# Polish translation of Subscriptions (6.x-1.0-beta6)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subscriptions (6.x-1.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Subscribe"
msgstr "Powiadamiaj"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anuluj powiadomienia"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Ustawienia kategorii"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Pomijane słowniki"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Powiadamianie autora o jego własnych wpisach"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr "Zapisuj informacje o wysłaniu powiadomień do dziennika"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Umożliwia zmianę ustawień powiadomień."
msgid "content types"
msgstr "rodzaje zawartości"
msgid "My subscriptions"
msgstr "Moje powiadomienia"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "Powiadomienia zostały wyłączone."
msgid "There are no active categories."
msgstr "Brak aktywnych kategorii"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Powiadomienia zostały włączone."
msgid "thread"
msgstr "wątek"
msgid "content type"
msgstr "rodzaj zawartości"
msgid "subscriptions"
msgstr "powiadomienia"
msgid "subscribe to content"
msgstr "subskrybowanie powiadomień dla zawartości"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "subskrybowanie powiadomień dla terminów taksonomii"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "subskrybowanie powiadomień dla rodzajów zawartości"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "subskrybowanie powiadomień dla blogów"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "here"
msgstr "tutaj"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Interval"
msgstr "Interwał"
msgid "Content settings"
msgstr "Ustawienia zawartości"
msgid "Subscription"
msgstr "Powiadomienie"
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "Brak aktywnych rodzajów zawartości."
msgid "Send interval"
msgstr "Częstotliwość powiadomień"
msgid "Role(s)"
msgstr "Role"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
msgid "On comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "Site settings"
msgstr "Ustawienia witryny"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Pozwala użytkownikom subskrybować terminy kategorii."
msgid "Add subscription"
msgstr "powiadomienia"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Interfejs Powiadomień"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Autopowiadomienia"
msgid "Comment body"
msgstr "Treść odpowiedzi"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł odpowiedzi."
msgid "User defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia użytkowników"
msgid "Run cron manually!"
msgstr "Uruchom zadanie cron ręcznie"
msgid "Keep showing the installation reminder above."
msgstr "Pokazuj powyższe przypomnienie"
msgid ""
"Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a "
"reason for not enabling the standard selection of Subscriptions "
"modules."
msgstr ""
"Odznacz tę opcję jeśli chcesz ukryć przypomnienie, jeśli masz "
"powód aby nie ustawić typowej konfiguracji modułu Subscriptions."
msgid "On updates"
msgstr "O aktualizacjach"
msgid "On comments"
msgstr "O komentarzach"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "Subskrypcja została zaktualizowana."
msgid "Admin Information"
msgstr "Informacja dla administratora"
msgid ""
"The selected subscriptions will be given to newly created "
"users."
msgstr ""
"Wybrane powiadomienia zostaną przydzielone dla nowo tworzonych "
"użytkowników."
msgid ""
"If a user has one or more roles assigned at creation time, then she "
"will receive the additional subscriptions defined for these roles."
msgstr ""
"Jeśli podczas tworzenia zostaną przypisane użytkownikowi dodatkowe "
"role, zostanie dopisany do powiadomień zdefiniowanych dla tych ról."
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "Obecne subskrypcje:"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Click and Shift-click to turn a range of subscriptions on or off."
msgstr ""
"Pola opcji w lewej kolumnie włączają lub wyłączają dany typ "
"powiadomień. Za pomocą kliknięcia i kliknięcia z trzymanym "
"klawiszem Shift zaznaczysz kilka pól jednocześnie."
msgid ""
"Depending on the setup of the site, you may have additional options "
"for active subscriptions."
msgstr ""
"W zależności od konfiguracji strony mogą pojawić się dodatkowe "
"opcje dla wybranych powiadomień."
msgid ""
"Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail "
"pages for various technical reasons."
msgstr ""
"Uwaga: z powodów technicznych liczba na tej stronie może różnić "
"się od liczby widniejącej na stronach szczegółowych."
msgid ""
"The default settings that you define here are used for those users "
"that haven't (yet) saved their own settings."
