# German translation of Bibliography Module (7.x-1.0-rc5)
# Copyright (c) 2022 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bibliography Module (7.x-1.0-rc5)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-26 20:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Issue"
msgstr "Ausgabe"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndizierung"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select type"
msgstr "Typ auswählen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Full Text"
msgstr "Vollständiger Text"
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Tag"
msgid "1 Week"
msgstr "1 Woche"
msgid "1 Month"
msgstr "1 Monat"
msgid "1 Year"
msgstr "1 Jahr"
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Publication type"
msgstr "Medientyp"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Number of results per page"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse pro Seite"
msgid "Footnotes"
msgstr "Fußnoten"
msgid "any"
msgstr "beliebig"
msgid "Add New"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Auswahl löschen"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Type Id"
msgstr "Typ-ID"
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
msgid "All categories"
msgstr "Alle Kategorien"
msgid "Keyword search"
msgstr "Stichwortsuche"
msgid "is"
msgstr "ist"
msgid "Common"
msgstr "Allgemein"
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
msgid "Click a second time to reverse the sort order"
msgstr "Ein zweites Mal klicken, um die Sortierreihenfolge umzukehren"
msgid "Publications"
msgstr "Veröffentlichungen"
msgid "Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "MARC"
msgstr "MARC"
msgid "Order by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Einträge anzeigen mit"
msgid "Taxonomy Settings"
msgstr "Taxonomie-Einstellungen"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkungen"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "modules"
msgstr "Module"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Die folgenden Zahlen bestimmen, welche Eigenschaften des Inhalts beim "
"Sortieren der Suchergebnisse bevorzugt bewertet werden sollen. Höhere "
"Zahlen bedeuten mehr Einfluss. Null bedeutet, dass die Eigenschaft "
"nicht beachtet wird. Das Verändern der Zahlen erfordert keinen "
"Neuaufbau des Index, die Veränderungen treten unverzüglich in Kraft."
msgid "Modify"
msgstr "Ändern"
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "where"
msgstr "wobei"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a gleich %b"
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Die Menge der zwischenzuspeichernden Daten."
msgid "hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Default Title"
msgstr "Standard-Titel"
msgid "More..."
msgstr "Mehr…"
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Drupal User ID"
msgstr "Drupal User ID"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
msgid "notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "Tabular"
msgstr "Tabellarisch"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal-Benutzer"
msgid "The {node}.nid of the node."
msgstr "Die {node}.nid des Beitrags."
msgid "Secondary"
msgstr "Zweites"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "No web environment set."
msgstr "Kein Web-Umgebung gesetzt."
msgid "PubMed ID"
msgstr "PubMed ID"
msgid "Biblio"
msgstr "Biblio"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Import from file"
msgstr "Aus Datei importieren"
msgid "General:"
msgstr "Allgemein:"
msgid ""
"By default, the !url page will list all of the entries in the database "
"sorted by Year in descending order. If you wish to sort by \"Title\" "
"or \"Type\", you may do so by clicking on the appropriate links at "
"the top of the page. To reverse the sort order, simply click the link "
"a second time."
msgstr ""
"Die Standardeinstellung für !url zeigt eine Liste aller Einträge in "
"der Datenbank nach Jahr in absteigender Reihenfolge sortiert. Wenn Sie "
"nach „Title“ oder „Typ“ sortieren möchten, können Sie dies "
"tun, indem Sie auf die entsprechenden Links oben auf der Seite "
"klicken. Um die Sortierreihenfolge umzukehren, klicken Sie einfach ein "
"zweites Mal auf den Link."
msgid "Filtering Search Results:"
msgstr "Suchergebnisse filtern:"
msgid ""
"If you wish to filter the results, click on the \"Filter\" tab at the "
"top of the page. To add a filter, click the radio button to the left "
"of the filter type you wish to apply, then select the filter criteria "
"from the drop down list on the right, then click the filter button."
msgstr ""
"Wenn Sie die Ergebnisse filtern möchten, klicken Sie auf der "
"Registerkarte „Filter“ am oberen Rand der Seite. Um einen Filter "
"hinzuzufügen, klicken Sie auf das Optionsfeld links von der "
"Filtertyp, den Sie anwenden möchten, dann wählen die Filterkriterien "
"aus der Dropdown-Liste auf der rechten Seite, klicken Sie dann auf die "
"Schaltfläche „Filter“."
msgid ""
"It is possible to create complex filters by returning to the "
"Filter tab and adding additional filters. Simply follow the "
"steps outlined above and press the \"Refine\" button."
msgstr ""
"Komplexe Filter können unter dem Reiter Filter hinzugefügt "
"werden. Dazu befolgen Sie die oben beschriebenen Schritte und drücken "
"die Schaltfläche „Einschränken“."
msgid ""
"All filters can be removed by clicking the Clear All Filters "
"link at the top of the result page, or on the Filter tab they "
"can be removed one at a time using the Undo button, or you can "
"remove them all using the Clear All button."
msgstr ""
"Alle Filter können entfernt werden, klicken Sie dazu auf Alle "
"Filter entfernen oben auf der Ergebnisseite, oder auf der "
"Registerkarte Filter, dort können Sie einen Filter nach dem "
"anderen über die Schaltfläche Rückgängig entfernen, oder "
"Sie entfernen alle Filter mit der Schaltfläche Alle entfernen."
msgid ""
"You may also construct URLs which filter. For example, "
"/biblio/year/2005 will show all of the entries for 2005. "
"/biblio/year/2005/author/smith will show all of entries from 2005 for "
"smith."
msgstr ""
"Sie können auch URLs erstellen, die filtern. Beispielsweise werden "
"alle Einträge des /biblio/year/2005 für 2005 angezeigt. "
"/Biblio/Year/2005/Author/Smith zeigt alle Einträge für 2005 des "
"Autoren Smith."
