# Japanese translation of Views (for Drupal 7) (6.x-3.0-rc1)
# Copyright (c) 2021 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (for Drupal 7) (6.x-3.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-09 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "Clean up"
msgstr "クリーンアップ"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "View type"
msgstr "ビュータイプ"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "~以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "~以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "カウント"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 前"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Align"
msgstr "配置"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "access all views"
msgstr "すべてのビューへアクセス"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "ビューは、カスタマイズされたコンテンツの一覧です。高度な設定が可能で、コンテンツの一覧の表示方法を制御します。"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Edit view"
msgstr "ビューを編集"
msgid "Override"
msgstr "上書き"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "サマリー(昇順)"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "サマリー(降順)"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "ノーマルメニューアイテム"
msgid "Empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid "Expose"
msgstr "外部設置"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Wildcard"
msgstr "ワイルドカード"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid "administer views"
msgstr "表示を管理"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Add new group"
msgstr "新しくグループを追加"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Human readable name"
msgstr "人間が判別可能な名称"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Convert"
msgstr "変換"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Thousands separator"
msgstr "桁区切り"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Read only"
msgstr "表示のみ"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
msgid "Group settings"
msgstr "グループの設定"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください。"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Text area"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Read/Write"
msgstr "表示/投稿"
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
msgid "arguments"
msgstr "引数"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "@count文字以上のキーワードを、最低でも1つは入力してください。"
msgid "Distinct"
msgstr "重複削除"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid "Node access"
msgstr "ノードアクセス"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "No title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Edit this view"
msgstr "このビューを編集"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。
このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s で並び替え"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Not promoted"
msgstr "フロントページにはありません"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "アップロードファイルが添付されているノード"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームID"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "並び替えの際に使用するウェイト。"
msgid "Display format"
msgstr "ディスプレイフォーマット"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW(01~53)の形式。"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "Path: !path"
msgstr "パス: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid "Starts with"
msgstr "~で始まる"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Expression"
msgstr "式"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "ノードはDrupalのサイトにおける最も重要なコンテンツです。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "Ends with"
msgstr "~で終わる"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "引数が与えられていない場合に起こすアクション"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"この値が引数として与えられると、引数は無視されます。例: "
"\"all value\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "ワイルドカードのタイトル"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "ワイルドカードの代わりとして使用するタイトル"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "引数が検証をパスしなかった場合に起こすアクション"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "このオプションを有効にすると、未ログインユーザーに表示するテキストを入力するフィールドが表示されます。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"入力内容は、このブロックの名前として \"管理 >> "
"サイトの構築 >> ブロック\" ページに表示されます。"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "「リストに表示」されている添付ファイルだけを表示"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "このフィールドを関連するノードへリンク"
msgid "Delete link"
msgstr "リンクを削除"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ (共通)"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "通常の表示方法でノードを表示します。"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgid "Default argument"
msgstr "デフォルトの引数"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "Alt text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Custom URL"
