# Ukrainian translation of Webform (6.x-3.2)
# Copyright (c) 2022 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.x-3.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька значень"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'язково. В меню елементи з "
"меншим значенням порядку будуть "
"розташовані вище, з більшим -- нижче."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Submission information"
msgstr "Інформація про надсилання"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле - обов’язкове."
msgid "Textfield"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Collapsible"
msgstr "Згортуване"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Ріко"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Віргінські Острови"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
msgid "Countries"
msgstr "Країни"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid "hour"
msgstr "година"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема листа"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Default template"
msgstr "Базовий шаблон"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "completed"
msgstr "завершене"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name є обов’язковим."
msgid "Submissions"
msgstr "Надсилання"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистити надсилання форми"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити всі "
"надсилання для цієї форми?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Записи веб-форми %title очищено."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити це "
"надсилання?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Надіслані значення:"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "відповідей"
msgid "Webforms"
msgstr "Вебформи"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Перегляд і редагування всіх доступних "
"веб-форм на сайті."
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Глобальна конфігурацію функціоналу "
"веб-форм."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Створіть нову форму або опитувача. "
"Результати заповнення й статистика "
"будуть записані й передані для "
"перегляду користувачам з "
"відповідними правами доступу."
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти до форми"
msgid "View this form."
msgstr "Перегляд цієї форми"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обов'язкове"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Кому"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Електронний лист від імені"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "ever"
msgstr "завжди"
msgid "every hour"
msgstr "щогодини"
msgid "every day"
msgstr "щодня"
msgid "every week"
msgstr "щотижня"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Компоненти відсутні, додайте "
"компонент нижче."
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Використовується як описова мітка при "
"відображенні цього елемента форми."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткий опис цього поля, що "
"застосовується як підказка "
"користувачеві під час використання "
"форми."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Якщо потрібно зробити це поле "
"обов'язковим, поставте тут позначку."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Батьківський набір полів"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Компонент веб-форма типу @type не має "
"визначених функцій редагування."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не коректний. "
"Використовуйте тільки "
"алфавітно-цифрові символи нижнього "
"регістру й символи підкреслення."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Машинне ім'я поля %field_key вже "
"використовується полем позначеним "
"%existing_field. Назвіть поле унікальним "
"ім'ям."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Надсилання #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Попереднє надсилання"
msgid "Next submission"
msgstr "Наступне надсилання"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Надіслано !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Попередня сторінка"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Компонент веб-форми @type не може бути "
"відображений."
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неправильна інформація. Дані не "
"прийняті."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "доступ до власних подань веб-форми"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "редагувати власні подання веб-форми"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Дозволяє створення форм і опитувачів."
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Базове значення цього поля"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Поля днів, місяців і років"
msgid "Left Blank"
msgstr "Залишено порожнім"
msgid "User entered value"
msgstr "Значення, що вводиться користувачем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля"
msgid "User email as default"
msgstr "Електронна пошта користувача базово"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Внести за промовчаннями в це поле "
"адресу електронної пошти користувача, "
"якщо він/вона увійшли на сайт."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Зробити це поле незмінним. Корисне для "
"установки незмінного значення за "
"замовчуванням."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Середня довжина надсилання у словах "
"(викл. порожні)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Якщо цей набір полів згортуваний, "
"користувач може розгорнути або "
"згорнути набір полів."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Згорнене за замовчуванням"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Згортувані набори полів за "
"замовчуванням \"розгорнуті\". Виберіть "
"цю опцію, щоб за замовчування набори "
"полів були \"згорнуті\"."
msgid "Web Images"
msgstr "Веб зображення"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Шпалери робочого стола"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Додаткові розширення"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.
Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Введіть через кому список додаткових "
"розширень файлів для цього поля "
"завантаження.
Введені розширення "
"будуть додані до відмічених вище "
"розширень."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. розмір файлу"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Уведіть максимально дозволений "
"розмір файлу (у Кілобайтах)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Папка для розміщення файлів"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Додані веб-форми, завжди зберігаються "
"в каталозі файлів сайту. Ви можете "
"додатково вказати підпапку для "
"зберігання ваших файлів."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Файли з розширенням '%ext' не можна "
"завантажувати, будь ласка, "
"завантажуйте файли з дозволеними "
"розширеннями: %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Файл '%filename' занадто великий (%filesize KB). "
"Будь ласка, завантажуйте файли "
"розміром %maxsize KB або менше."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Файл %filename не вдалося завантажити. "
"Можливо каталог призначення закритий "
"для запису."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Відвантажений файл неможливо "
"зберегти. Каталог призначення "
"відсутній."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr ""
"Завантаження нового файлу призведе до "
"заміни поточного файлу."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файл, відвантажений користувачем"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr ""
"Середній розмір файлів, що "
"відвантажуються"
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Випадкова послідовність варіантів"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Розташовувати варіанти у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Випадковий порядок питань"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Розташовувати питання у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Дозволяє створити сітку з питаннями, "
"які позначаються радіо-кнопками."
