# Polish translation of Booking and Availability Management Tools for Drupal (7.x-1.19)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Booking and Availability Management Tools for Drupal (7.x-1.19)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "Type name"
msgstr "Nazwa typu"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
msgid "Mon"
msgstr "pon."
msgid "Tue"
msgstr "wt."
msgid "Wed"
msgstr "śr."
msgid "Thu"
msgstr "czw."
msgid "Fri"
msgstr "pt."
msgid "Sat"
msgstr "sob."
msgid "Sun"
msgstr "ndz."
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgid "February"
msgstr "Luty"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Authored on"
msgstr "Data dodania"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Time format"
msgstr "Format czasu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Dodaj nową wersję"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
msgid "Add state"
msgstr "Dodaj status"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date przez !username"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Wersja %title z dnia %date"
msgid "Mandatory"
msgstr "Wymagane"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Pole tekstowe z podpowiedziami"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "types"
msgstr "typy"
msgid "- Select -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "archived"
msgstr "zarchiwizowano"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "clone"
msgstr "duplikuj"
msgid "export"
msgstr "eksportuj"
msgid "translate"
msgstr "przetłumacz"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link edycji"
msgid "Bundle"
msgstr "Zestaw"
msgid "Created on"
msgstr "Utworzono"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid ""
"Please note there is one revision more recent than the one you are "
"about to edit."
msgstr ""
"Zwróć uwagę że istnieje jedna wersja bardziej aktualna od tej, "
"którą chcesz modyfikować."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Delete Link"
msgstr "Link usuwania"
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji."
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"
msgid "Booking"
msgstr "Rezerwacja"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: błąd w tytule. Sprawdź swój wybór."
msgid "View current"
msgstr "Podgląd"
msgid "Edit current"
msgstr "Edytuj"
msgid "New revision in draft"
msgstr "Nowe rewizje w moderacji"
msgid "manage fields"
msgstr "zarządzaj polami"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: nieprawidłowe dane wejściowe."
msgid "User information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"
msgid "Operations links"
msgstr "Odnośniki do czynności"
msgid "manage display"
msgstr "zarządzaj wyświetlaniem"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Format daty to YYYY-MM-DD a %timezone jest obecnie "
"ustawionym przesunięciem czasu względem UTC. Pozostawienie pustego "
"pola spowoduje wstawienie w to miejsce czasu wysłania formularza."
msgid "Owned by @name"
msgstr "Należy do @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Utworzono @date"
msgid "New order"
msgstr "Nowe zamówienie"
msgid "Updated @date"
msgstr "Zaktualizowano @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Aktualizacja wpisu w dzienniku"
msgid "Owned by"
msgstr "Należy do"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Stwórz nową wersję przy aktualizacji"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Jeżeli wprowadzony jest zaktualizowany wpis do dziennika utworzona "
"zostanie wersja nawet jeżeli ta opcja jest odznaczona."
msgid "%time hence"
msgstr "%time od"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "ID użytkownika właściciela"
msgid "This is the published revision."
msgstr "To jest opublikowana rewizja."
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label pola %name"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Pozwala użytkownikom wykonywać dowolne akcje na @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Tworzenie @entity_type dowolnego typu"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Tworzenie własnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Edycja dowolnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Przeglądanie własnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Przeglądanie dowolnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Tworzenie %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Edycja własnych %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Edycja dowolnych %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Przeglądanie własnych %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Przeglądanie dowolnych %bundle @entity_type"
msgid "Unit types that can be referenced"
msgstr "Typy jednostek, które mogą być wskazane"
msgid ""
"Bookings cannot be added because you have not created any booking "
"types yet. Go to the booking type "
"creation page to add a new booking type."
msgstr ""
"Rezerwacje nie mogą być dodane ponieważ nie utworzono jeszcze "
"żadnych typów rezerwacji. Przejdź do strony typów tworzenia rezerwacji, "
"aby dodać nowy typ rezerwacji."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this booking type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa systemowa dla tego typu rezerwacji. Może zawierać "
"jedynie małe litery, cyfry i znaki podkreślenia."
msgid "Administer booking types"
msgstr "Administracja typami rezerwacji"
msgid "Book units"
msgstr "Jednostki rezerwacji"
msgid "Are you sure you want to delete Unit %name?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć jednostkę %name?"
msgid "Include destination"
msgstr "Uwzględnij miejsce docelowe"
msgid "grouped"
msgstr "pogrupowane"
msgid "Revision user"
msgstr "Użytkownik wersji"
msgid "Next difference >"
msgstr "Następna różnica >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Poprzednia różnica"
msgid "Revision date"
msgstr "Data wersji"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Dołącz parametr \"destination\" do donośnika aby przekierować "
"użytkownika do pierwotnego widoku po zakończeniu działania "
"odnośnika."