msgid "Exporting Search Results:"
msgstr "Suchergebnisse exportieren:"
msgid ""
"Assuming this option has been enabled by the administrator, you can "
"export search results directly into EndNote. The link at the top of "
"the result page will export all of the search results, and the links "
"on individual entries will export the information related to that "
"single entry."
msgstr ""
"Vorausgesetzt, dass diese Option vom Administrator aktiviert wurde, "
"dann können Sie Suchergebnisse direkt zu EndNote exportieren. Der "
"Link oben auf der Ergebnisseite wird alle Suchergebnisse exportieren, "
"und die Links der einzelnen Einträge werden Informationen zu den "
"einzelnen Eintrag exportieren."
msgid ""
"The information is exported in EndNote \"Tagged\" format similar to "
"this..."
msgstr ""
"Die Information wird in EndNote exportiert, „Tagged“-Format "
"ähnlich wie dieses …"
msgid ""
"Clicking on one of the export links should cause your browser to ask "
"you whether you want to Open, or Save To Disk, the file endnote.enw. "
"If you choose to open it, Endnote should start and ask you which "
"library you would like store the results in. Alternatively, you can "
"save the file to disk and manually import it into EndNote."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen der Links für den Export, Ihr Browser sollte "
"Sie fragen, ob Sie die Datei endnote.enw öffnen oder speichern "
"möchten. Wenn Sie diese öffnen, sollte EndNote starten und Sie "
"auffordern die Ergebnisse in einer Bibliothek zu speichern. Alternativ "
"können Sie die Datei zuerst auf Ihrer Festplatte speichern, und "
"importieren manuell in Endnote zu speichern."
msgid "Manages a list of scholarly papers on your site"
msgstr "Verwaltet eine Liste der wissenschaftlichen Arbeiten auf Ihrer Website"
msgid "This allows you to add a bibliographic entry to the database"
msgstr ""
"Dies ermöglicht Ihnen, einen bibliographischen Eintrag zur Datenbank "
"hinzuzufügen"
msgid "My publications"
msgstr "Meine Publikationen"
msgid "Profile pages"
msgstr "Profil-Seiten"
msgid "Show my publications on my profile page"
msgstr "Meine Publikationen auf meiner Profilseite anzeigen"
msgid "Show publications on users profile pages"
msgstr "Publikationen auf Benutzerprofilseiten anzeigen"
msgid ""
"Selecting this will create a listing of your publications on your "
"profile page"
msgstr ""
"Wählen Sie dies um eine Liste von Ihren Publikationen auf ihrer "
"Profil-Seite zu erstellen."
msgid ""
"This sets the site wide default, users may change this in their "
"profile"
msgstr ""
"Allgemeine Einstellungen, die Benutzer können dies in Ihrem Profil "
"ändern"
msgid "Show \"My publications\" item in the navigation menu"
msgstr "„Meine Publikationen“ im Navigationsmenü anzeigen."
msgid ""
"This sets the base URL used to access the biblio module (e.g. /biblio "
")."
msgstr "Die Basis-URL für das Modul Biblio festlegen, z. B. /biblio."
msgid "This sets the number of results that will be displayed per page."
msgstr "Zahl der Ergebnisse pro Seite."
msgid "Restrict users such that they can only view their own biblio entries"
msgstr "Benutzer können nur eigene Einträge des Inhaltstyps biblio sehen"
msgid ""
"This option restricts the users capability to view biblio entries. "
"They will only be able to see the entries which they have created and "
"own."
msgstr ""
"Diese Option beschränkt die Möglichkeit der Benutzer biblio "
"Einträge anzuzeigen. Diese Option beschränkt die Möglichkeit der "
"Benutzer Einträge vom Inhaltstyp biblio anzuzeigen. Sie können nur "
"die Einträge, die sie selbst erstellt haben, sehen."
msgid ""
"This sets the number of results that will be displayed in the \"New "
"Publications\" block."
msgstr "Anzahl der Einträge für den Block \"Neuzugänge\"."
msgid "Year Published"
msgstr "Erscheinungsjahr"
msgid "Citekey"
msgstr "Signatur zu einem Medium"
msgid "You can alter citekey related settings here."
msgstr "Einstellungen für Signaturen"
msgid "Auto generate citekeys if not given"
msgstr "Signaturen automatisch erzeugen, falls diese fehlen"
msgid ""
"This option will cause \"citekey\" entries to be automatically "
"generated if a value is not provided."
msgstr "Signaturen für Medien automatisch erzeugen, falls diese fehlen."
msgid "Citekey prefix"
msgstr "Präfix für die ID der Quellenangabe"
msgid ""
"This text will be combined with the field choosen below to form the "
"auto generated citekey."
msgstr "Signaturen aus den ausgewählten Feldern generieren."
msgid "Primary Citekey field"
msgstr "Erstes Feld für den Schlüssel zu Quellenangaben"
msgid "Select the field to be used when generating citekeys."
msgstr "Felder auswählen, um daraus Signaturen zu generieren."
msgid "Secondary Citekey field"
msgstr "Erstes Feld für den Schlüssel zu Quellenangaben"
msgid "If the field above has no value this field will be used."
msgstr "Wenn das obige Feld leer ist, dann wird dieses Feld verwendet."
msgid "You can integrate with the !url module here."
msgstr "!url Modul integrieren."
msgid "Depends on"
msgstr "Abhängig von"
msgid "Integration with the footnotes module"
msgstr "Integration mit dem Modul footnote"
msgid ""
"This will convert <bib> tags into <fn> tags. This will "
"cause intermingled <bib> and <fn> tags to be sequentially "
"numbered. For this to work, you must put the <bib> filter ahead "
"of the <fn> filter in the filter chain. If this option is not "
"set, <bib> and <fn> tags will be handled separately."