msgid "Non-empty"
msgstr "Непорожні"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Розмітка - дозволений HTML або PHP у цьому "
"полі."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Значення за замовчуванням поля. Для "
"кількох вибирає використовувати коми "
"для розділення декількох дефолтів."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Щоб дозволити користувачеві обирати "
"декілька значень, поставте тут "
"позначку."
msgid "Listbox"
msgstr "Список"
msgid "select..."
msgstr "вибір..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Дозволяє створювати поля з галочками, "
"радіо кнопки або список, що випадає, "
"значень"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Велике текстове область, куди можна "
"вводити значення в кілька рядків."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Тип звичайного текстового поля"
msgid "Time Format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr ""
"Формат відображення часу в 12 або 24 "
"годин."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля для введення годин і хвилин. "
"Необовязкові поля для am/pm."
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Арізона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Каліфорнія"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гаваї"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Іллінойс"
msgid "Indiana"
msgstr "Індіана"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентуккі"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луїзіана"
msgid "Maine"
msgstr "Мен"
msgid "Maryland"
msgstr "Меріленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Масачусетс"
msgid "Michigan"
msgstr "Мічиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Міннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Міссісіпі"
msgid "Missouri"
msgstr "Міссурі"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерсі"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Carolina"
msgstr "Північна Кароліна"
msgid "North Dakota"
msgstr "Північна Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсільванія"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Південна Кароліна"
msgid "South Dakota"
msgstr "Південна Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннессі"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Вірджинія"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "West Virginia"
msgstr "Західна Вірджинія"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Вісконсин"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайомінг"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "Submission settings"
msgstr "Налаштування надсилань"
msgid "From name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "From address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "E-mail template"
msgstr "Шаблон електронної пошти"
msgid "Export format"
msgstr "Формат експорту"
msgid "Values"
msgstr "Значення"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Округ Колумбія"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "Validation"
msgstr "Перевірка"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Нова веб-форма %title була успішно "
"створена. У формі нижче додайте нові "
"поля."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Надсилання видалено."
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL переадресація"
msgid "Resizable"
msgstr "Змінний розмір"
msgid "Custom template"
msgstr "Власний шаблон"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Надсилання з вебформи"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "E-mail to"
msgstr "Надіслати лист до"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. Будь "
"ласка, зверніться до адміністратора "
"сайту."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"!name."
msgid "Delimited text"
msgstr "Текст з роздільниками"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Звичайний текстовий файл, в якому "
"роздільниками є коми, табуляції або "
"іншими символи."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, що відкривається Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Текст із роздільниками"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Кома (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Табуляція (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Крапка з комою (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двокрапка (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальна риска (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Крапка (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Пробіл ( )"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "View link"
msgstr "Посилання на перегляд"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-годинний (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-годинний"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Надсилання для цієї форми відсутні. Переглянути форму."
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки надсилання"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результати цього надсилання можна "
"переглянути за адресою:"
msgid "New component name"
msgstr "Нова назва компонента"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"При додаванні нового компонента, поле "
"назва є обов’язковим."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ваша веб-форма була опублікована."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Позиції компонент і обов'язкові "
"значення були оновлені."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Ключ для цього елемента форми (машинне "
"ім'я). Цей ключ може містити лише малі "
"літери, цифри й знак підкреслення. "
"Ключ буде використовуватися як ім'я "
"атрибута для елемента форми. Це "
"значення не впливає на спосіб "
"збереження даних, але може бути "
"корисне при Додатковій Обробці або "
"Перевірці коду."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Необов'язково. Можна організувати "
"свою форму, якщо помістити цей "
"компонент в інший набір полів."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Компонент %name клоновано."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Компонент %name оновлений."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новий компонент %name доданий."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Видалити набір полів %namе?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Набір полів %name і всі дочірні елементи "
"в %name веб-форми %webform будуть негайно "
"видалені. Цю дію буде неможливо "
"відмінити."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Видалити компонент %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Компонент %name буде негайно видалено з "
"веб-форми %webform. Цю дію буде неможливо "
"відмінити."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Компонент %name видалений."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Надсилання %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Відображати !count результатів на "
"сторінку."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показані всі результати."
