View complete documentation at !link.
" msgstr "A teljes dokumentáció itt !link található.
" msgid "Calendar Legend" msgstr "Naptár magyarázat" msgid "iCal" msgstr "iCal" msgid "Week of @date" msgstr "@date hete" msgid "Countries" msgstr "Országok" msgid "Secret key" msgstr "Titkos kulcs" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Egy mindenképp működő e-mail cím, mert a rendszer a felhasználó " "minden üzenetét ide küldi ki. Nem kerül nyilvánosságra és " "általában csak elfelejtett jelszóhoz való segítségnyújtásra, " "valamint a kért értesítésekhez lesz használva." msgid "" "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "" "%email e-mail cím már foglalt. Új jelszó " "igénylése" msgid "Feeds" msgstr "Hírcsatornák" msgid "Import OPML" msgstr "OPML betöltése" msgid "Remove items" msgstr "Elemek eltávolítása" msgid "OPML File" msgstr "OPML fájl" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Engedélyezett HTML jelölők" msgid "Sources" msgstr "Hírforrások" msgid "!title category latest items" msgstr "!title kategória legfrissebb elemei" msgid "!title feed latest items" msgstr "!title hírcsatorna legfrissebb elemei" msgid "The category %category has been updated." msgstr "%category kategória frissítve lett." msgid "Category %category deleted." msgstr "%category kategória törölve." msgid "The category %category has been deleted." msgstr "%category kategória törlése megtörtént." msgid "Category %category added." msgstr "%category kategória hozzáadva." msgid "The category %category has been added." msgstr "%category kategória hozzáadva." msgid "aggregator - @title" msgstr "hírolvasó – @title" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 tétel" msgstr[1] "@count tétel" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Add menu" msgstr "Menü hozzáadása" msgid "Clear" msgstr "Törlés" msgid "menu" msgstr "menü" msgid "Pager position" msgstr "Lapozó elhelyezkedése" msgid "‹ previous" msgstr "‹ előző" msgid "next ›" msgstr "következő ›" msgid "No items selected." msgstr "Nincs elem kiválasztva." msgid "The update has been performed." msgstr "A frissítés végrehajtva." msgid "Node title" msgstr "Tartalom címe" msgid "Node body" msgstr "Tartalom törzse" msgid "Browser" msgstr "Böngésző" msgid "View user profile." msgstr "Felhasználói profil megtekintése." msgid "Titles only" msgstr "Csak címek" msgid "Full text" msgstr "Teljes szöveg" msgid "This cannot be undone." msgstr "A művelet nem vonható vissza." msgid "Upload picture" msgstr "Kép feltöltése" msgid "Feed settings" msgstr "Hírcsatorna beállítások" msgid "Source" msgstr "Forrás" msgid "Message:" msgstr "Üzenet:" msgid "Date/Time" msgstr "Dátum / Idő" msgid "Display all menu items" msgstr "Az összes menüpont megjelenítése" msgid "Editor width" msgstr "Szerkesztő szélessége" msgid "Language file" msgstr "Nyelvi fájl" msgid "Extras" msgstr "Extrák" msgid "published" msgstr "közzétett" msgid "Select a date" msgstr "Dátum kiválasztása" msgid "Average page generation time" msgstr "Átlagos oldalelőállítási idő" msgid "The changes have been saved." msgstr "A változások mentése megtörtént." msgid "Show only users where" msgstr "Felhasználók szűrése" msgid "Refine" msgstr "Finomítás" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" msgid "Member for" msgstr "Ennyi ideje tag" msgid "@time ago" msgstr "@time" msgid "No users available." msgstr "Nincs elérhető felhasználó" msgid "No users selected." msgstr "Nincs kiválasztott felhasználó." msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Szándékos kísérlet történt egy védett felhasználói mező " "módosítására." msgid "Select all rows in this table" msgstr "A táblázat minden sorának kiválasztása" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "A kiválasztás megszüntetése a táblázat minden sorában" msgid "Search results" msgstr "Találatok" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Nincs találat." msgid "Please enter some keywords." msgstr "Meg kell adni kulcsszavakat." msgid "Front page" msgstr "Címlap" msgid "Request new password" msgstr "Új jelszó igénylése" msgid "unlimited" msgstr "korlátlan" msgid "Replacement patterns" msgstr "Helyettesítési minták" msgid "Deleted" msgstr "Törölt" msgid "Display name" msgstr "Megjelenített név" msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" msgid "Features" msgstr "Jellemzők" msgid "Feature" msgstr "Jellemző" msgid "Topics" msgstr "Fórumtémák" msgid "Topic" msgstr "Témakör" msgid "Allowed values list" msgstr "Megengedett értékek" msgid "Available tokens" msgstr "Elérhető vezérjelek" msgid "Today" msgstr "Ma" msgid "Activity" msgstr "Tevékenység" msgid "(disabled)" msgstr "(tiltott)" msgid "Edit menu" msgstr "Menü szerkesztése" msgid "Delete menu" msgstr "Menü törlése" msgid "Publishing options" msgstr "Közzétételi beállítások" msgid "Create new revision" msgstr "Új változat készítése" msgid "First" msgstr "Első" msgid "Middle" msgstr "Közép" msgid "Minimum height" msgstr "Minimális magasság" msgid "Minimum width" msgstr "Minimális szélesség" msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" msgid "Locale settings" msgstr "Helyi beállítások" msgid "Search fields" msgstr "Mezők keresése" msgid "Code length" msgstr "Kód hossza" msgid "Font size" msgstr "Betűméret" msgid "Spam control" msgstr "Reklámszemét felügyelet" msgid "Characters to use in the code" msgstr "A kódban használt karakterek" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "A használt karakterek felsorolása nem tartalmazhat szóközt." msgid "Math question" msgstr "Matematikai kérdés" msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Az UTF-8 karaktersorozat átalakítása közben egy érvénytelen " "bájt fordult elő." msgid "For language %lang_name (code %lang_code)" msgstr "%lang_name nyelven (kód %lang_code)" msgid "Configure block" msgstr "Blokk beállítása" msgid "Block name" msgstr "Blokknév" msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "" "Mennyi eleme legyen a napi népszerű tartalmakat megjelenítő " "listának?" msgid "Period" msgstr "Pont" msgid "Site's time zone" msgstr "A webhely időzónája" msgid "Date's time zone" msgstr "A dátum időzónája" msgid "No time zone conversion" msgstr "Nincs időzóna-átalakítás" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "már" msgid "Apr" msgstr "ápr" msgid "Jun" msgstr "jún" msgid "Jul" msgstr "júl" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "Sep" msgstr "szep" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "dec" msgid "Hour" msgstr "Óra" msgid "Minute" msgstr "Perc" msgid "Second" msgstr "Második" msgid "Select list" msgstr "Legördülő lista" msgid "Text field" msgstr "Szövegmező" msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling." msgstr "" "Az óra szintű finomság nélküli dátumoknak nem kell időzóna " "kezelést használniuk." msgid "Granularity" msgstr "Finomság" msgid "Time zone handling" msgstr "Időzóna-kezelés" msgid "Long" msgstr "Hosszú" msgid "Short" msgstr "Rövid" msgid "is equal to" msgstr "egyenlő" msgid "is not equal to" msgstr "nem egyenlő" msgid "!time" msgstr "!time" msgid "Target type" msgstr "Cél típusa" msgid "Date field" msgstr "Dátummező" msgid "Date API" msgstr "Date API" msgid "Posts" msgstr "Bejegyzések" msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" msgid "Configure permissions" msgstr "Jogosultságok beállítása" msgid "E-mail subject" msgstr "Az e-mail tárgya" msgid "Workflow" msgstr "Munkafolyamat" msgid "Randomize" msgstr "Véletlenszerű" msgid "Link label" msgstr "Hivatkozás felirata" msgid "author" msgstr "szerző" msgid "Entity" msgstr "Entitás" msgid "AND" msgstr "ÉS" msgid "None." msgstr "Nincs." msgid "Fixed" msgstr "Rögzített" msgid "Revert" msgstr "Visszaállítás" msgid "Empty" msgstr "Üres" msgid "Import failed." msgstr "A betöltés sikertelen." msgid "Existing system path" msgstr "Drupal alapértelmezett útvonal" msgid "Path alias" msgstr "Útvonalálnév" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Az az útvonalálnév, melyet az alapértelmezett útvonal " "elfedésére szeretnénk használni. Például megadhatjuk a " "„joginyilatkozat” útvonalat egy jogi nyilatkozat esetén. " "Viszonyított útvonalat kell megadni, sem kezdő, sem záró perjelet " "nem szabad alkalmazni." msgid "Greater than" msgstr "Nagyobb jel" msgid "Equal to" msgstr "Egyenlő" msgid "Less than" msgstr "Kisebb jel" msgid "any" msgstr "tetszőleges" msgid "Changes have been saved." msgstr "A változtatások mentése megtörtént." msgid "Caption" msgstr "Képaláírás" msgid "Days" msgstr "Napok" msgid "Select a user" msgstr "Egy felhasználó kiválasztása" msgid "You must select a user." msgstr "Ki kell választani egy felhasználót." msgid "Selector" msgstr "Kiválasztó" msgid "Choice" msgstr "Lehetőség" msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Napi népszerű tartalmak listájának hossza" msgid "Number of all time views to display" msgstr "Minden idők legnépszerűbbjei listájának hossza" msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Legutóbbi megjelenítések listájának hossza" msgid "views" msgstr "nézetek" msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "Hiba miatt a beállítások mentése sikertelen volt." msgid "Default template" msgstr "Alapértelmezett sablon" msgid "Open in new window" msgstr "Megnyitás új ablakban" msgid "Maxlength" msgstr "Legnagyobb hosszúság" msgid "characters" msgstr "karakterek" msgid "profile" msgstr "profil" msgid "Su" msgstr "Va" msgid "Mo" msgstr "Hé" msgid "Tu" msgstr "Ke" msgid "We" msgstr "Sz" msgid "Th" msgstr "Cs" msgid "Fr" msgstr "Pé" msgid "Sa" msgstr "Sz" msgid "First day of week" msgstr "A hét első napja" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Taxonómia kifejezések automatikus kiegészítése" msgid "Left" msgstr "Bal" msgid "Right" msgstr "Jobb" msgid "Send yourself a copy." msgstr "Másolatot kérek." msgid "Your message has been sent." msgstr "Az üzenet elküldve." msgid "Create new account" msgstr "Új fiók létrehozása" msgid "What links here" msgstr "Ami ide hivatkozik" msgid "Hours" msgstr "Órák" msgid "Seconds" msgstr "Másodperc" msgid "role" msgstr "szerepkör" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "„%name” blokk biztosan törölhető?" msgid "The block %name has been removed." msgstr "„%name” blokk törölve." msgid "Info" msgstr "Infó" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Meghatározza a reCAPTCHA megjelenése." msgid "White" msgstr "Fehér" msgid "People" msgstr "Emberek" msgid "list terms" msgstr "kifejezések listája" msgid "add terms" msgstr "kifejezések hozzáadása" msgid "Created new term %term." msgstr "„%term” kifejezés létrejött." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "„%title” kifejezés biztosan törölhető?" msgid "Deleted term %name." msgstr "„%name” kifejezés törölve lett." msgid "warning" msgstr "figyelmeztetés" msgid "Last run" msgstr "Utolsó futás" msgid "No statistics available." msgstr "Nincs megjeleníthető statisztika." msgid "Coverage" msgstr "Lefedettség" msgid "Last run !time ago" msgstr "Legutóbbi futás ideje: !time" msgid "Site information" msgstr "Webhely-információk" msgid "Blocked" msgstr "Zárolt" msgid "Enabled filters" msgstr "Engedélyezett szűrők" msgid "critical" msgstr "kritikus" msgid "or" msgstr "vagy" msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos?" msgid "Keep" msgstr "Megtart" msgid "." msgstr "." msgid "Results" msgstr "Eredmények" msgid "Older polls" msgstr "Korábbi szavazások" msgid "View the list of polls on this site." msgstr "A webhelyen indított szavazások." msgid "Poll settings" msgstr "Szavazás beállításai" msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Legalább két lehetőséget meg kell adni." msgid "open" msgstr "nyitott" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "Az alábbi táblázat a szavazáson rögzített voksokat mutatja. Ha a " "be nem jelentkezett látogatók szavazásra jogosultak, akkor a " "szavazásra használt IP-címük jelenik itt meg." msgid "Visitor" msgstr "Látogató" msgid "Cancel your vote" msgstr "Szavazat törlése" msgid "View the current poll results." msgstr "Eredmények megtekintése." msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Egy kifejezés törlése minden gyermek kifejezését is törli, ha " "van ilyen. A művelet nem vonható vissza." msgid "Parent term" msgstr "Szülő kifejezés" msgid "Parent terms" msgstr "Szülő kifejezések" msgid "Syndicate" msgstr "Tartalommegosztás" msgid "Blogs" msgstr "Blogok" msgid "All blogs" msgstr "Minden blog" msgid "Books" msgstr "Könyvek" msgid "Style" msgstr "Stílus" msgid "Content title" msgstr "A tartalom címe" msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”, %line. sor." msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”, %line. sor." msgid "Forums" msgstr "Fórumok" msgid "See also" msgstr "Lásd még" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title változatai" msgid "!date by !username" msgstr "!date, !username" msgid "revert" msgstr "visszaállítás" msgid "Revision" msgstr "Változat" msgid "current revision" msgstr "aktuális változat" msgid "Add redirect" msgstr "Átirányítás hozzáadása" msgid "Asterisk" msgstr "Szorzásjel" msgid "Destination name" msgstr "Cél elnevezése" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek meg." msgid "Website" msgstr "Webhely" msgid "Session" msgstr "Munkamenet" msgid "Track" msgstr "Követés" msgid "Missing" msgstr "Hiányzik" msgid "No forums defined" msgstr "Egy fórum sincs definiálva" msgid "This topic has been moved" msgstr "A fórumtéma mozgatása megtörtént" msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" msgid "Your settings have been saved." msgstr "A beállítások mentése megtörtént." msgid "Cron" msgstr "Időzítő" msgid "All tags" msgstr "Minden címke" msgid "Installed" msgstr "Telepített" msgid "permission" msgstr "jogosultság" msgid "Path Filter" msgstr "Útvonalszűrő" msgid "Availability" msgstr "Foglaltság" msgid "Last modified" msgstr "Utoljára módosítva" msgid "Your vote was recorded." msgstr "A szavazat rögzítve lett." msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "Egyszerű szavazások lebonyolítását teszi lehetővé." msgid "jQuery" msgstr "jQuery" msgid "Link color" msgstr "Hivatkozás színe" msgid "Reversed" msgstr "Fordított" msgid "Day(s)" msgstr "Nap(ok)" msgid "Week(s)" msgstr "Hét (Hetek)" msgid "Month(s)" msgstr "Hónap(ok)" msgid "Year(s)" msgstr "Év(ek)" msgid "Schedules" msgstr "Ütemezések" msgid "Product" msgstr "Termék" msgid "Changed" msgstr "Módosítva" msgid "Date created" msgstr "Létrehozás időpontja" msgid "Completed" msgstr "Teljesítve" msgid "Reverse" msgstr "Fordított" msgid "Manage features" msgstr "Jellemzők kezelése" msgid "Street address" msgstr "Utca" msgid "Testing" msgstr "Tesztelés" msgid "Conflict" msgstr "Ütközés" msgid "Standard" msgstr "Általános" msgid "Thousands separator" msgstr "Ezres elválasztó" msgid "Interval" msgstr "Időköz" msgid "Aland Islands" msgstr "Aland-szigetek" msgid "Fiji" msgstr "Fidzsi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland-szigetek" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitt és Nevis" msgid "South Korea" msgstr "Koreai Köztársaság" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "Saint Helena" msgstr "Szent Ilona" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé és Príncipe" msgid "French Southern Territories" msgstr "Francia Déli Területek" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent és Granadin-szigetek" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Angol Szűz-szigetek" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Amerikai Szűz-szigetek" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnám" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "completed" msgstr "teljesítve" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Véglegesen áthelyezve" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Ideiglenes átirányítás" msgid "%type settings" msgstr "%type beállításai" msgid "Not published" msgstr "Rejtett" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "A PHP beállításai %size méretre korlátozzák a " "feltöltésenkénti legnagyobb fájl méretét." msgid "Menu settings" msgstr "Menübeállítások" msgid "Right Sidebar" msgstr "Jobb oldalsáv" msgid "Color scheme" msgstr "Színséma" msgid "Lime" msgstr "Zöldcitrom" msgid "Unformatted" msgstr "Formázatlan" msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" msgid "Formats" msgstr "Formátumok" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title törölve lett." msgid "Color Palette" msgstr "Színpaletta" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS hírcsatorna" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Megengedett fájlkiterjesztések" msgid "New comments" msgstr "Új hozzászólások" msgid "New" msgstr "Új" msgid "Redirect to URL" msgstr "Átirányítás egy webcímre" msgid "details" msgstr "részletek" msgid "Top left" msgstr "Fenn balra" msgid "Top right" msgstr "Fenn jobbra" msgid "Bottom right" msgstr "Lenn jobbra" msgid "Bottom left" msgstr "Lenn balra" msgid "Relationships" msgstr "Kapcsolatok" msgid "Plural" msgstr "Többes szám" msgid "Relationship" msgstr "Kapcsolat" msgid "relationships" msgstr "kapcsolatok" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "%name felhasználó zárolt, vagy még nincs aktiválva." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "%user bejelentkezése sikertelen." msgid "image" msgstr "kép" msgid "Oldest first" msgstr "Régebbiek előre" msgid "Basic information" msgstr "Alapinformációk" msgid "Sort criteria" msgstr "Rendezési szempont" msgid "Base path" msgstr "Bázis útvonal" msgid "Taxonomy index" msgstr "Taxonómia index" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "%title %date dátumú változata" msgid "Parent menu item" msgstr "Szülő menüpont" msgid "Jump Menu" msgstr "Ugró Menü" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgstr "A felhasználó neve, amely szerzőként szerepel majd." msgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "A webhelyen meghatározott műveletek kezelése." msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" msgid "The action has been successfully saved." msgstr "A művelet mentése sikeres volt." msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Törölt müvelet %aid (%action)" msgid "Action '%action' added." msgstr "%action akció hozzáadása sikeres volt." msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Árva műveletek törlése" msgid "Themes" msgstr "Sminkek" msgid "Translations" msgstr "Fordítások" msgid "Security update" msgstr "Biztonsági frissítés" msgid "Video width" msgstr "Videó szélessége" msgid "Video height" msgstr "Videó magassága" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG minőség" msgid "%" msgstr "%" msgid "Minutes" msgstr "Perc" msgid "Unpublished" msgstr "Rejtett" msgid "Delete comments" msgstr "Hozzászólások törlése" msgid "not published" msgstr "rejtett" msgid "Published comments" msgstr "Közzétett hozzászólások" msgid "Locality" msgstr "Helység" msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" msgid "!name field is required." msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni." msgid "Protected" msgstr "Védett" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" msgid "Comment settings" msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások" msgid "Hits" msgstr "Találatok" msgid "not sticky" msgstr "nem kiemelt" msgid "sticky" msgstr "kiemelt" msgid "not promoted" msgstr "nincs címlapon" msgid "promoted" msgstr "címlapon" msgid "Sticky" msgstr "Kiemelt" msgid "You are here" msgstr "Jelenlegi hely" msgid "Review" msgstr "Áttekintés" msgid "Default options" msgstr "Alapértelmezés szerinti lehetőségek" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Kapcsolat beállítások" msgid "Tabs" msgstr "Fülek" msgid "Reset password" msgstr "Jelszó visszaállítása" msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" msgid "Finished" msgstr "Kész" msgid "disable" msgstr "letiltás" msgid "Output format" msgstr "Kimenet formája" msgid "Storage" msgstr "Tárolás" msgid "Complete" msgstr "Kész" msgid "Line break converter" msgstr "Sortörés-átalakító" msgid "Temporary directory" msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára" msgid "Control how your image/file browser works." msgstr "A kép/fájl böngésző működésének beállítása." msgid "date" msgstr "dátum" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható." msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas" msgstr "Kép/fájl beszúrás engedélyezése sima szövegdobozokba" msgid "Insert !image or !link." msgstr "!image vagy !link beszúrása" msgid "" "An image/file uploader and browser supporting personal directories and " "user quota." msgstr "" "Kép/fájl feltöltő és böngésző, személyes könyvtár és " "kvóta támogatással." msgid "Page name" msgstr "Oldal neve" msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorshivatkozások" msgid "Shortcut" msgstr "Gyorshivatkozás" msgid "Photo" msgstr "Fénykép" msgid "Submissions" msgstr "Beküldések" msgid "Analysis" msgstr "Elemzés" msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Az űrlap eredményeinek törlése" msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Az űrlapra adott összes válasz biztosan törölhető?" msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "%title űrlap eredményeinek törlése megtörtént." msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Ez az űrlap beküldés biztosan törölhető?" msgid "Submitted values are" msgstr "A beküldött értékek" msgid "webform" msgstr "űrlap" msgid "Q" msgstr "M" msgid "responses" msgstr "válaszok" msgid "Webforms" msgstr "Űrlapok" msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "A webhely valamennyi űrlapjának megtekintése és szerkesztése." msgid "Webform" msgstr "Űrlap" msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Az űrlapkezelő funkció általános beállításai" msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Új kérdőív vagy űrlap készítése a felhasználóknak. A " "beküldések, illetve az azokból készített statisztikák csak a " "jogosult felhasználók számára lesznek elérhetőek." msgid "Advanced Options" msgstr "Haladó beállítások" msgid "E-mail to address" msgstr "Az e-mail címzettje" msgid "E-mail from name" msgstr "Az e-mail feladójának neve" msgid "E-mail from address" msgstr "Az e-mail feladójának címe" msgid "ever" msgstr "mindig" msgid "every hour" msgstr "óránként" msgid "every day" msgstr "naponta" msgid "every week" msgstr "hetente" msgid "No Components, add a component below." msgstr "Nincsenek hozzáadott összetevők." msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "Az űrlap megjelenésekor a mezőt leíró címke szövege." msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" "A mező rövid leírása, mely segíti a felhasználót az űrlap " "helyes kitöltésében." msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Be kell jelölni, ha a kitöltőnek kötelező megadnia egy értéket." msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "" "@type típusú összetevő nem rendelkezik szerkesztési " "lehetőséggel." msgid "Previous submission" msgstr "Előző beküldés" msgid "Next submission" msgstr "Következő beküldés" msgid "Submitted by !name" msgstr "Beküldte: !name" msgid "Next Page >" msgstr "Következő oldal >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Előző oldal" msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "@type típusú összetevő nem jeleníthető meg" msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Érvénytelen információ. Az adat nem lett elküldve." msgid "Go back to the form" msgstr "Vissza az űrlapra" msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Segítségével kérdőívek és űrlapok hozhatók létre." msgid "Default value" msgstr "Alapértelmezés szerinti érték" msgid "The default value of the field." msgstr "A mező alapértelmezett értéke." msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Megjeleníti az év, hónap, nap mezőket." msgid "Left Blank" msgstr "Kitöltetlen" msgid "User entered value" msgstr "A felhasználó által megadott érték" msgid "Width of the textfield." msgstr "A szövegmező hossza." msgid "User email as default" msgstr "A felhasználó e-mailcíme az alapértelmezett." msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "" "Az e-mail mező alapértelmezett értéke a felhasználó e-mailcíme " "lesz, feltéve, hogy bejelentkezett." msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "" "A válaszok átlagos hossza szavakban (a szóközök nem számítanak " "bele)" msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "" "Az összezárható mezőcsoportot a felhasználó kinyithatja vagy " "bezárhatja." msgid "Collapsed by Default" msgstr "Alapértelmezés szerint összezárt" msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "Az összecsukható mezőcsoportok alapértelmezés szerint " "„nyitva” vannak. Ezt a lehetőséget kell kiválasztani, hogy a " "mezőcsoport alapértelmezés szerint csukva legyen." msgid "User uploaded file" msgstr "Felhasználó által feltöltött fájl" msgid "Average uploaded file size" msgstr "A feltöltött fájlok átlagos mérete" msgid "Questions" msgstr "Kérdések" msgid "Randomize Options" msgstr "Lehetőségek összekeverése" msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "" "Kijelölése esetén véletlenszerűen összekeveri a választható " "lehetőségeket fent, amikor azok megjelennek az űrlapon." msgid "Randomize Questions" msgstr "A kérdések összekeverése" msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "Véletlenszerűen összekeveri az űrlapon megjelenő kérdéseket." msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "" "Lehetővé teszi rács szerkezetű kérdések készítését " "választógombok segítségével." msgid "Non-empty" msgstr "Nem üres" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "" "Ahhoz, hogy a felhasználó egyszerre több értéket is " "megjelölhessen, ezt az opciót be kell jelölni." msgid "Listbox" msgstr "Listadoboz" msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "" "Jelölőnégyzetek, választógombok, illetve legördülő menük " "kiválasztásának engedélyezése." msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "" "Egy nagy szöveges terület, amely lehetővé teszi több sor " "beírását." msgid "Basic textfield type." msgstr "Egyszerű szövegmező" msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "" "Az óra és perc beviteli mezőket jelenít meg a felhasználónak, " "választhatóan délelőtt és délután mezővel." msgid "The specified date is invalid." msgstr "A megadott dátum érvénytelen." msgid "low" msgstr "alacsony" msgid "medium" msgstr "közepes" msgid "high" msgstr "magas" msgid "Password strength:" msgstr "Jelszó erőssége:" msgid "Passwords match:" msgstr "A jelszavak megegyeznek:" msgid "Slogan" msgstr "Jelmondat" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "A névtelen, nem regisztrált és be nem lépett látogatók " "megnevezése." msgid "Alternate text" msgstr "Kép felirata" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" msgid "Please wait..." msgstr "Kis türelmet…" msgid "Assign" msgstr "Hozzárendelés" msgid "Not translated" msgstr "Nincs lefordítva" msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" msgid "is" msgstr " " msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "CAPTCHA adminisztrációs hivatkozás hozzáadása az űrlapokhoz" msgid "Challenge description" msgstr "Feladat leírása" msgid "Persistence" msgstr "Állandósság" msgid "Always add a challenge." msgstr "Mindig adja hozzá a feladatot." msgid "Log wrong responses" msgstr "Hibás válaszok naplózása" msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to." msgstr "" "A Drupal űrlap azonosítója, amihez a CAPTCHA feladatot hozzá kell " "adni." msgid "Challenge type" msgstr "Feladat típusa" msgid "Illegal form_id" msgstr "Érvénytelen form_id" msgid "Saved CAPTCHA point settings." msgstr "Mentett CAPTCHA pont beállítások." msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?" msgstr "„%form_id” CAPTCHA védelme biztosan törölhető?" msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?" msgstr "„%form_id” CAPTCHA védelme biztosan letiltható?" msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id." msgstr "%form_id űrlapról a CAPTCHA eltávolítva." msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id." msgstr "%form_id űrlapról a CAPTCHA letiltva." msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Ez az oldal átfogó képet nyújt a rendelkezésre álló " "feladattípusokról, azok aktuális beállításaival létrehozva." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 további példa ebből a feladatból." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "A CAPTCHA a „Completely Automated Public Turing test to tell " "Computers and Humans Apart” rövídítése. Ez tipikusan egy " "feladat-válasz teszt, mely megállapítja, hogy felhasználó valós " "ember-e. A CAPTCHA modul egy eszköz a rosszindulatú " "felhasználók automatikus beküldései elleni harcban, a " "hozzászólás, a felhasználói regisztráció, vagy a vendégkönyv " "űrlapokon. A szükséges űrlapokat ki lehet egészíteni egy " "egyszerű feladattal, melyet az emberek könnyedén meg tudnak oldani, " "de elég nehéz feladat elé állítják az automatikus programokat " "és a szemétküldő robotokat." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "A CAPTCHA a Carnegie Mellon University védjegye." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Engedélyezett feladat" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "CAPTCHA elhelyezése ide megbízhatatlan felhasználók ellen." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "A CAPTCHA feladatra adott válasz helytelen volt." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "A fenti művelet eredményét kell beírni. Például 1+3 esetén " "4-et." msgid "@x + @y = " msgstr "@x + @y = " msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used." msgstr "Adminisztráció, hogyan és hol használja a CAPTCHA-t." msgid "Examples" msgstr "Példák" msgid "An overview of the available challenge types with examples." msgstr "Egy áttekintés az elérhető feladat típusokról, példákkal." msgid "" "You can now configure the CAPTCHA " "module for your site." msgstr "" "Most be lehet állítani a CAPTCHA " "modult a webhelyen." msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Alap CAPTCHA modul, mely feladatokat ad tetszőleges űrlapokhoz." msgid "Code settings" msgstr "Kód beállítások" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "A kód hossza befolyásolja a kép méretét. Nagyobb értékek " "esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot " "eredményez." msgid "Font settings" msgstr "Betűkészlet beállítások" msgid "tiny" msgstr "apró" msgid "small" msgstr "kicsi" msgid "large" msgstr "nagy" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "A betűméret befolyásolja a kép méretét. Nagyobb értékek " "esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot " "eredményez." msgid "Character spacing" msgstr "Karakter ritkítás" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "A karakterek közötti átlagos távolságot szabályozza. Nagyobb " "értékek esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot " "eredményez." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "A szöveg színének tizenhatos számrendszerbeli értéke (Például " "#FFF vagy #FFCE90)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "A szöveg színének változtatása" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "A különböző karakterek véletlenszerű színt vesznek fel a " "megadott szövegszín tartomány környékéről." msgid "Distortion and noise" msgstr "Torzítás és zaj" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Ezekkel a beállításokkal lehet szabályozni a torzítás fokát, " "és a zaj hozzáadását. Nem szabad túlzásokba esni, és meg kell " "győződni arról, hogy a kód a képről egyértelműen leolvasható " "maradt. Például nem érdemes kombinálni a nagyszintű torzítást " "és a zajt." msgid "Distortion level" msgstr "Torzítási szint" msgid "severe" msgstr "szigorú" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "A hullámtorzítás szögének beállítása a képen." msgid "Smooth distortion" msgstr "Egyenletes torzítás" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Ez a lehetőség véletlenszerű, színes pontokat ad." msgid "Add line noise" msgstr "Vonalzaj hozzáadása" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Ez a lehetőség véletlenszerű vonalakat rajzol a szövegkód " "fölé." msgid "Noise level" msgstr "Zajszint" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "A háttérszín hexadecimális értéke érvénytelen." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "A szöveg színének hexadecimális értéke érvénytelen." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "A kép CAPTCHA előállítása nem sikerült. Ellenőrizni kell a " "kép CAPTCHA beállítását, különös tekintettel a " "használt betűkészletre." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Kép CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "A képen látható kód" msgid "You must select a node." msgstr "Ki kell választani egy tartalmat." msgid "Go to first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" msgid "Go to last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" msgid "Go to page @number" msgstr "@number. oldalra ugrás" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "A keresendő kifejezések megadása." msgid "No style" msgstr "Nincs stílus" msgid "Bold" msgstr "Vastag" msgid "Underlined" msgstr "Aláhúzott" msgid "Information" msgstr "Információ" msgid "Variables" msgstr "Változók" msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" msgid "Plugins" msgstr "Beépülők" msgid "No content types available." msgstr "Nincs elérhető tartalomtípus." msgid "Delete role" msgstr "Szerepkör törlése" msgid "PHP Code" msgstr "PHP kód" msgid "Basic configuration" msgstr "Alapbeállítás" msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" msgid "Publisher URL" msgstr "Közzétévő webcíme" msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" msgid "Double" msgstr "Dupla" msgid "Relationship type" msgstr "Kapcsolattípus" msgid "List menus" msgstr "Menük listázása" msgid "Customize menu" msgstr "Menü testreszabása" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brit Indiai-óceáni Terület" msgid "Croatia" msgstr "Horvátország" msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Western Sahara" msgstr "Nyugat-Szahara" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaszka" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "Kalifornia" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Mexico" msgstr "Új-Mexikó" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "North Carolina" msgstr "Észak-Karolina" msgid "North Dakota" msgstr "Észak-Dakota" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "Dél-Karolina" msgid "South Dakota" msgstr "Dél-Dakota" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "West Virginia" msgstr "Nyugat-Virginia" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "English name" msgstr "Angol név" msgid "Native name" msgstr "Név" msgid "Block description" msgstr "Blokk leírása" msgid "Form name" msgstr "Űrlap neve" msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "Az új mező látható címe. Például: „Kedvenc szín”." msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "A mezőhöz tartozó, a felhasználók számára