "Number 1"
msgstr "Номер 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Номер 2"
msgid "Check a truth value"
msgstr "Проверить логическое выражение"
msgid "Truth value"
msgstr "Верное значение"
msgid "Add a new @type variable"
msgstr "Добавить новую переменную типа @type"
msgid "Added @type"
msgstr "Добавлен @type"
msgid "Save a @type"
msgstr "Сохранить @type"
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr "Отправить E-Mail всем пользователям роли"
msgid "rules"
msgstr "правила"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr ""
"Успешно отправлен E-Mail получателю "
"%recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr ""
"Успешно отправлен E-Mail получателям "
"роли %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Адрес отправителя письма. Оставьте "
"поле пустым для использования "
"заданного в системе адреса."
msgid "After saving a new term"
msgstr "После сохранения нового термина"
msgid "created term"
msgstr "созданный термин"
msgid "After updating a term"
msgstr "После обновления термина"
msgid "updated term"
msgstr "обновленный термин"
msgid "unchanged term"
msgstr "неизменённый термин"
msgid "Load a term"
msgstr "Загрузить термин"
msgid "Assign a term to content"
msgstr "Назначить термин материалу"
msgid "Remove a term from content"
msgstr "Удалить термин из материала"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "Загрузить словарь"
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "Добавить новый словарь"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Выберите словарь."
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Выберите словарь"
msgid "User account 1"
msgstr "Аккаунт пользователя 1"
msgid "User account 2"
msgstr "Аккаунт пользователя 1"
msgid "Create a user"
msgstr "Создать пользователя"
msgid "User's E-mail"
msgstr "E-mail пользователя"
msgid "New user"
msgstr "Новый пользователь"
msgid "New user's password"
msgstr "Новый пароль пользователя"
msgid "User !name already exists. No user has been created."
msgstr ""
"Пользователь !name уже существует. "
"Пользователь не был создан."
msgid "Block a user"
msgstr "Заблокировать пользователя"
msgid "Just paste your exported configuration here."
msgstr ""
"Просто вставьте сюда вашу "
"экспортированную конфигурацию"
msgid "Imported %label."
msgstr "Импортирован %label."
msgid "Select the %label to export"
msgstr "Выберите %label для экспорта"
msgid "Export by category"
msgstr "Экспорт по категории"
msgid "Please select the items to export."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите пункты для "
"экспорта."
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr ""
"Правило предоставлено модулем, но "
"было изменено."
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr ""
"Правило предоставлено модулем и не "
"может быть настроено."
msgid "A custom defined rule."
msgstr "Собственные правила."
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Правило предоставлено модулем."
msgid "Rule sets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Сработавшие правила"
msgid ""
"The rule %label has been added. You can start adding some conditions "
"or actions now."
msgstr ""
"Правило %label было добавлено. Теперь Вы "
"можете начать добавление условий или "
"действий."
msgid "Rule settings"
msgstr "Настройки правила"
msgid "Rule set"
msgstr "Набор правил"
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr ""
"Выберите событие, по которому должно "
"срабатывать правило."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, "
"bungee jumping."
msgstr ""
"Описывающие правило метки, записанные "
"через запятую. Пример: веселье, прыжок "
"с тарзанкой."
msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules."
msgstr ""
"Установите вес для определения "
"очередности правил."
msgid "Rule elements"
msgstr "Описание правила"
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "Правило %label было обновлено."
msgid ""
"The following actions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these actions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind, or have an event that passes the required "
"variables."
msgstr ""
"Следующие действия не доступны в "
"данном контексте, т.к. требуют "
"аргументов не существующих в этом "
"правиле. Если Вы желаете использовать "
"эти действия, то сначала необходимо "
"добавить некоторое действие которое "
"добавит переменные этого действия или "
"создать состояние передающее "
"требуемые переменные."
msgid "Customize the label for this action."