msgstr ""
"Die<bib> Tags in <fn> Tags konvertieren. Die <bib> "
"Tags zusammen mit den <fn> Tags fortlaufend nummerieren. Der "
"Filter <bib> muss vor dem Filter <fn> ausgeführt werden. "
"<bib> und <fn> Tags separat behandeln."
msgid "Keyword separator"
msgstr "Trennzeichen zwischen Schlüsselwörtern"
msgid ""
"Enter the character which will be used to separate multiple keywords "
"in the keyword field"
msgstr "Geben Sie das Trennzeichen für Schlüsselwörter ein"
msgid "Links open in new browser"
msgstr "Externe Links in einem neuen Fenster öffnen"
msgid "This causes related URLs to open in a new browser window"
msgstr "Externe Links in einem neuen Browserfenster öffnen"
msgid "Hyperlink titles using supplied URL if available"
msgstr "Für Hyperlinks in Titlen verfügbare URLs nutzen"
msgid ""
"Selecting this links the titles to the supplied URL (if available) "
"rather than the \"node\" view."
msgstr ""
"Für Hyperlinks in Titlen verfügbare URLs nutzen, statt die Ansicht "
"des Eintrags"
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"
msgid ""
"You can set an openurl link here"
msgstr ""
"Verlinken Sie aufOpenURL"
msgid "OpenURL Base URL"
msgstr "OpenURL Basis URL"
msgid ""
"This sets your institution's base OpenURL gateway, "
"which is used to generate OpenURL links. To implement a \"Universal\" "
"OpenURL system, try using OCLC's OpenURL "
"Resolver Registry gateway: http://worldcatlibraries.org/registry/gateway"
msgstr ""
"Setzen Sie die Basis URL für das OpenURL-Gateway, "
"Ihrer Institution, um OpenURL-Links zu erzeugen. Für eine "
"„Universelle“ OpenURL versuchen Sie, OCLC's OpenURL "
"Resolver Registry - gateway zu "
"implementieren"
msgid "OpenURL Image"
msgstr "OpenURL Bild"
msgid ""
"Enter a path to your image here, this image will be used as button "
"which when clicked will find the entry via the OpenURL link"
msgstr ""
"Geben Sie hier einen Pfad zu einem Bild an. Dieses wird als "
"Schaltfläche für den OpenURL link verwendet."
msgid ""
"You can set the default sorting and ordering for the /biblio page "
"here."
msgstr ""
"Sie können den Standard-Stil für Seiten unterhalb des Pfades /biblio "
"hier eingestellen."
msgid "Show sort links"
msgstr "Links zum Sortieren anzeigen"
msgid "You turn the sorting links at the top of the /biblio page here."
msgstr ""
"Sie aktivieren den Link zum Sortieren oben auf Seiten, deren Pfad mit "
"/biblio beginnt."
msgid "Styling"
msgstr "Styling"
msgid "You can set the default style for the /biblio page here."
msgstr ""
"Sie können den Standard-Stil für Seiten unterhalb des Pfades /biblio "
"hier eingestellen."
msgid "Node Layout"
msgstr "Layout für Beiträge"
msgid "Only Fulltext if available"
msgstr "Volltext, wenn dieser verfügbar ist"
msgid "This alters the layout of the \"node\" (full) view."
msgstr "Ändert der Darstellung von Beiträgen (im Volltextl)."
msgid "custom1"
msgstr "Feld1 (zur freien Verwendung)"
msgid "custom2"
msgstr "Feld2 (zur freien Verwendung)"
msgid "custom3"
msgstr "Feld3 (zur freien Verwendung)"
msgid "custom4"
msgstr "Feld4 (zur freien Verwendung)"
msgid "custom5"
msgstr "Feld5 (zur freien Verwendung)"
msgid "custom6"
msgstr "Feld6 (zur freien Verwendung)"
msgid "custom7"
msgstr "Feld7 (zur freien Verwendung)"
msgid ""
"Select a field from which an annotation will be displayed below biblo "
"entry in \"short\" listings"
msgstr ""
"Wählen Sie ein Feld, aus denen eine Anmerkung unterhalb des biblo "
"Eintrags in „kurzer“ Darstellung angezeigt wird."
msgid "You can set the RSS defaults here."
msgstr "Sie können den RSS-Voreinstellungen hier setzen."
msgid "Allow RSS feeds of new biblio entries"
msgstr "RSS-Feed für neue biblio Einträge generieren"
msgid ""
"This will create an rss feed of the 10 most recent biblio entries. It "
"will be available at /biblio/rss.xml"
msgstr ""
"Ein RSS-Feed der 10 neuesten Einträge vom Inhaltstyp Biblio. "
"Verfügbar unter /biblio/rss.xml"
msgid "Number of items in the RSS feed."
msgstr "Anzahl der Einträge im RSS-Feed."
msgid "Limits the number of items in the /biblio/rss.xml feed to this number."
msgstr "Begrenzt die Anzahl der Elemente für den Feed unter /biblio/rss.xml."
msgid "Use keywords from biblio entries as taxonomy \"free tags\""
msgstr ""
"Verwenden Sie Stichworte aus biblio als Einträge in ein \"freie "
"Tags\" Vokabular"
msgid ""
"This option allows user to add keywords (free tags) to describe their "
"documents. These keywords will be registered as taxonomy."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt dem Anwender die Schlagwörter (free Tags ) "
"hinzuzufügen, um ihre Dokumente zu klassifizieren. Diese "
"Schlüsselwörter werden in der Taxonomie registriert. Diese "
"Schlüsselwörter werden in der Taxonomie registriert."
msgid "Select vocabulary (category) to use for free tags."
msgstr "Wählen Sie das Vokabular zum Einsatz von free Tags."
