# Danish translation of Subscriptions (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2013 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subscriptions (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-22 22:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opsig abonnement"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Hourly"
msgstr "En gang i timen"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Indstillinger for kategorier"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Udeladte ordforråd"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Adviser om egne indlæg"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr "Vis watchdog meddelelser for succesfulde udsendelser"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Aktiverer sidens indstilinger for bruger-abonnementer"
msgid "content types"
msgstr "indholdes-typer"
msgid "My subscriptions"
msgstr "Mine abonnementer"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "Dit abonnement er blevet deaktiveret."
msgid "There are no active categories."
msgstr "Der er ingen aktive kategorier."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "iyt abonnement er blevet aktiveret."
msgid "thread"
msgstr "tråd"
msgid "content type"
msgstr "indholdstype"
msgid "subscriptions"
msgstr "abonnementer"
msgid "subscribe to content"
msgstr "abonnér på indhold"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "abonnér på kategorier"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "abonnér på indholds-typer"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "Abonnér på blogs"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
msgid "here"
msgstr "her"
msgid "Note"
msgstr "Bemærk"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiveret)"
msgid "The name of the recipient."
msgstr "Modtagerens navn."
msgid "The user page of the recipient."
msgstr "Modtagerens profilside."
msgid "The contact page of the sender."
msgstr "Afsenderens kontaktside."
msgid "Mail settings"
msgstr "Email indstillinger"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Content settings"
msgstr "Indstillinger for indhold"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "Der er ingen !subs_types til rådighed."
msgid "Send interval"
msgstr "Afsendelses-interval"
msgid "Role(s)"
msgstr "Rolle(r)"
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
msgid "On comments"
msgstr "Ved kommentarer"
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
msgid "Site settings"
msgstr "Sidens indstillinger"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Lader brugere abonnere på kategorier."
msgid "Add subscription"
msgstr "Tilføj abonnement"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Abonnement Brugerinterface"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Auto-abonnér"
msgid "Comment body"
msgstr "Kommentar indhold"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "User defaults"
msgstr "Standardindstillinger for brugere"
msgid "Run cron manually!"
msgstr "Kør cron manuelt!"
msgid "Keep showing the installation reminder above."
msgstr "Bliv ved med at vise installationsbeskeden ovenfor."
msgid ""
"Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a "
"reason for not enabling the standard selection of Subscriptions "
"modules."
msgstr ""
"Deaktiver denne checkbox for at fjerne påmindelsen permanent hvis du "
"har en grund til ikke at anvende standardudvalget af Abonnement "
"moduler."
msgid "On updates"
msgstr "Ved opdaterninger"
msgid "On comments"
msgstr "Ved kommentarer"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "Dine abonnementer er blevet opdateret."
msgid "Admin Information"
msgstr "Administrations-information"
msgid ""
"The selected subscriptions will be given to newly created "
"users."
msgstr ""
"De valgte abonnementer vil blive oprettet for "
"nyoprettede brugere."
msgid ""
"If a user has one or more roles assigned at creation time, then she "
"will receive the additional subscriptions defined for these roles."
msgstr ""
"Hvis en bruger har en eller flere roller tilknyttet på "
"oprettelsestidspunktet vil hun få oprettet yderligere abonnementer "
"som er definerede for de roller."
msgid "Select the role to load or role(s) to save."
msgstr "Vælg rolle til at indlæse eller rolle(r) til at gemme."
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "Aktuelle abonnementer:"
msgid ""
"Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail "
"pages for various technical reasons."
msgstr ""
"Bemærk: antallene på denne side kan afvige fra tallene på "
"detail-siderne af tekniske årsager."
msgid ""
"The subtabs here under %User_defaults mirror those found at "
"!My_account_Subscriptions, except that the fieldsets here come up "
"already expanded. Please go there now and familiarize yourself with "
"what's there!"
msgstr ""
"Fanebladene her under %User_defaults svarer til dem under "
"!My_account_Subscriptions bortset fra at gruppene her vises udfoldet. "
"Gennemgå dem venligst nu så du bliver fortrolig med indholdet!"