msgstr "Определите метку для этого действия."
msgid "Customize the label for this condition."
msgstr "Название метки для этого условия."
msgid "Variable @label settings"
msgstr "Настройки переменной @label"
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr ""
"Назначьте уникальное имя состоящее "
"только из букв алфавита и "
"подчеркиваний."
msgid "@group module"
msgstr "Модуль @group"
msgid "Debug rule evaluation"
msgstr "Выводить отладочную информацию"
msgid ""
"When activated, debugging information is shown when rules are "
"evaluated."
msgstr ""
"Если выбрано, при выполнении правил "
"отображается отладочная информация."
msgid "Show fixed rules and rule sets"
msgstr ""
"Отображать встроенные правила и "
"наборы правил"
msgid ""
"When activated, fixed items provided by modules are shown in the admin "
"center too."
msgstr ""
"Если выбрано, в центре управления "
"помимо пользовательских правил также "
"будут отображаться встроенные, "
"предоставляемые модулями."
msgid "Ignore missing token module"
msgstr "Игнорировать отсутствие модуля Token"
msgid ""
"Rules can use the token module to provide token replacements; if this "
"module is not present rules will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Правила могут задействовать маркеры, "
"предоставляемые модулем token. Если этот "
"модуль отсутствует в системе и данная "
"опция не задейстована, Правила будут "
"выдывать предупреждения."
msgid "1 action is not configurable"
msgid_plural "@count actions are not configurable"
msgstr[0] "1 действие не настраиваемое"
msgstr[1] "@count действия не настраиваемые"
msgid "1 condition is not configurable"
msgid_plural "@count conditions are not configurable"
msgstr[0] "@count условие не конфигурируется"
msgstr[1] "@count условия не конфигурируется"
msgstr[2] "@count[2] условий не конфигурируется"
msgid "Unavailable argument: @arguments"
msgid_plural "Unavailable arguments: @arguments"
msgstr[0] "Недоступный аргумент: @arguments"
msgstr[1] "Недоступные аргументы: @arguments"
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "Вы уверены, что хотите вернуть %label?"
msgid "%label has been reverted."
msgstr "%label был возвращен."
msgid "Rule set settings"
msgstr "Настройки набора правил"
msgid "Choose an appropriate label for this rule set."
msgstr ""
"Выберите подходящую метку для этого "
"набора правил."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule set. Example: "
"funny, bungee jumping."
msgstr ""
"Разделенный запятыми список терминов, "
"описывающих этот набор правил. "
"Например: публикация, удаление."
msgid "The rule set %label has been updated."
msgstr "Набор правил %label был обновлен."
msgid "More arguments"
msgstr "Дополнительные аргументы"
msgid "Each name may be used only once."
msgstr ""
"Каждое имя может быть использовано "
"только один раз."
msgid "The rule set %label has been added."
msgstr "Набор правил %label был добавлен."
msgid ""
"Rule sets are similar in concept to subroutines and can be invoked by "
"actions or manually by code or another module."
msgstr ""
"Правила подобны вспомогательным "
"функциям и могут выполнять действия "
"или вызываться другими модулями."
msgid ""
"This is an overview about rules that are triggered by a certain event. "
"A rule may contain conditions and actions, which are executed only "
"when the conditions are met."
msgstr ""
"Это сводная таблица всех правил. "
"Каждое правило может содержать список "
"условий и действий, которые "
"выполняются только при выполнении "
"всех условий."
msgid "administer rules"
msgstr "администрирование правил"
msgid "Rules administration links."
msgstr "Ссылки на администрирование правил."
msgid "Customize your site by configuring rules that are evaluated on events."
msgstr ""
"Изменение поведения сайта с помощью "
"правил, выполняемых при определённых "
"событиях."
msgid "Add a new rule"
msgstr "Добавить новое правило"
msgid "Import / Export"
msgstr "Импорт / Экспорт"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr ""
"Создание и управление наборами "
"правил."
msgid "Add a new rule set"
msgstr "Добавить новый набор правил"
msgid "Viewed content is published"
msgstr ""
"Просматриваемое содержимое "
"опубликовано"
msgid "Viewed content is Page"
msgstr ""
"Просматриваемое содержимое это "
"Страница"
msgid "Provides the administration UI for rules."
msgstr ""
"Предоставляет интерфейс управления "
"правилами."
