# Chinese, Simplified translation of Webform (6.x-3.18)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.x-3.18)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "select"
msgstr "选择"
msgid "Save configuration"
msgstr "保存配置"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Markup"
msgstr "标记"
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Private"
msgstr "私有"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Download"
msgstr "下载"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "- None -"
msgstr "- 无 -"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Types"
msgstr "类型"
msgid "Multiple"
msgstr "多个"
msgid "none"
msgstr "无"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "True"
msgstr "真"
msgid "False"
msgstr "假"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Download PDF"
msgstr "下载PDF"
msgid "Open"
msgstr "开放"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Archives"
msgstr "文档"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "key"
msgstr "键"
msgid "Display"
msgstr "显示"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
msgid "results"
msgstr "结果"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "Display mode"
msgstr "显示模式"
msgid "Component"
msgstr "组件"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "此项为可选。在菜单中,权重大的项目将被置于底部,权重小的将被置于顶部。"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Submission information"
msgstr "递交信息"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Inline"
msgstr "行内"
msgid "From"
msgstr "源自"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Count"
msgstr "计数"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "This field is required."
msgstr "此字段为必选项。"
msgid "Textfield"
msgstr "文本字段"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Media"
msgstr "媒体"
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "Serial"
msgstr "序列"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Start date"
msgstr "起始日期"
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "可收缩的"
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚群岛"
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
msgid "Palau"
msgstr "帕劳群岛"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "Root"
msgstr "根"
msgid "minute"
msgstr "分钟"
msgid "Time format"
msgstr "时间格式"
msgid "Countries"
msgstr "国家"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "hour"
msgstr "小时"
msgid "Select list"
msgstr "选择列表"
msgid "Text field"
msgstr "文本字段"
msgid "E-mail subject"
msgstr "电邮标题"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Default template"
msgstr "默认模板"
msgid "Maxlength"
msgstr "最大长度"
msgid "or"
msgstr "或者"
msgid "Results"
msgstr "结果"
msgid "Completed"
msgstr "完成的"
msgid "Thousands separator"
msgstr "千位分隔符"
msgid "completed"
msgstr "已完成"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "允许的文件扩展名"
msgid "!name field is required."
msgstr "必须填写 !name。"
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
msgid "Submissions"
msgstr "递交"
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "清除表单提交"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "你确定要删除这个表单的所有提交吗?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "标题为 %title 的Webform已清除。"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "你确定取消这次递交?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "递交值是"
msgid "webform"
msgstr "网站窗体"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "回复"
msgid "Webforms"
msgstr "Web表单"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "查看你站点的可用Web表彰并编辑它"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "为用户创建一个新的窗体或问卷。有权限的用户可以查看提交结果和统计记录。"
msgid "View this form."
msgstr "显示这个表单"
msgid "Mandatory"
msgstr "强制的,必须的"
msgid "E-mail from name"
msgstr "发送方名称"
msgid "E-mail from address"
msgstr "发送方电邮地址"
msgid "ever"
msgstr "曾"
msgid "every hour"
msgstr "每小时"
msgid "every day"
msgstr "每天"
msgid "every week"
msgstr "每星期"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "没有组件,在下面添加一个组件。"
msgid "Field Key"
msgstr "字段键值"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "这是显示这个表单元素时作为一个描述性的标签时。"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "一个简短的描述字段,用来在用户使用表单的时候帮助他/她。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "选中此选项,如果用户必须输入一个值。"
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "父字段集"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"此字段键值 %field_key "
"为非法值,它只能包含小写的英文字母、阿拉伯数字及下划线。"
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"此字段键值 %field_key 已被标签名为 %existing_field "
"的字段所用,请选择一个唯一的键值。"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "递交#@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "前一条提交"
msgid "Next submission"
msgstr "下一条提交"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "提交人:!name"
msgid "Next Page >"
msgstr "下一页>"
msgid "< Previous Page"
msgstr "<上一页"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "表单组件 @type 无法显示"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "信息不符合规格,数据没有被递交。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "返回表单"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "访问自己提交的webform"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "编辑自己的webform提交"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "允许创建的表单和问卷调查。"
msgid "Default value"
msgstr "默认值"
msgid "The default value of the field."
