# Polish translation of Webform (6.x-3.8)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.x-3.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Markup"
msgstr "Znaczniki"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotny"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Download PDF"
msgstr "Pobierz PDF"
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "key"
msgstr "klucz"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "Display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Submitted"
msgstr "Przesłano"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Submission information"
msgstr "Informacje o zgłoszeniu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Textfield"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Serial"
msgstr "Numer seryjny"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zwijalne"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "Countries"
msgstr "Kraje"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "hour"
msgstr "godzina"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Temat wiadomości e-mail"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Default template"
msgstr "Domyślny szablon"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
msgid "completed"
msgstr "zakończony"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name jest wymagane."
msgid "Submissions"
msgstr "Zgłoszenia"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Wyczyść zgłoszenia formularza"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zgłoszenia tego formularza?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Wyczyszczono wpisy formularza %title."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Czy na pewno usunąć zgłoszenie?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Oto podane przez użytkownika informacje"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "odpowiedzi"
msgid "Webforms"
msgstr "Formularze"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Zobacz i edytuj wszystkie dostępne formularze internetowe na stronie."
msgid "Webform"
msgstr "Formularz"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globalna konfiguracja formularzy"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Twórz formularze i ankiety dostępne dla użytkowników. Zgłoszenia "
"i statystyki dostępne są dla uprawnionych użytkowników."
msgid "Go to form"
msgstr "Przejdź do formularza"
msgid "View this form."
msgstr "Zobacz ten formularz"
msgid "Mandatory"
msgstr "Wymagane"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adres odbiorcy e-maila"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nazwa nadawcy e-maila"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adres nadawcy e-maila"
msgid "ever"
msgstr "kiedykolwiek"
msgid "every hour"
msgstr "co godzinę"
msgid "every day"
msgstr "codziennie"
msgid "every week"
msgstr "co tydzień"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Brak komponentów. Można je dodać, korzystając z poniższych opcji."
msgid "Field Key"
msgstr "Klucz pola"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"To jest używane jako opisowa etykieta, podczas wyświetlania tego "
"elementu formularza."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krótki opis pola, używany jako pomoc dla użytkowników "
"używających formularza."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Zaznacz tą opcję jeżeli użytkownik musi wypełnić pole."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadrzędna grupa pól"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponent formularza typu @type nie posiada zdefiniowanej funkcji "
"edycji."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Klucz pola %field_key jest nieprawidłowe. Proszę podać tylko małe "
"litery, cyfry lub podkreślenia."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Klucz pola %field_key jest już używany przez %existing_field. "
"Proszę podać inny, unikalny klucz."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Zgłoszenie #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Poprzednie zgłoszenie"
msgid "Next submission"
msgstr "Następne zgłoszenie"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Wysłano przez !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Następna strona >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Poprzednia strona"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponent formularza typu @type nie może zostać wyświetlony"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Nielegalne informacje. Dane nie zostały wysłane."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Wróć do formularza"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "dostęp do własnych odpowiedzi"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "edycja własnych odpowiedzi"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Udostępnia możliwość tworzenia formularzy i kwestionariuszy."
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Domyślna wartość pola."
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Wyświetla miesiąc, dzień oraz rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Zostaw puste"
msgid "User entered value"
msgstr "Użytkownik podał wartość"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Szerokość pola tekstowego."
msgid "User email as default"
msgstr "E-mail użytkownika jako domyślny"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Ustaw domyślną wartość tego pola na e-mail użytkownika, jeżeli "
"jest zalogowany."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Zaznacz, aby pole stało się nieedytowalne. Przydatne w przypadku "
"ustawianie domyślnej i niezmiennej wartości."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Średnia długość zgłoszenia w słowach (bez spacji)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "Zaznacz, jeśli grupa ma być zwijana."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Domyślnie zwinięte"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Rozwijalne grupy domyślnie są otwarte, zaznacz aby zmienić na "
"zamknięte."
msgid "Web Images"
msgstr "Obrazki internetowe"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Tła pulpitu"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Dodatkowe rozszerzenia"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.
Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Podaj listę dodatkowych rozszerzeń plików dla tego pola oddzielone "
"przecinkami.