msgid "@total results total."
msgstr "Усього: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Це роздільник, використовуваний для "
"файлів CSV/TSV при завантаженні "
"результатів веб-форми. Використання "
"табуляцій в файлі експорті — найбільш "
"надійний спосіб збереження "
"нелатинських символів. Можна обрати "
"інший символ залежно від програми, яка "
"буде імпортувати результати."
msgid "Submission Details"
msgstr "Подробиці надсилання"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"На цій сторінці відображаються всі "
"компоненти, що цієї миті "
"сконфігуровані для цієї веб-форми. Ви "
"можете додати до форму будь-яку "
"кількість компонентів, навіть одного "
"типу. Щоб додати новий компонент, "
"заповніть назву і виберіть тип з полів "
"під таблицею. Надішліть форму, щоб "
"створити новий компонент або оновити "
"змінені значення форми."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Для зміни настроювань будь-якого "
"існуючого компонента клацніть мишкою "
"на його назву."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Ці повноваження визначають ролі, які "
"можуть надсилати цю веб-форму. При "
"цьому доступ до сторінки веб-форми не "
"обмежується. Якщо потрібно повністю "
"закрити доступ до сторінки веб-форми, "
"використовуйте модулі доступу до "
"вмісту таких як Taxonomy Access "
"або Node "
"Privacy by Role."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Ролі, які можуть надсилати ці "
"веб-форми"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Для запобігання нових надсилань "
"зніміть позначки з усіх ролей . До ролі "
"%authenticated належать усі користувачі, "
"котрі зареєстровані на сайті, "
"незалежно від ролей, до яких вони "
"належать."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Показати повну форму в анонсі"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Показати повну форму в анонсі цього "
"матеріалу."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"За промовчанням кнопка надсилання на "
"цій формі має написНадіслати. "
"Введіть тут новий напис, щоб "
"перевизначити той, що за промовчанням."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Обмеження на !count заповнення(й) в !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Зазначена електронна адреса %address не "
"дійсна."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Цю форму вже не можна надіслати."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"Щоб переглянути цю форму, вам "
"необхідно увійти або зареєструватися."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас немає повноважень на перегляд "
"цієї форми."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Ви надіслали цю форму максимальну "
"кількість разів (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ви вже надсилали цю форму."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr ""
"Зараз ви можете не надсилати форму ще "
"раз."
msgid "View your previous submissions."
msgstr ""
"Перегляд ваших попередніх "
"надсилань."
msgid "Available components"
msgstr "Доступні компоненти"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Це доступні для використання у "
"встановленій версії модуля Веб-форма "
"типи полів. Можна вимкнути будь-який з "
"цих компонентів, знявши відповідну "
"позначку. Тільки позначені компоненти "
"будуть доступні в наявних або нових "
"веб-формах."
msgid "Default e-mail values"
msgstr ""
"Параметри відправки електронної "
"пошти за промовчанням"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Адреса відправника за промовчанням, з "
"якої іде відправка результатів "
"веб-форми; найчастіше це електронна "
"адреса служби підтримки веб-форм."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Iм'я відправника, що стоятиме поруч з "
"адресою відправника за промовчанням."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема за промовчанням"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Форма надсилання від: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"Тема за промовчанням усіх "
"відправлюваних електронною поштою "
"результатів."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Дозволити cookies для відстеження "
"надсилань"
msgid ""
"Cookies can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Cookies "
"корисні для запобігання повторних "
"надсилань веб-форми одним "
"користувачем. Ця функція не потрібна "
"для обмеження кількості надсилань від "
"користувача, хоча в деяких випадках "
"вона може допомогти збільшити "
"точність. Крім cookies, для запобігання "
"повторних надсилань модуль Webform також "
"використовує IP адреси і імена "
"користувачів сайту."
msgid "Default export format"
msgstr "Формат експорту за промовчанням"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Роздільник експорту за промовчанням"
msgid "Submission access control"
msgstr "Керування доступом до надсилань"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Виберіть ролі користувачів, які "
"можуть надсилати свої веб-форми"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Вимкнути керування доступом до "
"надсилань модуля Веб-форма"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"За замовчуванням, в конфігураційній "
"формі кожної з веб-форм адміністратор "
"може обрати ролі, котрі можуть "
"надсилати форму. Можна дозволити "
"користувачам завжди надсилати форму, "
"якщо використовується модуль доступу "
"до окремих матеріалів для керування "
"доступу безпосередньо до матеріалів "
"веб-форм."