msgstr "カスタムURL"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"コンバーターは Views 1 から Views 2 "
"への変換をできる限り試みます。この変換は信頼できるものではありません。まず間違いなくビューを調整しなくてはならないでしょう。通常のインポートタブから "
"Views 1 のビューをインポートすることができます。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "保存された Views 1 のビューを変換する。"
msgid "Convert view"
msgstr "表示を変換"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Views の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、 views "
"の作成や編集はできません。"
msgid "Example table"
msgstr "テーブルの例"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "サンプルのテーブルにはサンプルのコンテンツがあり、ノードに関連付けることができます。"
msgid "Example content"
msgstr "コンテンツの例"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "ノードを参照しているコンテンツの例です。"
msgid "Example node"
msgstr "ノードの例"
msgid "Plain text field"
msgstr "プレーンテキストフィールド"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "プレーンなテキストフィールドです。"
msgid "Numeric field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "数値のフィールドです。"
msgid "Boolean field"
msgstr "論理値フィールド"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "オン・オフのフィールドです。"
msgid "Timestamp field"
msgstr "タイムスタンプフィールド"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "タイムスタンプのフィールドです。"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "デフォルトのフロントページをエミュレートします。デフォルトのホームページパスをこのビューにして、このビューをフロントページにすることができます。"
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"引数が与えられている場合に使用するタイトル。ビューのタイトルと、これより前の引数のタイトルを上書きします。パーセント記号を使用すると、引数の内容で記号が置換されます。「%1」は第 "
"1 引数、「%2」は第 2 引数の内容を表します。"
msgid "Validator options"
msgstr "検証オプション"
msgid "Display all values"
msgstr "すべての値を表示"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "ビューを非表示 / ページが見つかりません(404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "空のテキストを表示"
msgid "Provide default argument"
msgstr "デフォルトの引数を使用"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "デフォルトの引数を使用する際のオプション"
msgid "Default argument type"
msgstr "デフォルトの引数のタイプ"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr "このオプションを有効にすると、1+2+3(OR検索の場合)や1,2,3(AND検索の場合)といった形で複数の引数を入力できます。"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "このオプションを有効にすると、同じ引数に複数のタームを指定した場合にそれらが一緒に動作します。この設定は「重複を減らす」設定と組み合わせることができません。"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目を概要に表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、1+2+3 または 1,2,3 "
"といった書式で複数の引数をユーザーは入力できるようになります。"
msgid "Exclude the argument"
msgstr "引数を除外"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "このオプションを有効にすると、引数に入力した数字でビューを絞り込む代わりに、除外されます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "辞典モードは引数の文字数に制限を設け、それによってサマリーが辞典のような働きをするようになります。"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"絞り込みに使用する引数の文字数。1 "
"と設定すると、引数の文字で始まるすべてのフィールドが一致します。"
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "引数の結果を出力する際に、大文字小文字を変換するかどうか。"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "スタイルが必要としている場合に、エンドユーザーに表示するこのフィールドのラベル。"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr "このオプションを有効にすると、既存のフィールドの出力を利用可能な置換トークンで文字列を指定することで、このフィールドの出力を変更することができます。"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr "多くのブラウザでリンクにカーソルを重ねたときにツールチップとして表示される「alt」属性に設定する文字列。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"
You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて表示から除外することも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。
" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング" msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters." msgstr "このオプションを有効にすると、指定した最大文字数でフィールドがトリミングされて表示されます。" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "単語の区切りでトリミング" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。" msgid "Add an ellipsis" msgstr "省略符号を追加" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。" msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTMLタグを除去" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。" msgid "Field can contain HTML" msgstr "フィールドに HTML を含める" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML " "コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。" msgid "File size display" msgstr "ファイルサイズの表示" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "フォーマット済み(KBまたはMB)" msgid "Raw bytes" msgstr "バイト数そのまま" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "現在からの時間(「~前」を付加)" msgid "Time span (future dates start with - )" msgstr "経過時間(将来の日時はマイナス)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "経過時間(「~前 / ~後」を付加)" msgid "Round" msgstr "端数切り捨て" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。" msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。" msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。" msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。" msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列" msgid "Simple separator" msgstr "単純なセパレーター" msgid "Display as link" msgstr "リンクとして表示" msgid "" "This item is currently not exposed. If you expose it, " "users will be able to change the filter as they view it." msgstr "現在、この項目は外部に設置されていません。