# Bulgarian translation of Subscriptions (6.x-1.0-beta6)
# Copyright (c) 2010 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subscriptions (6.x-1.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-24 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 20:03+0000\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Subscribe"
msgstr "Абонирай се"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Прекрати абонамента"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
msgid "Hourly"
msgstr "На всеки час"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки на показването"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
msgid "none"
msgstr "нито един"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Visible"
msgstr "Видим"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Настройки на речника"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Пропуснати речници"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr ""
"Изпращай известия за собствените "
"постове"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr ""
"Покажи записите за следене на успешно "
"изпратените известия"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Абонаменти"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr ""
"Разреши достъп до настройките за "
"потребителските абонаменти."
msgid "content types"
msgstr "типове съдържание"
msgid "My subscriptions"
msgstr "Моите абонаменти"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "Вашият абонамент беше деактивиран."
msgid "There are no active categories."
msgstr "Няма активни категории."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "AbonВашият абонамент беше активиран."
msgid "thread"
msgstr "дискусия"
msgid "content type"
msgstr "тип на съдържание"
msgid "subscriptions"
msgstr "абонаменти"
msgid "subscribe to content"
msgstr "абонирай се за съдържание"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "абонирай се за изрази в речника"
msgid "subscribe to content types"
msgstr ""
"абонирай се за различни типове "
"съдържание"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "абонирай се за блогове"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Load"
msgstr "Зареди"
msgid "here"
msgstr "тук"
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Промените бяха записани."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Изрази за подмяна"
msgid "(disabled)"
msgstr "(dдеактивиран)"
msgid "The user page of the recipient."
msgstr ""
"Потребителската страница на "
"получателя."
msgid "The contact page of the sender."
msgstr ""
"Страницата с контактна информация на "
"изпращача."
msgid "Mail settings"
msgstr "Настройки на пощата"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Content settings"
msgstr "Настройки на съдържанието"
msgid "Subscription"
msgstr "Абонамент"
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "Няма налични подкатегории !subs_types."
msgid "Send interval"
msgstr "Интервал на получаване"
msgid "Role(s)"
msgstr "Ниво/а на достъп"
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
msgid "On comments"
msgstr "При публикуване на коментар"
msgid "Site settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"Тази опция разрешава на потребителите "
"да се абонират за различни изрази от "
"речника."
msgid "Add subscription"
msgstr "Добави абонамент"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr ""
"Потребителски интерфейс на "
"абонаментите"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Автоматично абониране"
msgid "Comment body"
msgstr "Текст на коментара"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "User defaults"
msgstr ""
"Стойности по подразбиране за "
"потребителите"
msgid "Run cron manually!"
msgstr ""
"Изпълни задачата с отложен старт "
"ръчно!"
msgid "Keep showing the installation reminder above."
msgstr ""
"Пордължавай да показваш напомнянето "
"за инсталация."
msgid ""
"Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a "
"reason for not enabling the standard selection of Subscriptions "
"modules."
msgstr ""
"Размаркирай за да премахнеш "
"напомнянето перманентно, ако "
"стандарната селекция на модула за "
"абонамент няма да бъде активирвана."
msgid "On updates"
msgstr "При наличие на обновления"
msgid "On comments"
msgstr "При наличие на коментари"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "Вашият абонамент беше обновен."
msgid "Admin Information"
msgstr "Информация за администратора"
msgid ""
"The selected subscriptions will be given to newly created "
"users."
msgstr ""
"Избраните абонаменти ще бъдат "
"активирани за новосъздадените "
"потребители."
msgid ""
"If a user has one or more roles assigned at creation time, then she "
"will receive the additional subscriptions defined for these roles."
msgstr ""
"Ако даден потребител има различни "
"нива на достъп, ще получи автоматичен "
"абонамент за всяко едно от теси нива "
"на достъп."
msgid "Select the role to load or role(s) to save."
msgstr ""
"Избери ниво на достъп или нива на "
"достъп, които да бъдат активирани."
