# Russian translation of Subscriptions (6.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subscriptions (6.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 01:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписать"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Удалить подписку"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"
msgid "Links"
msgstr "Ссылка"
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "Number"
msgstr "Количество"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Настройки таксономии"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Исключенные словари"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr ""
"Уведомлять автора о собственных "
"публикациях"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr ""
"Показывать сообщения об отправленных "
"извещениях в системном журнале"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr ""
"Включает настройки сайта для "
"пользовательских подписок."
msgid "content types"
msgstr "типы материалов"
msgid "My subscriptions"
msgstr "Мои подписки"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "Ваша подписка деактивирована."
msgid "There are no active categories."
msgstr "Нет активных категорий."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Ваша подписка ативирована."
msgid "thread"
msgstr "обсуждение"
msgid "content type"
msgstr "тип содержимого"
msgid "subscriptions"
msgstr "подписки"
msgid "subscribe to content"
msgstr "подписаться на материал"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "подписаться на термины таксономии"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "подписаться на типы содержимого"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "подписка на блоги"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыто"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "(disabled)"
msgstr "(отключено)"
msgid "Mail settings"
msgstr "Установки mail"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Content settings"
msgstr "Настройки содержимого"
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "Нет доступны !subs_types."
msgid "Send interval"
msgstr "Интервал отправки"
msgid "Role(s)"
msgstr "Роли"
msgid "On comments"
msgstr "Для комментариев"
msgid "Site settings"
msgstr "Настройки сайта"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"подписываться на термины таксономии."
msgid "Add subscription"
msgstr "Добавить подписку"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Интерфейс подписок"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Автоматическия подписка"
msgid "Comment body"
msgstr "Текст комментария"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "User defaults"
msgstr ""
"Пользовательские настройки по "
"умолчанию"
msgid "Run cron manually!"
msgstr "Запускать cron автоматически"
msgid ""
"Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a "
"reason for not enabling the standard selection of Subscriptions "
"modules."
msgstr ""
"Отмените данную опцию для удаления "
"напоминания, если у вас есть причина "
"не активизировать стандартный набор "
"модулей Подписки"
msgid "On updates"
msgstr "При обновлении"
msgid "On comments"
msgstr "При комментировании"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "Ваши подписки были обновлены."
msgid "Admin Information"
msgstr "Информация для Администратора"
msgid ""
"The selected subscriptions will be given to newly created "
"users."
msgstr ""
"Новые пользователи будут "
"подписаны на выбранные подписки"
msgid ""
"If a user has one or more roles assigned at creation time, then she "
"will receive the additional subscriptions defined for these roles."
msgstr ""
"Если пользователь имеет одну или "
"больше ролей установленных на время "
"создания, то будет получать "
"дополнительные подписки в "
"соответствии с этими ролями."
msgid "Select the role to load or role(s) to save."
msgstr ""
"Выберите роль для загрузки или "
"сохранения."
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "Текущие подписки:"
msgid ""
"Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail "
"pages for various technical reasons."
msgstr ""
"Замечание: Счетчики на этой странице "
"могут отличаться от тех, что "
"отображены на страницах с \"подробной "
"информацией\" по разным техническим "
"причинам."
msgid ""
"The subtabs here under %User_defaults mirror those found at "
"!My_account_Subscriptions, except that the fieldsets here come up "
"already expanded. Please go there now and familiarize yourself with "
"what's there!"
msgstr ""
"Настройки ниже на закладке %User_defaults "
"аналогичны настройкам в "
"!My_account_Subscriptions, за исключением того, "
"что здесь они отображаются в "
"развернутом виде. Пожалуйста, "
"перейдите туда для ознакомления с "
"настройками."
msgid ""
"The default settings that you define here are used for those users "
"that haven't (yet) saved their own settings."
msgstr ""
"Установленные здесь настройки по "
"умолчанию используются для тех "
"пользователей, которые еще не "
"сохранили свои установки"
msgid "Auto-subscribe to new content"
msgstr "Автоподписка на новые материалы"
msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
msgstr ""
"Автоподписка на создаваемые Вами "
"материалы"
msgid "Auto-subscribe to updated content"
msgstr ""
"Автоподписка на обновленное "
"содержание"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you update (if you have "
"that permission)."
msgstr ""
"Автоматически подписаться на объекты, "
"которые Вы обновляете (Если имеете для "
"этого разрешение)."
msgid "Auto-subscribe to comments"
msgstr "Автоподписка на комментарии"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you comment on (or where "
"you update a comment, if you have that permission)."