msgid "Biblio settings"
msgstr "Biblio-Einstellungen"
msgid "Add New Type"
msgstr "Neuen Typ hinzufügen"
msgid "Reset all types to defaults"
msgstr "Zurücksetzen aller Typen auf Standardwerte"
msgid "Type Name"
msgstr "Typ Name"
msgid "Create New Type"
msgstr "Neuen Typ hinzufügen"
msgid ""
"There are @count biblio entries of this type, you should change the "
"type of these entries before proceeding otherwise they will be deleted"
msgstr ""
"Es gibt @count biblio Einträge für diesen Typ, ändern Sie diese "
"Einträge, bevor Sie fortfahren sonst werden sie gelöscht."
msgid "Publication Type"
msgstr "Medientyp"
msgid "Tagged"
msgstr "Verschlagwortet"
msgid "BibTex"
msgstr "BibTex"
msgid "Hint"
msgstr "Hinweis"
msgid "In Press"
msgstr "Im Druck"
msgid "Sorry, citekey @cite not found"
msgstr "Signatur @cite wurde nicht gefunden"
msgid "Call Number"
msgstr "Signatur"
msgid "Accession Number"
msgstr "Inventarnummer"
msgid "Other Number"
msgstr "Andere Nummer"
msgid "Found @count results"
msgstr "@count Ergebnisse gefunden"
msgid " and %a is %b"
msgstr " und %a ist %b"
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Alle Filter zurücksetzen"
msgid "No Keywords"
msgstr "Keine Schlüsselwörter"
msgid "No items found"
msgstr "Keine Elemente gefunden"
msgid "!modify_link or !remove_link your filters and try again."
msgstr ""
"!modify_link oder !remove_link Ihre Filter und versuchen Sie es "
"erneut."
msgid "Set user ID of entries in this file to"
msgstr "Die Benutzer-ID der Einträge in dieser Datei setzen auf"
msgid "EndNote Tagged"
msgstr "EndNote Tagged"
msgid "RIS"
msgstr "RIS"
msgid "File was NOT successfully uploaded"
msgstr "Die Datei konnte NICHT erfolgreich hochgeladen werden"
msgid "Citekey @cite not found"
msgstr "Signatur @cite wurde nicht gefunden"
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
msgid "Find It Via OpenURL!"
msgstr "Via OpenURL finden!"
msgid "Biblio page title"
msgstr "Seitentitel für Literaturangaben"
msgid "The page title shown on the base URL."
msgstr "Der Titel für die Seite der Basis-URL."
msgid "Automatically delete orphaned authors"
msgstr "Automatisch ungenutzte Autoren löschen"
msgid "BibTex settings"
msgstr "Einstellungen für BibTex"
msgid ""
"Retain bibtex's {Protected} capitalization in the title string, but "
"hide the braces on display"
msgstr ""
"Bibtexs {geschützte} Großschreibung für die Titel beibehalten. Die "
"Klammern werden bei der Darstellung ausgeblendet."
msgid "Show citation key in results"
msgstr "Signaturen in Ergebnissen anzeigen"
msgid "This will output the citekey as the first item in the citation string"
msgstr "Signatur als ersten Teil der Quellenangabe"
msgid "PHP code for citekey generation"
msgstr "PHP code, um Signaturen zu erzeugen."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the citekey. Should not "
"include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"PHP code einsetzen, der die Signatur zurückgibt Ohne <?php ?> "
"Tags. Ohne <? Php?> Tags eingeben"
msgid "ISI Web of Knowledge"
msgstr "ISI Web of Knowledge"
msgid "Automatically replace \"Go to ISI\" links with the URL below"
msgstr "„Go to ISI“ Links automatisch ersetzen mit der unten stehenden URL"
msgid ""
"This option automatically replaces any fake \"Go to ISI\" links with "
"the supplied URL to ISI Web of Knowledge. Note a subscription with "
"ISI is required for these links to function."
msgstr ""
"Diese Option ersetzt automatisch unzutreffende \"Go zu ISI\" Links mit "
"der angegebenen URL für ISI Web of Knowledge. Hinweis: Ein Abonnement "
"für ISI ist erforderlich."
msgid "ISI Web of Knowledge URL"
msgstr "ISI Web of Knowledge URL"
msgid ""
"Enter the URL which will replace the \"Go to ISI\" fake links imported "
"from EndNote"
msgstr ""
"Geben Sie die URL ein, die \"Go toISI\" Links aus EndNote-Importen "
"ersetzt."
msgid "Automatically remove orphaned keywords"
msgstr "Ungenutzte Schlüsselworte automatisch entfernen"
msgid ""
"This option automatically deletes keywords which are no longer "
"associated with any publications (primarily due to the due to the "
"removal of a publication or editing a keyword)."
msgstr ""
"Diese Option löscht automatisch Schlagwörter, die nicht mehr mit "
"einer Veröffentlichung verbunden sind (z.B. durch das Entfernen "
"einer Veröffentlichung oder Bearbeiten ein Schlüsselwortes)."
msgid "Copy any selected taxonomy terms to the biblio keyword database"
msgstr ""
"Kopieren Sie alle ausgewählten Taxonomie Begriffe, in die biblio "
"Stichwort-Datenbank"
msgid "Export Links"
msgstr "Export Links"
msgid "Show export links"
msgstr "Export Links anzeigen"
msgid "EndNote XML"
msgstr "EndNote XML"
msgid "You can select which export links to display here."
msgstr "Sie können wählen, welche Export-Links hier angezeigt werden."
msgid "Hyperlink author names"
msgstr "Hyperlink zum Autorennamen"
msgid ""
"This creates a hyperlink on author names which, when clicked, will "
"select entries which contain that author"
msgstr ""
"Den Namen von Autoren verlinken auf eine Liste mit allen Einträgen "
"dieses Autors"
msgid "OpenURL Site ID"
msgstr "OpenURL Site ID"
msgid ""
"This sets your institution's site name, some link resolvers will "
"require a specific Site ID in order to process your requests."