Wprowadzone rozszerzenia zostaną dołączone do "
"zaznaczonych powyżej elementów."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maksymalna rozmiar wysłanego pliku"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Podaj maksymalny rozmiar pliku (w KB) jaki może wysłać użytkownik."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Folder składowania plików"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Pliki dołączone do formularza zawsze są zapisywane w katalogu "
"\"files\". Możesz opcjonalnie wybrać podfolder, w którym będą "
"zapisywane pliku."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Pliki z rozszerzeniem '%ext' są niedozwolone. Możesz umieszczać "
"tylko pliki z rozszerzeniami %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Plik %filename posiada zbyt duży rozmiar (%filesize KB). Można "
"wysyłać tylko pliki równe lub mniejsze niż %maxsize KB."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Niemożliwe było zapisanie pliku %filename. Prawdopodobnie folder "
"docelowy jest tylko do odczytu."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "Nie można było zapisać pliku. Folder docelowy nie istnieje."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Wczytanie nowego pliku spowoduje zastąpienie aktualnego."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Plik przesłany przez użytkownika"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Średni rozmiar przesłanego pliku"
msgid "Questions"
msgstr "Pytania"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Losuj odpowiedzi"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Miesza losowo kolejność opcji na górze, kiedy są wyświetlone w "
"formularzu."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Losuj pytania"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Wymieszaj losowo kolejność pytań na stronie, kiedy są wyświetlane "
"w formularzu."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Zezwala na tworzenie pytań siatkowych za pomocą pól radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Niepusty"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Znacznik pozwala na wprowadzenie własnego kodu HTML lub PHP do "
"formularza."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Domyślna wartość pola. Dla wielu opcji, użyj przecinka do ich "
"rozdzielenia."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli użytkownik powinien mieć możliwość "
"wyboru wielu wartości."
msgid "Listbox"
msgstr "Kontrolka listy"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Pozwala na stworzenie pól jednokrotnego, wielokrotnego wyboru, a "
"także listy rozwijanej."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Duże pole tekstowe pozwalające na wpisanie wielu linii tekstu."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Podstawowy typ pola tekstowego"
msgid "Time Format"
msgstr "Format czasu"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Czas w formacie 12 lub 24 godzinnym."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Pokazuje uzytkownikowi pola godziny i minuty. Opcjonalnie pola am/pm."
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Floryda"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaje"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luizjana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Missisipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nowy Meksyk"
msgid "New York"
msgstr "Nowy Jork"
msgid "North Carolina"
msgstr "Karolina Północna"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota Północna"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylwania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Karolina Południowa"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota Południowa"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Teksas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Wirginia"
msgid "Washington"
msgstr "Waszyngton"
msgid "West Virginia"
msgstr "Wirginia Zachodnia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Pełen węzeł"
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Submission settings"
msgstr "Ustawienia dostarczania"
msgid "From name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "From address"
msgstr "Adres nadawcy"
msgid "E-mail template"
msgstr "Szablon wiadomości e-mail"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Export format"
msgstr "Format eksportu"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Dystrykt Kolumbii"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "Validation"
msgstr "Walidacja"
msgid "Available as block"
msgstr "Dostępny jako blok"
msgid "- Select -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nowy formularz %title został stworzony. Dodaj nowe pola do formularza "
"poniżej."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Usunięto zgłoszenie."
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL przekierowania"
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
msgid "Custom template"
msgstr "Własny szablon"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Nadesłane formularze"
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid "E-mail to"
msgstr "Odbiorca e-maila"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z "
"administratorem."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "Delimited text"
msgstr "Tekst rozdzielany"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Czysty plik tekstowy oddzielony przez przecinki, tabulatory lub inne "
"znaki."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Plik odczytywany przez Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Format rozdzielanego tekstu"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Przecinek (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Średnik (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dwukropek (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Linia (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Kropka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spacja ( )"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "View link"
msgstr "Odnośnik wyświetlania"
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgid "Save Draft"
msgstr "Zapisz szkic"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-godzinny (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-godzinny"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Brak zgłoszeń wysłanych przez ten formularz. Zobacz formularz."
msgid "Custom URL"
msgstr "Własny URL"
msgid "form"
msgstr "formularz"
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst na przycisku zatwierdzającym formularz"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Formularz można przeglądnąć na następującej stronie:"
msgid "New component name"
msgstr "Nazwa nowego komponentu"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Pole z nazwą jest wymagane podczas dodawania nowego komponentu."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Formularz został opublikowany."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Pozycje komponentów oraz wymagane pola zostały zaktualizowane."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcjonalne. Możesz zorganizować swój formularz poprzez umieszczenie "
"tego komponentu wewnątrz grupy pól."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Utworzono duplikat komponentu %name."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Zaktualizowano komponent %name."
msgid "New component %name added."
msgstr "Dodano nowy komponent %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Usunąć grupę pól %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Natychmiastowo zostanie usunięta grupa pól %name i wszystkie "
"elementy wewnątrz %name z formularza %webform. Nie może tego "
"cofnąć."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Czy na pewno usunąć komponent %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Natychmiastowo zostanie usunięty komponent %name z formularza "
"%webform. Nie może tego cofnąć."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Usunięto komponent %name."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Zgłoszenia dla %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Pokaż !count wyników na stronę."
msgid "Showing all results."
msgstr "Wyświetlanie wszystkich wyników."
msgid "@total results total."