msgstr ""
"Автоматическая подписка на объекты, "
"которые Вы комментировали (или на "
"комментарии которые Вы обновили, если "
"имеете для этого разрешение)."
msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
msgstr ""
"Посылать уведомления о Ваших "
"собственых сообщениях (если Вы "
"подписаны)."
msgid "Digest mode"
msgstr "Дайджест режим"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at the interval "
"you specify."
msgstr ""
"Объединить Ваши уведомления в одно "
"письмо, отсылается через "
"установленные Вами интервалы."
msgid ""
"The frequency of notifications; it may take longer, but notifications "
"will not be sent more frequently than indicated."
msgstr ""
"Частота уведомлений; это может занять "
"занять больше времени, но уведомления "
"не будут посылаться чаще чем здесь "
"указано."
msgid "On updates"
msgstr "При обновлении"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr ""
"Посылать уведомление если объект "
"обновился"
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr ""
"Посылать уведомление когда объект "
"получает комментарий или ответ."
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr ""
"Любые вносимые изменения влияют "
"только на новые создаваемые подписки"
msgid "Visibility of controls"
msgstr "Видимость элементов управления"
msgid ""
"The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns
"
"a) in the %Subscribe subform of node pages and
b) on the sibling "
"subtabs of this %Overview page.
After you have set your "
"%Preferences right above, you may want to hide the corresponding "
"column(s), if you never change those values anyway."
msgstr ""
"Элементы управления, указанные ниже, "
"отображаются как один или несколько "
"столбцов
a) в форме %Subscribe на "
"странице материала
b) на общей "
"закладке страницы %Overview.
После "
"того, как вы установили выше "
"надлежащие %Preferences, вы можете спрятать "
"соответствующие столбцы, если вы "
"никогда не изменяете эти значения в "
"любом случае."
msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
msgstr ""
"Постоянно скрыто, за исключением "
"%preferences"
msgid "Completely inaccessible to the user"
msgstr ""
"Полностью недоступно для "
"пользователя"
msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can"
msgstr ""
"Определяя далее значения %Visible/%Hidden по "
"умолчанию для пользователей, вы "
"можете"
msgid ""
"permanently hide the columns (and the corresponding visibility "
"controls), so that the users cannot make them visible anymore (they "
"can still change their %Preferences though), or"
msgstr ""
"навсегда скрыть столбцы (и "
"соответствующие видимые элементы "
"управления), таким образом, что "
"пользователи не смогут сделать их "
"видимыми нигде более (хотя они все же "
"смогут изменить свои %Preferences), или"
msgid ""
"you can even hide the %Preferences, so that what you've set right "
"above is cast in stone."
msgstr ""
"можно даже спрятать %Preferences, таким "
"образом установленные выше права "
"будут надежно защищены"
msgid "Reset to site defaults"
msgstr "Восстановить установки по умолчанию"
msgid "The site defaults were restored."
msgstr ""
"Были восстановлены установки по "
"умолчанию"
msgid "Every line has the format of seconds|human readable text"
msgstr ""
"Каждая линия имеет формат: "
"секунды|читабельный текст"
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr "Ваша подписка не будет активирована"
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr "Ваша подписка не будет деактивирована"
msgid "As soon as possible"
msgstr "Как можно скорее"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Каждые 15 минут"
msgid "Every three hours"
msgstr "Каждые 3 часа"
msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title"
msgstr "[!site] !subs_type подписка для !name: !title"
msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
msgstr "[!site] подписка на дайджест для !name"
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr ""
"(недоступно для постоянных "
"пользователей)"
msgid "Remove subscription"
msgstr "Удалить подписку"
msgid "administer user subscriptions"
msgstr ""
"администрировать пользовательские "
"подписки"
msgid "subscribe to all content types"
msgstr ""
"подписаться на все типы содержимого "
"сайта"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отказаться от "
"подписки?"
msgid "access"
msgstr "доступ"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "Нет активных блогов."
msgid ""
"The label for the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type."
msgstr ""
"Наименование для поля CCK %fieldname, "
"определенного для !content_type."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, comma-separated."
msgstr ""
"Значение(я) CCK поля %fieldname, "
"определенного для !content_type, "
"раздлененные запятыми."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, newline-separated."
msgstr ""
"Значение(я) CCK поля %fieldname, "
"определенного для !content_type, каждое "
"значение в новой строке."