msgstr ""
"Ustawienia domyślne jakie tu zdefiniujesz zostaną zapisane u "
"użytkowników, którzy (jeszcze) nie zapisali własnych ustawień."
msgid "Hide the %Overview page from your users"
msgstr "Ukryj stronę %Overview przed użytkownikami"
msgid ""
"If you hide this page, your users won't be able to change any of these "
"settings. The default is OFF."
msgstr ""
"Jeśli ukryjesz tę stronę użytkownicy nie będą mogli zmienić "
"tych ustawień. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
msgid "Auto-subscribe to new content"
msgstr "Automatyczne powiadomienia o nowych wpisach"
msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
msgstr "Dodaje do obserwacji elementy, które tworzysz."
msgid "Auto-subscribe to updated content"
msgstr "Automatyczne powiadomienia o aktualizacji wpisów"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you update (if you have "
"that permission)."
msgstr ""
"Dodaje do obserwacji elementy, które aktualizujesz (jeśli masz takie "
"uprawnienia)."
msgid "Auto-subscribe to comments"
msgstr "Automatyczne powiadomienia o odpowiedziach"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you comment on (or where "
"you update a comment, if you have that permission)."
msgstr ""
"Dodaje do obserwacji elementy, które skomentowałeś (lub w których "
"edytowałeś komentarz, jeśli masz takie uprawnienia)."
msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
msgstr ""
"Wysyłaj informacje o własnych wpisach (jeśli obserwujesz daną "
"treść)"
msgid "Digest mode"
msgstr "Tryb biuletynu"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at the interval "
"you specify."
msgstr ""
"Łączy powiadomienia w jeden mail, wysyłany w podanym interwale "
"czasowym."
msgid ""
"The frequency of notifications; it may take longer, but notifications "
"will not be sent more frequently than indicated."
msgstr ""
"Częstotliwość powiadomień; dostarczenie powiadomienia może "
"zająć dłużej, ale nie otrzymasz powiadomień częściej niż "
"skonfigurujesz tutaj."
msgid "On updates"
msgstr "Aktualizacje"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr "Wyślij powiadomienie gdy treść jest aktualizowana."
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr "Wysyła powiadomienie kiedy do treści dodany jest komentarz."
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr ""
"Wszystkie tutejsze zmiany odnoszą się tylko do treści które "
"zaczniesz obserwować po zapisaniu ustawień."
msgid "Visibility of controls"
msgstr "Widoczność ustawień"
msgid ""
"The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns
"
"a) in the %Subscribe subform of node pages and
b) on the sibling "
"subtabs of this %Overview page.
After you have set your "
"%Preferences right above, you may want to hide the corresponding "
"column(s), if you never change those values anyway."
msgstr ""
"Ustawienia wymienione poniżej prezentują się jako jedna lub więcej "
"kolumn w formularzu zarządzania powiadomieniami (%Subscribe) "
"widocznym pod treścią oraz na zakładkach strony %Overview . Jeśli "
"skonfigurujesz odpowiednie ustawienia i nie będziesz ich zmieniał "
"możesz ukryć wybrane kolumny."
msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
msgstr "Ukryty na stałe, z wyjątkiem %preferences"
msgid "Completely inaccessible to the user"
msgstr "Zupełnie niedostępne dla użytkownika"
msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can"
msgstr "Poza ustawieniem domyślnej wartości %Visible/%Hidden możesz"
msgid ""
"permanently hide the columns (and the corresponding visibility "
"controls), so that the users cannot make them visible anymore (they "
"can still change their %Preferences though), or"
msgstr ""
"ukryś na stałe kolumny (i odpowiednie kontrolki widoczności), tak "
"aby użytkownicy nie mogli sprawić aby znów stały się widoczne "
"(choć nadal mogą zmienić opcje na stronie %Preferences), albo"
msgid ""
"you can even hide the %Preferences, so that what you've set right "
"above is cast in stone."
msgstr ""
"nawet ukryć stronę %Preferences, aby niniejsze ustawienia były "
"niezmienne jak wyryte w kamieniu."
msgid "Reset to site defaults"
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"
msgid "The site defaults were restored."
msgstr "Ustawienia domyślne zostały przywrócone."