msgstr "Wszystkich wyników: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"To jest separator używany w formacie pliku CSV/TSV podczas pobierania "
"wyników formularza. Korzystanie tabulatorów w eksporcie jest "
"najbardziej niezawodną metodą na zachowanie znaków innych niż "
"łacińskie. Możesz chcieć zmienić ten znak na inny w zależności "
"od używanego programu do importu wyników."
msgid "Submission Details"
msgstr "Szczegóły zgłoszenia"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Ta strona wyświetla wszystkie komponenty aktualnie skonfigurowane dla "
"danego węzła formularza. Możesz dodać dowolną liczbę "
"komponentów do formularza, w tym wiele tego samego typu. Aby dodać "
"nowy komponent, wpisz nazwę i wybierz typ z pól w dole tabeli. "
"Zatwierdź formularz aby stworzyć nowy komponent lub nadpisać zmiany "
"w wartościach formularza."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Kliknij na nazwę istniejącego komponentu, aby edytować jego "
"ustawienia."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Te pozwolenia wpływają na to, które role mogą wysyłać ten "
"formularz. Nie ograniczają dostępu do strony z formularzem. Jeżeli "
"chcesz ograniczyć dostęp do strony z formularzem, użyj modułu "
"dostępu do zawartości takiego jak Taxonomy Access "
"lub Node "
"Privacy by Role."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Role, które mogę wysyłać zgłoszenia przez ten formularz"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Pokaż pełen formularz w skrócie"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Pokaż cały formularz w skrócie węzła."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Domyślnie, przycisk wysłania w tym formularzu będzie miał "
"etykietę Wyślij. Wprowadź tutaj nowy tytuł, żeby "
"nadpisać domyślny."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Ogranicz do !count zatwierdzeń !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Wpisany adres email %address nie jest poprawny."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Zamknięto możliwość wypełniania tego formularza."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"By zobaczyć ten formularz musisz się zalogować lub zarejestrować."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tego formularza."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Przesłałeś ten formularz maksymalną liczbę razy (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ten formularz został już wysłany."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Nie można w tym momencie kolejny raz wysłać formularz."
msgid "View your previous submissions."
msgstr "Zobacz poprzednio wysłane zgłoszenia."
msgid "Available components"
msgstr "Dostępne komponenty"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"To są dostępne typy pól w formularzu. Możesz w każdej chwili "
"wyłączyć komponent odznaczając odpowiadający checkbox. Tylko "
"zaznaczone komponenty będą dostępne w istniejących lub nowych "
"formularzach."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Domyślne wartości e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Domyślny adres nadawcy rozsyłanych wyników formularza, często jest "
"to adres e-mail osoby zarządzającej formularzami."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Domyślna nazwa nadawcy, która jest używana wraz z domyślnym "
"adresem."
msgid "Default subject"
msgstr "Domyślny temat"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Zgłoszenie z formularza: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Domyślny temat wyników wysłanych e-mailem."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Pozwól ciasteczkom na śledzenie zgłoszeń"
msgid ""
"Cookies can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Ciasteczka "
"mogą pomagać zapobiegać wysłaniu wielu zgłoszeń przez tego "
"samego użytkownika. Ta funkcja nie jest potrzebna do ograniczania "
"liczby zgłoszeń na jednego użytkownika, jednak może zwiększyć "
"dokładność w niektórych sytuacjach. Oprócz ciasteczek, moduł "
"Webform wykorzystuje również adres IP i nazwy użytkowników "
"witryny, aby zapobiec powtarzaniu zgłoszeń."
msgid "Default export format"
msgstr "Domyślny format eksportu"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Domyślny separator eksportu"
msgid "Submission access control"
msgstr "Prawa dostępu do wysyłania zgłoszeń"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Wybierz role, które mogą wysyłać zgłoszenia przez formularz"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Wyłącz kontrolę dostępu do zgłoszeń formularza"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Domyślnie, formularz konfiguracji dla każdego formularza pozwala "
"administratorowi wybrać, które role mogą wysyłać formularz. "
"Możesz chcieć zawsze zezwalać użytkownikom na wysyłanie "
"formularza jeżeli używasz osobnego modułu do kontrolowania dostępu "
"do węzła z formularzem."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formularz: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Zgłoszenie zaktualizowane."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Dziękujemy za wypełnienie formularza, twoje zgłoszenie zostało "
"odebrane."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Możesz używać w tym polu specjalnych wzorców, które zostaną "
"zastąpione dynamicznymi wartościami."