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "Текущи абонаменти:"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Click and Shift-click to turn a range of subscriptions on or off."
msgstr ""
"Полетата за маркиране пред "
"абонаментите служат за активиране и "
"деактивиране на съответните "
"абонаменти. За да маркирате няколко "
"абонамента кликнете пред първия и с "
"натиснат бутон Shift кликнете на "
"последния."
msgid ""
"Depending on the setup of the site, you may have additional options "
"for active subscriptions."
msgstr ""
"В зависимост от настройките на сайта е "
"възможно да имате допълнителни опции "
"за активиране на абонаментите."
msgid ""
"Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail "
"pages for various technical reasons."
msgstr ""
"Зажбележка: Посочения брой на тази "
"страница може да се различава от броя "
"на детайлните страници по различни "
"технически причини."
msgid ""
"The subtabs here under %User_defaults mirror those found at "
"!My_account_Subscriptions, except that the fieldsets here come up "
"already expanded. Please go there now and familiarize yourself with "
"what's there!"
msgstr ""
"Подразделите в %User_defaults съвпадат с "
"тези в !My_account_Subscriptions, с изключение на "
"това, че тук полетата са разширени. "
"Моля посетете !My_account_Subscriptions и се "
"запознайте с неговото съдържание!"
msgid ""
"The default settings that you define here are used for those users "
"that haven't (yet) saved their own settings."
msgstr ""
"Настройките по под разбиране, които "
"дефинирате тук ще бъдат използвани от "
"всички потребители, които все още не "
"са задали свои настройки."
msgid "Hide the %Overview page from your users"
msgstr ""
"Скрий възможността за %Преглед от "
"потребителите."
msgid ""
"If you hide this page, your users won't be able to change any of these "
"settings. The default is OFF."
msgstr ""
"Ако скриете тази страница, вашите "
"потребители няма да имат възможност "
"да променят настройките описани тук. "
"По подразбиране - ИЗКЛЮЧЕНО"
msgid "Auto-subscribe to new content"
msgstr ""
"Автоматичен абонамент за новото "
"съдържание"
msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
msgstr ""
"Автоматично ви абонира за "
"съдържанието, което сте създали."
msgid "Auto-subscribe to updated content"
msgstr ""
"Абонирай автоматично за ново "
"съдържание"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you update (if you have "
"that permission)."
msgstr ""
"Автоматично ви абонира за "
"съдържанието, което сте обновили (ако "
"имате права за обновяване)"
msgid "Auto-subscribe to comments"
msgstr "Абонирай автоматично за коментарите"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you comment on (or where "
"you update a comment, if you have that permission)."
msgstr ""
"Автоматично ви абонира за съдържание, "
"към което сте оставили коментар (или "
"където сте редактирали коментари, ако "
"имате права за това)"
msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
msgstr ""
"Изпраща известие за вашите собствени "
"постове (ако сте абонирани)."
msgid "Digest mode"
msgstr "Режим - резюме"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at the interval "
"you specify."
msgstr ""
"Събира всички известия в общ e-mail, "
"който се изпраща на предварително "
"зададен от вас интервал"
msgid ""
"The frequency of notifications; it may take longer, but notifications "
"will not be sent more frequently than indicated."
msgstr ""
"Честота на известията; може да отнеме "
"повече време, но известията няма да се "
"изпращат по-често отколкото е "
"посочено."
msgid "On updates"
msgstr "При промяна/обновяване"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr ""
"Изпрати известие, когато съдържанието "
"е променено/обновено"
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr ""
"Изпрати известие, когато към "
"съдържанието е публикуван коментар "
"или отговор."
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr ""
"Всички промени, които направите тук ще "
"влязат в действие само за нови "
"абонаменти."
msgid "Visibility of controls"
msgstr "Показване на опциите за контрол"
msgid ""
"The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns
"
"a) in the %Subscribe subform of node pages and
b) on the sibling "
"subtabs of this %Overview page.
After you have set your "
"%Preferences right above, you may want to hide the corresponding "
"column(s), if you never change those values anyway."
msgstr ""
"Опциите за контрол посочени по долу, "
"се появяват като една или повече "
"колони
a) в раздела %Subscribe на "
"различните страници и
b) в "
"подразделите на тази %Overview страница.