msgid ""
"The default settings that you define here are used for those users "
"that haven't (yet) saved their own settings."
msgstr ""
"Standardindstillingerne som du definerer her anvendes for brugere der "
"ikke (endnu) har gemt deres egne indstillinger."
msgid "Auto-subscribe to new content"
msgstr "Abonnér automatisk på nyt indhold"
msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
msgstr "Abonnerer automatisk på nye indlæg du opretter."
msgid "Auto-subscribe to updated content"
msgstr "Abonnér automatisk på opdateret indhold"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you update (if you have "
"that permission)."
msgstr "Abonnerer automatisk på indlæg du opdaterer."
msgid "Auto-subscribe to comments"
msgstr "Abonnér automatisk på kommentarer"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you comment on (or where "
"you update a comment, if you have that permission)."
msgstr ""
"Abonnerer automatisk på indlæg du kommenterer, eller hvor du "
"opdaterer en kommentar."
msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
msgstr "Sender dig advisering om dine egne indlæg (hvis du abonnerer)"
msgid "Digest mode"
msgstr "Oversigtstilstand"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at the interval "
"you specify."
msgstr ""
"Samler dine adviseringer i en enkelt email som sendes med det interval "
"du vælger."
msgid ""
"The frequency of notifications; it may take longer, but notifications "
"will not be sent more frequently than indicated."
msgstr ""
"Hyppigheden af adviseringer, det kan tage længere men adviseringer "
"vil ikke blive sendt hyppigere end angivet."
msgid "On updates"
msgstr "Ved opdateringer"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr "Sender et advis når et indlæg bliver opdateret."
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr "Sender et advis når et indlæg vedlægges en kommentar eller et svar."
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr "Ændringer her vil kun gælde for nye abonnementer."
msgid "Visibility of controls"
msgstr "Visning af kontroller"
msgid ""
"The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns
"
"a) in the %Subscribe subform of node pages and
b) on the sibling "
"subtabs of this %Overview page.
After you have set your "
"%Preferences right above, you may want to hide the corresponding "
"column(s), if you never change those values anyway."
msgstr ""
"Kontrollerne nedenfor vil fremtræde som en eller flere kolonner
i "
"%Subscribe afsnittet af formularer for indlæg og sider og
på "
"fanebladene under denne %Overview side.
Når du har sat dine "
"%Preferences ovenfor kan du skjule de tilsvarende kolonner hvis du "
"ikke vil ændre værdierne igen."
msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
msgstr "Permanent skjult, bortset fra %preferences"
msgid "Completely inaccessible to the user"
msgstr "Utilgængelig for brugeren"
msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can"
msgstr ""
"Udover at indstille %Visible/%Hidden standardværdier for dine bruger "
"kan du"
msgid ""
"permanently hide the columns (and the corresponding visibility "
"controls), so that the users cannot make them visible anymore (they "
"can still change their %Preferences though), or"
msgstr ""
"skjul kolonnerne permanent (og de tilhørende synligheds-kontroller) "
"så brugerne ikke kan gøre dem synlige igen (de kan dog stadig ændre "
"deres %Preferences), eller"
msgid ""
"you can even hide the %Preferences, so that what you've set right "
"above is cast in stone."
msgstr ""
"du kan endda skjule %Preferences således at dine instillinger ovenfor "
"ikke står til at ændre."
msgid "Reset to site defaults"
msgstr "Gendan hjemmesidens standarder"
msgid "The site defaults were restored."
msgstr "Hjemmesidens standarder er blevet gendannet."
msgid "Every line has the format of seconds|human readable text"
msgstr "Hver linje har formatet sekunder|læselig tekst"
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr "Dit abonnement kunne ikke aktiveres."