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Надсилання оновлено."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Дякуємо, ваше повідомлення було "
"отримано."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"У цьому полі ви можете "
"використовувати спеціальні "
"замінники, які будуть заміщені "
"динамічними значеннями."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP $_SESSION "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Ви можете використовувати %server[key], щоб "
"додати будь-яку зі спеціальних PHP $_SERVER "
"змінних, %session[key], щоб додати будь-яку "
"зі спеціальних PHP $_SESSION "
"змінних і %get[key] для створення "
"заповнених форм з URL. "
"%cookie, %request та %post також працюють зі "
"змінними PHP, що їм відповідають. "
"Наприклад %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] чи "
"%get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Значення замінників"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Підтвердження веб-форми"
msgid "Form components"
msgstr "Компоненти форми"
msgid "Webform submission"
msgstr "Надсилання веб-форми"
msgid "Website timezone"
msgstr "Часовий пояс веб-сайту"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "Start year"
msgstr "Початковий рік"
msgid "End year"
msgstr "Кінцевий рік"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Використовувати для року текстове "
"поле."
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наявності прапорця, дата буде "
"братися з відповідного поля. У "
"протилежному випадку буде "
"пропонуватися список множинного "
"вибору."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Введена дата !name не дійсна."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"Введена дата повинна знаходитись між "
"роками @start та @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Якщо не заповнювати, буде використано "
"базовий розмір."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Уведена неприпустима адреса: '%value'. "
"Виправте адресу email."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Набори полів дозволяють "
"організовувати декілька поля в групи."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Ширина поля файлу."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог "
"збереження %directory. Переконайтеся, що "
"каталог файлів веб-форми доступний "
"для запису."
msgid "%field field is required."
msgstr "Необхідно вказати %field."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Розмір файла (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Поле не показуване користувачеві, але "
"записується разом з надсиланням."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Відображає текст у формі в форматі HTML; "
"поле не додається і користувачем не "
"заповнюється."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Варіанти в списку вибору повинні бути "
"унікальними. Наступні ключі були "
"використані неодноразово:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Користувач може змінювати розмір поля"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Мітка, розташована в лівій частині "
"поля."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Приклад: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Мітка, розташована справа від "
"текстового поля."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Приклади: кг, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Введений %name не є допустимим часом."
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "Fieldset"
msgstr "Набір полів"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстова область"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Довжина !name не може перевищувати %max "
"символів, зараз його довжина %length "
"символів."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"%name."
msgid "Days of the week"
msgstr "Дні тижня"
msgid "Form settings"
msgstr "Налаштування форми"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальне"
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Приймає будь-яку дату в будь-якому GNU "
"Date Input Format. Рядки, подібні до today, +2 "
"months, і Dec 9 2004 також дозволені."
msgid ""
"Accepts a time in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Приймає час в будь-якому GNU "
"Date Input Format. Такі записи, як now, +2 hours, "
"10:30pm також можливі."
msgid "E-mails"
msgstr "Електронні листи"
msgid "Text box"
msgstr "Текстовий блок"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Пари ключ-значення вводяться через "
"вертикальну риску, тобто "
"коректний_ключ|Певний читабельний "
"варіант"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Модуль Веб-форма (Webform) дозволяє "
"приєднувати до матеріалів форми та "
"анкети (опитування)"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr ""
"Щоб додати, створіть хоча б один "
"матеріал типу !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"На жодному типі матеріалу веб-форма "
"наразі не увімкнена."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Для використання Webform, будь ласка, "
"увімкніть його, принаймі для одного "
"типу матеріалу на цій сторінці."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"На даній сторінці перелічено всі типи "
"матеріалів сайту, до яких можна "
"приєднати веб-форму."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Матеріали, на яких дозволено веб-форми"
msgid ""
"Visit the Webform settings page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Відвідайте сторінкуНалаштування Веб-форми та "
"увімкніть веб-форму хоча б для одного "
"типу матеріалу."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page."
msgstr ""
"Необов'язково: Увімкніть веб-форму на "
"декількох типах відвідавши сторінку Налаштування Веб-форми."
msgid ""
"
This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "Цей модуль дозволяє створити форми " "або опитувальники. Надіслана з цих " "форм інформація зберігається в базі " "даних і додатково може бути " "відправлена на визначену адресу " "електронної пошти.