msgstr "域的默认值"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "呈现月,日和年字段。"
msgid "Left Blank"
msgstr "留空"
msgid "User entered value"
msgstr "用户输入值"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "文本框宽度"
msgid "User email as default"
msgstr "默认用户邮件"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "如果这个字段是可折叠的,用户可以开启或关闭字段。"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "默认收起来的"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr "可折叠的栏位默认是“打开”的。选择此选项为默认为“关闭”。"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "输入用户可以上传最大文件大小(KB)。"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr "上传的文件始终保存在站点的目录。你可以选择指定一个子文件夹来存储您的文件。"
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "上传的文件无法被保存。目标目录不存在。"
msgid "User uploaded file"
msgstr "用户上传的文件"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "平均长传文件大小"
msgid "Questions"
msgstr "问题"
msgid "Randomize Options"
msgstr "随机选项"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "当他们在表单显示时,在上部随机化选择项。"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "随机问题"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "随机显示问题的顺序。"
msgid "Non-empty"
msgstr "非空"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "标注允许您在表单中输入自己的HTML或PHP逻辑。"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "如果应允许用户选择多个值,选中此选项。"
msgid "Listbox"
msgstr "列表框"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "多行文本域"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "文本字段基础类型"
msgid "Above"
msgstr "位于上方"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title:!required"
msgid "Full node"
msgstr "完整节点"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Publish"
msgstr "发表"
msgid "1 minute"
msgstr "1分钟"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "Submission settings"
msgstr "提交设置"
msgid "E-mail template"
msgstr "电邮格式模板"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Export format"
msgstr "导出格式"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Values"
msgstr "值"
msgid "Print"
msgstr "打印"
msgid "Validation"
msgstr "验证"
msgid "Available as block"
msgstr "可以用于区块"
msgid "- Select -"
msgstr "- 选择 -"
msgid "Text to display"
msgstr "要显示的文本"
msgid "Submission deleted."
msgstr "递交已被取消。"
msgid "Step"
msgstr "步骤"
msgid "Redirect URL"
msgstr "重定向URL"
msgid "Resizable"
msgstr "可变尺寸的"
msgid "Custom template"
msgstr "自定义模板"
msgid "Is not one of"
msgstr "不在其中"
msgid "E-mail to"
msgstr "邮件发给"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "检测到一个非法的选择。请联系网站管理员。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "在 !name 里有非法选项 %choice。"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Delimited text"
msgstr "分隔的文本"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "一个以逗号,制表符或其他字符分隔的纯文本文件。"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "微软的Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "微软的Excel能打开的文件。"
msgid "Delimited text format"
msgstr "分隔文本格式"
msgid "Comma (,)"
msgstr "逗号(,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "制表符(\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "分号(;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "冒号(:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "管道(|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "句号(。)"
msgid "Space ( )"
msgstr "空格( )"
msgid "Is one of"
msgstr "其中之一"
msgid "View link"
msgstr "查看链接"
msgid "Delete link"
msgstr "删除链接"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgid "Save Draft"
msgstr "保存草稿"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12小时(上午/下午)"
msgid "24-hour"
msgstr "24小时"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr "此表单目前无任何提交。 查看表单."
msgid "Sum"
msgstr "总计"
msgid "Custom URL"
msgstr "自定义URL"
msgid "form"
msgstr "表单"
msgid "Edit link"
msgstr "编辑链接"
msgid "Submit button text"
msgstr "提交按钮文本"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "这个递交的结果可以在这里查看:"
msgid "New component name"
msgstr "新的组件名称"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "当添加一个新组件,名称字段是必需的。"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "该组件位置和必须值已被更新。"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "组件 %name 已克隆。"
msgid "Component %name updated."
msgstr "组件 %name 已更新。"
msgid "New component %name added."
msgstr "新组件 %name 已添加。"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "删除 %name 字段集?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "删除 %name 组件?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "组件 %name 已删除。"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user的递交"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "每页显示!count条。"
msgid "Showing all results."
msgstr "显示所有结果。"
msgid "@total results total."