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr "Dit abonnement kunne ikke deaktiveres."
msgid "As soon as possible"
msgstr "Så snart som muligt"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Hvert kvarter"
msgid "Every three hours"
msgstr "Hver tredie time"
msgid ""
"Note: For standard Subscriptions functionality you need to enable the "
"following modules:"
msgstr ""
"Bemærk: For at bruge Subscription-modulets standardfunktionalitet "
"skal du aktivere følgende moduler:"
msgid "(requires !mail_edit for customizing the templates)"
msgstr "(kræver !mail_edit for at kunne tilpasse skabeloner)"
msgid "!Subscriptions module"
msgstr "!Subscriptions-modul"
msgid ""
"You have !Subscriptions mail templates that were created under Drupal "
"5. Please import or remove these templates."
msgstr ""
"Du har !Subscriptions e-mail-skabeloner som er oprettet i Drupal 5. "
"Importér eller fjern venligst disse skabeloner."
msgid "Language(s)"
msgstr "Sprog"
msgid ""
"Select all the language(s) into which to import the Drupal 5 "
"!Subscriptions mail templates.
Note: After successful importing, "
"the old templates are removed automatically."
msgstr ""
"Vælg alle sprog som du ønsker at importere Drupal 5 !Subscription "
"e-mail-skabeloner til.
Bemærk: Efter succesfuld import fjernes "
"de gamle skabeloner automatisk."
msgid "Select at least one language to import into."
msgstr "Vælg mindst ét sprog at importere til."
msgid ""
"%language translation of %key cannot be imported because it's already "
"defined."
msgstr ""
"%language oversættelse af %key kan ikke importeres fordi den allerede "
"er defineret."
msgid "%language translation of %key has been imported."
msgstr "%language oversættelse af %key er blevet importeret."
msgid "%language translation of %key failed to import."
msgstr "%language oversættelse af %key kunne ikke importeres."
msgid ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title"
msgstr "[!site] !subs_type abonnement for !name: !title"
msgid ""
"| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender "
"address!\n"
"| To manage your subscriptions go to\n"
"| !manage_url\n"
msgstr ""
"| Dette er en automatisk genereret meddelelse. Undlad venligst at "
"svare til afsender-adressen\n"
"| For at håndtere dine abonnementer besøg\n"
"| !manage_url\n"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscription on !site\n"
"| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n"
"}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n"
"}}{{!is_old==0?:new comments:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Hej !name.\n"
"|\n"
"| Dine abonnementer på !site\n"
"| adviserer dig om {{!is_new==0?:nyt indlæg:\n"
"}}{{!is_updated==0?:opdateret:\n"
"}}{{!is_old==0?:nye kommentarer:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** Dette indlæg er ikke udgivet! *****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Kategori: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Forfatter: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
"| Author: !comment_name\n"
"| Title: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgstr ""
"| {{!comment_is_new==1?Ny:Opdateret}} {{!comment_is_published==1?:EJ "
"UDGIVET }}kommentar:\n"
"| Forfatter: !comment_name\n"
"| Titel: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
msgstr "[!site] Abonnements-oversigt for !name"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscriptions on !site\n"
"| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"sid| Hej !name.\n"
"|\n"
"| Dine abonnementer på !site\n"
"| indeholder følgende ændringer siden sidste oversigt:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgstr ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Forfatter: !sender_name\n"
"}}| Titel: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Afbryd abonement (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgid "| Comment: !comment_title\n"
msgstr "| Kommentar: !comment_title\n"
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr "(utilgængelig for almindelige brugere)"
msgid "administer user subscriptions"
msgstr "administrer bruger-abonnementer"
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "abonnér på alle indholds-typer"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Er du sikker på at du vil afbryde abonnementet?"
msgid "access"
msgstr "adgang"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "Der er ingen aktive blogs"
msgid ""
"The label for the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type."
msgstr ""
"Etiketten for CCK feltet %fieldname som defineret for din "
"!content_type."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, comma-separated."
msgstr ""
"Værdierne for CCK feltet %fieldname, som defineret for din "
"!content_type (komma-separeret)."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, newline-separated."
msgstr ""
"Værdierne for CCK-feltet %fieldname, som defineret for din "
"!content_type (linjeskift-separeret)."