msgid "Token values"
msgstr "Wartości wzorców"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potwierdzenie formularza"
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formularza"
msgid "Webform submission"
msgstr "Zgłoszenie formularza"
msgid "Website timezone"
msgstr "Strefa czasowa strony"
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
msgid "Start year"
msgstr "Rok początkowy"
msgid "End year"
msgstr "Rok końcowy"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Użyj pola tekstowego dla roku"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, pole daty będzie używało pola tekstowego dla "
"roku. W innym wypadku zostanie użyta lista wyboru."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Wpisane !name nie jest poprawną datą."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Wpisana data musi znajdować się pomiędzy rokiem @start i @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Pozostaw puste, aby użyć domyślnego rozmiaru."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value nie jest poprawnym adresem email."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Zbiory pól pozwalające na organizowanie wielu pól w grupy."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Szerokość pola z plikiem."
msgid "%field field is required."
msgstr "Pole %field jest wymagane."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Rozmiar pliku (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Pole, które nie jest widoczne dla użytkownika, ale jest zapisywane "
"wraz ze zgłoszeniem."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Wyświetla tekst jako HTML w formularzu, nie wyświetla pola."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Opcje w obrębie listy wyboru muszą być unikalne. Poniższe klucze "
"używane są wielokrotnie:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Pozwól użytkownikowi na zmianę rozmiaru tego pola."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Opis pola, umieszczony po lewej stronie"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Przykłady: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etykieta umieszczona po prawej stronie pola tekstowego"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Przykłady: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Wpisane %name nie jest poprawnym formatem czasu."
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Textarea"
msgstr "Obszar tekstowy"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Nazwa !name nie może się składać z więcej niż %max znaków, a w "
"tej chwili ma %length znaków."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Wybrana dla %name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "Days of the week"
msgstr "Dni tygodnia"
msgid "Form settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
msgid "Unique"
msgstr "Unikalne"
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Akceptuje datę w dowolnym formacie "
"daty GNU. Napisy takie jak today, +2 months i Dec 9 2004 są "
"prawidłowe."
msgid ""
"Accepts a time in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Akceptuje czas w dowolnym formacie "
"daty GNU. Napisy takie jak now, +2 hours i 10:30pm są "
"prawidłowe."
msgid "E-mails"
msgstr "E-maile"
msgid "Text box"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Pary klucz-wartość mogą być wprowadzone oddzielone znakiem kreski "
"pionowej np. bezpieczny_klucz|Czytelna opcja"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform umożliwia dołączanie do węzłów formularzy i "
"kwestionariuszy."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Aby dodać należy stworzyć zawartość typu !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform nie jest obecnie włączony dla żadnego typu zawartości."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"W celu użycia Webform należy włączyć go na tej stronie "
"przynajmniej dla zawartości jednego typu."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Ta strona zawiera wszystkie treści na stronie, które "
"mogą mieć przypisane do siebie formularze."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Treść z elementami Webform"
msgid ""
"Visit the Webform settings page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Wejdź na stronę ustawień Webform i aktywuj "
"Webform w conajmniej jednym rodzaju zawartości."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page."
msgstr ""
"Opcjonalnie: Włącz Webform na wielu rodzajach treści poprzez "
"wejście na stronę ustawień Webform."
msgid ""
"
This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "Ten moduł umożliwia tworzenie formularzy lub kwestionariuszy i " "ustalanie ich treści. Odpowiedzi na te formularze są przechowywane w " "bazie danych, a także mogą zostać wysłane jako e-mail na podany " "adres
\r\n" "Jak stworzyć formularz:
\r\n" "Pomoc dotycząca dodawania i konfiguracji komponentów zostanie " "pokazana jak tylko dodasz pierwszy komponent