След като настроите вашите %Preferences "
"тук, можете да скриете тези колони, ако "
"не възнамерявате да ги променяте в "
"последсъвие."
msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
msgstr "Перманентно скрит, освен за %preferences"
msgid "Completely inaccessible to the user"
msgstr "Забранен изцяло за потребители"
msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can"
msgstr ""
"Преди да дефинирате %Visible/%Hidden "
"стойностити по подразбиране за вашите "
"потребители, можете да:"
msgid ""
"permanently hide the columns (and the corresponding visibility "
"controls), so that the users cannot make them visible anymore (they "
"can still change their %Preferences though), or"
msgstr ""
"скриете колоните (и съответстващите "
"им опции за контрол) , така че "
"потребителите да не могат да ги правят "
"видими в бъдеще, (те все още ще имат "
"възможност да променят своите %Preferences), "
"или"
msgid ""
"you can even hide the %Preferences, so that what you've set right "
"above is cast in stone."
msgstr ""
"дори можете да скриете техните %Preferences, "
"така че да нямат никаква възможност за "
"промяна на зададените от вас "
"параметри."
msgid "Reset to site defaults"
msgstr ""
"Възстанови стойностите по "
"подразбиране"
msgid "The site defaults were restored."
msgstr ""
"Стойностите по пдоразбиране бяха "
"възстановени"
msgid "Every line has the format of seconds|human readable text"
msgstr ""
"Всеки ред има формат в секунди "
"|нормален текст"
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr ""
"Вашият абонамент не може да бъде "
"активиран."
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr ""
"Вашият абонамент не може да бъде "
"деактивиран"
msgid "As soon as possible"
msgstr "Веднага щом това е възможно"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "На всеки 15 мин"
msgid "Every three hours"
msgstr "На всеки три часа"
msgid ""
"Note: For standard Subscriptions functionality you need to enable the "
"following modules:"
msgstr ""
"Забележка: За стандартните "
"функционалности свързани с "
"абонирането е необходимо да "
"активирате следните модули:"
msgid "(requires !mail_edit for customizing the templates)"
msgstr ""
"(необходим е !mail_edit за редактиране на "
"шаблоните)"
msgid "!Subscriptions module"
msgstr "Модул !Subscriptions"
msgid ""
"You have !Subscriptions mail templates that were created under Drupal "
"5. Please import or remove these templates."
msgstr ""
"Имате !Subscriptions E-Mail шаблони, които са "
"създадени в Drupal 5. Моля импортирайте "
"или премахнете тези шаблони."
msgid "Language(s)"
msgstr "Език(ци)"
msgid ""
"Select all the language(s) into which to import the Drupal 5 "
"!Subscriptions mail templates.
Note: After successful importing, "
"the old templates are removed automatically."
msgstr ""
"Изберете език(ци) на които желаете да "
"импортирате Drupal 5 !Subscriptions "
"шаблоните.
Забележка: След "
"успешното импортиране, всички стари "
"шаблони ще бъдат премахнати "
"автоматично."
msgid "Select at least one language to import into."
msgstr ""
"Изберете поне един език на който да "
"импортирате."
msgid ""
"%language translation of %key cannot be imported because it's already "
"defined."
msgstr ""
"%language превод на %key не може да бъде "
"импортиран, защото вече съществува."
msgid "%language translation of %key has been imported."
msgstr ""
"%language превод на %key беше импортиран "
"успешно."
msgid "%language translation of %key failed to import."
msgstr ""
"%language превод на %key не беше импортиран "
"успешно."
msgid ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title"
msgstr "[!site] !subs_type абонамент за !name: !title"
msgid ""
"| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender "
"address!\n"
"| To manage your subscriptions go to\n"
"| !manage_url\n"
msgstr ""
"| Това е автоматично съобщение. Моля не "
"отговаряйте на този адрес!\n"
"| За да управлявате вашите абонаменти "
"отидете на:\n"
"| !manage_url\n"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscription on !site\n"
"| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n"
"}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n"
"}}{{!is_old==0?:new comments:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Здравейте, !name.\n"
"|\n"
"| Имате известие от !site\n"
"| за{{!is_new==0?:ново съдържание:\n"
"}}{{!is_updated==0?:редактирано съдържание:\n"
"}}{{!is_old==0?:нови коментари:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** Това съдържание все "
"още не е публикувано! *****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Категория: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Автор: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Контакт: "
"!sender_contact_page\n"
"}}| Заглавие: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Връзка: !url\n"
"| Връзка за прекратяване на абонамента "
"(!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
"| Author: !comment_name\n"
"| Title: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgstr ""
"{{!comment_is_new==1?New:Updated}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
"| Автор: !comment_name\n"
"| Заглавие: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Връзка: !comment_url\n"
msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
msgstr "[!site] Резюмe на абонамента за !name"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscriptions on !site\n"
"| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Здравейте, !name.\n"
"|\n"
"| Имате известие от !site\n"
"| за следните промени в съдържанието:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgstr ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Автор: !sender_name\n"
"}}| Заглавие: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Връзка: !url\n"
"| Връзка за прекратяване на абонамента "
"(!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgid "| Comment: !comment_title\n"
msgstr "| Коментар: !comment_title\n"
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr ""
"(забранено за потребители без "
"съответните права)"
msgid "Remove subscription"
msgstr "Премахни абонамент"
msgid "administer user subscriptions"
msgstr ""
"администрирай потребителските "
"абонаменти"
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "абонирай за всички типове съдържание"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да "
"прекратите абонамента?"