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Abonnér på denne side"
msgid "To %type content"
msgstr "På %type indhold"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "På %type indhold af %name"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "Send adviseringer om abonnementer"
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments "
"(except to users who have the %administer_comments permission), but "
"when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out "
"\"new\" notifications, unless you suppress this here."
msgstr ""
"Adviseringer om abonnementer sendes ikke for uudgivne kommentarer "
"(undtagen for bruger som har rettigheden %administer_comments), men "
"når du ændrer !Status til %Published vil Abonnementer udsende nye "
"adviseringer medmindre du slår det fra her."
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, "
"except to users who have the %administer_comments permission, and you "
"can even suppress the latter here."
msgstr ""
"Adviseringer om abonnementer sendes ikke for uudgivne kommentarer, "
"undtagen for brugere der har %administer_comments rettigheden, og du "
"kan endda slå det fra nedenfor."
msgid ""
"You can suppress sending subscriptions notifications here; this option "
"is not saved."
msgstr ""
"Du kan tilbageholde udsendelse af abonnementsunderretninger her; dette "
"valg gemmes ikke."
msgid "Unlisted content types"
msgstr "Ikke viste indholdstyper"
msgid ""
"Select content types which should be removed from subscription "
"listings.
The content may still be available for "
"subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by "
"content type will be unavailable for the selected types."
msgstr ""
"Vælg hvilke indholds-typer der skal fjernes fra "
"abonnements-listerne
Indholdet kan stadig være "
"tilgængeligt for abonnementer af forskellige typer, men abonnement "
"efter type vil være utilgængeligt for de valgte typer."
msgid "Blocked content types"
msgstr "Blokerede indholds-typer"
msgid ""
"Select content types which should be completely unavailable "
"for subscribing, i.e. content of the selected types will "
"never trigger notifications for regular users."
msgstr ""
"Vælg indholdstyper som skal være fuldstændig utilgængelige "
"for abonnementer, dvs. indhold af de valgte typer kan aldrig "
"afstedkomme adviseringer for almindelige brugere."
msgid "Blocked nodes"
msgstr "Blokerede indlæg"
msgid ""
"Enter the IDs of nodes that should be completely unavailable "
"for subscribing, separated by spaces."
msgstr ""
"Indtast IDer for de indlæg der skal være fuldstændig "
"utilgængelige for abonnementer separeret af mellemrum."
msgid "Static content"
msgstr "Statisk indhold"
msgid "Static content types"
msgstr "Statiske indholdstyper"
msgid ""
"Select content types which do not change nor receive comments and thus "
"should not have the %option option."
msgstr ""
"Vælg indholdstyper som ikke ændres eller modtager kommentarer og "
"derfor ikke skal have %option-valgmuligheden."
msgid "Avoid empty %Subscribe links"
msgstr "Undgå tomme %Subscribe links"
msgid ""
"Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options "
"at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in "
"this case. The default is OFF, because this option causes processing "
"overhead for each node view operation."
msgstr ""
"Indholdselementer af %Static_content_types kan ende uden %Subscribe "
"valgmuligheder overhovedet. Slå dette til for at undgå at vise "
"%Subscribe links i dette tilfælde. Standardværdien er FRA da dette "
"valg kræver ekstra behandling hver gang et indholdselement vises."
msgid "Generate the %full_node variable"
msgstr "Generer %full_node variablen"
msgid ""
"Generating this variable causes considerable overhead even if it's not "
"used, and it may even cause errors, depending on the "
"!content_type! Default is OFF."
msgstr ""
"Generation af denne variable giver en del belastning selv hvis den "
"ikke bruges, og det kan endda føre til fejl, "
"afhængig af !content_type! Standard er FRA."
msgid ""
"You may want to turn this OFF when you only change "
"%Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise "
"Subscriptions will send out \"update\" notifications; this option is "
"not saved.
Subscriptions does not send notifications for "
"unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes "
"permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will "
"send out \"new\" notifications, unless you turn this off here."
msgstr ""
"Du bør slå dette fra når du kun ændrer %Promoted_to_front_page "
"eller %Sticky_at_top_of_lists, ellers vil Subscriptions udsende "
"\"opdateret\"-underretninger; dette valg gemmes ikke.