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Specjalne pole tekstowe akceptujące adresy e-mail." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "Zezwól uzytkownikom na wczytanie plików różnych typów." msgid "Page break" msgstr "Podział strony" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Podziel formularze na kilka stron." msgid "Select options" msgstr "Wybór opcji" msgid "Component variables" msgstr "Zmienne komponentu" msgid "Basic variables" msgstr "Podstawowe zmienne" msgid "Special variables" msgstr "Specjalne zmienne" msgid "Value of !component" msgstr "Wartość !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Wartość \"!component\"" msgid "Webform settings" msgstr "Ustawienia formularza" msgid "Edit e-mail settings" msgstr "Edycja ustawień powiadomienia przez e-mail" msgid "Delete e-mail settings" msgstr "Usuń ustawienia e-mail" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Zaznacz jeżeli wszystkie wpisywane wartości dla tego pola są " "unikalne. Ta sama wartość nie może zostać użyta dwukrotnie." msgid "Download !filename" msgstr "Pobierz !filename" msgid "no upload" msgstr "nie wysłano" msgid "!name (hidden)" msgstr "!name (ukryte)" msgid "Other..." msgstr "Inne..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Pozwól na opcję \"Inne...\"" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownicy mogli wprowadzić " "opcje spoza listy." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Tekst dla opcji \"Inne...\"" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Jeśli pozwolono na inne opcje, wprowadź tekst który będzie użyty " "dla innej włączonej opcji." msgid "Randomize options" msgstr "Opcje losowania" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "Losuje kolejność opcji, gdy są wyświetlane w formularzu." msgid "Width of the textarea." msgstr "Szerokość pola tekstowego." msgid "Height of the textarea." msgstr "Wysokość pola tekstowego." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Maksymalna długość wartości pola tekstowego." msgid "Webform-enabled content types" msgstr "Rodzaje zawartości aktywne jako formularze" msgid "" "Webform allows you to enable the webform components for any content " "type. Choose the types on which you would like to associate webform " "components." msgstr "" "Formularz pozwala na włączenie komponentów formularza dla każdego " "rodzaju zawartości. Wybierz rodzaje zawartości, do których " "chciałbyś dodać komponenty formularza." msgid "E-mail address format" msgstr "Format adresu e-mail" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Długi format: \"Przykładowa nazwa\" <nazwa@domena.pl>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Krótki format: nazwa@example.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "Większość serwerów obsługuje format \"long\", który zezwala na " "bardziej przyjazny adres nadawcy w wysłanych e-mailach. Jednakże " "wiele serwerów opartych na Windows nie może wysyłać długich " "formatów. Zmień tą opcję gdy występują problemy przy wysyłaniu " "e-maili z formularza." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "W tej chwili brak formularzy w tym serwisie. Stwórz nową zawartość " "!types." msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page." msgstr "Utwórz regułę określającą czy należy pominąć tą stronę." msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element." msgstr "" "Utwórz regułę określającą czy należy wyświetlać ten element " "formularza." msgid "Conditional rules" msgstr "Reguły warunkowe" msgid "" "Select another component to decide whether to show or hide this " "component. You can only select components occurring before the most " "recent pagebreak." msgstr "" "Wybierz inny komponent, aby móc zdecydować, czy pokazać lub ukryć " "ten komponent. Można wybrać tylko komponenty występujące przed " "ostatnim podziałem strony." msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive." msgstr "Określa, czy lista poniżej dołącza czy wyklucza elementy." msgid "" "List values, one per line, that will trigger this action. If you leave " "this blank, this component will always display." msgstr "" "Lista wartości jedna na linię, które wywołają tę akcję. Jeśli " "zostawisz to pole puste, ten komponent będzie się zawsze " "wyświetlał." msgid "Include all components" msgstr "Dołącz wszystkie komponenty" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "Wartość %value już raz została podana dla pola %title. Być może " "wysłałeś już ten formularz lub powinieneś użyć innej wartości." msgid "Component value" msgstr "Wartość komponentu" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "Obecnie nie są wysyłane e-maile, dodaj e-mail odbiorcy poniżej." msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Zgłoszenia z formularza będą wysyłane na ten adres. Można wybrać " "dowolne pole e-mail, listę wyboru lub ukryty element formularza jako " "adres odbiorcy. Można podać wiele adresów oddzielone przecinkami." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza " "może być wybrany jako temat wiadomości e-mail." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza " "może być wybrany jako adres nadawcy wiadomości e-mail." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza " "może być wybrany jako nazwa nadawcy wiadomości e-mail." msgid "No available components" msgstr "Brak dostępnych komponentów" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "Szablon e-mail może dostosować wygląd wiadomości." msgid "Included e-mail values" msgstr "Dołączone wartości do e-maila" msgid "" "The selected components will be included in the %email_values token. " "Individual values may still be printed if explicitly specified as a " "%email[key] in the template." msgstr "" "Zaznaczone komponenty zostaną umieszczone we wzorcu %email_values. " "Poszczególne wartości można w dalszym ciągu wyświetlić " "odwołując się do wzorca %email[key] w szablonie." msgid "Save e-mail settings" msgstr "Zapisz ustawienia powiadomień" msgid "E-mail header details" msgstr "Szczegoły nagłówka e-mail" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "Podczas dodawania nowego własnego e-maila, wymagane jest pole e-mail." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "Podany adres email \"@email\" jest nieprawidłowy." msgid "Email settings added." msgstr "Ustawienia email zostały dodane." msgid "Email settings updated." msgstr "Ustawienia email zostały zaktualizowane." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Czy na pewno usunąć ustawienia e-mail?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Natychmiastowo zostaną usunięte ustawienia e-mail na podstawie " "komponentu @component." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Natychmiastowo zostaną usunięte ustawienia e-mail wysyłanych na " "adres @address." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "Ustawienia e-mail zostały usunięte." msgid "Confirmation message" msgstr "Wiadomość potwierdzająca" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "Adres URL, na który przekierować użytkownika po pomyślnym " "zatwierdzeniu." msgid "Submission limit" msgstr "Limit zatwierdzeń" msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "Ogranicz liczbę zgłoszeń na użytkownika. Użytkownik jest " "identyfikowany po loginie, jeżeli jest zalogowany lub po adresie IP i " "ciasteczku jeżeli jest anonimowy. Użycie ciasteczek może być " "modyfikowane w globalnych ustawieniach " "formularza." msgid "Submission access" msgstr "Dostęp do wysyłania zgłoszeń" msgid "Show the notification about previous submissions." msgstr "Pokaż powiadomienie o wcześniejszych zgłoszeniach." msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Pokaż komunikat jeśli użytkownik wysłał wcześniej zgłoszenie " "przez ten formularz." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "Wpisany adres URL nie jest poprawny." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Ustawienia formularza zostały zaktualizowane." msgid "Your submissions" msgstr "Twoje zgłoszenia" msgid "@sid (draft)" msgstr "@sid (szkic)" msgid "Select list options" msgstr "Opcje listy wyboru" msgid "Select list format" msgstr "Format listy wyboru" msgid "Separate" msgstr "Oddzielone" msgid "Submission Number" msgstr "Numer zgłoszenia" msgid "Submission ID" msgstr "ID zgłoszenia" msgid "Included export components" msgstr "Dołączone komponenty eksportu" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "Zaznaczone komponenty będą dołączone do eksportu." msgid "Option A" msgstr "Opcja A" msgid "Option B" msgstr "Opcja B" msgid "Option C" msgstr "Opcja C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Oddzielne opcje są bardziej odpowiednie do budowania raportów, " "wykresów i statystyk w aplikacji arkusza kalkulacyjnego." msgid "My select list" msgstr "Moja lista wyboru" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompaktowe opcje są bardziej odpowiednie podczas importowania danych " "do innych systemów." msgid "Submitted on %date" msgstr "Wysłano %date" msgid "Submitted by user: %username" msgstr "Nadesłane przez użytkownika: %username" msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]" msgstr "Nadesłane przez użytkownika anonimowego: [%ip_address]" msgid "Submissions grenerated from Webform forms." msgstr "Nadesłane formularze wygenerowane z formularza Webform." msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "Identyfikator nadesłanego formularza." msgid "The node these submissions were generated from." msgstr "Węzeł, z którego wygenerowane zostały nadesłane formularze." msgid "The users who submitted these submissions." msgstr "Użytkownicy, którzy nadesłali te formularze." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Czy nadesłany formularz jest szkicem czy nie jest." msgid "The date this submission was submitted." msgstr "Data nadesłania tego formularza." msgid "Remote address" msgstr "Adres zdalny" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "Zdalny adres IP użytkownika, który nadesłał ten formularz." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Wyświetl odnośnik do przeglądania nadesłanego formularza." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Wyświetl odnośnik do edycji nadesłanego formularza." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Wyświetl odnośnik do usunięcia nadesłanego formularza." msgid "Webform submission count" msgstr "Liczba nadesłanych formularzy" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Liczba nadesłanych formularzy dla tego węzła." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "Liczba nadesłanych przez tego użytkownika formularzy." msgid "Webform form body" msgstr "Opis tego formularza" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "Wyświetlany opis tego formularza na stronie węzła." msgid "draft" msgstr "szkic" msgid "@name form" msgstr "Formularz @name" msgid "You must login to view this form." msgstr "" "By zobaczyć ten formularz musisz się zalogować." msgid "Access all webform results" msgstr "Dostęp do wyników wszystkich formularzy" msgid "Access own webform results" msgstr "Dostęp do wyników własnych formularzy" msgid "Edit all webform submissions" msgstr "Edytuj wszystkie zatwierdzenia formularza" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Usuń wszystkie wyniki formularzy" msgid "Access own webform submissions" msgstr "Dostęp do wysłanych przez siebie danych" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "Edytuj przesłane przez siebie dane" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "Usuń własne zgłoszenia formularza" msgid "Default: %value" msgstr "Domyślnie: %value" msgid "Webform client form." msgstr "Formularz klienta." msgid "Default value timezone" msgstr "Domyślna strefa czasowa" msgid "Adjust the default time value according to a specific timezone." msgstr "Dopasuj domyślny czas opierając