msgid ""
"The following modules return invalid data from %hook: !modules "
"Either they are buggy !Subscriptions add-ons, or they are unrelated to "
"!Subscriptions and should not define %hook!"
msgstr ""
"Следните модули връщат невалидна "
"информация от %hook: !modules Възможно е да "
"са лошо !Subscriptions добавки, или не са "
"свързани с !Subscriptions и не трябва да "
"дефинират никакви %hook!"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "Няма активни блогове."
msgid ""
"The label for the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type."
msgstr ""
"Името на CCK поелто %fieldname, както е "
"дефинирано във вашият !content_type."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, comma-separated."
msgstr ""
"Стойносттите на CCK полето %fieldname, както "
"е дефинирано във вашият !content_type, "
"разделени със запетая."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, newline-separated."
msgstr ""
"Стойносттите на CCK полето %fieldname, както "
"е дефинирано във вашият !content_type, "
"разделени на отделен ред."
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Абонирай се за тази страница"
msgid "To %type content"
msgstr "За съдържание %type"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "За съдържание %type по %name"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "Изпрати известия за абонаментите"
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments "
"(except to users who have the %administer_comments permission), but "
"when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out "
"\"new\" notifications, unless you suppress this here."
msgstr ""
"Известия за абонаменти не се изпращат "
"за непубликуваните коментари (освен "
"за потребителите, които имат "
"%administer_comments права), но когато промените "
"!Status на %Published, ще се изпратят \"нови\" "
"известия, освен ако изрично не сте "
"забранили тази функционалност."
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, "
"except to users who have the %administer_comments permission, and you "
"can even suppress the latter here."
msgstr ""
"Известия за абонаменти не се изпращат "
"за непубликуваните коментари освен за "
"потребителите, които имат %administer_comments "
"права, но това също може да бъде "
"деактивирано от тук."
msgid ""
"You can suppress sending subscriptions notifications here; this option "
"is not saved."
msgstr ""
"Можете да забраните изпращането на "
"известия от тук; тази опция все още не "
"е променена."
msgid "Unlisted content types"
msgstr "Неописани типове съдържание"
msgid ""
"Select content types which should be removed from subscription "
"listings.
The content may still be available for "
"subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by "
"content type will be unavailable for the selected types."
msgstr ""
"Изберете типовете съдържание, които "
"трябва да бъдат премахнати от "
"абонаментите.
Абонирането за "
"това съдържание ще бъде възможно при "
"другите опции, но няма да бъде активно "
"при абониране по тип на съдъражнието."
msgid "Blocked content types"
msgstr "Блокирани типове съдържание"
msgid ""
"Select content types which should be completely unavailable "
"for subscribing, i.e. content of the selected types will "
"never trigger notifications for regular users."
msgstr ""
"Изберете типовете съдържание, които "
"трябва да бъдат напълно "
"забранени за абонамент, т.е. за "
"избраното съдържание никога няма да "
"бъдат изпращани известия на "
"потребителите."
msgid ""
"The %permission permission grants normal access to unlisted and "
"blocked content types; this is intended as an administrative function, "
"and the content types and links will be marked with a '!symbol' symbol "
"(and appear !red_ON like this !red_OFF in the case of blocked types)."
msgstr ""
"Тези права %permission разрешават достъпа "
"до блокирани типове съдържание и "
"такива, които не се показват; това е "
"административна функция, и типовете "
"съдържание и връзките, ще бъдат "
"маркирани със символа '!symbol' (като !red_ON "
"или като !red_OFF ако са блокирани)."
msgid "Blocked nodes"
msgstr "Блокирани части от сайта"
msgid ""
"Enter the IDs of nodes that should be completely unavailable "
"for subscribing, separated by spaces."
msgstr ""
"Въведете ID-та на елементите от уеб "
"сайта, за които е забранено "
"абонирането разделени със "
"запетая."
msgid "Static content"
msgstr "Статично съдържание"
msgid "Static content types"
msgstr "Статични типове съдържание"
msgid ""
"Select content types which do not change nor receive comments and thus "
"should not have the %option option."