Subscriptions sender ikke underretninger om skjulte "
"indholdselementer (undtagen til brugere med tilladelsen "
"%administer_nodes), men når du slår %Published til vil Subscribtions "
"udsende \"ny\"-underretninger, medmindre du slår det fra her."
msgid "There are no subscribed pages."
msgstr "Der er ikke abonneret på nogen sider."
msgid "This !content_type is blocked."
msgstr "Denne !content_type er blokeret."
msgid "Notifications for %type !content_type subscriptions"
msgstr "Underretninger for %type !content_type abonnementer"
msgid "The name of the comment author."
msgstr "Navnet på kommentarens forfatter."
msgid "The body text of the comment."
msgstr "Kommentarens tekst."
msgid "The direct URL of the comment."
msgstr "Den direkte adresse på kommentaren."
msgid ""
"The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated "
"comment."
msgstr "Typen af kommentar advis: 1 = ny kommentar, 0 = opdateret kommentar."
msgid ""
"The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished comments are sent to users with the "
"%administer_comments permission only.)"
msgstr ""
"Kommentarens udgivelses-status: 1 = udgivet, 0 = uudgvet.
(Advis "
"om uudgivne kommentarer sendes kun til brugere med %administer_coments "
"rettigheden.)"
msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
msgstr "Brugeren kan afbryde abonnementet ved at klikke på dette link."
msgid "The name of the sender (if the sender is visible)."
msgstr "Afsenderens navn (hvis afsenderen er synlig)."
msgid "The user page of the sender (if the sender is visible)."
msgstr "Afsenderens profilside (hvis afsenderen er synlig)."
msgid "The sender's contact setting: 1 = contact form enabled, 0 = disabled."
msgstr ""
"Afsenderens kontaktindstilling: 1 = kontaktformular aktiveret, 0 = "
"deaktiveret."
msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'."
msgstr "Abonnementstypen, f.eks. '!thread' eller '!category'."
msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'."
msgstr "Indholdstypen, f.eks. '!forum' eller '!story'."
msgid "The title of the subscriptions item."
msgstr "Titlen på abonnements-emnet"
msgid "An excerpt of the subscriptions item."
msgstr "Et udsnit af abonnements-emnet"
msgid "The body of the subscriptions item."
msgstr "Teksten for abonnements-emnet"
msgid ""
"The full node as it appears on the website (must be specifically "
"enabled !here)."
msgstr ""
"Det fulde indholdselement som det optræder på websitet (skal "
"specifikt slås til !here)."
msgid "The URL of the item."
msgstr "Adressen på emnet"
msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
msgstr "Typen af advis: 1 = nyt emne, 0 = andet."
msgid ""
"The type of notification: 1 = updated (possibly new and already "
"updated) item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"Typen af advis: 1 = opdateret (eventuelt nyt, allerede opdateret) "
"emne, 0 = andet."
msgid ""
"The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = "
"otherwise."
msgstr "Typen af advis: 1 = hverken nyt eller opdateret emne, 0 = andet."
msgid ""
"The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes "
"permission only.)"
msgstr ""
"Udgivelses-status: 1 = udgivet, 0 = uudgivet.
(Advis om uudgivne "
"indlæg sendes kun til brugere med %administer_nodes rettigheden.)"
msgid ""
"The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no "
"comments."
msgstr ""
"Kommentar status: 1 = kommentarer er tilgængelige i !comments, 0 = "
"ingen kommentarer."
msgid "One or more comments if available, otherwise empty."
msgstr "En eller flere kommentarer hvis tilgængelige, ellers tom."
msgid "The rendering of the comments is defined by the template below."
msgstr "Rendering af kommentarerne er defineret af skabelonen herunder."
msgid "The rendering of the comments is defined by the !link."
msgstr "Rendering af kommentarerne er defineret af !link."
msgid "comment templates"
msgstr "kommentarskabeloner"
msgid "The body of each comment."
msgstr "Teksten for hver kommentar."
msgid "Comment separator"
msgstr "Kommentar separator"
msgid "The separator between comments (if needed)."