msgstr "总计@total个结果。"
msgid "Submission Details"
msgstr "具体关于递交"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"这些权限会影响哪些角色可以提交此网页表单。它不会阻止访问Web窗体页。如果需要阻止访问Web窗体页面完全,可使用模块Taxonomy "
"Access 、Node Privacy by Role。"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "哪些用户可以提交"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr "输入一个新的标题这里来覆盖默认的。"
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "这个表单的提交已关闭。"
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"你必须先登录 或者 注册 才能浏览这个表单。"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "您没有查看此表单的权限。"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "你已经提交了该表格。"
msgid "View your previous submissions."
msgstr "查看你的前一张表格。"
msgid "Available components"
msgstr "可用的组件"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "缺省e-mail值"
msgid "Default subject"
msgstr "默认主题"
msgid "Default export format"
msgstr "默认导出格式"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "默认的导出定界符"
msgid "Submission access control"
msgstr "提交的访问控制"
msgid "Form: !form"
msgstr "来自: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "谢谢,你的递交已收到。"
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr "你可以在这个域使用特殊置换符,动态值将替换这个特殊置换符。"
msgid "Token values"
msgstr "置换符值"
msgid "Form components"
msgstr "表单组件"
msgid "Webform submission"
msgstr "表单递交"
msgid "Website timezone"
msgstr "网站时区"
msgid "User timezone"
msgstr "用户时区"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "用文本框来输入年"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr "如果选中,用文本框来输入年。否则,使用一个选择列表来输入年。"
msgid "Width of the file field."
msgstr "文件域宽度"
msgid "%field field is required."
msgstr "%field是必须的"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "文件大小(KB)"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr "在选择列表中选项必须是唯一的。下面的键已被多次使用:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "使这一个域允许用户调整大小。"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "例子:¥,#,-。"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "例子:镑,公斤,%。"
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "输入的 %name 不是一个合法时间"
msgid "Compact"
msgstr "压缩紧凑型"
msgid "Fieldset"
msgstr "字段集"
msgid "Textarea"
msgstr "文本域"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name 不能超过 %max 个字符,但现在已经 %length "
"个字符了。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "在 %name 元素中的非法选项 %choice。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "进度指示器"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "进度条"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Form settings"
msgstr "格式设置"
msgid "Unique"
msgstr "唯一"
msgid "Upload destination"
msgstr "上传目标"
msgid "E-mails"
msgstr "电子邮件"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "网站表单激活每个内容节点能够附有表单和调查问卷。"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "添加,创建一个!types内容。"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform当前未在任何内容中启用。"
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr "此页面列出了网站所有附加有 Web表单的内容"
msgid ""
"Visit the Webform settings page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"查看网站表单设置 "
"页面并且至少在一个内容类型中激活网站表单。"
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page."
msgstr ""
"可选:激活网站表单对于多个内容类型的使用,通过访问网站表单设置 页面。"
msgid "Page break"
msgstr "分页符"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "把表单放入多个页面"
msgid "Select options"
msgstr "选择项"
msgid "Value of !component"
msgstr "!component值"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\"值"
msgid "Webform settings"
msgstr "Webform设置"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "编辑 e-mail 设置"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "删除 e-mail 设置"
msgid "no upload"
msgstr "不上传"
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "允许“其他...“选项"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "“其他...“选项的文本"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr "如果允许其他选项,输入文字将用于其它启用选项一起使用。"
msgid "Randomize options"
msgstr "随机选项"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "在表格中选项按随机顺序显示。"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "文本域值的最大长度。"
msgid "E-mail address format"
msgstr "电邮地址格式"
msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>"
msgstr "长格式:\"姓名举例\" <name@example.com>"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "短格式:name@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "当前没有Web表单,创建一个内容的 !types 块"
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "创建一个规则来控制是否要跳过这一页。"
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "创建一个规则来控制是否显示此表单元素。"
msgid "Conditional rules"
msgstr "条件规则"
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "判断下面的列表是包容或排斥的。"
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr "列表值,每行一个,将触发这个动作。如果你让它空白,该组件将始终显示。"
msgid "Include all components"
msgstr "包含所有组件"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr "你填写的%value在%title项目已经存在,您可能已经提交过了,或者你需要使用一个不同的值。"
msgid "Component value"
msgstr "组件的值"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "目前无法发送电子邮件,需要在下面添加一个邮件收件人。"
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid "No available components"
msgstr "无可用的组件"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "电子邮件模板可以自定义的电子邮件的显示。"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "保持电邮设置"
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "输入的邮件地址“@email”格式不对。"
msgid "Email settings added."