megjelenő " "magyarázat. Ha a mező kitöltése egyértelmű, akkor nem " "szükséges megadni." msgid "Save field" msgstr "Mező mentése" msgid "Translation" msgstr "Fordítás" msgid "Translation status" msgstr "Fordítás állapota" msgid "Blocks" msgstr "Blokkok" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "A webhely régióiban megjelenő blokkok beállítása." msgid "Delete block" msgstr "Blokk törlése" msgid "Save blocks" msgstr "Blokkok mentése" msgid "The block settings have been updated." msgstr "A blokkbeállítások frissítve." msgid "'%name' block" msgstr "„%name” blokk" msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a blokk " "megjelenését testre szabhassák." msgid "Show block for specific roles" msgstr "Megjelenítés bizonyos szerepkörök számára" msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Csak a megadott szerepkörök tagjai láthassák a blokkot. Ha egy " "szerepkör sincs kiválasztva, akkor minden felhasználó láthatja a " "blokkot." msgid "Show block on specific pages" msgstr "Megjelenítés bizonyos oldalakon" msgid "Save block" msgstr "Blokk mentése" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "A blokk beállításai el lettek mentve." msgid "The block has been created." msgstr "A blokk létrejött." msgid "Block body" msgstr "Blokktartalom" msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "A felhasználók számára látható blokktartalom." msgid "Menus" msgstr "Menük" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Minden egyéni beállítás elvész. A művelet nem vonható vissza." msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára a webhely navigációs " "menüjének testreszabását." msgid "Add vocabulary" msgstr "Szótár hozzáadása" msgid "edit vocabulary" msgstr "szótár szerkesztése" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "„%name” szótár létrejött." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "„%name” szótár frissítve lett." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "„%title” szótár biztosan törölhető?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "A szótár törlése minden benne található kifejezés törlését " "is maga után vonja. A művelet nem vonható vissza." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "„%name” szótár törölve lett." msgid "A valid date is required for %title." msgstr "%title számára érvényes dátum szükséges." msgid "A Date API that can be used by other modules." msgstr "Egy Date API, melyet más modulok használhatnak." msgid "The Strtotime default value is invalid." msgstr "" "Az strtotime alapértelmezés szerinti értéke " "érvénytelen." msgid "Relative" msgstr "Relatív" msgid "strtotime" msgstr "strtotime" msgid "Above" msgstr "Felette" msgid "Within" msgstr "Belül" msgid "Position of date part labels" msgstr "Dátumrész címkék helyzete" msgid "Number of values" msgstr "Értékek száma" msgid "User's time zone" msgstr "A felhasználó időzónája" msgid "@min and @max" msgstr "@min és @max" msgid "" "Store a date in the database as an ISO date, recommended for " "historical or partial dates." msgstr "" "Dátum tárolása az adatbázisban ISO dátumként. Történelmi és " "részleges dátumokhoz javasolt." msgid "" "Store a date in the database as a datetime field, recommended for " "complete dates and times that may need timezone conversion." msgstr "" "Dátum tárolása az adatbázisban datetime mezőként. Olyan " "teljes dátumokhoz és időkhöz javasolt, ahol szükség lehet az " "időzóna átalakítására." msgid "Date Popup" msgstr "Date Popup" msgid "" "Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting " "dates and times." msgstr "" "jQuery legördülő naptárak és időbeviteli felületi " "elemek engedélyezése dátumok és idők kiválasztásához." msgid "Until" msgstr "Eddig" msgid "Every" msgstr "Minden" msgid "Third" msgstr "Harmadik" msgid "Fourth" msgstr "Negyedik" msgid "Fifth" msgstr "Ötödik" msgid "Date Repeat API" msgstr "Date Repeat API" msgid "" "A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal " "rules." msgstr "" "Dátum Repeat API az ismétlődő dátumok és idők " "kiszámítására iCal szabályok alapján." msgid "Default time zone" msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna" msgid "Overrides" msgstr "Felülírja" msgid "Add another item" msgstr "Újabb elem hozzáadása" msgid "Manage fields" msgstr "Mezők kezelése" msgid "Add field" msgstr "Mező hozzáadása" msgid "Trimmed" msgstr "Levágva" msgid "Text area" msgstr "Szövegdoboz" msgid "Used in" msgstr "Ez használja" msgid "Add existing field" msgstr "Létező mező hozzáadása" msgid "" "If you have any content left in this field, it will be lost. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Ha bármilyen adatot tartalmaz ez a mező, az el fog veszni. A " "művelet nem vonható vissza." msgid "Save field settings" msgstr "Mező beállításainak mentése" msgid "The update has encountered an error." msgstr "A frissítés során hiba történt." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 elem sikeresen fel lett dolgozva:" msgstr[1] "@count elem sikeresen fel lett dolgozva:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Vesszővel elválasztott lista, amely a nézetnek küldendő " "paramétereket tartalmazza." msgid "Decimal" msgstr "Decimális" msgid "Float" msgstr "Lebegőpontos" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Pontosság" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Az adatbázisban tárolt számjegyek teljes száma, beleértve a " "tizedesponttól jobbra lévő számjegyeket is." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "A számjegyek száma." msgid "Decimal marker" msgstr "Decimális jelölő" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgstr "Az űrlapokon a tizedespont jelölésére használt karakter." msgid "Defines numeric field types." msgstr "Numerikus mezőtípusokat határoz meg." msgid "" "For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, " "then the 'on' value in the Allowed values section. " "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " "value." msgstr "" "Az „egyszerű jelölőnégyzet” felületi elemnél először a " "„ki”, majd a „be” állapothoz tartozó értéket kell megadni " "az Engedélyezett értékek részben. A " "jelölőnégyzet címkéje a „be” állapothoz tartozó érték " "címkéje lesz." msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet" msgid "" "Defines selection, check box and radio button widgets for text and " "numeric fields." msgstr "" "A szöveg és szám mezőtípushoz legördülő lista, " "jelölőnégyzet és választógomb típusú felületi elemeket ad." msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Szövegdoboz (többsoros)" msgid "Defines simple text field types." msgstr "Egyszerű szöveges mező típusokat határoz meg." msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Enable clean URLs" msgstr "Rövid webcímek engedélyezése" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Smink motortól függő beállítások" msgid "Form" msgstr "Űrlap" msgid "For all users" msgstr "Minden felhasználónak" msgid "Enable statistics" msgstr "Statisztika engedélyezése" msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" msgid "Exception" msgstr "Kivétel" msgid "Title tag" msgstr "Cím címke" msgid "Override path" msgstr "Elérési út felülbírálása" msgid "Publish" msgstr "Közzététel" msgid "Unpublish" msgstr "Elrejtés" msgid "1 minute" msgstr "1 perc" msgid "Permission" msgstr "Jogosultság" msgid "@module module" msgstr "@module modul" msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Nem működőképes a PHP ezen változatával" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version." msgstr "" "Ez a modul a PHP @php_required változatát igényli, és nem " "működőképes a PHP !php_version változatával." msgid "More information" msgstr "További információ" msgid "Dotted" msgstr "Pontozott" msgid "Dashed" msgstr "Vonalas" msgid "Solid" msgstr "Tömör" msgid "Groove" msgstr "Völgy" msgid "Ridge" msgstr "Hegygerinc" msgid "Inset" msgstr "Sülyesztett" msgid "Outset" msgstr "Kiemelkedő" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Grid" msgstr "Rács" msgid "API documentation" msgstr "API-dokumentáció" msgid "My blog" msgstr "Saját blog" msgid "," msgstr "," msgid "Edit this term" msgstr "Kifejezés szerkesztése" msgid "Italic" msgstr "Dőlt" msgid "URL redirects" msgstr "Webcím átirányítások" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "A lap átirányítása önmagára mutat. Ez egy végtelen ciklust " "eredményez." msgid "The redirect has been deleted." msgstr "Az átirányítás törlése megtörtént." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Többszörös választás" msgid "302 Found" msgstr "302 Találat" msgid "303 See Other" msgstr "303 Lásd máshol" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Nem módosult" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Proxy használat" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Átirányítja a felhasználókat egy webcímről egy másikra." msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" msgid "Date range" msgstr "Dátumtartomány" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Névtelen hozzászólás" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "A névtelen hozzászólók nem adhatnak meg kapcsolati adatokat" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "A névtelen hozzászólók megadhatják a kapcsolati adataikat" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "A névtelen hozzászólóknak kötelező a kapcsolati adatok megadása" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "A mező tartalma nem nyilvános." msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "Az aláírás nyilvánosan megjelenik a hozzászólások alatt." msgid "Date - newest first" msgstr "Dátum - újabbak elöl" msgid "Date - oldest first" msgstr "Dátum - régebbiek elöl" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 hozzászólás" msgstr[1] "@count hozzászólás" msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 új hozzászólás" msgstr[1] "@count új hozzászólás" msgid "< Previous" msgstr "< Előző" msgid "Submission settings" msgstr "Beküldés beállításai" msgid "Save content type" msgstr "Tartalomtípus mentése" msgid "Once an hour" msgstr "Óránként" msgid "Once a day" msgstr "Naponta" msgid "Global" msgstr "Általános" msgid "Show descriptions" msgstr "Leírások megjelenítése" msgid "Subtitle" msgstr "Alcím" msgid "Language code" msgstr "Nyelvkód" msgid "Save role" msgstr "Szerepkör mentése" msgid "Blue" msgstr "Kék" msgid "File format" msgstr "Fájlformátum" msgid "debug" msgstr "hibakeresés" msgid "Dependent" msgstr "Függő" msgid "file system" msgstr "fájlrendszer" msgid "Examples:" msgstr "Példák" msgid "There are no menu items yet." msgstr "Nincs több menüpont." msgid "Menu link title" msgstr "Menüpont neve" msgid "" "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias " "for display. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "A menürendszer csak belső útvonalakat tárol, de az útvonal " "álveneveket megjelenítéskor használja. %link_path ezért " "%normal_path formában lett tárolva." msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "„@link_path” útvonal érvénytelen, vagy nincs megfelelő " "jogosultság az eléréséhez." msgid "There was an error saving the menu link." msgstr "Hiba történt a menüpont mentése közben." msgid "Menu name" msgstr "Menünév" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "„%title” egyéni menü biztosan törölhető?" msgid "Number of users to display" msgstr "Megjelenített felhasználók száma" msgid "Autoplay" msgstr "Automatikus lejátszás" msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" msgid "Image gallery" msgstr "Galéria" msgid "..." msgstr "…" msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "Profiles" msgstr "Profilok" msgid "Classes" msgstr "Osztályok" msgid "Add new profile" msgstr "Új profil hozzáadása" msgid "Edit container" msgstr "Tároló szerkesztése" msgid "Thread" msgstr "Szál" msgid "Last visit" msgstr "Utolsó látogatás" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke" msgid "Topics per page" msgstr "A fórumtémák száma egy oldalon" msgid "Posts - most active first" msgstr "A legaktívabbak felül" msgid "Posts - least active first" msgstr "A legkevésbé aktívak felül" msgid "Abstract" msgstr "Összefoglalás" msgid "URL path settings" msgstr "Útvonal beállításai" msgid "@user's picture" msgstr "@user képe" msgid "Title text" msgstr "Cím szövege" msgid "Secret Key" msgstr "Titkos kulcs" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Sorozat" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "„%revision-date” változat biztosan visszaállítható?