msgstr ""
"Setzen Sie den Namen Ihrer Site, denn einige Linkresolver erfordern "
"eine spezifische site ID, um Ihre Anfragen zu verarbeiten."
msgid "Enable a search box on the biblio page."
msgstr "Aktivieren Sie ein Suchfeld auf biblio Seiten."
msgid ""
"Shows a search box on the biblio page that returns drupal search "
"results in the biblio style."
msgstr ""
"Aktivieren Sie ein Suchfeld auf biblio Seiten. Die Suche liefert "
"Ergebnisse der Drupal-Suche im Stil von biblio."
msgid "Search button text"
msgstr "Text der Schaltfläche „Suchen“"
msgid "Biblio search"
msgstr "Biblio Suche"
msgid ""
"This allows you to customize the text on the search button, it "
"defaults to \"Biblio search\"."
msgstr ""
"Erlaubt den text der Schaltfläche für suchen anzupassen. Der "
"Standard ist \"Biblio Suche\"."
msgid "Re-/Index a biblio node when creating or updating."
msgstr ""
"Re-/Indexieren eines biblio Eintrags bei der Erstellung oder "
"Aktualisierung."
msgid ""
"A biblio node must be indexed for the drupal search to know its "
"content. You need to check this option if you want to search for a "
"biblio node that you just created or updated. Otherwise you must wait "
"for the cron job to reindex nodes."
msgstr ""
"Ein biblio-Eintrag wird für die Drupal-Suche indexiert. Biblio "
"Einträge, die neu erstellt oder aktualisiert wurden, in die Suche "
"einschließen. Ansonsten müssen Sie warten, bis der cron-Job die "
"Einträge indiziert hat."
msgid "Show sort links as \"tabs\""
msgstr "Den Link zum Sortieren als Reiter anzeigen"
msgid "This changes the sort links from text links to tabs"
msgstr "Den Link zum Sortieren als Reiter anzeigen"
msgid "Set the bibliographic style of the \"list\" view."
msgstr ""
"Legen Sie fest in welchem bibliographischen Stil die \"Liste\" "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Finally, for each author field you can choose a set of author roles. "
"Assigning different roles to authors within the same field, e.g. "
"primary and secondary authors within the authors field, allows to "
"theme them differently."
msgstr ""
"Schließlich, für jedes Feld eines Autors können Sie aus einer Reihe "
"von Autoren-Rollen wählen. Autoren innerhalb desselben Feldes "
"unterschiedliche Rollen zuweisen, z. B. primäre und sekundäre "
"Autoren im Feld Autoren können Sie anders gestalten."
msgid "Field settings related to @type publications"
msgstr "Einstellungen für @ type Veröffentlichungen"
msgid "Field settings common to all publication types"
msgstr "Feld-Einstellungen für alle Medientypen"
msgid ""
"This is the name of the type identifier, exactly as it appears in the "
"file"
msgstr ""
"Dies ist der Name der Typkennungen, genau so, wie es in der Datei "
"erscheint"
msgid "Publication Types"
msgstr "Medientypen"
msgid "Biblio Publication Type"
msgstr "Biblio Medientyp"
msgid "Add New Biblio Publication Type"
msgstr "Neuen Biblio Medientyp hinzufügen."
msgid ""
"By doing this, you will loose all customizations you have made to the "
"field titles, this action cannot be undone!"
msgstr ""
"Alle Anpassungen für Titel werden gelöscht, diese Aktion kann "
"nicht rückgängig gemacht werden!"
msgid "Reset!"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Allow users to override these settings on their \"My account\" page"
msgstr ""
"Benutzer können diese Einstellungen auf ihren „Mein Konto“-Seiten "
"überschreiben"
msgid ""
"If this is selected, a form similar to this section will be available "
"to the user when they edit their own account information. This will "
"allow them to override the global preferences set here."
msgstr ""
"Falls diese Option gewählt wird erscheint eine Eingabemaske ähnlich "
"dieser in den Benutzereinstellungen der einzelnen Benutzer. Diese "
"können dort ihre eigenen Einstellungen wählen und so diese globalen "
"Einstellungen überschreiben."
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
msgid ""
"This will link your profile to the selected author from the biblio "
"database, then all publications containing this author to be displayed "
"on your \"Publications\" tab."
msgstr ""
"Dies verknüpft den gewählten Autor aus der biblio-Datenbank mit "
"Ihrem Profil. Alle Publikationen, welche diesen Autor enthalten "
"erscheinen dann in ihrem \"Publikationen\" Reiter."
msgid "CrossRef Login Information"
msgstr "CrossRef Login Information"
msgid "CrossRef OpenURL Account ID"
msgstr "CrossRef OpenURL Account ID"
msgid ""
"This sets your base OpenURL gateway, "
"which is used to generate OpenURL links. To implement a \"Universal\" "
"OpenURL system, try using OCLC's OpenURL "
"Resolver Registry gateway: http://worldcatlibraries.org/registry/gateway"
msgstr ""
"Setzen Sie die Basis URL für das OpenURL-Gateway, "
"Ihrer Institution, um OpenURL-Links zu erzeugen. Für eine "
"\"Universelle\" OpenURL versuchen Sie, OCLC's OpenURL "
"Resolver Registry - gateway zu "
"implementieren."
msgid ""
"This sets your site name, some link resolvers will require a specific "
"Site ID in order to process your requests."
msgstr ""
"Setzen Sie den Namen Ihrer Site, denn einige Linkresolver erfordern "
"eine spezifische site ID, um Ihre Anfragen zu verarbeiten."
msgid "Contributor Type"
msgstr "Art der Mitwirkung"
msgid "Are you sure you want to delete the author type: %title ?"
msgstr "Möchten Sie den Autoren-Typ %title wirklich entfernen?"
msgid "Complete Name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit"
msgid "Other authors which could be linked to this author"
msgstr "Andere Autoren, die zu diesem Autor verknüpft werden könnten"
msgid "%count orphaned keywords have been deleted."