\r\n" "Порядок їх створення
\r\n" "Інформація про додавання та " "налаштування компонентів буде " "показана після додавання першого " "компонента.
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "" "Спеціальне текстове поле, що приймає " "адреси електронної пошти." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "" "Дозволяє користувачам відвантажувати " "файли настроюваних типів." msgid "Page break" msgstr "Розрив сторінки" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Розбиває форми на в декілька сторінок." msgid "Select options" msgstr "Вибір варіантів" msgid "Draft saved" msgstr "Чернетку записано" msgid "@submission_url - The URL for viewing the completed submission." msgstr "" "@submission_url - URL для перегляду завершеного " "надсилання." msgid "@email_values - All included components in a hierarchical structure." msgstr "" "@email_values - Всі включені компоненти в " "ієрархічній структурі." msgid "" "@email_key - A formatted value and field label. Elements may be " "accessed such as %email[fieldset_a][key_b]. Do not include " "quotes." msgstr "" "@email_key - Форматоване значення і поле " "міткиі. Доступ до елементів можна " "отримати через %email[fieldset_a][key_b]/em>. " "Лапки не додавати." msgid "" "@value_key - A value without additional formatting. Elements may be " "accessed such as %value[fieldset_a][key_b]. Do not include " "quotes." msgstr "" "@value_key -Значення без додаткового " "форматування. Доступ до елементів " "можна отримати через " "%value[fieldset_a][key_b]. Лапки не додавати." msgid "Component variables" msgstr "Компонентні змінні" msgid "Basic variables" msgstr "Основні змінні" msgid "Special variables" msgstr "Спеціальні змінні" msgid "" "If you are using the Profile module, you can also access all profile " "data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a " "profile value named profile_city, add the variable " "%profile[profile_city]." msgstr "" "Якщо ви використовуєте модуль Profile, ви " "можете також отримати доступ до всіх " "даних профілю використовуючи " "синтаксис %profile[form_name]. Якщо Ви, " "наприклад, матимете значення профілю " "значення з іменем profile_city, додайте " "змінну %profile[profile_city]." msgid "Value of !component" msgstr "Значення !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Значення \"!component\"" msgid "access all webform results" msgstr "доступ до всіх результатів веб-форми" msgid "access own webform results" msgstr "" "доступ до власних результатів " "веб-форми" msgid "edit all webform submissions" msgstr "редагувати всі надсилання веб-форми" msgid "delete all webform submissions" msgstr "видалити всі надсилання веб-форми" msgid "delete own webform submissions" msgstr "видалити власні надсилання веб-форми" msgid "Webform settings" msgstr "Налаштування веб-форм" msgid "Edit e-mail settings" msgstr "Змінити параметри електронної пошти" msgid "Delete e-mail settings" msgstr "" "Видалення налаштувань електронної " "пошти" msgid "" "Updated file components to use numeric file IDs in the submitted " "values." msgstr "" "Оновлено файлові компоненти для " "використання числових " "ідентифікаторів файлів в надісланних " "значеннях" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Переконайтеся, що всі введені " "значення для цього поля є унікальними. " "Однакове значення не може бути " "використане двічі." msgid "Download !filename" msgstr "Завантажити !filename" msgid "no upload" msgstr "не відвантажено" msgid "!name (hidden)" msgstr "!name (приховане)" msgid "Other..." msgstr "Інший..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Додати варіант \"Інший...\"" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете, щоб " "користувачі могли внести свій варіант " "вибору в перелік." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Текст для варіанту \"Інший...\"" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Якщо варіант \"Інший...\" дозволено, " "введіть текст, що буде використаний " "для цього варіанту." msgid "Randomize options" msgstr "Випадкова послідовність варіантів" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "" "Розташовувати варіанти у випадковій " "послідовності при відображенні їх у " "формі." msgid "Width of the textarea." msgstr "Ширина текстової області." msgid "Height of the textarea." msgstr "Висота текстової області." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "" "Максимальна довжина вмісту " "текстового поля." msgid "Webform-enabled content types" msgstr "Типи вмісту з увімкненою веб-формою" msgid "" "Webform allows you to enable the webform components for any content " "type. Choose the types on which you would like to associate webform " "components." msgstr "" "Модуль Webform дозволяє додавати " "компоненти веб-форм до будь-якого типу " "вмісту. Виберіть типів, до яких би ви " "хотіли додати компоненти веб-форми." msgid "E-mail address format" msgstr "Формат адреси електронної пошти" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Довгий формат: \"Example Name\" <name@example.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Короткий формат: name@example.