外部設置にすると、ユーザーはフィルターを変更できるようになります。" msgid "" "This item is currently exposed. If you hide it, users " "will not be able to change the filter as they view it." msgstr "現在、この項目は外部に設置されています。非表示にすると、ユーザーはフィルターを変更できなくなります。" msgid "Unlock operator" msgstr "オペレーターのロックを解除" msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "このオプションを有効にすると、オペレーターをユーザーに提示します。" msgid "Operator identifier" msgstr "オペレーターの識別子" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "URLで ? " "の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。" msgid "Filter identifier" msgstr "フィルターの識別子" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "URLで ? " "の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。" msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "この外部設置フィルターではひとつの選択肢しか受け付けないようにします。" msgid "Remember" msgstr "記憶" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。" msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。" msgid "This identifier is not allowed." msgstr "この識別子は許可されていません。" msgid "- Any -" msgstr "- すべて -" msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter." msgstr "任意の外部設置フィルターでない場合は値を選択してください。" msgid "exposed" msgstr "表示" msgid "Value type" msgstr "値のタイプ" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD " "HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。" msgid "Invalid date format." msgstr "日時の書式に誤りがあります。" msgid "Limit list to selected items" msgstr "選択した項目だけをリストに表示" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。" msgid "not in" msgstr "含まれない" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "~のすべて" msgid "Is none of" msgstr "~のどれでもない" msgid "not" msgstr "~でない" msgid "<" msgstr "より小さい" msgid "<=" msgstr "同じかより小さい" msgid ">=" msgstr "同じかより大きい" msgid ">" msgstr "より大きい" msgid "Is between" msgstr "範囲内にある" msgid "between" msgstr "範囲内" msgid "Is not between" msgstr "範囲外にある" msgid "not between" msgstr "範囲外" msgid "Min" msgstr "最小" msgid "And max" msgstr "および最大" msgid "And" msgstr "および" msgid "Contains any word" msgstr "いずれかの単語を含む" msgid "has word" msgstr "単語がある" msgid "Contains all words" msgstr "すべての単語を含む" msgid "has all" msgstr "すべてを持つ" msgid "begins" msgstr "~で始まる" msgid "ends" msgstr "~で終わる" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "" "Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case " "sensitivity." msgstr "" "大文字と小文字の識別フィルターはより高速に動作しますが、MySQL " "では大文字と小文字は識別されません。" msgid "" "The label for this relationship that will be displayed only " "administratively." msgstr "このリレーションシップのラベルは、管理用にだけ表示されます。" msgid "Require this relationship" msgstr "このリレーションシップを必須とする" msgid "" "If required, items that do not contain this relationship will not " "appear." msgstr "このオプションを有効にすると、このリレーションシップを含まない項目は表示されません。" msgid "asc" msgstr "昇順" msgid "desc" msgstr "降順" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。" msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. Hide this " "message." msgstr "" "Advanced " "helpモジュールが有効であれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 " "このメッセージを非表示にする。" msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. Hide this message." msgstr "" "!href からAdvanced " "helpモジュールをインストールすれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 " "このメッセージを非表示にする。" msgid "Warning! Broken view!" msgstr "警告! 壊れているビューです!" msgid "Broken" msgstr "壊れている" msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "まずはadvanced helpモジュールのインストール" msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "" "何をすればよいかがよく分かりませんか? " "\"!getting-started\"ページを試してみて下さい。" msgid "Displays" msgstr "ディスプレイ" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "このディスプレイにはパスがありません。" msgid "Query build time" msgstr "クエリー構築時間" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "クエリー処理時間" msgid "View render time" msgstr "ビューの描画時間" msgid "No query was run" msgstr "実行されたクエリーはありません" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。" msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "" "URLパスと同じようにスラッシュ( / " ")で引数を区切ります。" msgid "Clone view %view" msgstr "ビュー %view を複製" msgid "View name" msgstr "ビューの名前" msgid "View description" msgstr "ビューの説明" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。" msgid "View tag" msgstr "ビューのタグ" msgid "" "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort " "views on the administrative page." msgstr "このビューのタグを入力してください(任意)。