msgstr "%count verwaiste Stichworte wurden gelöscht."
msgid "Keyword Merge"
msgstr "Stichworte mischen"
msgid "Batch Process"
msgstr "Batch-Prozess"
msgid ""
"You should use batch processing if your import file contains more than "
"about 20 records, or if you are experiencing script timeouts during "
"import"
msgstr ""
"Verwenden Sie die Stapelverarbeitung, wenn Ihre Importdatei mehr als "
"ca. 20 Datensätze enthält, oder wenn Sie Zeitüberschreitungen des "
"Skripts beim Import hatten."
msgid ""
"Typically you don't have to do anything here, however if you wish, you "
"may select terms to be assigned to imported records. This effectively "
"adds a keyword to all entries being imported."
msgstr ""
"In der Regel muss hier nichts getan werden, dennoch können Stichworte "
"mit den importierten Datensätzen verknüpft werden."
msgid ""
"NOTE: Keyword \"free tagging\" is turned on, consequently all "
"incomming keywords will be added to the @name vocabulary as "
"specified in the \"Keyword\" section of the !url page."
msgstr ""
"HINWEIS: Ist „free tagging“ aktiviert, so werden alle "
"Schlüsselwörter zum Vokabular @ name! hinzugefügt, wie auf "
"!url konfiguriert."
msgid ""
"NOTE: Keyword \"free tagging\" is turned off, consequently "
"keywords will NOT be added to the vocabulary as specified in "
"the Taxonomy section of the !url page."
msgstr ""
"Hinweis: „free tagging“ ist für Schlüsselwörter "
"deaktiviert, daher werden neue Schlüsselwörter nicht zum "
"Vokabular hinzugefügt, wie für Taxonomie auf !url konfiguriert."
msgid "Copy these terms to the biblio keyword database"
msgstr ""
"Diese Schlüsselwörter in die Datenbank der Biblio Schlüsselwörter "
"kopieren"
msgid ""
"The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in "
"php.ini."
msgstr ""
"Die Datei überschreitet die Upload_max_filesize-Direktive in der "
"php.ini Konfigurationsdatei."
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was "
"specified in the HTML form."
msgstr ""
"Die Datei überschreitet den MAX_FILE_SIZE Eintrag, der im "
"HTML-Formular angegeben wurde."
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Die hochgeladene Datei wurde nicht vollständig übertragen."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Ein temporärer Ordner fehlt."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Die Datei konnte nicht auf den Datenträger geschrieben werden."
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Das Speichern der Datei wurde durch eine Erweiterung gestoppt."
msgid "Parsing file..."
msgstr "Datei wird ausgewertet..."
msgid "Saving nodes..."
msgstr "Beiträge werden gespeichert..."
msgid "POT Export"
msgstr "POT Export"
msgid ""
"Here you may export a \".pot\" file which contains the titles and "
"hints from the database which are not normally captured by translation "
"extractors)"
msgstr ""
"Hier können Sie eine „pot“-Datei exportieren, diese enthält die "
"Titel und Hinweise aus der Datenbank, die normalerweise nicht durch "
"Übersetzung-Extractors erfasst werden)"
msgid "Export translation data"
msgstr "Exportieren von Übersetzungsdaten"
msgid "Parsing file"
msgstr "Datei wird ausgewertet"
msgid ""
"These publications by %author are part of the works listed at "
"%sitename"
msgstr ""
"Diese Veröffentlichungen von %author sind Teil der Arbeiten, die auf "
"%sitename gelistet werden."
msgid ""
"These publications, containing the keyword: %keyword, are part of the "
"works listed at %sitename"
msgstr ""
"Diese Veröffentlichungen, mit dem Stichwort: %keyword, sind Teil der "
"aufgeführten Werke auf %sitename"
msgid "Export @count results"
msgstr "@count Ergebnisse exportieren"
msgid "First letter of last name"
msgstr "Anfangsbuchstabe des Nachnamens"
msgid "First letter of title"
msgstr "Anfangsbuchstabe des Titels"
msgid "Reset Search"
msgstr "Suche zurücksetzen"
msgid " (whose last name starts with the letter \"@letter\") "
msgstr " (deren Nachname beginnt mit dem Buchstaben „@letter“) "
msgid " (which start with the letter \"@letter\") "
msgstr " (die mit dem Buchstaben „@letter“ beginnen) "
msgid "Biblio Citation"
msgstr "Biblio Zitat"
msgid "Display the complete citation for a given node"
msgstr "Das vollständige Zitat für einen bestimmten Beitrag anzeigen"
msgid "Type of Publication"
msgstr "Art der Veröffentlichung"
msgid "The type of publication: Journal, Book, Conference Paper, etc."
msgstr ""
"Die Art der Veröffentlichung: Zeitschrift, Buch, Konferenzbeiträge, "
"usw."
msgid "Author ID"
msgstr "Autor-ID"
msgid "Filter by author id."
msgstr "Filter nach Autor-ID."
msgid "No Author"
msgstr "Kein Autor"
msgid "Author Rank"
msgstr "Rang des Autors"
msgid ""
"Rank defines the author order \"0\" being the first author, \"1\" the "
"second and so on."
msgstr ""
"Rang für die Reihenfolge der Autoren „0“ für den ersten, „1“ "
"für den zweiten usw.."
msgid "Author Type"
msgstr "Typ des Autors"
msgid "Rank defines the type of author Author, Editor, Translator and so on."
msgstr ""
"Reihenfolge für den Typ des Autors: Autor, Herausgeber, Übersetzer "
"usw."
msgid "Drupal UserID"
msgstr "Drupal User ID"
msgid "This is the Drupal user associated with the Biblio Author."
msgstr ""
"Das ist der Drupal Benutzer, der mit diesem Biblio Autor verknüpft "
"ist."