msgstr ""
"Изберете типовете съдържание, които "
"не се променят и които не получават "
"коментари , следователно не трябва да "
"имат опция %option ."
msgid "Avoid empty %Subscribe links"
msgstr "Отвхърляй празни %Subscribe връзки"
msgid ""
"Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options "
"at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in "
"this case. The default is OFF, because this option causes processing "
"overhead for each node view operation."
msgstr ""
"Частите от сайта %Static_content_types може да "
"нямат %Subscribe опции изобщо. Активирайте "
"тази опция за да премахнете "
"показването на %Subscribe връзки в този "
"случай. НАстройката по подразбиране е "
"\"изключено\" защото тази опция "
"генерира допълнително изразходване "
"на ресурси при всяка импресия."
msgid "Generate the %full_node variable"
msgstr "Генерирай %full_node променливата"
msgid ""
"Generating this variable causes considerable overhead even if it's not "
"used, and it may even cause errors, depending on the "
"!content_type! Default is OFF."
msgstr ""
"Генерирането на тези променливи води "
"до по-висок разход на системни ресурси "
"дори и да не бъдат използвани, като "
"това може да предизвика "
"грешки, в зависимост от !content_type! "
"Тази опция по подразбиране е "
"\"изключена\"."
msgid "Enter a series of numbers, separated by spaces."
msgstr ""
"Въведете поредица от числа, разделени "
"с интервали"
msgid ""
"You may want to turn this OFF when you only change "
"%Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise "
"Subscriptions will send out \"update\" notifications; this option is "
"not saved.
Subscriptions does not send notifications for "
"unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes "
"permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will "
"send out \"new\" notifications, unless you turn this off here."
msgstr ""
"Можете да изключите тази опция ако "
"променяте само %Promoted_to_front_page или "
"%Sticky_at_top_of_lists, в противен случай модула "
"за абонаменти ще изпраща \"нови\" "
"известия; тази опция все още не е "
"записана.
Модула не изпраща "
"известия за непубликуваните части от "
"сайта (освен за потребителите, които "
"имат съответните %administer_nodes права), но "
"когато активирате %Published - включен, "
"модула ще разпрати \"нови\" известия, "
"освен ако не сте забранили "
"разпращането от тук."
msgid "@latest_activity, @authored, @commented"
msgstr "@latest_activity, @authored, @commented"
msgid "Latest activity, authored, commented"
msgstr ""
"Последно действие, извършено от, "
"коментирано"
msgid "Note: Deactivated subscriptions will be removed from the list."
msgstr ""
"Забележка: Неактивните абонаменти ще "
"бъдат премахнати от списъка."
msgid "There are no subscribed pages."
msgstr "Няма налични страници с абонамент."
msgid "This !content_type is blocked."
msgstr ""
"Този тип съдъражание !content_type е "
"блокиран."
msgid "Notifications for %Pages (update/comment) subscriptions"
msgstr ""
"Известия за %Pages абонаменти "
"(редактирай/коментирай)"
msgid "Pages/Threads"
msgstr "Страници/дискусии"
msgid "Notifications for %type !content_type subscriptions"
msgstr ""
"Известия относно %type !content_type "
"абонаменти"
msgid "The name of the comment author."
msgstr "Име на автора на коментара."
msgid "The body text of the comment."
msgstr "Текст на коментара."
msgid "The direct URL of the comment."
msgstr "URL към коментара."
msgid ""
"The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated "
"comment."
msgstr ""
"Вид на известието за коментари: 1 = нов "
"коментар, 0 = редакция на коментар."
msgid ""
"The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished comments are sent to users with the "
"%administer_comments permission only.)"
msgstr ""
"Статус на известията за коментари: 1 = "
"публикуван, 0 = непубликуван.