się określonej strefie czasowej" msgid "" "Options to select across the top. Usually these are ratings such as " "\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through " "\"strongly agree\"." msgstr "" "Opcje do wyboru wzdłuż górnej części. Zwykle są to oceny takie " "jak, począwszy od \"słaby\" po \"znakomity\" lub od \"zdecydowanie " "nie zgadzam się\" po \"stanowczo zgadzam się\"." msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Dostosuj klucze opcji (zaawansowane)" msgid "Questions list down the side of the grid." msgstr "Lista pytań wzdłuż bocznej krawędzi siatki." msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Dostosuj klucze pytań (zaawansowane)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Wczytaj wstępnie zbudowaną listę opcji" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Użyj listy opcji zdefiniowanych wcześniej zamiast wprowadzania opcji " "ręcznie. Opcje nie mogą być edytowane podczas używania listy " "zdefiniowanych wcześniej opcji." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Dostosuj klucze (zaawansowane)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Każda opcja musi mieć określony klucz. Określ każdą opcję jako " "\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "Klucze opcji muszą mieć mniej niż 128 znaków. Klucze, które " "przekraczają ten limit, to:" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "Kolejność w formularzu nie została zapisana ponieważ następujące " "elementy posiadają takie same klucze posiadają ten sam element " "nadrzędny. Edytuj każdy z komponentów i nadaj im unikalne klucze, " "wtedy spróbuj ponownie zmienić kolejność." msgid "Edit component: @name" msgstr "Edycja komponentu: @name" msgid "US states" msgstr "Stany USA" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Mariany Północne" msgid "Enable popup calendar" msgstr "Włącz wyskakujące okno kalendarza" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "Włącz wybór daty przez okienko JavaScript obok pola daty." msgid "Open popup calendar" msgstr "Otwórz wyskakujący kalendarz" msgid "" "The first year that is allowed to be entered. May be relative (i.e. -2 " "or +2) or simply the year (i.e. 1950)." msgstr "" "Pierwszy rok który jest zezwolony do wprowadzenia. Może być " "relatywny (np. -2 bądź +2) bądź po prostu datą. (np. 1950)" msgid "" "The last year that is allowed to be entered. May be relative (i.e. -2 " "or +2) or simply the year (i.e. 1950)." msgstr "" "Ostatni możliwy do wpisania rok. Może być sformatowany relatywnie " "(np. -2 lub +2) albo wprost (np. 1950)." msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " "an administrative permission." msgstr "" "Przyznaje dostęp do zakładki \"Wyniki\", dla wszystkich formularzy. " "Domyślnie funkcja ta przyznawana jest administratorom systemu." msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " "they have created." msgstr "Przyznaje dostęp do zakładki \"Wyniki\", dla autora formularza." msgid "" "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Pozwala na edycję danych przekazanych przez formularz dowolnemu " "użytkownikowi. Domyślnie funkcja ta przyznawana jest administratorom " "systemu." msgid "" "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Pozwala na usunięcie danych przekazanych za pomocą danego formularza " "dowolnemu użytkownikowi. Domyślnie funkcja ta przyznawana jest " "administratorom systemu." msgid "This permission has no effect for anonymous users." msgstr "To uprawnienie nie ma wpływu na użytkowników anonimowych." msgid "Webform: !title" msgstr "Formularz: !title" msgid "Form only" msgstr "Tylko formularz" msgid "" "The display mode determines how much of the webform to show within the " "block." msgstr "" "Tryb wyświetlania determinuje jaka część formularza zostanie " "wyświetlona w bloku." msgid "Max upload size must be a number in KB." msgstr "" "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku musi być liczbą wyrażoną w " "KB." msgid "" "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " "in MIME mail." msgstr "" "Domyślny format dla nowych ustawień e-mail. Opcje e-mail formularza " "mają pierwszeństwo przed ustawieniami dla całego systemu e-maili " "skonfigurowanych w poczcie MIME." msgid "Format override" msgstr "Nadpisanie formatu" msgid "Per-webform configuration of e-mail format" msgstr "" "Konfiguracja formatowania e-mail, indywidualna dla każdego " "formularza." msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "Wyślij wszystkie e-maile w domyślnym formacie" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "Wymusza wysyłanie wszystkich e-mailów w domyślnym formatowaniu." msgid "Hide component title" msgstr "Ukryj tytuł komponentu" msgid "Do not display the title or label of this field in the form." msgstr "Nie wyświetlaj tytułu bądź etykiety tego pola w formularzu." msgid "No available components." msgstr "Brak dostępnych komponentów" msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "" "Czy chcesz cofnąć wszelkie zmiany dokonane w twoim szablonie do " "domyślnych wartości?