msgid "Keyword ID"
msgstr "Stichwort - ID"
msgid "The Biblio keyword ID"
msgstr "Die Biblio Stichwort ID"
msgid "All keywords"
msgstr "Alle Stichworte"
msgid "Display all keywords associated with a node."
msgstr ""
"Anzeigen aller Schlüsselwörter, die mit einem Beitrag verknüpft "
"sind."
msgid "No Keyword"
msgstr "Kein Schlüsselwort"
msgid "Biblio Keywords"
msgstr "Biblio Schlüsselwörter"
msgid "Click to download the EndNote Tagged formatted file"
msgstr "Hier klicken, um die für EndNote formatierte Datei zu erhalten"
msgid "Click to download the BibTEX formatted file"
msgstr "Hier klicken, um die für BibTEX formatierte Datei zu erhalten"
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
msgid "Click to search Google Scholar for this entry"
msgstr "Anklicken um in Google Scholar nach diesem Eintrag zu suchen"
msgid "Show ALL"
msgstr "Zeige ALLE"
msgid ""
"\n"
" %0 Book\n"
" %A John Smith\n"
" %D 1959\n"
" %T The Works of John Smith\n"
" ..."
msgstr ""
"\n"
" %0 Buch\r\n"
" %A Max Mustermann\r\n"
" %D 1959\r\n"
" %T Die Werke von Max Mustermann\r\n"
" ..."
msgid "DOI Lookup"
msgstr "DOI Lookup"
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
msgid "Enter a DOI name in the form: 10.1000/123456"
msgstr "Enter a DOI name in the form: 10.1000/123456"
msgid "Populate using DOI"
msgstr "Auffüllen mit DOI"
msgid "Paste a BibTex entry here"
msgstr "BibTex eintrag hier einfügen"
msgid "Populate using BibTex"
msgstr "Auffüllen mit BibTex"
msgid "Other Biblio Fields"
msgstr "Andere Biblio Felder"
msgid "Separate keywords using the \" @sep \" character"
msgstr "Schlüsselwörter mit dem Trennzeichen „@sep“ voneinander trennen"
msgid ""
"Enter a single name per line using a format such as \"Smith, John K\" "
"or \"John K Smith\" or \"J.K. Smith\""
msgstr ""
"Einen Namen pro Zeile eingeben im Format „Nachname, Vorname "
"Mittelinitiale“, „Vorname Mittelinitiale Nachname“oder „V. M. "
"Nachname“"
msgid "If there aren't enough boxes above, click here to add more."
msgstr ""
"Sollten die Kästchen oben nicht ausreichen, klicken Sie hier um "
"weitere hinzufügen"
msgid ""
"No single keyword can be greater than 255 characters in length, the "
"word: @kw exceeds this length"
msgstr ""
"Ein einzelnes Schlüsselwort kann nicht länger als 255 Buchstaben "
"sein: @kw überschreitet diese Länge"
msgid "Recently Added Publications"
msgstr "Kürzlich hinzugefügte Veröffentlichungen"
msgid "This feed lists the %num most recently added publications on %site"
msgstr ""
"Dieser Feed listet %num der kürzlich hinzugefügten "
"Veröffentlichungen von %site auf"
msgid ""
"You can cite references directly into texts with "
"<bib>citekey</bib> or "
"[bib]citekey[/bib]
. This will be replaced with a running "
"number (the publication reference) and the publication referenced by "
"the citekey within the <bib> tags will be printed at the bottom "
"of the page (the reference)."
msgstr ""
"Sie können den Zitatschlüssel direkt im Text eingeben "
"<bib>Zitatschlüssel</bib> oder "
"[bib]Zitatschlüssel[/bib]
. Dieser Schlüssel wird "
"ersetzt mit einer fortlaufenden Nummer (dem Verweis auf die "
"Veröffentlichung) und die mit dem Zitatschlüssel bezeichnete "
"Veröffentlichung wird als Referenz im Fuss der Seite hinzugefügt."
msgid ""
"Use <bib>citekey</bib> or "
"[bib]citekey[/bib] to insert automatically numbered references."
msgstr ""
"Verwenden Sie <bib>Signaturschlüssel</bib> oder "
"[bib]Signaturschlüssel[/bib] um automatisch nummerierte Verweise auf "
"Veröffentlichungen einzufügen."
msgid "Biblio module references <bib> or [bib]"
msgstr "Referenzen des Biblio Moduls <bib> oder [bib]"
msgid ""
"Use <bib>citekey</bib> or [bib]citebkey[/bib]to insert "
"automatically numbered references."
msgstr ""
"Verwenden Sie <bib>Signatur</bib> oder [bib]Signatur[/bib] "
"um automatisch nummerierte Verweise auf Veröffentlichungen "
"einzufügen."
msgid "Edit author information"
msgstr "Autor Informationen bearbeiten"
msgid "Orphaned Authors"
msgstr "Verwaiste Autoren"
msgid "Delete orphaned biblio authors."
msgstr "Automatisch ungenutzte Autoren löschen"
msgid "Author Types"
msgstr "Autor-Typen"
msgid "Add New Author Type"
msgstr "Fügen neuer Author-Typ hinzu"
msgid "Edit keyword information"
msgstr "Stichwort-Informationen bearbeiten"
msgid "Orphaned Keywords"
msgstr "Verwaiste Stichworte"
msgid "Delete orphaned biblio keywords."
msgstr "Automatisch ungenutzte Stichworte für Biblio löschen"
msgid "Autocomplete "
msgstr "Autovervollständigung "
msgid ""
"This is the collection that all biblio entries will be a part of if no "
"other collection is selected. Deleting this term will render all your "
"biblio entries inaccessable. (You've been warned!)"
msgstr ""
"Die Sammlung mit allen Biblio-Einträgen ist gewählt, wenn keine "
"andere ausgewählt wurde. Warnung: Wird dieser Begriff gelöscht, so "
"sind alle Biblio-Einträge nicht mehr zugreifbar."