(Непубликуваните коментари се "
"изпращат само на потребители с "
"%administer_comments права.)"
msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
msgstr ""
"Потребителя може да прекрати "
"абонамента си, като кликне на тази "
"връзка."
msgid "The name of the sender (if the sender is visible)."
msgstr ""
"Името на изпращача (ако изпращача е "
"видим)."
msgid "The user page of the sender (if the sender is visible)."
msgstr ""
"Потребителската страница на "
"изпращача (ако изпращача е видим)."
msgid "The sender's contact setting: 1 = contact form enabled, 0 = disabled."
msgstr ""
"Настройките за контакт на изпращача: 1 "
"= видим, 0 = невидим."
msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'."
msgstr ""
"Вид нйа абонамента: като '!thread' или "
"'!category'."
msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'."
msgstr ""
"Вид на елемента от уеб сайта: като '!forum' "
"или '!story'."
msgid "The title of the subscriptions item."
msgstr "Заглавие на абонамента."
msgid "An excerpt of the subscriptions item."
msgstr "Откъс от абонамента."
msgid "The body of the subscriptions item."
msgstr "Текста на абонамента."
msgid ""
"The full node as it appears on the website (must be specifically "
"enabled !here)."
msgstr ""
"Целият елемент както е зададен в уеб "
"сайта (трябва да сте отбелязали "
"\"активиран\" !here)."
msgid "The URL of the item."
msgstr "URL на съдържанието."
msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"Вид на известието: 1 = ново съдържание, 0 "
"= друго."
msgid ""
"The type of notification: 1 = updated (possibly new and already "
"updated) item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"Вид на известието: 1 = обновено "
"съдържание (варианти: ново или "
"обновено), 0 = друго."
msgid ""
"The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = "
"otherwise."
msgstr ""
"Вид на известието: 1 = нито ново нито "
"обновено съдържание, 0 = друго."
msgid ""
"The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes "
"permission only.)"
msgstr ""
"Статус на публикацията: 1 = "
"публикувано, 0 = непубликувано.
(непубликуваните елементи от уеб "
"сайта се разпращат само на "
"потребители с %administer_comments права на "
"достъп.)"
msgid "The list of attached files, one per line, if any, otherwise empty."
msgstr ""
"Списък с прикрепените файлове, "
"изброени по един на всеки ред, ако има "
"налични; ако няма, списъка е празен."
msgid ""
"The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no "
"comments."
msgstr ""
"Статус на коментарите: 1 = коментарите "
"в !comments, 0 = няма коментари."
msgid "One or more comments if available, otherwise empty."
msgstr ""
"Един или повече коментаир, ако има "
"налчини; ако няма списъка е празен."
msgid "The rendering of the comments is defined by the template below."
msgstr ""
"Обаботването на коментарите е "
"дефинирано в шаблона по долу."
msgid "The rendering of the comments is defined by the !link."
msgstr ""
"Обработването на коментарите е "
"дефинирано на адрес: !link ."
msgid "comment templates"
msgstr "шаблон"
msgid ""
"Note: 'new' and 'update' notifications for %Pages subscriptions use "
"the matching !content_type subscriptions template rather than this "
"one, if allowed; this does not apply to 'comment'-only notifications."
msgstr ""
"Забележка: Известията за нови и "
"обновени %Pages абонаменти използват "
"съответния !content_type шаблон,а не този; "
"това правило не важи за изестията за "
"коментари."
msgid "The body of each comment."
msgstr "Текст на всеки коментар."
msgid "Comment separator"
msgstr "разделител"
msgid "The separator between comments (if needed)."
msgstr ""
"Разделиятеля между коментарите (ако е "
"необходим такъв)."
msgid ""
"Your installation returns %url as the base URL of the site. This is "
"probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the "
"%variable variable in your %file file."
msgstr ""
"Вашата инсталация показва %url като "
"основен url адрес на сайта. Това "
"вероятно не е очакваният резултат и "
"лесно може да бъде коригирано чрез "
"настройката на %variable във вашият %file ."
msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
msgstr ""
"Изтрийте информацията в това поле, за "
"да използвате e-mail адреса по "
"подразбиране, който е назначен за "
"целия сайт."
msgid "E-mail name"
msgstr "E-mail име"
msgid ""
"An optional name to go with the e-mail address above, no "
"\"double-quotes\"."
msgstr ""
"Допълнително име, което да се показва "
"заедно с e-mail адреса, без \"двойни "
"кавички\"."
msgid ""
"Clear this field to use the e-mail address only — some e-mail "
"clients will display only the portion of the address to the left of "
"the @ sign."
msgstr ""
"Изтрийте информацията в това поле за "
"да използвате само e-mail адрес — "
"някои пощенски клиенти визуализират "
"само часта преди знака @ ."
msgid ""
"Logs successful mailings to the watchdog log. Default is ON, but with "
"many subscribers this will generate a huge number of log entries."