msgstr "邮件设置已加上"
msgid "Email settings updated."
msgstr "电邮设置已跟新"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "删除邮件设置"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "邮件设置已删除。"
msgid "Confirmation message"
msgstr "确认消息"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "选择用户成功提交后,重定向到URL地址。"
msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"Webform settings."
msgstr "限制每用户的提交数量。如果登录的,根据他们的用户登录识别,如果是匿名的,则通过他们的IP地址和Cookie进行识别。"
msgid "Submission access"
msgstr "可递交权限"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "如果先前有提交,则显示有关通知"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr "提醒,如果先前有提交,则显示相关通知。"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "输入的网页地址不对"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "这个表单设置已被跟新。"
msgid "Your submissions"
msgstr "你的递交"
msgid "Select list options"
msgstr "选择列表选项"
msgid "Select list format"
msgstr "选择列表格式"
msgid "Separate"
msgstr "分开"
msgid "Submission Number"
msgstr "递交数"
msgid "Submission ID"
msgstr "递交ID"
msgid "Included export components"
msgstr "包含在内的输出组件"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "所选组件将会包含在输出里。"
msgid "Option A"
msgstr "选项A"
msgid "Option B"
msgstr "选项B"
msgid "Option C"
msgstr "选项C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr "分开的不同选项更适合建立报表,图表,统计资料和电子表格。"
msgid "My select list"
msgstr "我的选择列表"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr "紧凑型选项适合从其他系统中导入数据。"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "在%date那天递交"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "由用户%username递交的"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "由IP为[%ip_address]的匿名用户递交的"
msgid "Remote address"
msgstr "远程地址"
msgid "draft"
msgstr "草稿"
msgid "@name form"
msgstr "@name表单"
msgid "You must login to view this form."
msgstr "您必须 登录 查看这个表单。"
msgid "Access all webform results"
msgstr "访问全部的webform结果"
msgid "Access own webform results"
msgstr "访问自己的webform结果"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "编辑全部webform的提交结果"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "删除全部webform的提交结果"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "访问自己的webform提交"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "编辑自己的webform提交"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "删除自己的webform提交"
msgid "Default: %value"
msgstr "默认:%value"
msgid "Default value timezone"
msgstr "默认时区"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"选项在顶部显示。通常使用这类选项:如“差” "
"“优秀” “非常不同意” “强烈同意”。"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "自定义选项键值(高级)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "问题列出在栅格下的边。"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "自定义问题键值(高级)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "加载预置的选项列表"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "自定义键(高级)"
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr "选项键必须不超过128个字符。下面的键超过此限制:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr "表单保存失败,因为下列元素在同级元素中有相同的表单键。编辑每个组件给他们一个不同的表单键,然后再次尝试移动。"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "编辑组件:@name"
msgid "US states"
msgstr "美国"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "启用弹出日历"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "启用日期域旁边的JavaScript日期选择器。"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "打开弹出日历"
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Format override"
msgstr "格式覆盖"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "所有电子邮件用预设的格式发送"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "发送HTML格式的邮件"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "包含文件作为附件"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to Confirmation page it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr "成功提交后显示的消息。如果重定向位置设置为“确认页面”,它就会显示在自己的页面,否则显示为一条消息。"
msgid "Redirection location"
msgstr "重定向位置"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "选择用户成功提交后,重定向到哪里。"
msgid "Confirmation page"
msgstr "确认页面"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "没有重定向(刷新当前页面)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "如果启用,此网页表单将作为一个块。"
msgid "Select keys"
msgstr "选择键"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "完全,易读的选项值"
msgid "Webform edit link"
msgstr "Webform编辑的链接"