管理画面でビューを並び替える場合にだけ使用されます。" msgid "" "The view type is the primary table for which information is being " "retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort " "criteria and filters are available, so once this is set it " "cannot be changed." msgstr "ビューのタイプは、情報を取得するのに主に使用するテーブルです。ビューのタイプによってどの引数、フィールド、並び替え基準、フィルターが利用できるかが決まります。ビューのタイプは一度設定されると、変更できません。。" msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "ビューには他と重複しない固有の名前を指定してください。" msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" msgstr "ビュー %name を本当に元に戻しますか?" msgid "" "Reverting the view will delete the view that is in the database, " "reverting it to the original default view. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "ビューを元に戻す動作は、データベースに記録されているビューを削除し、元々のデフォルトのビューに戻します。ビューに加えた変更はすべて失われ、やり直すことは出来ません。" msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "ビュー %name を本当に削除しますか?" msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "ビューを削除すると元に戻すことができません。" msgid "The view has been deleted." msgstr "ビューを削除しました。" msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "ビュー %view はロックされていません。" msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます!" msgid "Break lock" msgstr "ロックを解除" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。" msgid "Edit view %view" msgstr "ビュー %view を編集" msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。" msgid "Paste view code here" msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "ビューのコードを解析できません。" msgid "" "You are importing a view created in Views version 1. You may need to " "adjust some parameters to work correctly in version 2." msgstr "" "Views のバージョン 1 " "で作成されたビューをインポートしています。バージョン " "2 " "で正しく動作させるためには、いくつかのパラメーターを調整する必要があるかもしれません。" msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "このバージョンのViewsと互換性のないビューです。" msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。" msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。" msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。" msgid "Unknown or missing table name" msgstr "未知のまたは失われたテーブル名" msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。" msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "このビューには壊れているデフォルトディスプレイが含まれるので、使用できません。" msgid "Export this view" msgstr "このビューをエクスポート" msgid "Create a copy of this view" msgstr "このビューのコピーを作成" msgid "View \"@display\"" msgstr "「@display」を表示" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動" msgid "Invalid" msgstr "不正" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin doesn't exist!" msgstr "" "エラー: ディスプレイ @display " "は「@plugin」というプラグインを参照していますが、そのようなプラグインは存在しません!" msgid "Missing style plugin" msgstr "失われたスタイルプラグイン" msgid "Change settings for this style" msgstr "このスタイルの設定を変更" msgid " Style: !style" msgstr " スタイル: !style" msgid "Unable to initialize default display" msgstr "デフォルトのディスプレイを初期化出来ません" msgid "Add display" msgstr "ディスプレイを追加" msgid "Remove display" msgstr "ディスプレイを除去" msgid "Restore display" msgstr "ディスプレイを復元" msgid "View analysis" msgstr "ビューの分析" msgid "View details" msgstr "ビューの詳細" msgid "Configure @type" msgstr "@typeの設定" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type の並べ替え" msgid "Broken field @id" msgstr "壊れているフィールド @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "追加できる@typesがありません。" msgid "Configure @type %item" msgstr "@typeの%itemを設定" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う" msgid "Change summary style for @type %item" msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを変更" msgid "Internal error: broken plugin." msgstr "内部エラー: 壊れているプラグイン。" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定" msgid "Clear Views' cache" msgstr "ビューのキャッシュをクリアー" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加" msgid "" "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' " "string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in " "database server logs simpler, but should only be used when " "troubleshooting." msgstr "" "Viewsで生成されたすべてのクエリーは、WHERE句に " "'VIEWS' = 'VIEWS' " "という特別な記述を含むようになります。これにより、データベースサーバーのログからViewsのクエリーを簡単に区別できるようになりますが、問題を解決する場合にだけ使用するべきです。" msgid "Disable views data caching" msgstr "ビューのキャッシュの無効化" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 " "このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 " "これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。" msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "Advanced Helpモジュールが有効でないのを無視" msgid "" "Views uses the advanced help module to provide help text; if this " "module is not present Views will complain, unless this setting is " "checked." msgstr "" "ヘルプテキストを出力するのに、ViewsはAdvanced " "Helpモジュールを使用します。