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Подписаться на эту страницу"
msgid "To %type content"
msgstr "На тип материала %type"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "На тип материала %type и автора %name"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "Отсылать уведомления о подписках"
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments "
"(except to users who have the %administer_comments permission), but "
"when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out "
"\"new\" notifications, unless you suppress this here."
msgstr ""
"Уведомления по подпискам не "
"отправляются для неопубликованных "
"комментариев (за исключением "
"пользователей, которые имеет право "
"%administer_comments), но когда статус меняется "
"с !Status на %Published, модуль Подписок "
"отправляет \"новые\" уведомления, если "
"вы не отключите эту возможность."
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, "
"except to users who have the %administer_comments permission, and you "
"can even suppress the latter here."
msgstr ""
"Уведомления по подпискам не "
"отправляются для неопубликованных "
"комментариев, кроме пользователей, "
"которые имеет право %administer_comments, более "
"того, вы можете запретить данную "
"возможность позже."
msgid ""
"You can suppress sending subscriptions notifications here; this option "
"is not saved."
msgstr ""
"Вы можете отключить отправку "
"уведомлений подписки; эта опция не "
"сохраняется."
msgid "Unlisted content types"
msgstr "Не перечисленные типы содержимого"
msgid ""
"Select content types which should be removed from subscription "
"listings.
The content may still be available for "
"subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by "
"content type will be unavailable for the selected types."
msgstr ""
"Выберите типы материала, которые "
"должны быть убраны из списков "
"подписки.
Содержимое все еще "
"может быть доступно для подписки "
"через различные виды подписки, но "
"подписка на тип материала будет "
"недоступна для указанных типов."
msgid "Blocked content types"
msgstr "Заблокированные типы содержимого"
msgid ""
"Select content types which should be completely unavailable "
"for subscribing, i.e. content of the selected types will "
"never trigger notifications for regular users."
msgstr ""
"Выберите типы материала, которые "
"должны быть полностью недоступны "
"для подписки, т.е. для содержимого "
"выбранных типов никогда не будут "
"срабатывать уведомления для "
"стандартных пользователей."
msgid "Blocked nodes"
msgstr "Заблокированный материал"
msgid ""
"Enter the IDs of nodes that should be completely unavailable "
"for subscribing, separated by spaces."
msgstr ""
"Введите ID материала, который должен "
"быть полностью недоступен для "
"подписки, разделив значения "
"запятой."
msgid "Generate the %full_node variable"
msgstr "Генерировать переменную %full_node"
msgid ""
"Generating this variable causes considerable overhead even if it's not "
"used, and it may even cause errors, depending on the "
"!content_type! Default is OFF."
msgstr ""
"Генерирование этой переменной "
"представляет серьезную нагрузку, даже "
"если она не используется, и более "
"того, может приводить к ошибкам, в "
"зависимости от !content_type! По умолчанию "
"отключено."
msgid "There are no subscribed pages."
msgstr "Нет подписанных страниц"
msgid "This !content_type is blocked."
msgstr "Этот !content_type заблокирован."
msgid "Pages/Threads"
msgstr "Страниц/Тем"
msgid "The name of the comment author."
msgstr "Имя автора комментария"
msgid "The body text of the comment."
msgstr "Текст комментария"
msgid "The direct URL of the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid ""
"The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated "
"comment."
msgstr ""
"Тип уведомления о комментарии: 1 = "
"новый комментарий, 0 = обновленный "
"комментарий."
msgid ""
"The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished comments are sent to users with the "
"%administer_comments permission only.)"
msgstr ""
"Состояние публикации комментария: 1 = "
"опубликован, 0 = не опубликован.
(Не "
"опубликованные комментарии "
"посылаются пользователям только с "
"разрешением \"%administer_comments\" .)"
msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
msgstr ""
"Пользователь может отказаться от "
"подписки, использую данную ссылку."
msgid "The title of the subscriptions item."
msgstr "Заголовок элемента подписки"
msgid "An excerpt of the subscriptions item."
msgstr "Анонс элемента подписки"
msgid "The body of the subscriptions item."
msgstr "Содержимое элемента подписки"
msgid "The URL of the item."
msgstr "Ссылка на элемент."
msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"Тип уведомления: 1 = новый материал, 0 = "
"наоборот."
msgid ""
"The type of notification: 1 = updated (possibly new and already "
"updated) item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"Тип уведомления: 1 = обновлено "
"(вероятно новый и уже обновленный) "
"материал, 0 = наоборот."
msgid ""
"The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = "
"otherwise."
msgstr ""
"Тип уведомления: 1 = отсутствуют новые "
"или обновленные материалы, 0 = "
"наоборот."
msgid ""
"The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes "
"permission only.)"
msgstr ""
"Состояние публикации: 1 = опубликовано, "
"0 = не опубликовано.