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "„%revision-date” változat biztosan törölhető?" msgid "Orange" msgstr "Narancs" msgid "From name" msgstr "Feladó neve" msgid "From address" msgstr "Feladó címe" msgid "Distinct" msgstr "Különböző" msgid "E-mail template" msgstr "E-mail sablon" msgid "Maximum upload size" msgstr "A legnagyobb feltölthető méret" msgid "KB" msgstr "kB" msgid "Uppercase" msgstr "Nagybetűs" msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" msgid "Space" msgstr "Szóköz" msgid "New forum topics" msgstr "Új fórumtémák" msgid "Keys" msgstr "Kulcsok" msgid "Unavailable" msgstr "Nem elérhető" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %title %revision. változata törölve lett." msgid "jQuery Update" msgstr "jQuery Update" msgid "Page not found" msgstr "Az oldal nem található" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy " "már létezővel. Az új álnév: %alias." msgid "Pattern for all @node_type paths" msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak" msgid "Delete aliases" msgstr "Álnevek törlése" msgid "Automatic alias" msgstr "Automatikus álnév" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja " "helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, " "vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat." msgid "Character case" msgstr "Betűérzékenység" msgid "Leave case the same as source token values." msgstr "Hagyja úgy, mint a forrás vezérjel értékek." msgid "Change to lower case" msgstr "Alakítsa kisbetűssé" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is " "működni." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben " "megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: " "%count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "@label valamennyi, összesen %count útvonalálnevét törli." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Álnevek törlése most!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Minden útvonalálnév törlése megtörtént." msgid "All of your %type path aliases have been deleted." msgstr "Minden %type útvonalálnév törlése megtörtént." msgid "Language neutral" msgstr "Nyelvfüggetlen" msgid "More help" msgstr "További segítség" msgid "Preview trimmed version" msgstr "Bevezető előnézete" msgid "Preview full version" msgstr "Teljes tartalom előnézete" msgid "Account blocked" msgstr "Zárolt felhasználó" msgid "Expand" msgstr "Kiterjeszt" msgid "The name %name is already taken." msgstr "%name felhasználónév már foglalt." msgid "Brand" msgstr "Márka" msgid "info" msgstr "információ" msgid "Provided by" msgstr "Biztosítja:" msgid "Contexts" msgstr "Környezetek" msgid "Export format" msgstr "Export formátum" msgid "Aggregate" msgstr "Összevonás" msgid "!htaccess
"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható! "
"%directory könyvtárban létre kell hozni egy .htaccess nevű fájlt "
"a következő tartalommal: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"A megadott %file fájl nem másolható, mert ilyen nevű fájl nem "
"létezik. A megadott fájlnevet ellenőrizni kell."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "A megadott %file fájl nem másolható, mert felülírná önmagát."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert az engedélyezettnél (%maxsize) "
"nagyobb méretű."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "„%file” nem menthető el, mert a feltöltés nem volt teljes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "„%file” fájl ismeretlen hiba miatt nem menthető."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "A megadott %name fájl nem tölthető fel."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "A fájlnév üres. Meg kell adni egy fájlnevet."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok "
"tölthetőek fel: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl "
"méretet (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"A fájl mérete %filesize, ennek felöltésével túllépné a lemezen "
"rendelkezésre álló kvótát (%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Csak JPEG, PNG vagy GIF formátumú képek megengedettek."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %dimensions "
"méreten belül maradjon."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl nagy, legfeljebb %dimensions képpont lehet."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl kicsi, legalább %dimensions képpont legyen."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "%path fájl nem lett törölve, mert nem létezik."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl (%file) nem mozgatható "
"el a célkönyvtárba (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Hozzáadás a könyvvázlathoz"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Új csoport"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "outdated"
msgstr "nem aktuális"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (forrás)"
msgid "add translation"
msgstr "fordítás hozzáadása"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title fordításai"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"A tartalmak címkézésének, kategorizálásának és "
"osztályozásának karbantartása."
msgid "Database port"
msgstr "Adatbázis port"
msgid "Re-index site"
msgstr "Webhely újraindexelése"
msgid "Log searches"
msgstr "Keresések naplózása"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "A webhely biztosan újraindexelhető?"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta jelölők"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Átment"
msgid "Fail"
msgstr "Sikertelen"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető teszteredmény."
msgid "Save and continue"
msgstr "Mentés és folytatás"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak bizonyos webhelyeken lehetnek érdekesek. "
"Kétség esetén alapértelmezésen érdemes hagyni vagy a "
"tárhelyszolgáltatóval kell egyeztetni a megadandó értékekről."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ha az adatbázis másik kiszolgálón érhető el, itt kell megadni "
"annak nevét vagy címét."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ha az adatbázis-kiszolgáló nem az alapértelmezés szerinti porton "
"érhető el, akkor itt kell megadni az egyedi port értékét."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Az adatbázis port értékének számnak kell lennie."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Az írásjelek a pont, a kötőjel, az aláhúzás és a szóköz "
"kivételével nem megengedettek."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext argumentum"
msgid "Item1"
msgstr "Elem1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Valami az elem 1-hez."
msgid "Item2"
msgstr "Elem2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Egy relcontext objektum."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből."
msgid "Scheduling"
msgstr "Ütemezés"
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Maximum height"
msgstr "Minimális magasság"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximális szélesség"
msgid "Valid"
msgstr "Érvényes"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Kelet-Timor"
msgid "Page elements"
msgstr "Oldalelemek"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Elsődleges fülek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Variants"
msgstr "Variánsok"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Egyes összetevők megjelenésének engedélyezése."
msgid "Increase"
msgstr "Nagyítás"
msgid "Decrease"
msgstr "Kicsinyítés"
msgid "Filter list"
msgstr "Lista szűrése"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő"
msgid "Module filter"
msgstr "Modulszűrő"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Szűrést biztosít a modulok listájához."
msgid "Light"
msgstr "Világos"
msgid "Add new content"
msgstr "Új tartalom hozzáadása"
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"
msgid "E-mail to"
msgstr "Az E-mail címzettje"
msgid "File browser"
msgstr "Fájlböngésző"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profilok beállítása"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Abszolút webcímek"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Bekapcsolva az IMCE a teljes webcímeket adja vissza."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Feltöltés közben az alapértelmezett viselkedés már létező "
"fájlok esetén."
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Tartsa meg a létező fájlt, az újat nevezze át"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Tartsa meg a létező fájlt, az újat dobja el"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Cserélje a létező fájlt az újra"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Alapértelmezett bélyegkép előállítási mód"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Arányosítsa a képet, figyelembe véve a bélyegkép dimenzióit."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Először arányosítsa, aztán vágja a képet, hogy illeszkedjen a "
"bélyegkép dimenziókhoz."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Szerepkör-profil összerendelések"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "%name profilból a beállítások átvéve."
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Nevet kell adni a profilnak."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Nullára állítva a legnagyobb elérhető értéket fogja használni."
msgid "Directory quota"
msgstr "Könyvtár kvóta"
msgid "Total user quota"
msgstr "Teljes felhasználói kvóta"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "*-ra állítva megszűnik a korlátozás."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Legnagyobb képfelbontás"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Egy művelethez a fájlok maximális száma"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Itt engedélyezhető a felhasználók számára a többszörös "
"állomány kijelölés olyan műveletekhez, mint például a törlés, "
"átméretezés, stb. A teljes kötegelt fájlművelet egy Drupal "
"hívással lefut, ami jó lehet. Ez viszont megnöveli a scriptek "
"futási idejét, a kiszolgáló processzorát túlságosan igénybe "
"veheti, illetve túllépheti a memória foglalási küszöbértéket, "
"ami már nem annyira jó. Korlátlan számú fájlkezeléshez nullára "
"kell állítani."
msgid "Profile has been added."
msgstr "A profil létrejött."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Alkönyvtárakkal együtt"
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár útvonal"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation " "on upload. See thumbnails decription below.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Könyvtárak meghatározása, melyekhez a profilba tartozó " "felhasználók elérhetnek.\n" "Meg kell említeni azt is, hogy a bélyegképekhez beállított " "jogosultságok nem érintik a feltöltéskor létrehozott " "bélyegképeket. Részletek lejjebb, a bélyegképek " "leírásában.
\n" "Ha további mezőkre van szükség, akkor a meglévők kitöltése " "és mentése után a következő lapon újabbak állnak " "rendelkezésre.
" msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?" msgstr "„%name” profil biztosan törölhető?" msgid "Profile has been deleted." msgstr "A profil törlése megtörtént." msgid "Import settings from other profiles" msgstr "Beállítások átvétele más profilokból" msgid "Duplicate directory paths are not allowed." msgstr "A könyvtár elérési út megkettőzése nem engedélyezett." msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name." msgstr "%dirname nem fogadható el érvényes könyvtárnévként." msgid "Create thumbnails" msgstr "Bélyegképek létrehozása" msgid "Selected files" msgstr "Kiválasztott fájlok" msgid "Width x Height" msgstr "Szélesség x magasság" msgid "Create a new image" msgstr "Új kép létrehozása" msgid "You are not allowed to operate on more than %num files." msgstr "Egyidejűleg maximum %num fájllal végezhető el a művelet." msgid "directory (%dir)" msgstr "könyvtár (%dir)" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Érvénytelen kiválasztást talált a rendszer. Javasolt a webhely " "gazdájával felvenni a kapcsolatot." msgid "Upload failed." msgstr "A feltöltés sikertelen." msgid "File deletion successful: %files." msgstr "Sikeres törlés: %files." msgid "" "Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to " "@dimensions." msgstr "" "Méretek beállítása az engedélyezett tartományon belül (1×1 – " "@dimensions)." msgid "File resizing successful: %files." msgstr "Sikeres átméretezés: %files." msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename." msgstr "%filename bélyegképeinek előállítása (%thumbnames) sikeres volt." msgid "%filename is not an image." msgstr "%filename nem kép." msgid "Scaling up is not allowed." msgstr "A nagyobbra méretezés nincs engedélyezve." msgid "%filename(%dimensions) already exists." msgstr "%filename (%dimensions) már létezik." msgid "%filename cannot be resized to %dimensions" msgstr "%filename fájlt nem lehet átméretezni %dimensions méretre" msgid "Unable to get a working directory for the file browser!" msgstr "Nem lehet a munkakönyvtárat elérni a fájlböngészőhöz!" msgid "There is no valid directory specified for the file browser!" msgstr "Nincs érvényes könyvtár megadva a fájlböngésző számára!" msgid "imce" msgstr "imce" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "!name mezőben érvénytelen a kiválasztott érték (%choice)." msgid "Do you want to refresh the current directory?" msgstr "Az aktuális könyvtár frissítése?" msgid "Delete selected files?" msgstr "A kijelölt fájlok törölhetők?" msgid "Please select a thumbnail." msgstr "Ki kell választani egy bélyegképet." msgid "You must select at least %num files." msgstr "Legalább %num fájlt ki kell választani." msgid "Tips" msgstr "Tippek" msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list." msgstr "" "Fájlokat kiválasztani a fájllistáról a megfelelő sorra kattintva " "lehet." msgid "" "Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the " "selection." msgstr "" "Ctrl+kattintással lehet fájlokat hozzáadni vagy eltávolítani az " "aktuális kijelölésből." msgid "" "Shift+click to create a range selection. Click to start the range and " "shift+click to end it." msgstr "" "Tartományt kijelölni shift+kattintással lehet. Rá kell kattintani " "a kezdőelemre, majd shift+kattintással az utolsóra." msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list." msgstr "A fájlok rendezése a listaoszlop fejlécére kattintva lehetséges." msgid "" "Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical " "resize-bars." msgstr "" "A munkaterület átméretezése a vízszintes és függőleges " "átméretező sávok húzásával lehetséges." msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A." msgstr "" "A fájllistában a kurzormozgató, a home, az end valamint a ctrl+A " "billentyűk segítségével lehet navigálni." msgid "" "Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), " "T(humbnails), U(pload)." msgstr "" "Gyorsbillentyűk a kiválasztott fájlokhoz: enter/beszúrás, " "törlés, R(átméretezés), T(bélyegkép), U(feltöltés)." msgid "" "Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, " "end." msgstr "" "A könyvtárlistában a kurzormozgató, a home és az end billentyűk " "használatával lehet navigálni." msgid "Limitations" msgstr "Korlátozások" msgid "!num files using !dirsize of !quota" msgstr "!quota méretből !num fájl használ !dirsize lemezterületet" msgid "unlimited quota" msgstr "korlátlan kvóta" msgid "First sidebar" msgstr "Első oldalsáv" msgid "Query string" msgstr "Lekérdezési karakterlánc" msgid "Status report" msgstr "Állapotjelentés" msgid "Not writable" msgstr "Nem írható" msgid "Decimal point" msgstr "Tizedespont" msgid "Permanent" msgstr "Állandó" msgid "Temporary" msgstr "Ideiglenes" msgid "Delimited text" msgstr "Elválasztott szöveg" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "" "Egyszerű szövegfájl vesszővel, tabulátorral vagy más karakterrel " "tagoltan." msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Microsoft Excel által olvasható fájl." msgid "Delimited text format" msgstr "Elválasztott szövegformátum" msgid "Comma (,)" msgstr "Vessző (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Pontosvessző (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Kettőspont (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Csővezeték jel (|)" msgid "Period (.)" msgstr "Pont (.)" msgid "Space ( )" msgstr "Szóköz ( )" msgid "ends with" msgstr "erre végződik" msgid "Custom date format" msgstr "Egyéni dátum formátum" msgid "Book outline" msgstr "Könyvvázlat" msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "Ez lesz a könyv legfelső szintű lapja." msgid "Revision information" msgstr "Változatinformáció" msgid "Notify user of new account" msgstr "Új felhasználó értesítése e-mailben" msgid "Image height" msgstr "Kép magasság" msgid "Image width" msgstr "Kép szélesség" msgid "interval" msgstr "időköz" msgid "Hide submit button" msgstr "Elküldés gomb elrejtése" msgid "Additional settings" msgstr "További beállítások" msgid "Root term" msgstr "Gyökérkifejezés" msgid "Country name" msgstr "Országnév" msgid "Origin" msgstr "Kezdőpont" msgid "Is one of" msgstr "Egy ezek közül" msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" msgid "View comment" msgstr "Hozzászólás megtekintése" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott " "jogosultsági kifejezéssel." msgid "Comma" msgstr "Vessző" msgid "Semicolon" msgstr "Pontosvessző" msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" msgid "Uses" msgstr "Használat" msgid "Path to custom icon" msgstr "Saját ikon elérési útvonala" msgid "Websites" msgstr "Webhelyek" msgid "Comments are responses to node content." msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen." msgid "Current user" msgstr "Jelenlegi felhasználó" msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "Digest" msgstr "Kivonat" msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Hozzászólás beküldése nem engedélyezett." msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "A válasz olyan hozzászólásra érkezett, amely törölve lett." msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "Az eszmecsere lezárult, új hozzászólást nem lehet beküldeni." msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "A hozzászólások olvasása nem engedélyezett." msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "„%title” hozzászólás biztosan törölhető?" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Minden erre a hozzászólásra érkezett válasz elvész. A művelet " "nem vonható vissza." msgid "Publish the selected comments" msgstr "A kijelölt hozzászólások közzététele" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "A kijelölt hozzászólások elrejtése" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Ezek a hozzászólások a rájuk érkezett válaszokkal együtt " "biztosan törölhetők?" msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Érvényes szerzőt kell megadni." msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "A megadott felhasználói név már foglalt." msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen." msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the formhttp://example.com/directory
."
msgstr ""
"A megadott webhely címe érvénytelen, teljes címet kell megadni. "
"Például http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nincs cím)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "Default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ezt a szöveget olvassák be a képernyőolvasó programok, a "
"keresőmotorok és ez jelenik meg a kép helyén, amíg az teljesen be "
"nem töltődik."
msgid "Theming information"
msgstr "Sminkelési információ"
msgid "Add feed"
msgstr "Hírcsatorna hozzáadása"
msgid "List links"
msgstr "Hivatkozások listázása"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
msgid "File system"
msgstr "Fájlrendszer"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "Undated"
msgstr "Dátumozatlan"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name blogja"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS szűrő"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS szűrő."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Nincsenek profilok. Itt lehet létrehozni: !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "egy új profil létrehozása"
msgid "create the global profile"
msgstr "globális profil létrehozása"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Váltás az egyszerű szerkesztőre"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Váltás a szövegszerkesztőre"
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Nyelv automatikus felismerése"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Rendszerútvonal a privát könyvtárhoz: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Aktuális útvonal: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Biztonsági szűrök"
msgid "Security settings"
msgstr "Biztonsági beállítások"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enter mód"
msgid "Font formats"
msgstr "Betűtípus formátumok"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Előre megadott stílusok"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Előre megadott stílusok útvonala"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Útvonal a feltöltött fájlokhoz"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Abszolút útvonal a feltöltött fájlokhoz"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Hivatkozás csak útvonalakhoz"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Path Filter és Link To Content integráció"
msgid "Link To Content"
msgstr "Hivatkozás a tartalomra"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Ez a profilnév foglalt. Másik nevet kell megadni."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"A profilnévnek egyedinek kell lennie. Ezzel a névvel már létezik "
"profil."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Képek és fájlok feltöltése"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Három módon lehet fájlokat feltölteni:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Az upload modul használatával."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Formázottszöveg-szerkesztő beállításai"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Szövegszerkesztő beállítása."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "A @s webhelyen regisztrált felhasználónév."
msgid "Posted in"
msgstr "Hozzászólás ehhez"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Hozzászólás: „%subject” témájú tartalomhoz jogosulatlanul "
"történt a hozzászólás, vagy a tartalomhoz már nem lehet "
"hozzászólni."
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne gyorsítótárazza"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A cím, amely használatba kerül, amikor ez az argumentum jelen van. "
"Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. "
"Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: "
"„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második "
"argumentumot, stb..."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs jelen"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Ha ez az érték, mint argumentum érkezik, akkor figyelmen kívül "
"lesz hagyva, azaz „minden érték”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Helyettesítő cím"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "A máshol felhasználható helyettesítő vezérjel címe."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum érvénytelen"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the filter_allowed_protocols "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Az itt megjelenített protokollok globálisan elérhetők. További "
"protokollokat lehet hozzáadni a filter_allowed_protocols "
"változó módosításával."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
"történő megjelenítéskor"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználóknak megjelenített szöveg"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Taxonómiaszótárak"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name blogja"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
msgid "Search type"
msgstr "Keresés típusa"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"
msgid "User: ID"
msgstr "Felhasználó: azonosító"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Dashboard"
msgstr "Irányítópult"
msgid "No role"
msgstr "Nincs szerepkör"
msgid "Search index"
msgstr "Keresési index"
msgid "View link"
msgstr "Megtekintés hivatkozása"
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "Link this field"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon"
msgid "is not"
msgstr "nem egyezik"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type létrejött."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type frissítve lett."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "A tartalom nem menthető el."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menühivatkozás-azonosító"
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "Link title"
msgstr "Hivatkozás címe"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 karakter"
msgstr[1] "@count karakter"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorsítótár"
msgid "Filter settings"
msgstr "Szűrő beállításai"
msgid "Add @name"
msgstr "@name hozzáadása"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nincs adminisztrációs menüpont."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"A rendszer problémát észlelt a Drupal környezetével kapcsolatban. "
"Az állapotjelentés további információval "
"szolgál."
msgid "Help topics"
msgstr "Súgó témák"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "A következő súgó oldalak érhetőek el:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module modul nem rendelkezik súgóval."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module adminisztrációs oldalak"
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Translate interface"
msgstr "Felület fordítása"
msgid "Localization"
msgstr "Honosítás"
msgid "Add language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
msgid "Edit string"
msgstr "Karaktersorozat szerkesztése"
msgid "Delete string"
msgstr "Karaktersorozat törlése"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "„%name” nyelv biztosan törölhető?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "„%locale” nyelv el lett távolítva."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "„%source” karaktersorozat biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése során minden ehhez kapcsolódó fordítás "
"is törölve lesz. A művelet nem vonható vissza."