もしこのモジュールが有効でなければ、このオプションが有効でない限り、Viewsはメッセージを表示し続けます。" msgid "Show query above live preview" msgstr "ライブプレビューの上にクエリーを表示" msgid "" "The live preview feature will show you the output of the view you're " "creating, as well as the view. Check here to show the query and other " "information above the view; leave this unchecked to show that " "information below the view." msgstr "ライブプレビュー機能により、作成しているビューの出力を表示することができます。このオプションを有効にすると、クエリーやその他の情報がビューの上に表示されます。無効であれば、それらの情報はビューの下に表示されます。" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。" msgid "Do not show hover links over views" msgstr "ビューに重ねてホバーリンクを表示しない" msgid "" "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' " "links to take you to the edit and export screen of a view whenever the " "view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is " "problematic, you can turn it off here." msgstr "ビューを管理しやすくするため、ビューが使用される際には常に、ビューを編集したりエクスポートする画面へ移動する「ホバー」リンクをViewsは提供しています。しかし、それがうまく動作しないテーマもあります。もし問題があるようなら、このオプションで無効にすることができます。" msgid "Enable views performance statistics via the Devel module" msgstr "Develモジュールを用いたViewsのパフォーマンスに関する統計を有効化" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics " "if Devel is installed." msgstr "このオプションを有効にすると、Develモジュールがインストールされている場合にViewsのクエリーやパフォーマンスに関する統計が有効となります。" msgid "Disable javascript with Views" msgstr "Viewsのjavascriptを無効化" msgid "" "If you are having problems with the javascript, you can disable it " "here; the Views UI should degrade and still be usable without " "javascript, it just not as good." msgstr "" "もしも javascript " "に問題があれば、ここで無効にすることができます。Views " "UI の機能は低下しますが使用することはできます。" msgid "Page region to output performance statistics" msgstr "パフォーマンスの統計を出力するページ領域" msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters" msgstr "入力任意で、かつ値をひとつ選択する形式の外部設置フィルターの値「Any」に使用するラベル" msgid "Error: missing @component" msgstr "エラー: 失われた@component" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "ビューの分析では、報告すべき点が見つかりませんでした。" msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。" msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." msgstr "" "データベース上には変換できる Views 1 " "のビューは存在しません。" msgid "Converted" msgstr "変換済み" msgid "" "The table below lists Views version 1 views that are stored in the " "database. You can either convert them to work in Views version 2, or " "delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 " "view with the same name." msgstr "" "下記のリストはデータベースにある Views バージョン " "1 のビューです。Views バージョン 2 " "で動作するように変換することもできますし、削除することもできます。変換は同じ名前の " "Views 2 " "のビューがない場合にだけ行うことができます。" msgid "Unable to find view." msgstr "ビューが見つかりません。" msgid "Unable to convert view." msgstr "ビューを変換できません。" msgid "The view has been deleted" msgstr "ビューを削除しました" msgid "Reduce duplicates" msgstr "重複を減らす" msgid "Default settings for this view." msgstr "このビューのデフォルト設定" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。" msgid "Display the view as a block." msgstr "ブロックとしてビューを表示します。" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。" msgid "Displays rows one after another." msgstr "1行ずつ表示。" msgid "HTML List" msgstr "HTMLリスト" msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "グリッド形式で行を表示します。" msgid "Displays rows in a table." msgstr "テーブル形式で行を表示します。" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。" msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。" msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。" msgid "Fixed entry" msgstr "固定エントリー" msgid "Will be available to all users." msgstr "すべてのユーザーが利用可能。" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。" msgid "No caching of Views data." msgstr "Views のデータをキャッシュしません。" msgid "Time-based" msgstr "時間基準" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。" msgid "set_display() called with invalid display id @display." msgstr "" "不正なディスプレイID @display で set_display() " "がコールされました。" msgid "sort criteria" msgstr "並び替え基準" msgid "Sort criterion" msgstr "並び替え基準" msgid "sort criterion" msgstr "並び替え基準" msgid "filter" msgstr "フィルター" msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." msgstr "jQuery UIタブ: フラグの識別子が不一致。" msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." msgstr "jQuery UIタブ: タブを追加するための引数が不十分。" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。" msgid "The title of the aggregator item." msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。" msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。" msgid "The author of the original imported item." msgstr "インポート元の項目の作成者。" msgid "The actual content of the imported item." msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。" msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。