msgstr "Separator mellem kommentarer (om nødig)"
msgid ""
"Your installation returns %url as the base URL of the site. This is "
"probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the "
"%variable variable in your %file file."
msgstr ""
"Din installation angiver %url som basis-URL for hjemmesiden. Dette er "
"sansynligvis ikke hvad du ønsker, og det kan sædvanligvis repareres "
"ved at indstill %variable i din %file fil."
msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
msgstr ""
"Slet indholdet af dette felt for at bruge hjemmesidens standard "
"email-adresse."
msgid ""
"Logs successful mailings to the watchdog log. Default is ON, but with "
"many subscribers this will generate a huge number of log entries."
msgstr ""
"Logger succesfulde udsendelser til watchdog-loggen. Standard er TIL, "
"men med mange abonnenter vil dette give et stort antal logmeddelelser."
msgid "Display summary watchdog entries per cron job"
msgstr "Vis opsummering pr cron-job i loggen"
msgid ""
"Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue "
"to the watchdog log. This is valuable information for estimating the "
"load on the cron job and on your mail server. Default is ON."
msgstr ""
"Logger antallet af sendte mails, tidsforbrug og størrelsen af køen i "
"watchdog loggen. Denne værdifulde information gør det let at forudse "
"belastningen pr cron-job og på mail-serveren. Standard er TIL."
msgid "Digest subscriptions notifications"
msgstr "Underretning ved sammendragsabonnering"
msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
msgstr "Samlede emner (separeret af en separator) som defineret nedenfor:"
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
msgstr "Adressen hvor brugeren kan håndtere sine abonnementer."
msgid "Digest subject"
msgstr "Sammendragsemne"
msgid "Digest body"
msgstr "Sammendragsbrødtekst"
msgid "Digest item"
msgstr "Sammendragselement"
msgid "Digest item comment"
msgstr "Oversigts-emne kommentar"
msgid "The comments inside a digest item body."
msgstr "Kommentarene i en oversigts-emne tekst."
msgid "Digest item separator"
msgstr "Oversigts-emne separator"
msgid "The separator between digest items (if needed)."
msgstr "Separatoren mellem emner i oversigten (om nødvendig)."
msgid "notification for @name at @to"
msgstr "advisering til @name på @to"
msgid "error mailing notification for @name at @to"
msgstr "fejl ved udsendelse af advisering til @navn på @to"
msgid "To content in %term"
msgstr "På indhold i %term"
msgid "To content in %term by %name"
msgstr "På indhold i %term af %name"
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "Ordforråd med begrænsning"
msgid ""
"Select vocabularies for which only the subscribed terms should be "
"listed on the %Subscriptions | %Categories page.
This helps to "
"reduce the size of the listing, especially for free-tagging "
"vocabularies with large numbers of terms."
msgstr ""
"Vælg ordforråd for hvilke kun kategorier der abonneres på skal "
"vises på %Subscriptions | %Categories siden.
Dette hjælper med "
"at reducere størrelsen af listen, specielt for ordforråd med fri "
"kategorisering."
msgid ""
"Select vocabularies which should be omitted from "
"subscription listings; this means the terms of those vocabularies will "
"be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.
The content may still be available for subscribing via different "
"kinds of subscriptions, but subscribing by category will be "
"unavailable for the terms in the selected vocabularies."
msgstr ""
"Vælg ordforråd der skal udelades fra "
"abonnementslister, det betyder at kategorier fra disse ordforråd ikke "
"vil optræde på listen.
Indhold mærket med disse kategorier kan "
"stadig være tilgængeligt for abonnement af forskellige typer, men "
"man kan ikke abonnere efter kategori."
msgid "category groups"
msgstr "kategori-grupper"
msgid ""
"This is a restricted category group; only subscribed categories show "
"up in this list.
To subscribe to a category in this group, go to "
"a post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Dette er et ordforråd med begrænsning, kun kategorier der abonneres "
"på i dette ordforråd vises på listen.