msgid "locale"
msgstr "honosítás"
msgid "AM"
msgstr "DE"
msgid "PM"
msgstr "DU"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Egyszer gyorsítótáraz mindent (globális)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "Per role"
msgstr "Szerepkörönként"
msgid "Per role per page"
msgstr "Laponként és szerepkörönként"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Per user per page"
msgstr "Felhasználónként és laponként"
msgid "Relation"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-kiterjesztések"
msgid "Comments per page"
msgstr "Hozzászólás egy oldalon"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Több nyelv támogatása"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Engedélyezett, fordítástámogatással"
msgid "Publish comment"
msgstr "Hozzászólás közzététele"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "A fájl nem tölthető fel."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A kiválasztott „%toolkit” eszközkészlet nem rendelkezik "
"„%function” képességgel."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar van?"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Az írási jogot vissza kell vonni erről a könyvtárról. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Együttműködés"
msgid "Administration pages"
msgstr "Adminisztrációs oldalak"
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgid "Save Draft"
msgstr "Piszkozat mentése"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Jelenleg használatban: !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "Slash"
msgstr "Perjel"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12 órás (de/du)"
msgid "24-hour"
msgstr "24 órás"
msgid "Created content type %type."
msgstr "%type tartalomtípus létre lett hozva."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "%name nevű, %pass jelszavú felhasználó létrejött"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Létrejött jogosultságok: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "%permission érvénytelen jogosultság."
msgid "Username field found."
msgstr "A felhasználói név mező megtalálható."
msgid "Password field found."
msgstr "A jelszó mező megtalálható."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url visszatérési értéke @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "„@path” útvonalon érvényes HTML található"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Az oldal sikeresen fel lett dolgozva."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "A kért mezők @path útvonalon megtalálhatók"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "@name nevű mező nem található"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "@id azonosítójú mező létezik"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "@id azonosítójú mező nem található"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "A HTTP válasz várt értéke !code, a jelenlegi érték !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"A webhelyen nem várt hiba történt. Érdemes később "
"újrapróbálkozni."
msgid "Tests"
msgstr "Tesztek"
msgid "Run tests"
msgstr "Tesztek futtatása"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Tesztkörnyezet kitisztítása"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eltávolítja a korábbi sikertelen tesztek után visszamaradt, "
"nevében „simpletest” előtagot tartalmazó táblákat és az "
"ideiglenes könyvtárakat. Ez a lehetőség a teszteket író "
"fejlesztők számára készült."
msgid "Clean environment"
msgstr "Tiszta tesztkörnyezet"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető teszt."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail és @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nem lett teszt kiválasztva."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@num / @max – %test teszt feldolgozása."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@num / @max – %test teszt feldolgozva."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 átment"
msgstr[1] "@count átment"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 sikertelen"
msgstr[1] "@count sikertelen"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 kivétel"
msgstr[1] "@count kivétel"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument osztály"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Egy keretrendszert ad az egységek és működésük teszteléséhez."
msgid "Main menu"
msgstr "Főmenü"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name felhasználó egyszer használható bejelentkezési hivatkozást "
"használt (%timestamp)."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"%name felhasználó létrejött. Emailküldés "
"nem történt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Az új felhasználó létrejött és sikeresen belépett."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Új felhasználó: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"
msgid "Logged in user"
msgstr "Bejelentkezett felhasználó"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyéni szöveg"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Ebből az űrlapból még nem küldtek be egyet sem. Az űrlap megtekintése."
msgid "Sum"
msgstr "Összegzés"
msgid "Start time"
msgstr "Kezdés ideje"
msgid "Image type"
msgstr "Kép tartalomtípus"
msgid "sorted by"
msgstr "rendezés szempontja"
msgid "First letter of name"
msgstr "A név első betűje"
msgid "First two letters of name"
msgstr "A név első két betűje"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Rövidített név"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Hetek számának megjelenítése"
msgid "3 items"
msgstr "3 elem"
msgid "5 items"
msgstr "5 elem"
msgid "10 items"
msgstr "10 elem"
msgid "Too many items"
msgstr "Túl sok elem"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Maximum megjelenítése, „tovább” hivatkozás hozzáadása"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Összes elrejtése, hivatkozás hozzáadása a naphoz"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"A viselkedés, ha a fentinél több elem van egy napon. Ha a "
"korlátnál több elem van, egy, a napi nézetre mutató hivatkozás "
"fog megjelenni."
msgid "Date year range"
msgstr "Dátum évtartomány"
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Kattintás az összes (@count) esemény megtekintéséhez"
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Views beépülő, dátumokat és naptárakat tartalmazó nézetek "
"megjelenítéséhez."
msgid "Format: @date"
msgstr "Formátum: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "A dátumok hibásak."
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődések"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week napon"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval minden !day_of_week-i napon"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapok !month_days. napján"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapokban"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count alkalommal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date-ig"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval kivéve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ahol a hét kezdőnapja !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "minden héten"
msgstr[1] "minden @count. héten"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "minden hónapban"
msgstr[1] "minden @count. hónapban"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "minden évben"
msgstr[1] "minden @count. évben"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "minden nap"
msgstr[1] "minden @count. nap"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nem elfogadott"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Remove group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb mint"
msgid "is less than"
msgstr "kisebb mint"
msgid "Add link"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
msgid "View comments"
msgstr "Hozzászólások megtekintése"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím"
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ez a mező nem tartalmazhat több, mint @count értéket."
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "After saving new content"
msgstr "Új tartalom mentése után"
msgid "After deleting content"
msgstr "Tartalom törlése után"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Tetszőleges PHP szkript végrehajtása"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP szkript"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Felhasználói szerepkörök módosítása"
msgid "Add roles"
msgstr "Szerepkörök hozzáadása"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy vagy több szerepkört, melyet a kiválasztott "
"felhasználókhoz kell rendelni."
msgid "Remove roles"
msgstr "Szerepkörök eltávolítása"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy vagy több szerepkört, melyet a kiválasztott "
"felhasználóktól el kell venni."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Nincs kiválasztva egyetlen szerepkör sem a hozzáadáshoz vagy az "
"elvételhez. Valamit ki kell választani."
msgid "Display operations as"
msgstr "Műveletek megjelenítése mint"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Legördülő kiválasztó lista beküldés nyomógombbal"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Minden akciónak külön nyomógomb"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Megerősítés mellőzése"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Tömeges műveletek"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Művelet kiválasztása -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "Nincs kiválasztott művelet. Ki kell választani egy műveletet."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba lépett fel az alábbi "
"argumentumok használatakor: @arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Függőleges fülek"
msgid "Not in book"
msgstr "Nincs könyvben"
msgid "New book"
msgstr "Új könyv"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Szerző: @name (@date)"
msgid "By @name"
msgstr "Szerző: @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nincs menüben"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Felhasználói adatok automatikus kiegészítése"
msgid "Initializing."
msgstr "Előkészítés."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hiba történt."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"További tudnivaló a hibaoldalon "
"található"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST szükséges."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Az oldal a kiválasztott könyv lapja lesz."
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatív szöveg"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egyéni webcím"
msgid "0 sec"
msgstr "0 másodperc"
msgid "form"
msgstr "űrlap"
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "Site key"
msgstr "Webhelykulcs"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dátummező"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Módszer több dátummező kezelésére ugyanabban a lekérdezésben. "
"Elemeket ad vissza bármelyik egyező mezőből (date = field_1 VAGY "
"field_2), vagy csak azokból amelyik mindegyik kiválasztott mezővel "
"megegyeznek (date = field_1 ÉS field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez a szűrőhöz."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Hiányzó dátummezők!"
msgid "(@field) Exposed @widget @format"
msgstr "(@field) Felfedve @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "riasztás"
msgid "emergency"
msgstr "vészeset"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Naplóbejegyzések szűrése"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Ki kell választani egy szűrési szempontot."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "A űrlapra beküldött eredmények megtekinthetőek itt:"
msgid "New component name"
msgstr "Új összetevő neve"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Az új összetevő nevét meg kell adni hozzáadáskor."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Választható. Az űrlap úgy is rendezhető, hogy ez az összetevő "
"egy másik mezőcsoportban szerepel."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "%name összetevő klónozása megtörtént."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name összetevő frissítése megtörtént."
msgid "New component %name added."
msgstr "%name néven az új összetevő hozzáadása megtörtént."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name mezőcsoport biztosan törölhető?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name összetevő biztosan törölhető?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"%webform űrlapon azonnal törölve lesz az összetevő (%name). A "
"művelet nem visszavonható."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "%name összetevő törlése megtörtént."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user eredményei"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count eredmény jelenjen meg oldalanként."
msgid "Showing all results."
msgstr "Az összes eredmény mutatása."
msgid "@total results total."
msgstr "@total eredmény összesen."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"A mezőket elválasztó elem a CSV/TSV fájlban az űrlap eredmények "
"letöltésekor. A tabulátor használata az export során a "
"legbiztosabb módja annak, hogy a nemlatin karakterek megmaradjanak. "
"Más karakterek is használhatóak az adatok importálására az "
"alkalmazott programtól függően."
msgid "Submission Details"
msgstr "Beküldés részletei"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Ezek a jogosultságok határozzák meg az űrlap kitöltésére "
"jogosult szerepköröket, de azt nem, hogy melyek érhetik el. "
"Amennyiben szükség van az űrlap elérésének szabályozására, "
"akkor egy tartalomjogosultságokat kezelő modult is telepíteni kell, "
"ilyenek például a Taxonomy Access "
"vagy a Node "
"Privacy by Role modulok."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Azok a szerepkörök, amelyek kitölthetik ezt az űrlapot"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Alapértelmezetten az elküldés gomb felirata Beküldés. A "
"mezőben ezt az értéket lehet felülírni."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Az űrlap le van zárva, ezért nem lehet kitölteni."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez belépés vagy regisztráció szükséges."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nincs jogosultság az űrlap megtekintéséhez."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Az űrlap elérte az engedélyezett beküldések számát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ez az űrlap egyszer már ki lett töltve."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Az űrlap jelenleg nem tölthető ki újra."
msgid "View your previous submissions."
msgstr "Korábbi kitöltések megtekintése."
msgid "Available components"
msgstr "Elérhető összetevők"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Ezek a telepített űrlap modulhoz elérhető mezőtípusok. "
"Bármelyik összetevő kikapcsolható a megfelelő mező "
"kijelölésének megszüntetésével. Csak a kijelölt összetevők "
"lesznek elérhetőek a már felvitt vagy az új űrlapokon."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Alapértelmezett e-mail értékek"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó a beküldött űrlapok e-mailes "
"értesítéséhez. Ez gyakran az űrlapok karbantartójának az "
"e-mailcíme."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó neve, amely az e-mailcímmel együtt lesz "
"felhasználva."