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Планирование даты выполнения"
msgid ""
"The evaluation of the rule set is going to be scheduled by cron. So "
"make sure you have configured cron correctly by checking your site's "
"!status."
msgstr ""
"Выполнение набора правил будет "
"выполняться по крону. Чтобы убедиться "
"что крон настроен правильно проверьте "
"страницу сайта !status."
msgid ""
"Also note that the scheduling time accuracy depends on your configured "
"cron interval."
msgstr ""
"Помните, что время планирования "
"напрямую зависит от конфигурации "
"интервала запуска крона."
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Планировщик Rules"
msgid "Schedule the execution of rule sets."
msgstr ""
"Выполнение наборов правил по "
"расписанию."
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr ""
"Проверяет работоспособность движка "
"правил."
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Описание термина. Оно будет показано "
"на страницах таксономии или термина, а "
"также RSS."
msgid "Warning: Unable to get variable \"@name\"."
msgstr ""
"Предупреждение: Невозможно получить "
"переменную \"@name\"."
msgid "Warning: Unable to get argument \"@name\"."
msgstr ""
"Предупреждение: Невозможно получить "
"аргумент \"@name\"."
msgid "Successfully added the new variable \"@arg\""
msgstr ""
"Успешное добавление новой переменной "
"\"@arg\""
msgid "Loaded variable \"@arg\""
msgstr "Загружена переменная \"@arg\""
msgid "Executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\""
msgstr ""
"Выполнение правила \"@name\" из набора "
"правил \"@set\""
msgid "Action execution: \"@name\""
msgstr "Выполнение действия: \"@name\""
msgid "Content is new"
msgstr "Новый контент"
msgid "Delete content"
msgstr "Удалить содержимое"
msgid "@node is new"
msgstr "@node новое"
msgid "Delete @node"
msgstr "Удалить @node"
msgid ""
"Format: %format or other values in GMT known by the PHP !strtotime "
"function like \"+1 day\". "
msgstr ""
"Формат: %format Или другое значение в GMT "
"известное PHP !strtotime функции как \"+1 "
"день\". "
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Имейте ввиду, что некоторые действия "
"могут инициализировать систему тем. "
"После этого станет невозможность "
"какому-нибудь модулю изменить "
"используемую тему."
msgid "Add a new term to vocabulary"
msgstr "Добавить новый термин в словарь"
msgid "Delete a term"
msgstr "Удалить термин"
msgid "ON event %event"
msgstr "ПРИ срабатывании события %event"
msgid "IN rule set %ruleset"
msgstr "В набор правил %ruleset"
msgid "IF"
msgstr "ЕСЛИ"
msgid "DO"
msgstr "ВЫПОЛНИТЬ"
msgid ""
"You may specify some arguments, which have to be passed to the rule "
"set when it is invoked. For each argument you have to specify a "
"certain data type, a label and a unique machine readable name "
"containing only alphanumeric characters, and underscores."
msgstr ""
"Вам нужно определить аргументы, "
"которые будут передаваться набору "
"правил для выполнения. Для каждого "
"аргумента необходимо указать метку, "
"точный тип данных и уникальное "
"машинное имя состоящее только из букв "
"алфавита и подчеркиваний."
msgid "Export your rules as text or import rules."
msgstr ""
"Экспорт правил в виде текста или "
"импорт правил."
msgid "Set display options, show/hide Rules messages."
msgstr ""
"Настройки отображения, вывода "
"сообщений модулем Rules."