msgstr ""
"Записвай информация за успешно "
"изпратените известия в журналите на "
"системата. Настройката по "
"подразбиране е \"включено\", но ако "
"имате много потребители, които са се "
"абонирали за известия това ще доведе "
"до огромен брой записи в базата данни."
msgid "Display summary watchdog entries per cron job"
msgstr ""
"Показвай кратка информация в записите "
"за изпълнение на задачите с отложен "
"старт"
msgid ""
"Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue "
"to the watchdog log. This is valuable information for estimating the "
"load on the cron job and on your mail server. Default is ON."
msgstr ""
"Запизвай броя на съобщенията, tвремето "
"за изпращане, и размера на оставащите "
"известия в опащката в журналите на "
"системата. Тази информация е важна за "
"да се определи натоварването, което "
"прави изпълнението на дадена задача с "
"отложен старт върху пощенския сървър. "
"Стойността по подразбиране е "
"\"включено\"."
msgid "Digest subscriptions notifications"
msgstr "Резюмирай известията за абонаментите"
msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
msgstr ""
"Резюмираните известия (разделени със "
"съответния разделител), както са "
"дефинирани по долу:"
msgid "The name of the site."
msgstr "Името на сайта."
msgid "Name of the recipient."
msgstr "Име на получателя."
msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
msgstr ""
"URL адреса, където съответния "
"потребител, може да управлява своите "
"абонаменти."
msgid "Digest subject"
msgstr "Тема"
msgid "Digest body"
msgstr "Текст"
msgid "Digest item"
msgstr "Елемент от сайта"
msgid "Digest item comment"
msgstr "Коментар към елемент от сайта"
msgid "The comments inside a digest item body."
msgstr "Коментарите в текста."
msgid "Digest item separator"
msgstr "Разделител на резюметата"
msgid "The separator between digest items (if needed)."
msgstr ""
"Разделителя междъ резюметата (ако е "
"необходим такъв)."
msgid "notification for @name at @to"
msgstr "известие за @name @to"
msgid "error mailing notification for @name at @to"
msgstr ""
"известие за грешка при изпращането до "
"@name @to"
msgid "To content in %term"
msgstr "Към съдържанието в %term"
msgid "To content in %term by %name"
msgstr "Към съдръжанието в %term по %name"
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "Забранени речници"
msgid ""
"Select vocabularies for which only the subscribed terms should be "
"listed on the %Subscriptions | %Categories page.
This helps to "
"reduce the size of the listing, especially for free-tagging "
"vocabularies with large numbers of terms."
msgstr ""
"Изберете само речниците, за изразите в "
"които може да има абонамент на "
"страници %Subscriptions | %Categories .
Това "
"помага да се намали размера на "
"показваните елементи, особенно за "
"речници с много на брой изрази в тях."
msgid ""
"Select vocabularies which should be omitted from "
"subscription listings; this means the terms of those vocabularies will "
"be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.
The content may still be available for subscribing via different "
"kinds of subscriptions, but subscribing by category will be "
"unavailable for the terms in the selected vocabularies."
msgstr ""
"Изберете речници, които трябва да "
"бъдат пропускани от "
"списъците за абонаменти; това ознчава, "
"че изразите в тези речници няма да "
"бъдат показвани, респективно ще бъдат "
"премахнати от списъците за "
"абонамент.
Този тип съдържание ще "
"остане възможен за абонамент чрез "
"други форми, но абонирането по "
"категории няма да бъде възможно за "
"тези изрази.."
msgid "category groups"
msgstr "групи от категории"
msgid ""
"This is a restricted category group; deactivated subscriptions will be "
"removed from the list. To subscribe to an unlisted category, go to a "
"post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Това е група от категории със забранен "
"достъп; деактивираните абонаменти ще "
"бъдат премахнати от списъка. За да се "
"абонирате за категория, която не "
"присъства в списъка, отидете на някой "
"пост от категорията се абонирайте от "
"там."
msgid ""
"This is a restricted category group; only subscribed categories show "
"up in this list.
To subscribe to a category in this group, go to "
"a post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Това е група от категории със забранен "
"достъп; само разрешените категории за "
"описани в този списък.