(Не "
"опубликованные материалы отсылаются "
"только пользователям с разрешением "
"%administer_nodes.)"
msgid ""
"The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no "
"comments."
msgstr ""
"Состояние комментариев: 1 = есть "
"комментарии в !comments, 0 = нет "
"комментариев."
msgid "The body of each comment."
msgstr "Тело каждого комментария."
msgid "Comment separator"
msgstr "Разделитель комментариев"
msgid "The separator between comments (if needed)."
msgstr ""
"Разделитель между комментариями (если "
"нужен)."
msgid ""
"Your installation returns %url as the base URL of the site. This is "
"probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the "
"%variable variable in your %file file."
msgstr ""
"Процесс установки вернул ссылку %url "
"как основной адрес сайта. Возможно, "
"это не совсем то, что вы ожидаете - "
"обычно это можно исправить с помощью "
"переменной %variable в файле %file."
msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
msgstr ""
"Очистите это поле для использования "
"e-mail адреса по умолчанию."
msgid "Maximum number of notifications to send per cron job"
msgstr ""
"Максимальное количество уведомлений "
"для отправки за каждый период "
"активации cron"
msgid ""
"!module tries to use a good part of the remaining time during each "
"cron run. If it's using too much time or you need to limit the number "
"of outgoing e-mails for some other reason, then set the number here. "
"The default is 0, which means unlimited."
msgstr ""
"Модуль !module пытается использовать "
"приличную часть доступного времени в "
"процессе каждого запуска cron. Если он "
"использует слишком много времени или "
"необходимо ограничить количество "
"исходящей эл. почты по каким-либо "
"причинам, установите требуемое "
"значение. По умолчанию значение 0, что "
"соответствует рассылке без "
"ограничений."
msgid ""
"Logs successful mailings to the watchdog log. Default is ON, but with "
"many subscribers this will generate a huge number of log entries."
msgstr ""
"Сохранять в журнале событий успешные "
"почтовые рассылки. По умолчанию "
"включено, но при большом количестве "
"подписчиков будет генерироваться "
"огромное кол-во записей в журнале."
msgid "Display summary watchdog entries per cron job"
msgstr ""
"Показать сводку системного журнала "
"используя результат работы cron."
msgid ""
"Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue "
"to the watchdog log. This is valuable information for estimating the "
"load on the cron job and on your mail server. Default is ON."
msgstr ""
"Сохранять в журнале событий "
"количество почтовых рассылок, "
"затраченное время и размер оставшейся "
"очереди. Это ценная информация для "
"оценки нагрузки на cron и ваш почтовый "
"сервер. По умолчанию включено."
msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
msgstr ""
"Элементы дайджеста (отделенные "
"разделителем), как указано ниже:"
msgid "The name of the site."
msgstr "Имя сайта"
msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
msgstr ""
"Ссылка, по которой пользователь может "
"управлять своими подписками."
msgid "Digest item comment"
msgstr "Комментарий дайджеста"
msgid "The comments inside a digest item body."
msgstr ""
"Комментарии внутри содержимого "
"дайджеста"
msgid "Digest item separator"
msgstr "Разделитель материалов дайджеста"
msgid "The separator between digest items (if needed)."
msgstr ""
"Разделитель между материалами "
"дайджеста (если нужен)."
msgid "notification for @name at @to"
msgstr "уведомление для @name на адрес @to"
msgid "error mailing notification for @name at @to"
msgstr ""
"ошибка почтовой отправки уведомления "
"для @name на адрес @to"
msgid "To content in %term"
msgstr "На контент в %term"
msgid "To content in %term by %name"
msgstr "На контент в %term с названием %name"
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "Ограниченные словари"
msgid ""
"Select vocabularies for which only the subscribed terms should be "
"listed on the %Subscriptions | %Categories page.
This helps to "
"reduce the size of the listing, especially for free-tagging "
"vocabularies with large numbers of terms."
msgstr ""
"Выберите словари, для которых должны "
"отображаться на странице %Subscriptions | "
"%Categories только термины, на которые есть "
"подписки.
Это уменьшит размер "
"списка, особенно для словарей со "
"свободным выбором тегов и большим "
"кол-вом терминов."
msgid ""
"Select vocabularies which should be omitted from "
"subscription listings; this means the terms of those vocabularies will "
"be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.