(インポートされた日時となるフィードもあります)" msgid "Feed ID" msgstr "フィードID" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。" msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。" msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "フィードのソースURLへのリンク。" msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "最後にフィードをチェックした日時。" msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "アグリゲーターフィードの説明。" msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。" msgid "The title of the aggregator category." msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。" msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。" msgid "The book the node is in." msgstr "ノードが属しているブック。" msgid "The weight of the book page." msgstr "ブックページのウェイト。" msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が " "1 です。" msgid "The parent book node." msgstr "親ブックノード。" msgid "The title of the comment." msgstr "コメントのタイトル" msgid "The comment ID of the field" msgstr "フィールドのコメントID" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。" msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。" msgid "Post date" msgstr "投稿日" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。" msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。" msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "コメント投稿者のユーザーID。" msgid "Parent CID" msgstr "親CID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "親コメントのコメントID。" msgid "Last comment time" msgstr "最新コメント日時" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "最後にコメントが投稿された日時。" msgid "Last comment author" msgstr "最新コメント投稿者" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。" msgid "Comment count" msgstr "コメント数" msgid "The number of comments a node has." msgstr "ノードに寄せられたコメント数。" msgid "Updated/commented date" msgstr "更新またはコメント日時" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。" msgid "Comment status" msgstr "コメントステータス" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。" msgid "User posted or commented" msgstr "ユーザーが投稿またはコメント" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。" msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "通常の方法でコメントを表示します。" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "RSSとしてコメントを表示します。" msgid "Link to contact page" msgstr "コンタクトページへのリンク" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。" msgid "Locale source" msgstr "ロケールソース" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。" msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "元の文字列のID。" msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。" msgid "The group the translation is in." msgstr "翻訳が含まれているグループ。" msgid "The full original string." msgstr "元々の文字列全文。" msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "" "この文字列が対象としている Drupal " "コアのバージョン。" msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。" msgid "Locale target" msgstr "対象言語" msgid "The full translation string." msgstr "翻訳全文。" msgid "The language this translation is in." msgstr "この翻訳の言語。" msgid "Singular LID" msgstr "単一のLID" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "親翻訳のID。" msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。" msgid "The title of the node." msgstr "ノードのタイトル。" msgid "The date the node was posted." msgstr "ノードが投稿された日付。" msgid "" "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "ノードのコンテンツタイプ(例: \"blog entry\", \"forum " "post\", \"story\"等)。" msgid "Whether or not the node is published." msgstr "ノードが掲載されているかどうか。" msgid "Published or admin" msgstr "掲載されている、または管理権限がある" msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." msgstr "カレントユーザーが閲覧できない未掲載のノードを排除します。" msgid "Whether or not the node is promoted to the front page." msgstr "ノードがフロントページに掲載されているかどうか。" msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。" msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "ノードを表示する単純なリンクを出力します。" msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "ノードを編集する単純なリンクを出力します。" msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "ノードを削除する単純なリンクを出力します。" msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "CCYYMMDDの形式。" msgid "Created year + month" msgstr "作成年月" msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "YYYYMMの形式。" msgid "Created year" msgstr "作成年" msgid "In the form of YYYY." msgstr "YYYYの形式。" msgid "Created month" msgstr "作成月" msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "MM(01~12)の形式。" msgid "Created day" msgstr "作成日" msgid "In the form of DD (01 - 31)." msgstr "DD(01~31)の形式。" msgid "Created week" msgstr "作成週" msgid "Updated year + month" msgstr "更新年月" msgid "Updated year" msgstr "更新年" msgid "Updated month" msgstr "更新月" msgid "Updated day" msgstr "更新日" msgid "Updated week" msgstr "更新週" msgid "Node revision" msgstr "ノードリビジョン" msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." msgstr "ノードリビジョンを、そのリビジョンを作成したユーザーに関連付けます。" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "ノードリビジョンのリビジョンID。" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。" msgid "Revert link" msgstr "戻すリンク" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。" msgid "Provide a simple link to delete the node revision." msgstr "ノードリビジョンを削除する単純なリンクを出力します。" msgid "Filter by access." msgstr "アクセス権限で絞り込み。" msgid "" "Filter for nodes by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "閲覧権限でノードを絞り込みます。ベースのテーブルとして " "node " "を使用している場合は、必須ではありません。" msgid "Has new content" msgstr "新着コンテンツがある" msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "ノードが新しいものであったり、コンテンツが更新されていたりすれば、マーカーを表示します。" msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "新しいコンテンツがあるノードだけを表示します。" msgid "Node ID from URL" msgstr "URL から取得したノードID" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "ディスプレイ %display " "にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。" msgid "Poll" msgstr "投票" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。" msgid "Profile textfield" msgstr "プロフィールのテキストフィールド" msgid "Profile textarea" msgstr "プロフィールのテキストエリア" msgid "Profile checkbox" msgstr "プロフィールのチェックボックス" msgid "Profile URL" msgstr "プロフィールのURLフィールド" msgid "Profile selection" msgstr "プロフィールの選択リスト" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。" msgid "Profile date %field-name." msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。" msgid "Links from" msgstr "リンク元" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。" msgid "Links to" msgstr "リンク先" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード" msgid "Search Terms" msgstr "検索語句" msgid "The terms to search for." msgstr "検索に使用する語句。" msgid "Display the results with standard search view." msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。" msgid "Node statistics" msgstr "ノードの統計情報" msgid "Total views" msgstr "総閲覧数" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。" msgid "Views today" msgstr "本日のアクセス数" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。" msgid "Most recent view" msgstr "最新の閲覧" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。" msgid "Stores site access information." msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。" msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。" msgid "Title of page visited." msgstr "閲覧したページのタイトル。" msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "閲覧ページの内部パス(Drupalルートからの相対パス)" msgid "Referrer URI." msgstr "リファラーURI。" msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。" msgid "The user who visited the site." msgstr "サイトに訪れたユーザー。" msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "ページの読み込みに要した時間(ミリ秒)。" msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。" msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。" msgid "The ID of the file." msgstr "ファイルのID。" msgid "The name of the file." msgstr "ファイルの名称。" msgid "The path of the file." msgstr "ファイルのパス。" msgid "The mime type of the file." msgstr "ファイルのMIMEタイプ。" msgid "The status of the file." msgstr "ファイルのステータス。" msgid "The date the file was uploaded." msgstr "ファイルがアップロードされた日時。" msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: " "ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。" msgid "" "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to " "appear in views; you must add filters to reduce the result set." msgstr "タクソノミーターム。これを使用すると、ビューにノードが重複して現れることがあることに注意してください。重複を減らすフィルターを追加してください。" msgid "Taxonomy term name." msgstr "タクソノミータームの名称。" msgid "The term weight field" msgstr "タームのウェイトフィールド" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "タクソノミータームについての説明。" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "特定のボキャブラリーで「タクソノミー: " "ターム」の結果を絞り込みます。" msgid "All terms" msgstr "すべてのターム" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。" msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。" msgid "The parent term of the term." msgstr "タームの親ターム。" msgid "Term synonym" msgstr "同義語" msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." msgstr "タームを探すのに同義語が使用できます。" msgid "Term ID (with depth)" msgstr "タームID(深さ指定)" msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." msgstr "深さのフィルターはより複雑ですので、用意されているオプションは少ないです。" msgid "Term ID depth modifier" msgstr "タームIDの深さ指定" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional argument." msgstr "" "引数を追加することでタクソノミー: ターム " "ID(深さ指定)の深さを変更できます。" msgid "Node translation" msgstr "ノード翻訳" msgid "Translation set node ID" msgstr "翻訳セットのノードID" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。" msgid "Source