За да се "
"абонирате за категория от тази група, "
"отидете на някой пост от категорията "
"се абонирайте от там."
msgid "Notifications for %Categories subscriptions"
msgstr "Известия за %Categories абонаменти"
msgid "The name of the term/category/tag/forum/etc."
msgstr ""
"Името на съответните "
"израз/категория/таг/форум/т.н.."
msgid "Subscriptions interface"
msgstr "Интерфейс на абонаментите"
msgid ""
"Receive notifications about changes and/or comments to this page (and "
"possibly similar pages)."
msgstr ""
"Получавай известия за промени и/или "
"коментари на тази страница (и подобни "
"страници)."
msgid "Enable the !module block here!"
msgstr ""
"Разреши блока !module от "
"тук!"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Depending on the setup of the site, you may have additional "
"options for active subscriptions."
msgstr ""
"Отметките в лявата част влючват и "
"изключват съотвените абонаменти. В "
"зависимост от настройките на "
"систеамта, може да имате допълнителни "
"опции за активиране на абонаментите."
msgid "Node form position"
msgstr "Позиция на формата"
msgid "Fieldset above node links (and comments)"
msgstr "Полетата над връзките (и коментарите)."
msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
msgstr ""
"Полетата в %block блока (под "
"коментаирите)."
msgid ""
"How to display the subscriptions sub-form on node pages. Default is "
"the first option.
To use the block, you must enable the "
"block !here; put it into the %content region and set the "
"%block_title to !none."
msgstr ""
"Начин на показване на подформата за "
"абонаменти в елементите на уеб сайта. "
"Стойността по подразбиране е първата "
"опция.
За да използвате блока, е "
"необходимо той да бъда активиран "
"!here; добавете го в %content часта и задайте "
"%block_title да е !none."
msgid "Node form visibility"
msgstr ""
"Визуализация на формата за различните "
"елементи от сайта"
msgid "Always display the fieldset"
msgstr "Винаги показвай полетата."
msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible"
msgstr ""
"Покажи само @subscribe връзка, която прави "
"полетата видими."
msgid "What to display. Default is the first option."
msgstr ""
"Какво да се показва. По подразбиране е "
"първата опция."
msgid "Expand the node form fieldset"
msgstr "Разгърни формата с полетата"
msgid ""
"Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in "
"expanded state. Default is OFF."
msgstr ""
"Покажи полетата при разгърнат вид в "
"подформата за абонамент за елементи "
"от уеб сайта. Стойността по "
"подразбиране е \"изключено\"."
msgid ""
"Note: Our favorite display settings are the exact opposites of "
"the defaults, but we chose the defaults, because they work without "
"enabling the Subscriptions block."
msgstr ""
"Забележка: Напите настройки за "
"показване за противоположни на тези "
"по подразбиране, но сме избрали тези "
"по подразбиране, защото те работят без "
"да се налага да се включва блока за "
"абонаменти."
msgid "Show 'by author' subscriptions options"
msgstr "Покажи опциите за абонамент 'по автор'."
msgid ""
"If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this "
"off. Default is ON."
msgstr ""
"Ако не желаете вашите потребители да "
"правят абонаменти 'по автор', можете "
"да изключите тази опция. Стойността "
"по подразбиране е \"включено\"."
msgid "The basic Subscriptions framework."
msgstr ""
"Основният начин на работа на "
"абонаментите."
msgid "Blog Subscriptions UI"
msgstr ""
"Потребителски интерфейс на "
"абонамента за блоговете"
msgid "Provides a separate blogs subscriptions page."
msgstr ""
"Тази опция предоставя отделна "
"страница с абонамен за блоговете."
msgid "CCK Fields"
msgstr "CCK полета"
msgid "Provides CCK field data as mail variables."
msgstr ""
"Тази опция предоставя CCK поле като "
"променлива към e-mail съобщението"
msgid "Content Subscriptions"
msgstr "Абонаменти за съдържание"
msgid "Allows users to subscribe to nodes."
msgstr ""
"Тази опция позволява на потребителите "
"да се абонират за различни части от "
"уеб сайта."
msgid "Subscriptions Mail"
msgstr "Мейл за абонаментите"
msgid ""
"Sends out mails with drupal_mail, customizable with the separate "
"mail_edit module."
msgstr ""
"Разпращане на e-mail съобщения чрез Drupal "
"систеамта, които са модифицирани чрез "
"модула за реакция на e-mail."
msgid "Taxonomy Subscriptions"
msgstr "Абонаменти за изрази от речник"
msgid "Provides a UI to Subscriptions."
msgstr ""
"Тази опция предлага потребителски "
"интерфейс за абонаментите."
msgid "Turn all subscriptions on."
msgstr "Включи всички абонаменти."
msgid "Turn all subscriptions off."
msgstr "Изключи всички абонаменти."