The content may still be available for subscribing via different "
"kinds of subscriptions, but subscribing by category will be "
"unavailable for the terms in the selected vocabularies."
msgstr ""
"Выберите словари, которые должны быть "
"исключены из списков "
"подписки; это обозначает, что термины "
"этих словарей будут недоступны в "
"списке, т.е. они будут исключены из "
"списков подписки.
Материал все же "
"может быть доступен для подписки "
"через различные типы подписок, но "
"подписка на категорию будет "
"недоступна для терминов выбранных "
"словарей."
msgid "category groups"
msgstr "группы категории"
msgid ""
"This is a restricted category group; only subscribed categories show "
"up in this list.
To subscribe to a category in this group, go to "
"a post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Это - ограниченная группа категорий; "
"только категории имеющие подписчиков "
"отображаются в этом списке.
Для "
"того, чтобы подписаться на эту группу, "
"перейдите к сообщениям в этой "
"категории и подпишитесь оттуда."
msgid "Subscriptions interface"
msgstr "Интерфейс подписок"
msgid ""
"Receive notifications about changes and/or comments to this page (and "
"possibly similar pages)."
msgstr ""
"Получать уведомления о изменениях "
"и/или комментариях на эту страницу (и "
"возможно на схожие страницы)"
msgid "Enable the !module block here!"
msgstr ""
"Включить !module блок "
"здесь!"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Depending on the setup of the site, you may have additional "
"options for active subscriptions."
msgstr ""
"Эти переключатели включают или "
"выключают подписки. На основе "
"установок сайта Вы можете получать "
"дополнительные настройки для "
"активных подписок."
msgid "Node form position"
msgstr "Положение формы на странице материала"
msgid "Fieldset above node links (and comments)"
msgstr ""
"Набор полей под ссылками материала (и "
"комментариев)"
msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
msgstr ""
"Набор полей в блоке %block (под "
"комментариями)"
msgid ""
"How to display the subscriptions sub-form on node pages. Default is "
"the first option.
To use the block, you must enable the "
"block !here; put it into the %content region and set the "
"%block_title to !none."
msgstr ""
"Режим отображения формы подписок на "
"странице материала. По умолчанию "
"используется первая настройка.
Для "
"использования блока, необходимо "
"включить блок !here; поместить его в "
"регион %content и установить %block_title в "
"значение !none."
msgid "Node form visibility"
msgstr "Видимость формы на странице материала"
msgid "Always display the fieldset"
msgstr "Всегда отображать набор полей"
msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible"
msgstr ""
"Отображать только ссылку @subscribe что "
"набор полей видимым"
msgid "What to display. Default is the first option."
msgstr ""
"Что отображать. По умолчанию это "
"первая альтернатива."
msgid "Expand the node form fieldset"
msgstr "Раскрыть набор полей формы материала"
msgid ""
"Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in "
"expanded state. Default is OFF."
msgstr ""
"Отображать форму подписок на странице "
"материала в развернутом виде. По "
"умолчанию отключено."
msgid ""
"Note: Our favorite display settings are the exact opposites of "
"the defaults, but we chose the defaults, because they work without "
"enabling the Subscriptions block."
msgstr ""
"Примечание: Наши предпочитаемые "
"настройки отображения прямо "
"противоположны настройкам по "
"умолчанию, но мы выбрали значения по "
"умолчанию, т.к. они работают без "
"включения блока Подписок"
msgid "Show 'by author' subscriptions options"
msgstr ""
"Показывать настройки подписки 'по "
"автору'"
msgid ""
"If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this "
"off. Default is ON."
msgstr ""
"Если Вы не хотите чтобы Ваши "
"пользователи не имели подписку 'по "
"автору' - выключите. По умолчанию - "
"включено."
msgid "The basic Subscriptions framework."
msgstr "Минимальный костяк подписок."
msgid "Blog Subscriptions UI"
msgstr "Интерфейс подписки на блоги"
msgid "Provides a separate blogs subscriptions page."
msgstr ""
"Обеспечивает отдельную страницу "
"подписки для блогов"
msgid "CCK Fields"
msgstr "CCK поля"
msgid "Provides CCK field data as mail variables."
msgstr ""
"Определяет поля данных CCK как почтовые "
"переменные."
msgid "Content Subscriptions"
msgstr "Подписка на содержимое"
msgid "Allows users to subscribe to nodes."
msgstr ""
"Разрешить пользователям подписку на "
"материалы."
msgid "Subscriptions Mail"
msgstr "Подписки - Почта"
msgid "Taxonomy Subscriptions"
msgstr "Подписки на таксономию"
msgid "Provides a UI to Subscriptions."
msgstr ""
"Обеспечивает пользовательский "
"интерфейс для подписок."