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "Більшість серверів підтримують " "\"довгий\" формат, що відображає більш " "зрозумілу адресу відправника у " "надісланих листах. Однак, чимало " "серверів на основі Windows не підтримують " "відправлення довгого формату. Змініть " "цю опцію, якщо у виникли проблеми з " "надсиланнями пошти у модуля Веб-форма." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Наразі веб-форми на сайті відсутні. " "Створіть матеріал типу !types." msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page." msgstr "" "Створити правило керування пропуском " "цієї сторінки." msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element." msgstr "" "Створити правило керування показом " "цього елементу форми." msgid "Conditional rules" msgstr "Умовні правила" msgid "" "Select another component to decide whether to show or hide this " "component. You can only select components occurring before the most " "recent pagebreak." msgstr "" "Виберіть інший компонент, щоб " "вирішити чи слід відображати його, чи " "приховувати. Ви можете вибрати тільки " "компоненти, що знаходяться перед " "найближчим розривом сторінки." msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive." msgstr "" "Визначає включати чи ні наведений " "нижче список." msgid "" "List values, one per line, that will trigger this action. If you leave " "this blank, this component will always display." msgstr "" "Список значень, по одному на рядок, які " "будуть вмикати цю дію. Якщо залишити " "це поле порожнім, то ця компонента " "буде показуватись завжди." msgid "Include all components" msgstr "Додати всі компоненти" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "Значення %value для поля %title вже один раз " "було надіслано. Напевно, ця форма вже " "надсилалась, тож потрібно вибрати " "інше значення." msgid "Component value" msgstr "Значення компонента" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "Наразі отримувачів пошти немає. " "Додайте отримувачів пошти нижче." msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Надсилання форми будуть відправлені " "на цю електронну адресу. Адресою " "отримувача може бути обрано будь-який " "з наступних елементів форми: " "електронна пошта, список вибору або " "прихований елемент. Декілька " "електронних адрес вводити через кому." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Темою електронних листів може бути " "обрано будь-який з наступних " "елементів форми: текстове поле, список " "вибору або прихований елемент форми." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Електронною адресою відправника може " "бути обрано будь-який з наступних " "елементів форми: електронна пошта, " "список вибору або прихований елемент " "форми." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Іменем відправника електронних " "листів може бути обрано будь-який з " "наступних елементів форми: текстове " "поле, список вибору або прихований " "елемент форми." msgid "No available components" msgstr "Доступні компоненти відсутні" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "" "Через шаблон електронної пошти можна " "налаштувати вигляд електронного " "листа." msgid "Included e-mail values" msgstr "Додані до електронного листа значення" msgid "" "The selected components will be included in the %email_values token. " "Individual values may still be printed if explicitly specified as a " "%email[key] in the template." msgstr "" "Вибрані компоненти будуть включені до " "замінника %email_values. Окремі значення " "можна вивести, якщо явно вказати " "%email[key] в шаблоні." msgid "Warning: Changing will immediately update the textarea above." msgstr "" "Увага: Зміни негайно оновлять " "текстову область вище." msgid "Save e-mail settings" msgstr "Зберегти параметри електронної пошти" msgid "E-mail header details" msgstr "Деталі заголовку електронної пошти" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "" "При додаванні нових власних " "електронних адрес, поле електронної " "адреси є обов'язковим." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "" "Введена електронна адреса \"@email\" " "неправильна." msgid "Email settings added." msgstr "" "Налаштування електронної пошти " "додані." msgid "Email settings updated." msgstr "" "Налаштування електронної пошти " "змінено." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "" "Видалити налаштування електронної " "пошти?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Це призведе до негайного видалення " "налаштувань електронної пошти на " "підставі компоненти @component." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Це призведе до негайного видалення " "налаштувань електронної пошти, " "пов'язаних з адресою @address." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "" "Налаштування електронної пошти " "видалено." msgid "Confirmation message" msgstr "Повідомлення про підтвердження" msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If Redirect " "URL is set this displays as a message, otherwise it will be shown " "on its own page." msgstr "" "Повідомлення, що буде показане після " "успішного надсилання. Якщо якщо " "встановлений URL переадресації " "показується це повідомлення, інакше " "повідомлення буде показане на окремій " "сторінці." msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL для переспрямування користувача " "після успішного надсилання." msgid "Submission limit" msgstr "Ліміти надсилань" msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "Обмеження кількості надсилань на " "одного користувача. Користувач " "ідентифікується за його іменем, якщо " "він увійшов на сайт, або за IP-адресою " "та Cookies, якщо він гість. Використання " "cookies можна модифікувати в загальних Налаштуваннях Веб-форми." msgid "Submission access" msgstr "Доступ до надсилань" msgid "Allow users to save a draft" msgstr "" "Дозволити користувачам зберігати " "чернетку" msgid "Allow your users to save and finish the form later." msgstr "" "Дозволити вашим користувачам " "зберегти і закінчити форму пізніше." msgid "Show the notification about previous submissions." msgstr "" "Показати повідомлення про попередні " "надсилання" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Показати повідомлення про попередні " "надсилання, якщо користувачі раніше " "вже надсилали цю форму." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "Введена URL-адреса не припустимою." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Налаштування форми були оновлені." msgid "Your submissions" msgstr "Ваші надсилання" msgid "@sid (draft)" msgstr "@sid (чернетка)" msgid "Select list options" msgstr "Варіанти списку вибору" msgid "Select list format" msgstr "Формат списку вибору" msgid "Separate" msgstr "Окремий" msgid "Submission Number" msgstr "Номер надсилання" msgid "Submission ID" msgstr "ID надсилання" msgid "Included export components" msgstr "Додані до експорту компоненти" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "" "Оберіть компоненти, що будуть " "експортуватися." msgid "Option A" msgstr "Варіант А" msgid "Option B" msgstr "Варіант В" msgid "Option C" msgstr "Варіант C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Окремі варіанти більше підходять для " "побудови звітів, графіків і " "статистики в застосунках електронних " "таблиць." msgid "My select list" msgstr "Мій список вибору" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Компактні варіанти більше підходять " "для імпорту даних в інші системи." msgid "Submitted on %date" msgstr "Надіслано %date" msgid "Submitted by user: %username" msgstr "Надіслано користувачем: %username" msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]" msgstr "Надіслано гостем: [%ip_address]" msgid "Submissions grenerated from Webform forms." msgstr "" "Надсилання отримані з форм матеріалу " "типу веб-форма." msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "Ідентифікаційний номер надсилання." msgid "The node these submissions were generated from." msgstr "" "Матеріали, з яких були отримані ці " "надсилання." msgid "The users who submitted these submissions." msgstr "" "Користувачі, які здійснили ці " "надсилання." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Чи є надсилання чернеткою." msgid "The date this submission was submitted." msgstr "Дата здійснення цього надсилання." msgid "Remote address" msgstr "Віддалена адреса" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "" "Віддалена IP-адреса користувача, що " "здійснив це надсилання." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "" "Пряме посилання на перегляд " "надсилання" msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "" "Пряме посилання для редагування " "надсилання." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "" "Пряме посилання на видалення " "надсилання." msgid "Webform submission count" msgstr "Кількість надсилань веб-форм" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "" "Кількість надсилань веб-форм для " "даного матеріалу." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "" "Кількість надсилань веб-форм від " "даного користувача." msgid "Webform form body" msgstr "Зміст форми веб-форми" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "" "Відображення вмісту форми веб-форми " "для даного матеріалу." msgid "draft" msgstr "чернетка" msgid "@name form" msgstr "Форма @name" msgid "You must login to view this form." msgstr "" "Щоб переглянути цю форму, необхідно увійти." msgid "Access all webform results" msgstr "Доступ до результатів всіх веб-форм" msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab on all webform nodes. Generally " "an administrative permission." msgstr "" "Надати доступ до вкладки \"Результати\" " "на усіх веб-формах. Найчастіше, це " "адміністративні повноваження." msgid "Access own webform results" msgstr "" "Доступ до результатів власних " "веб-форм" msgid "Grants access to the \"Results\" tab on webform nodes to the author." msgstr "" "Надати доступ до вкладки \"Результати\" " "автору веб-форми." msgid "Edit all webform submissions" msgstr "Редагування усіх надсилань веб-форми" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Видалення усіх надсилань веб-форми" msgid "Access own webform submissions" msgstr "Доступ до власних надсилань веб-форми" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "" "Редагування власних надсилань " "веб-форми" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "Видалення власних надсилань веб-форми" msgid "Default: %value" msgstr "За замовчуванням: %value" msgid "Webform client form." msgstr "Webform клієнтська форма." msgid "Default value timezone" msgstr "Часовий пояс за промовчанням" msgid "Adjust the default time value according to a specific timezone." msgstr "" "Відкорегуйте значення часу за " "промовчанням відповідно до " "зазначеного часового поясу." msgid "" "Options to select across the top. Usually these are ratings such as " "\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through " "\"strongly agree\"." msgstr "" "Варіанти для вибору, що " "розташоваються зверху по горизонталі. " "Зазвичай, це оцінки, такі як від " "\"незадовільно\" до \"відмінно\" або від " "\"цілком не погоджуюся\" до \"цілком " "погоджуюся\"" msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Ввести ключі варіантів (додатково)" msgid "Questions list down the side of the grid." msgstr "" "Питання, що розташовуються по " "вертикалі збоку сітки." msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Ввести ключі питань (Додатково)" msgid "" "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs " "must be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" msgstr "" "Варіанти, що розташовуються по " "горизонталі зверху сітки. Один " "варіант на рядок. Пари ключ-значення " "вводяться розділеними вертикальною " "рискою, тобто \"коректний_ключ|Певний " "читабельний варіант\"." msgid "" "Questions list down the side of the grid. One question per line. " "Key-value pairs must be entered separated by pipes. i.e safe_key|Some " "readable option" msgstr "" "Питання, що розташовуються по " "вертикалі з боку сітки. Одне питання " "на рядок. Пари ключ-значення вводяться " "розділеними вертикальною рискою, " "тобто \"коректний_ключ|Певний " "читабельний варіант\"." msgid "Load a pre-built option list" msgstr "" "Завантажити вбудований перелік " "варіантів" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Використання вбудованого переліку " "варіантів зручніше, ніж введення " "вручну. При використанні вбудованого " "переліку редагування варіантів " "неможливо." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Персоналізувати ключі (Просунуто)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Only alphanumeric characters and underscores are " "allowed as a key. One option per line. Option groups may be specified " "with <Group Name>. <> can be used to insert items at the " "root of the menu after specifying a group." msgstr "" "Пари ключ-значення МАЮТЬ бути " "записані у вигляді " "\"прийнятний_ключ|Певний читабельний " "варіант\". В ключах дозволено " "використовувати лише " "алфавітно-цифрові символи і символ " "підкреслення. Один варіант на рядок. " "Групи варіантів можуть бути задані за " "допомогою <Назви групи>. <> можна " "використати для додавання елементів в " "корінь меню після визначення групи." msgid "" "Check this option if you want the select component to be of listbox " "type instead of radio buttons or checkboxes." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб компонент " "вибору відображався у вигляді списку, " "що випадає, замість радіо-кнопок чи " "прапорців." msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Кожен варіант має мати ключ. Введіть " "кожен варіант у вигляді " "\"прийнятний_ключ|Певна читабельний " "варіант\"." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "Ключі варіантів мають не перевищувати " "128 символів. Наступні ключі " "перевищують це обмеження:" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "Послідовність форми не вдалося " "зберегти, оскільки наступні елементи " "мають однакові ключі форми під " "спільним батьківським елементом. " "Відредагуйте кожен з компонентів і " "зробіть ключі форми унікальними, " "потім спробуйте знову їх перенести" msgid "Edit component: @name" msgstr "Редагувати компонент: @name" msgid "US states" msgstr "Штати США" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Північні Маріанські острови" msgid "" "Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in " "the submitted values." msgstr "" "Оновлено дату і час компонентів для " "використання ISO 8601 форматованих " "рядків у надісланих значеннях." msgid "" "Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by " "Date API module if available." msgstr "" "Вилучені налаштування Webform пов'язані з " "літнім часом, зараз це забезпечує " "модуль Date API, за наявності." msgid "Enable popup calendar" msgstr "Увімкнути спливний календар" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "" "Увімкнути поруч з полем дати вибирач " "дати на JavaScript." msgid "Open popup calendar" msgstr "Відкрити спливний календар" msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used." msgstr "" "Вилучено змінну webform_debug, яка більше не " "використовується." msgid "" "The first year that is allowed to be entered. May be relative (i.e. -2 " "or +2) or simply the year (i.e. 1950)." msgstr "" "Перший рік, який можна ввести. Можна " "використовувати відносне значення " "(тобто -2 або +2) або просто рік (тобто " "1950)." msgid "" "The last year that is allowed to be entered. May be relative (i.e. -2 " "or +2) or simply the year (i.e. 1950)." msgstr "" "Останній рік, який можна ввести. Можна " "використовувати відносне значення " "(тобто -2 або +2) або просто рік (тобто " "1950)."