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "Wyślij e-mail jako HTML" msgid "Include files as attachments" msgstr "Dołącz pliki jako załączniki" msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " "location is set to Confirmation page it will be shown on its " "own page, otherwise this displays as a message." msgstr "" "Wiadomość wyświetlona po pomyślnym wysłaniu formularza. Jeśli " "lokalizacja przekierowania jest ustawiona na stronę " "potwierdzenia będzie pokazane na osobnej stronie, w innym " "przypadku zostanie wyświetlona wiadomość." msgid "Redirection location" msgstr "Lokalizacja przekierowania" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "Wybierz gdzie przekierować użytkownika po pomyślnym zatwierdzeniu." msgid "Confirmation page" msgstr "Strona potwierdzenia" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "Bez przekierowania (przeładowanie aktualnej strony)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "Jeżeli włączone, ten formularz będzie dostępny jako blok." msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "Dla własnego przekierowania wymagany jest prawidłowy adres URL." msgid "Select keys" msgstr "Klucze listy wyboru" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "Pełne, czytelne dla człowieka opcje (wartości)" msgid "Short, raw options (keys)" msgstr "Krótkie, surowe opcje (klucze)" msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." msgstr "" "Wybierz, która część opcji powinna być wyświetlana z par " "klucz|wartość." msgid "Webform edit link" msgstr "Odnośnik edycji formularza" msgid "" "Provide a simple link to edit the webform components and " "configuration." msgstr "" "Wyświetl prosty odnośnik do edycji komponentów i konfiguracji " "formularza." msgid "Webform results link" msgstr "Odnośnik do wyników formularza" msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." msgstr "" "Wyświetl odnośnik do przeglądania nadesłanych wyników dla tego " "formularza." msgid "edit webform" msgstr "edytuj formularz" msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Wprowadź nazwę wewnętrzną tego elementu formularza. Może " "zawierać tylko alfanumeryczne znaki i podkreślenia. Ten klucz " "będzie używany jako atrybut \"name\" elementu formularza. Ta " "wartość nie ma wpływu na sposób zapisywania danych, ale może być " "przydatna przy niestandardowym przetwarzaniu formularza." msgid "Status of this form" msgstr "Status bieżącego formularza" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "" "Zamknięcie formularza zapobiega przed dalszym wysłaniem zgłoszeń " "przez użytkowników." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "Rola %authenticated dotyczy dowolnego użytkownika zarejestrowanego na " "stronie, bez względu na przypisaną rangę." msgid "Do my action" msgstr "Wykonaj moje działanie" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click Resend " "e-mails to send these e-mails again." msgstr "" "Formularz ten może być używany do ponownego wysyłanie wiadomości " "e-mail skonfigurowanych dla tego formularza. Zaznacz e-maile, które " "mają być wysłane, a następnie kliknij Wyślij ponownie " "wiadomości e-maile, aby ponownie wysłać te e-maile." msgid "Resend e-mails" msgstr "Wyślij ponownie wiadomości e-mail" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Zgłoszenie zapisane. Możesz wrócić do tego formularza później, a " "wpisane wartości zostaną zapamiętane." msgid "" "Options to select across the top. One option per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Opcje do wyboru na górze. Jedna opcja w linii. Pary " "klucz-wartość MUSZĄ być określone jako " "\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\". Dla kluczy " "zalecane jest używanie znaków alfanumerycznych i podkreśleń." msgid "" "Questions list down the side of the grid. One question per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Lista pytań wzdłuż bocznej krawędzi siatki. Jedno pytanie na " "linie. Pary klucz-wartość MUSZĄ być określone jako " "\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\". Dla kluczy " "zalecane jest używanie znaków alfanumerycznych i podkreśleń." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "Pary klucz-wartość MUSZĄ być określone jako " "\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\". Dla kluczy " "zalecane jest używanie znaków alfanumerycznych i podkreśleń. Jedna " "opcja na linię. Grupy opcji mogą być określone przez <Nazwa " "grupy>.<> może być użyty by umieszczać elementy w " "korzeniu menu, po określeniu grupy." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "Wyświetl przycisk \"zapisz szkic\"" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Pozwól użytkownikom na zapis stanu formularza i dokończenie go " "później. Ta opcja jest dostępna tylko dla uwierzytelnionych " "użytkowników." msgid "Automatically save as draft between pages" msgstr "Automatycznie zapisuj jako szkic pomiędzy stronami" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" " "or \"Previous\" buttons in a multipage form." msgstr "" "Automatycznie zapisz częściowe zgłoszenia kiedy użytkownicy " "klikają w przyciski \"Następny\" lub \"Poprzedni\" na " "wielostronicowym formularzu." msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "" "Należy wybrać co najmniej jeden adres e-mail w celu ponownego " "wysłania formularza." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "Nie wysłano żadnych wiadomości e-mail z powodu błędu serwera." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "Formularz nie jest obecnie ustawiony na wysyłanie wiadomości e-mail." msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." msgstr[0] "" "Ponowne wysłanie formularza #@sid do 1 odbiorcy zakończyło się " "sukcesem." msgstr[1] "" "Ponowne wysłanie formularza #@sid do @count odbiorców zakończyło " "się sukcesem." msgstr[2] "" "Ponowne wysłanie formularza #@sid do @count odbiorców zakończyło " "się sukcesem." msgid "" "This feature not yet working in Drupal 7. See Webform-MIME Mail integration " "issue." msgstr "" "Ta funkcja nie działa jeszcze w Drupalu 7 Sprawdź na: Webform-MIME Mail integration " "issue."