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr "Twoje żądanie obserwacji nie mogło zostać aktywowane."
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr "Twoje żądanie przerwania obserwacji nie mogło zostać przetworzone."
msgid "As soon as possible"
msgstr "Najszybciej jak się da"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
msgid "Every three hours"
msgstr "Co 3 godziny"
msgid ""
"Note: For standard Subscriptions functionality you need to enable the "
"following modules:"
msgstr ""
"Uwaga: dla standardowej funkcjonalności powinieneś włączyć "
"następujące moduły:"
msgid "(requires !mail_edit for customizing the templates)"
msgstr "(wymagany jest !mail_edit aby dostosować szablony)"
msgid "!Subscriptions module"
msgstr "Moduł !Subscriptions"
msgid ""
"You have !Subscriptions mail templates that were created under Drupal "
"5. Please import or remove these templates."
msgstr ""
"Masz szablony mailowe do modułu !Subscriptions utworzone pod Drupalem "
"w wersji 5. Zaimportuj bądź usuń te szablony."
msgid "Select at least one language to import into."
msgstr "Wybierz minimum jeden język do którego chcesz zaimportować."
msgid ""
"%language translation of %key cannot be imported because it's already "
"defined."
msgstr ""
"tłumaczenie na język %language klucza %key nie mogło być "
"zaimportowane ponieważ jest już zdefiniowane."
msgid "%language translation of %key has been imported."
msgstr "zaimportowano tłumaczenie języka %language klucza %key"
msgid "%language translation of %key failed to import."
msgstr ""
"tłumaczenie na język %language klucza %key nie mogło być "
"zaimportowane."
msgid ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgstr "--\n"
msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title"
msgstr "[!site] !subs_type powiadomienie dla !name: !title"
msgid ""
"| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender "
"address!\n"
"| To manage your subscriptions go to\n"
"| !manage_url\n"
msgstr ""
"Wiadomość została wysłana automatycznie z !site. Prosimy na nią "
"nie odpowiadać.\n"
"Ustawienia powiadomień można zmienić na stronie !manage_url\n"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscription on !site\n"
"| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n"
"}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n"
"}}{{!is_old==0?:new comments:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Witaj, !name.\r\n"
"|\r\n"
"| Mechanizm obserwacji treści na stronie !site\r\n"
"| zawiadamia o {{!is_new==0?:nowym wpisie:\r\n"
"}}{{!is_updated==0?:zaktualizowanym wpisie:\r\n"
"}}{{!is_old==0?:nowych komentarzach:\r\n"
"}}|\r\n"
"{{!is_published==1?:| ***** Wpis jest nieopublikowany! *****\r\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Kategorie: !term_name\r\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Autor: !sender_name\r\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Napisz do autora: "
"!sender_contact_page\r\n"
"}}| Tytuł: !title\r\n"
"{{!is_old==1?:\r\n"
"!teaser\r\n"
"\r\n"
"}}| Link: !url\r\n"
"| Przerwij obserwację (!subs_type):\r\n"
"| !unsubscribe_url\r\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
"| Author: !comment_name\n"
"| Title: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgstr ""
"| {{!comment_is_new==1?Nowy:Zaktualizowany}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}komentarz:\r\n"
"| Autor: !comment_name\r\n"
"| Tytuł: !comment_title\r\n"
"\r\n"
"!comment_text\r\n"
"\r\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
msgstr "[!site] Powiadomienie o nowościach dla użytkownika !name"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscriptions on !site\n"
"| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"Drogi użytkowniku!\n"
"\n"
"Poniżej znajdują się powiadomienia o zmianach w witrynie.\n"
"\n"
"!bodies\n"
"!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgstr ""
"{{!sender_name==!sender_name?:!sender_name - }}\"!title\"\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}Czytaj dalej: !url\n"
"Wyłączenie powiadomień (!subs_type): !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgid "| Comment: !comment_title\n"
msgstr "Odpowiedź: !comment_title\n"
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr "(niedostepne dla typowych użytkowników)"
msgid "Remove subscription"
msgstr "Usuń z obserwowanych"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Na pewno chcesz przerwać obserwację?"