msgid "Display form element IDs"
msgstr ""
"Показывать идентификаторы (ID) "
"элементов форм"
msgid "Forms where events are activated"
msgstr "Формы, где события активированы"
msgid "Deactivate events"
msgstr "Деактивировать события"
msgid "The event settings have been saved."
msgstr "Настройки события были сохранены."
msgid "Events for %form_id have already been activated."
msgstr ""
"Собятия для %form_id уже были "
"активированы."
msgid "Are you sure you want to activate events for %form?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите активировать "
"события для %form?"
msgid "%form has been activated."
msgstr "%form была активирована."
msgid "@form is submitted"
msgstr "@form отправленна"
msgid "Form state"
msgstr "Состояние формы"
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
msgid "Hide an element of the form"
msgstr "Скрыть элемент в форме"
msgid "Element weight"
msgstr "Вес элемента"
msgid "Value(s)"
msgstr "Значение(я)"
msgid "Settings and overview of form events."
msgstr "Настройки и обзор событий форм."
msgid "Activate events for "
msgstr "Активировать события для "
msgid "Hidden element ID: %elem"
msgstr "Скрытый ID элемента: %elem"
msgid "Element ID: %elem"
msgstr "ID элемента: %elem"
msgid "Form events"
msgstr "События форм"
msgid "Activate events for a form"
msgstr "Активировать события для формы"
msgid ""
"Provides events, conditions and actions for rule-based form "
"customization."
msgstr ""
"Предоставляет события, условия и "
"действия для управляемого правилами "
"изменения форм."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the Views module."
msgstr ""
"Для отображения запланированных "
"задач установите модуль Views."
msgid "Manual scheduling of rule sets without arguments"
msgstr ""
"Ручное планирование наборов правил "
"без аргументов"
msgid "There are currently no rule sets without arguments available."
msgstr ""
"На данный момент нет доступных "
"наборов правил без аргументов."
msgid "Rule set name"
msgstr "Имя набора правил"
msgid ""
"User provided string to identify the task. Existing tasks for this "
"rule set with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Пользовательское описание "
"идентифицирующее задачу. "
"Существующие задачи для этого набора "
"правил с одинаковыми "
"идентификаторами будут "
"взаимозаменены."
msgid "Delete tasks by rule set name"
msgstr "Удаление задач по имени набора правил"
msgid "There are currently no scheduled tasks available to delete."
msgstr ""
"На данный момент нет запланированных "
"задач доступных для удаления."
msgid "The rule set %name has been scheduled on %date (GMT)."
msgstr ""
"Набор правил %name был запланирован на "
"%date (GMT)."
msgid "All tasks associated with %ruleset have been deleted."
msgstr ""
"Все правила связанные с %ruleset были "
"удалены."
msgid "Are you sure you want to delete task %tid?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить задачу "
"%tid?"
msgid ""
"This task refers to the custom identifier %id and rule set %ruleset, "
"it will be executed on %date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"Эта задача имеет идентификатор %id и "
"принадлежит набору правил %ruleset, будет "
"выполнена %date. Операция удаления не "
"может быть отменена."
msgid "Task %label has been deleted."
msgstr "Задача %label была удалена."
msgid "You have to specify at least one field."
msgstr ""
"Вы должны определить хотя бы одно "
"поле."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Удалить запланированную задачу"
msgid "Scheduled rule sets"
msgstr "Запланированные наборы правил"
msgid "The name of the rule set"
msgstr "Название набора правил"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Запланированная дата"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Запланированная дата и метка времени"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Пользовательский идентификатор"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"ID для определения этой конкретной "
"запланированной задачи"
msgid "Editing rule @label"
msgstr "Редактирование правила \"@label\""
msgid "form state"
msgstr "состояние формы"
msgid "Schedule \"@set\""
msgstr "Планирование \"@set\""
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Удалить запланированные задачи"