For at abonnere på en "
"kategori i dette ordforråd, gå til et indlæg i kategorien og "
"abonnér derfra."
msgid "Notifications for %Categories subscriptions"
msgstr "Underretninger for %Categories abonnementer"
msgid "The name of the term/category/tag/forum/etc."
msgstr "Navnet på termen/kategorien/tagget/forummet/etc."
msgid "Subscriptions interface"
msgstr "Indstillinger for Abonnementer"
msgid ""
"Receive notifications about changes and/or comments to this page (and "
"possibly similar pages)."
msgstr ""
"Modtag advis om ændringer og/eller kommentarer på denne og eventuelt "
"tilsvarende sider."
msgid "Enable the !module block here!"
msgstr "Aktiver !module blokken her!"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Depending on the setup of the site, you may have additional "
"options for active subscriptions."
msgstr ""
"Kontrollerne til venstre slår det givne abonnement til eller fra. "
"Afhængig af opsætningen af hjemmesiden kan du have yderligere "
"indstillinger for aktive abonnementer."
msgid "Node form position"
msgstr "Position i indholds-formular"
msgid "Fieldset above node links (and comments)"
msgstr "Feltsæt over indlæggets links (og kommentarer)"
msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
msgstr "Feltsæt i %block blok (under kommentarer)"
msgid ""
"How to display the subscriptions sub-form on node pages. Default is "
"the first option.
To use the block, you must enable the "
"block !here; put it into the %content region and set the "
"%block_title to !none."
msgstr ""
">Hvordan abonnements-formularen vises på indholdssider. Standard er "
"den øverste mulighed.
For at bruge blokken skal du først "
"aktivere blokken !her, anbring den i %content regionen og angiv "
"%block_title til !none."
msgid "Node form visibility"
msgstr "Formularens synlighed"
msgid "Always display the fieldset"
msgstr "Vis altid formularen"
msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible"
msgstr "Vis kun et @subscribe link der gør formularen synlig"
msgid "What to display. Default is the first option."
msgstr "Hvad der skal vises. Standard er den øverste mulighed."
msgid "Expand the node form fieldset"
msgstr "Fold feltsættet på indholds-formularen ud"
msgid ""
"Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in "
"expanded state. Default is OFF."
msgstr ""
"Viser feltsættet med indholdssidens abonnér forumlar i udfoldet "
"tilstand. Standard er FRA."
msgid ""
"Note: Our favorite display settings are the exact opposites of "
"the defaults, but we chose the defaults, because they work without "
"enabling the Subscriptions block."
msgstr ""
"Bemærk: Vores yndlingsindstillinger er det modsatte "
"af standarden, men vi valgte disse indstillinger fordi de fungerer "
"uden at blokken Abonnementer skal aktiveres."
msgid "Show 'by author' subscriptions options"
msgstr "Vis 'efter forfatter' abonnement indstillinger"
msgid ""
"If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this "
"off. Default is ON."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at dine brugere kan abonnere 'efter forfatter' "
"så slå denne indstilling FRA. Standard er TIL."
msgid "The basic Subscriptions framework."
msgstr "Basis Abonnement modulet."
msgid "Blog Subscriptions UI"
msgstr "Blog Abonnement UI"
msgid "Provides a separate blogs subscriptions page."
msgstr "Tilbyder en særskilt blog abonnement side."
msgid "CCK Fields"
msgstr "CCK Felter"
msgid "Provides CCK field data as mail variables."
msgstr "Tilbyder CCK felter som mail variabler."
msgid "Content Subscriptions"
msgstr "Abonnér på indhold"
msgid "Allows users to subscribe to nodes."
msgstr "Tillader brugere at abonnere på indlæg."
msgid "Subscriptions Mail"
msgstr "Abonnement Mail"
msgid ""
"Sends out mails with drupal_mail, customizable with the separate "
"mail_edit module."
msgstr ""
"Udsender e-mail med drupal_mail, kan tilpasses med det separate "
"mail_edit modul."
msgid "Taxonomy Subscriptions"
msgstr "Taksonomi Abonnementer"
msgid "Provides a UI to Subscriptions."
msgstr "Tilbyder et brugerinterface til abonnementer"