msgid "access"
msgstr "dostęp"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "Nie ma aktywnych blogów"
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Obserwuj tę stronę"
msgid "To %type content"
msgstr "Obserwuj strony typu %type"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "Obserwuj strony typu %type autorstwa %name"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "Wysyłaj powiadomienia dla obserwowanych treści"
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments "
"(except to users who have the %administer_comments permission), but "
"when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out "
"\"new\" notifications, unless you suppress this here."
msgstr ""
"Powiadomienia nie są wysyłane dla nieopublikowanych komentarzy, "
"chyba że użytkownik ma uprawnienie %administer_comments, ale gdy "
"zmienisz status wpisu na %Published, zostaną wysłane powiadomienia o "
"nowej treści chyba że wyłączysz to tutaj."
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, "
"except to users who have the %administer_comments permission, and you "
"can even suppress the latter here."
msgstr ""
"Powiadomienia nie są wysyłane dla nieopublikowanych komentarzy, "
"chyba że użytkownik ma uprawnienie %administer_comments, jednak "
"nawet w takim wypadku możesz wstrzymać wysłanie powiadomienia."
msgid ""
"You can suppress sending subscriptions notifications here; this option "
"is not saved."
msgstr ""
"Możesz wyłączyć wysłanie powiadomień; opcja nie zostanie "
"zapamiętana."
msgid "Unlisted content types"
msgstr "Pomijane rodzaje zawartości"
msgid ""
"Select content types which should be removed from subscription "
"listings.
The content may still be available for "
"subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by "
"content type will be unavailable for the selected types."
msgstr ""
"Wybierz rodzaje zawartości, które będą niewidoczne na "
"listach rodzajów zawartości jakie można "
"obserwować. Użytkownicy będą mogli zapisać się do "
"obserwowania pojedynczego wpisu tego rodzaju, ale nie będą w stanie "
"obserwować globalnie całego rodzaju zawartości."
msgid "Blocked content types"
msgstr "Blokowane rodzaje zawartości"
msgid ""
"Select content types which should be completely unavailable "
"for subscribing, i.e. content of the selected types will "
"never trigger notifications for regular users."
msgstr ""
"Wybierz rodzaje zawartości, które będą całkowicie "
"pozbawione możliwości obserwacji, nie będzie też "
"wysyłane do zwykłych użytkowników żadne powiadomienie."
msgid "Blocked nodes"
msgstr "Blokowane segmenty"
msgid ""
"Enter the IDs of nodes that should be completely unavailable "
"for subscribing, separated by spaces."
msgstr ""
"Wpisz identyfikatory segmentów, które mają być całkowicie "
"niedostępne do obserwacji, identyfikatory rozdzielaj spacjami."
msgid "Static content"
msgstr "Treść statyczna"
msgid "Static content types"
msgstr "Rodzaje zawartości statycznej"
msgid "There are no subscribed pages."
msgstr "Brak aktywnych kategorii"
msgid "The name of the comment author."
msgstr "Brak aktywnych rodzajów zawartości."
msgid "An excerpt of the subscriptions item."
msgstr ""
"Gdy opcja jest włączona, skrót wpisu jest przesyłany w wiadomości "
"e-mail."
msgid "The name of the site."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid "error mailing notification for @name at @to"
msgstr "Błąd podczas wysyłania powiadomienia:"
msgid "To content in %term"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "To content in %term by %name"
msgstr "Obserwuj wpisy w kategorii %term autorstwa %name"
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "Pomijane słowniki"
msgid "Subscriptions interface"
msgstr "Powiadomienia"
msgid ""
"Receive notifications about changes and/or comments to this page (and "
"possibly similar pages)."
msgstr ""
"Subskrybuj powiadomienia o odpowiedziach do tego wpisu na Twój adres "
"e-mail."
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Depending on the setup of the site, you may have additional "
"options for active subscriptions."
msgstr ""
"Pola opcji w lewej kolumnie włączają lub wyłączają dany typ "
"powiadomień. Zależnie od ustawień strony mogą pojawić się "
"dodatkowe opcje dla aktywnych powiadomień."