msgid "Webform results link"
msgstr "Webform结果的链接"
msgid "edit webform"
msgstr "编辑webform"
msgid "Decimal places"
msgstr "最多显示小数位"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr "为该表单元素输入一个机器可读的关键值。只能包含字母数字字符和下划线。此关键值将会被当作该表单元素的名称属性来使用。它不会影响数据的保存方式,但可能会在自定义表单过程中提供帮助。"
msgid "Status of this form"
msgstr "这个表单状态"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "关闭表单防止用户再提交。"
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated "
"适用于注册了该网站的任何用户,而不管有没有分配其它角色。"
msgid "5 minute"
msgstr "5分钟"
msgid "15 minute"
msgstr "15分钟"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "重发邮件"
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\". Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with <Group Name>. <> can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr "键值对格式必须为“安全键|可读选项“。建议安全键只使用字母数字字符和下划线。每行一个选项。可以指定选项组与<组名>。指定一个组后,<>可用于在顶级菜单插入项目。"
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "显示“保存至草稿”按钮"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr "允许用户可以保存草稿并完成表格。"
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "在多个页面时自动保存内容"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr "当用户单击“下一步”或“上一步”按钮,系统会自动保存部分提交。"
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr "你必须至少选择一个电子邮件地址重新发送提交。"
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "由于服务器错误,无法发送电子邮件。"
msgid "The node ID."
msgstr "节点ID"
msgid "The IP address of the user."
msgstr "用户的IP地址。"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "站点名称 (例如:%site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "当前日期,按站点的设置进行格式化。"
msgid "Label display"
msgstr "标签显示"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "确定标签放置在组件的哪个位置"
msgid "Hide label"
msgstr "隐藏标签"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "不要显示此组件的标签。"
msgid "Save component"
msgstr "保存组件"
msgid "The Custom URL option supports Webform token replacements."
msgstr "在“自定义URL”的组件支持令牌替换。"
msgid "Element type"
msgstr "元素类型"
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "此字段可输入的最早日期。"
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date Input Format."
msgstr ""
"接受 GNU日期输入格式中的所有日期格式。"
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "可输入至本字段的最晚日期。"
msgid "10 minute"
msgstr "10分钟"
msgid "30 minute"
msgstr "30分钟"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr "私有字段只有在用户拥有查看结果权限的时候显示。"
msgid "Download range options"
msgstr "下载范围选项"
msgid "All submissions"
msgstr "所有已经递交的表单"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "只有你上一次下载后的新递交表单"
msgid "Only the latest"
msgstr "只有最新的"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "所有的表单开始于"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr "“简单显示”是不显示上传的进度,但占用较少的资源。“进度条”是在较大文件的上载时可以知道进度情况。"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "总提交数量限制"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "限制允许提交的总数。"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "限制每个用户提交的数量"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "限制每用户 !timespan 提交 !count 次。"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "限制 !timespan 提交 !count 次"
msgid "@count total"
msgstr "@count 总计"
msgid "@count new since @date"
msgstr "从@date开始@count个新表单"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "只有最新的 !number 个表单"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr "所有的表单开始于: !start 并且可选地结束于: !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr "为该范围使用递交表单的ID。上一个下载的结束SID:!sid。"
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform节点"
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"设置用户可以上传的最大文件大小,如2 MB或800 "
"KB。你现在的服务器最大可以上传大小为@size。"
msgid ""
"Private file storage has significantly more overhead than public "
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
msgstr "私有文件比公共文件消耗更多的系统开销,但可以限制哪些用户可以查看、提交文件。"
msgid "Upload directory"
msgstr "上传目录"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr "您可以指定一个子目录来存储所上传的文件"
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr "只允许输入整数,例如 12.34 是不允许的。"
msgid "Exclude zero"
msgstr "排除 0"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "一般!mu包括零/空白"
msgid "Zero/blank"
msgstr "零/空"
msgid "Max upload size"
msgstr "最大可上传文件大小"
msgid "Web images"
msgstr "常用网络图片"
msgid "Open/Closed"
msgstr "开放/关闭"