translation" msgstr "翻訳のソース" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。" msgid "Versions of content in different languages." msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。" msgid "" "Nodes that are either untranslated or are the original versions of a " "translation set." msgstr "翻訳されていないか、または翻訳の元となっているノードです。" msgid "Child translation" msgstr "子翻訳" msgid "Nodes that are translations of a source translation." msgstr "元のコンテンツを翻訳したノードです。" msgid "" "The translation status of the node--whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "ノードの翻訳ステータス - " "翻訳の更新が必要かどうか。" msgid "Outdated" msgstr "期限切れ" msgid "upload" msgstr "アップロード" msgid "The description of the uploaded file." msgstr "アップロードされたファイルの説明。" msgid "Listed" msgstr "リストに表示" msgid "Whether or not the file is marked to be listed." msgstr "ファイルがリストに表示されているかどうか。" msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "" "Upload " "モジュールでノードに添付されたすべてのファイル。" msgid "Has attached files" msgstr "添付ファイルがある" msgid "" "Only display items with attached files. This can cause duplicates if " "there are multiple attached files." msgstr "添付ファイルがある項目だけを表示します。複数の添付ファイルがある場合は、重複して出力されることもあります。" msgid "" "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded " "by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate " "nodes if there are multiple files attached to the node." msgstr "" "Upload " "モジュールでアップロードされたファイルのデータへよりアクセスできるようにリレーションシップを追加します。ノードに複数のファイルが添付されている場合、このリレーションシップによってノードの重複が発生することに注意してください。" msgid "The user ID" msgstr "ユーザーID" msgid "The user or author name." msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。" msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。" msgid "Language of the user" msgstr "ユーザーの使用言語" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "ユーザーのアバター(使用が許可されている場合)。" msgid "The date the user was created." msgstr "ユーザーの作成日時。" msgid "The user's last access date." msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。" msgid "The user's last login date." msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。" msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "ユーザーがアクティブかブロックされているか。" msgid "The user's signature." msgstr "ユーザーの署名。" msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。" msgid "Provide a simple link to delete the user." msgstr "ユーザーを削除する単純なリンクを出力します。" msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "ユーザーの所属する役割。" msgid "User ID from URL" msgstr "URL から取得したユーザーID" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ログインユーザーのユーザーID" msgid "Randomize the display order." msgstr "表示順序をランダムにします。" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "" "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this " "argument." msgstr "引数を無視できるようにします。この引数ではクエリーへの影響はありません。" msgid "Provide custom text or link." msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。" msgid "View result counter" msgstr "結果のカウンターを表示" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。" msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク" msgid "No user" msgstr "ユーザーはいません" msgid "Link this field to its comment" msgstr "このフィールドをコメントにリンク" msgid "Show teaser-style link" msgstr "ティーザー形式のリンクを表示" msgid "Link this field to new comments" msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク" msgid "Type of link" msgstr "リンクのタイプ" msgid "contact" msgstr "コンタクト" msgid "Contact %user" msgstr "%userにコンタクトを取る" msgid "Unknown group" msgstr "不明なグループ" msgid "Unknown language" msgstr "不明な言語" msgid "Current user's language" msgstr "カレントユーザーの言語" msgid "Default site language" msgstr "デフォルトのサイト言語" msgid "No language" msgstr "言語なし" msgid "Current installed version" msgstr "現在インストールされているバージョン" msgid "Unknown node type" msgstr "不明なノードタイプ" msgid "Check for new comments as well" msgstr "新しいコメントもチェック" msgid "" "If you wish to validate for specific node types, check them; if none " "are checked, all nodes will pass." msgstr "コンテンツタイプで絞り込む場合はチェックを入れてください。何もチェックがなければ、すべてのノードがパスします。" msgid "Validate user has access to the node" msgstr "ユーザーがノードへのアクセス権限を持っているかどうか確認" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "" "「,」 (カンマ) や「+」 (プラス記号) " "で区切られたノードID" msgid "Display node comments" msgstr "ノードのコメントを表示" msgid "Alternative sort" msgstr "代替の並び順" msgid "Alternate sort order" msgstr "代替の並び順" msgid "On empty input" msgstr "未入力時" msgid "Show None" msgstr "何も表示しない" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の " "OR を使用してください。The following tokens are available for this link.
" msgstr "このリンクでは下記のトークンを利用可能です。
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "続きへのリンクが指している Drupal " "内部パスあるいは外部 " "URL。この設定は、上記のリンク表示設定を上書きすることに注意してください。"