msgid "Relational table linking keywords to biblio nodes"
msgstr "Eine Tabelle, die Biblio-Beiträge mit Stichworten verknüpft"
msgid "Primary Key: The {node}.vid of the node."
msgstr "Primärschlüssel: Die {node}.vid des Beitrags."
msgid "Stores the keywords related to nodes."
msgstr "Speichern von Schlüsselwörtern, die mit Beiträgen verknüpft sind."
msgid "The keyword"
msgstr "Das Schlüsselwort"
msgid "Relational table grouping biblio nodes into collections"
msgstr "Tabelle, die Biblio Beiträge zu Sammlungen zusammenfasst"
msgid "Primary Key: The {biblio_collection_data}.cid of the collection"
msgstr "Primärschlüssel: {biblio_collection_data}.cid der Sammlung"
msgid "The parent id of the collection"
msgstr "Die übergeordnete ID der Sammlung"
msgid "Descriptions of the collections."
msgstr "Beschreibung der Sammlungen."
msgid "The name of the collection"
msgstr "Der Name der Sammlung"
msgid "The description of the collection"
msgstr "Die Beschreibung der Sammlung"
msgid "Relational table linking possible duplicate biblio nodes"
msgstr ""
"Eine Tabelle zur Verknüpfung von möglichen Duplikaten von Biblio "
"Beiträgen"
msgid "The {biblio}.nid of the newly imported node which may be a duplicate."
msgstr ""
"Die {biblio}.nid des neu importieren Beitrags, der möglicherweise ein "
"Duplikat darstellt."
msgid "The type of duplicate 0=biblio, 1=author."
msgstr "Die Art des Duplikates 0=Biblio, 1=Autor."
msgid "Select Type..."
msgstr "Typ auswählen..."
msgid "Use label specific to biblio type"
msgstr "Beschriftung spezifisch für den Inhaltstyp vom Modul Biblio"
msgid "biblio settings"
msgstr "Biblio-Einstellungen"
msgid "Link this field to its keyword page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Author type"
msgstr "Typ des Autors"
msgid "Select keywords"
msgstr "Auswahl des Schlüsselworts"
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Text to display if no year of publication is available"
msgstr "Anzuzeigender Text falls kein Veröffentlichungsjahr verfügbar ist"
msgid ""
"The text that is displayed when no date of publication is given or it "
"is deliberately set to 9999, it defaults to \"Submitted\"."
msgstr ""
"Diesen Text anzeigen, wenn kein Veröffentlichkungsdatum verfügbar "
"ist oder dieses auf 9999 gesetzt ist, ist der Standardwert "
"„unbekannt“."
msgid "Text to display if year of publication is set to 9998"
msgstr ""
"Anzuzeigender Text falls das Veröffentlichungsjahr auf 9998 gesetzt "
"ist"
msgid ""
"The text that is displayed when the date of publication is "
"deliberately set to 9998, it defaults to \"In Press\"."
msgstr ""
"Anzuzeigender Text falls das Veröffentlichungsjahr auf 9998 "
"gesetzt ist, Standardwert ist „Im Druck“."
msgid "Do not reformat"
msgstr "Nicht neu formatieren"
msgid ""
"Selecting this will prevent the styles from trying to reformat the "
"contributor name. The text in the \"Complete Name\" field will be "
"used as is."
msgstr ""
"Damit wird verhindert, dass die Formatierung des Namen des "
"Beitragenden neu formatiert wird. Der Text aus dem Feld "
"„Vollständiger Name“ wird verwendet, wie angegeben."
msgid "The file @file was successfully uploaded."
msgstr "Die Datei @file wurde gespeichert."
msgid "Import finished with an error! "
msgstr "Import mit einem Fehler beendet. "
msgid "Refereed"
msgstr "Geprüft"
msgid "Non-Refereed"
msgstr "Ungeprüft"
msgid "Does Not Apply"
msgstr "unzutreffend"
msgid "If you are not sure, set this to Unknown or Does Not Apply"
msgstr ""
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, dann setzen dies auf Unbekannt oder "
"nicht zutreffend"
msgid "Biblio module inline references <ibib> or [ibib]"
msgstr "Inline Referenzen des Biblio Moduls <ibib> oder [ibib]"
msgid "PubMed Lookup"
msgstr "PubMed Suche"
msgid "Enter a PubMed ID"
msgstr "Geben Sie eine PubMed ID ein "
msgid "Populate using PubMed"
msgstr "Auffüllen mit PubMed"
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
msgid "Click to view the PubMed listing for this node"
msgstr "Anklicken zum Lesen der PubMed-Liste für diesen Beitrag"
msgid "Biblio - PubMed"
msgstr "Biblio - PubMed"
msgid ""
"Checking the \"Visible\" box will add the field to the input form, "
"checking \"Required\" will force the user to supply a value for this "
"field and the weight value changes the order which it is rendered on "
"the form with smaller values floating to the top of the form.\n"
"
Fields which are grayed out on this page have been set to " "\"common\" on the !linktobiblioadmin page.
" msgstr "" "Das Kontrollkästchen „Sichtbar“ führt dazu, dass das Feld auf " "dem Eingabeformular, „Erforderlich“ zwingt den Nutzer zu einer " "Eingabe. Kleinere Werte für die Reihenfolge sorgen dafür, dass das " "Feld weiter oben erscheint, größere Werte bringen das Feld weiter " "nach unten im Formular.Ausgegraute Felder auf dieser Seite sind " "auf „allgemein“ gesetzt auf !linktobiblioadmin.
" msgid "Publication type name" msgstr "Name des Publikationstyps" msgid "Recent Publications" msgstr "Jüngste Veröffentlichungen" msgid "No Type" msgstr "Kein Typ" msgid "