msgid "Default subject"
msgstr "Alapértelmezett tárgy"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "A kitöltéseket tartalmazó e-mailek alapértelmezett tárgya."
msgid "Default export format"
msgstr "Alapértelmezett export formátum"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Alapértelmezett export elválasztás"
msgid "Submission access control"
msgstr "Beküldések hozzáférés-szabályozása"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"A szerepkörök kiválasztása, amelyek beküldhetik az egyes "
"űrlapokat"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Az űrlapok beküldésszabályozásának a kikapcsolása"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az űrlap beállításoknál kiválasztható, "
"hogy mely szerepkörök tagjai küldhetik be az adott űrlapot. "
"Szükség lehet rá, hogy a felhasználok mindig beküldhessenek egy "
"űrlapot, ha külön tartalomhozzáférési modul szabályozza az "
"űrlapokhoz a hozzáférést."
msgid "Form: !form"
msgstr "Űrlap: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Az eredmény frissítése megtörtént."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Köszönjük, a beküldés sikeres volt."
msgid "Token values"
msgstr "Vezérjel értékek"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Űrlap megerősítése"
msgid "Form components"
msgstr "Összetevők"
msgid "Webform submission"
msgstr "Űrlap eredmény"
msgid "Website timezone"
msgstr "Webhely időzónája"
msgid "User timezone"
msgstr "Felhasználó időzónája"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Szövegmező használata az évszámhoz"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a megjelenő dátummező egy szövegmezőt fog "
"használni az év beviteléhez, ellenkező esetben kiválasztó "
"listát."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen: %name ."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ha üres, marad az alapértelmezett méret."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "A mezőcsoportok lehetővé teszik a mezők csoportba rendezését."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Fájlméret (kB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"A felhasználó számára nem látható mező, de a beküldés során "
"a mentése megtörténik."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"HTML-formázott szöveget jelenít meg az űrlapon beviteli mező "
"helyett."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Csak egyedi lehetőségek lehetnek a kiválasztó listában. A "
"következő kulcsok többször szerepelenek:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Bejelölése esetén a mezőt a felhasználó átméretezheti."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Például $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Például kg, cm, %."
msgid "New revision"
msgstr "Új változat"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Az oldal törlése megtörtént."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Punctuation"
msgstr "Írásjel"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"A jelszó megváltoztatásához az új jelszót mindkét mezőbe be "
"kell írni."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozás lejárt. Az "
"alábbi űrlapon új hivatkozás igényelhető."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Ez a belépési mód csak egyszer használható."
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "„%filename” fordítás importálása sikertelen."
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "More choices"
msgstr "Több válaszlehetőség"
msgid "No results"
msgstr "Nincs eredmény"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Smink CSS használata"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS megadása"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Rövidítés"
msgid "Inserted"
msgstr "Beillesztett"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Jelszó az új felhasználó számára, kétszer megadva."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyéni listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet "
"létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
"modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
"visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
"törölhető."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Mező kimenetének felülírása"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
"Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
"minták” alapján."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
"célt lentebb kell megadni."
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "" "A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a " "nézethez. Ezek a mezők szükség esetén Megjelenítésből " "kizárt-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a " "létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. " "Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell " "rendezni a mezőket.
" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Mező csonkolása megadott méretre" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz " "csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb " "karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy " "mezőt üresre is csonkolhat." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Ellipszis hozzáadása" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” " "lesz hozzáadva." msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML jelölők eltávolítása" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz " "távolítva." msgid "Field can contain HTML" msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML " "jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után." msgid "File size display" msgstr "Fájlméret megjelenítése" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formázott (KB vagy MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Nyers bájtok" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)" msgid "Round" msgstr "Kerekítés" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum." msgid "Simple separator" msgstr "Egyszerű elválasztó" msgid "Display as link" msgstr "Megjelenítés hivatkozásként" msgid "Operator identifier" msgstr "Műveleti jel azonosítója" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az " "operátort." msgid "Filter identifier" msgstr "Szűrő azonosítója" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. " "Nem lehet üres." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a " "beállításait ne kelljen módosítani." msgid "Remember" msgstr "Nem felejt" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ez az azonosító nem megengedett." msgid "- Any -" msgstr "- Bármely -" msgid "exposed" msgstr "felfedett" msgid "Value type" msgstr "Értéktípus" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott." msgid "Invalid date format." msgstr "Érvénytelen dátumformátum." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt " "kiválasztott elemek lesznek megmutatva." msgid "not in" msgstr "nincs ebben" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "A felsoroltak mindegyike" msgid "Is none of" msgstr "A felsoroltak egyike sem" msgid "not" msgstr "nem" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Két érték között van" msgid "between" msgstr "között" msgid "Is not between" msgstr "Nincs a két érték között" msgid "not between" msgstr "nincs közötte" msgid "Min" msgstr "Legkisebb" msgid "And max" msgstr "És legnagyobb" msgid "And" msgstr "És" msgid "Contains any word" msgstr "Bármely szót tartalmazza" msgid "has word" msgstr "tartalmazza" msgid "Contains all words" msgstr "Tartalmaz minden szót" msgid "has all" msgstr "mindet tartalmazza" msgid "begins" msgstr "kezdődik" msgid "ends" msgstr "végződik" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Megkövetelt kapcsolat" msgid "asc" msgstr "növekvő" msgid "desc" msgstr "csökkenő" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére " "használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság " "„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy " "1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve." msgid "Broken" msgstr "Sérült" msgid "Displays" msgstr "Megjelenítések" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések " "történtek:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala." msgid "Query build time" msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje" msgid "View render time" msgstr "A nézet megformázásának ideje" msgid "No query was run" msgstr "Nem futott lekérdezés" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen." msgid "View name" msgstr "Nézet neve" msgid "View description" msgstr "Nézet leírása" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Ez a leírás fog megjelenni a Views adminisztrációs " "kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet." msgid "View tag" msgstr "Nézet címkéje" msgid "The view has been deleted." msgstr "A nézet törlése megtörtént." msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás " "feloldásával!" msgid "Break lock" msgstr "Zárolás feloldása" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet." msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "Itt lehet megadni a nézet nevét, ha az eltér a nézet forrásában " "szereplőtől. Üresen hagyva az eredeti név lesz használva." msgid "Paste view code here" msgstr "A nézet kódjának helye" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani." msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető." msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető." msgid "Unable to import view." msgstr "A nézet nem importálható." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára" msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" msgid "Missing style plugin" msgstr "Hiányzó stílusbővítmény" msgid "Change settings for this style" msgstr "Stílus beállításainak módosítása" msgid "View analysis" msgstr "Nézet elemzése" msgid "Configure @type" msgstr "@type beállítása" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type átrendezése" msgid "Broken field @id" msgstr "@id sérült mező" msgid "There are no @types available to add." msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "@type %item részletesebb beállítása" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása" msgid "Clear Views' cache" msgstr "A Views gyorsítótárának törlése" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "A Views aláírásának elhelyezése minden SQL " "lekérdezésben" msgid "Disable views data caching" msgstr "A Views adatok gyorsítótárazásának letiltása" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "A Views a teljesítmény növelése érdekében " "gyorsítótárazza a táblák, a modulok és az elérhető nézetek " "adatait. Ennek bejelölésével a Views átugorja ezt a " "gyorsítótárat és mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor " "szükség van rájuk. Ennek komolyan ronthatja a webhely " "teljesítményét." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő " "előnézetben" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a " "nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a " "nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni " "az élő előnézet részeként." msgid "Error: missing @component" msgstr "Hiba: @component hiányzik" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése " "van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni " "egy oldal vagy egy blokk megjelenítést." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Ismétlődések csökkentése" msgid "Default settings for this view." msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és " "menühivatkozásokkal." msgid "Display the view as a block." msgstr "Nézet megjelenítése blokként." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös " "nézetet lehet létrehozni egy nézetben." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS " "hírcsatorna." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Sorok megjelenítése egymás után." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Sorok megjelenítése rácsban." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy " "lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy " "a beágyazott lehetőséggel." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal." msgid "Will be available to all users." msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök " "bármelyikébe tartozó felhasználók számára." msgid "No caching of Views data." msgstr "Nézetek gyorsítótárazásának kikapcsolása" msgid "Time-based" msgstr "Idő-alapú" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorsítótárazása." msgid "sort criteria" msgstr "rendezési szempont" msgid "Sort criterion" msgstr "Rendezési szempont" msgid "sort criterion" msgstr "rendezési szempont" msgid "filter" msgstr "szűrő" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "" "Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet " "beemelni." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "A hírolvasó elem címe." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás." msgid "The author of the original imported item." msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány " "csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)" msgid "Feed ID" msgstr "Hírcsatorna azonosító" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "A hírcsatorna címe." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "" "Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az " "új tartalmak." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "A hírolvasó csatorna leírása." msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója." msgid "The title of the aggregator category." msgstr "A hírolvasó kategória címe." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó " "adat használatával." msgid "The book the node is in." msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van." msgid "The weight of the book page." msgstr "A könyvlap súlya." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 " "a súlya." msgid "The parent book node." msgstr "A szülő könyv tartalom." msgid "The title of the comment." msgstr "A hozzászólás címe." msgid "The comment ID of the field" msgstr "A mező hozzászólás azonosítója" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás " "szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető " "hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói " "fiókja." msgid "Post date" msgstr "Beküldés dátuma" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás " "megtekintéséhez." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás " "szerkesztéséhez." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója." msgid "Parent CID" msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója." msgid "Last comment time" msgstr "Utolsó hozzászólás ideje" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Az utolsó hozzászólás beküldésének dátuma és ideje." msgid "Last comment author" msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve." msgid "Comment count" msgstr "Hozzászólások száma" msgid "The number of comments a node has." msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma." msgid "Updated/commented date" msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma." msgid "Comment status" msgstr "Hozzászólások állapota" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni." msgid "User posted or commented" msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a " "tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként." msgid "Link to contact page" msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói " "kapcsolatfelvételi oldalhoz." msgid "Locale source" msgstr "Nyelvi forrás" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "" "A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely " "alapértelmezés szerinti nyelvén." msgid "LID" msgstr "Nyelv azonosító" msgid "The ID of the source string." msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója." msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása." msgid "The group the translation is in." msgstr "A csoport amiben a fordítás található." msgid "The full original string." msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat." msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik." msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez." msgid "Locale target" msgstr "Nyelvi cél" msgid "The full translation string." msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat." msgid "The language this translation is in." msgstr "Az adott fordítási nyelv." msgid "Singular LID" msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "A szülő fordítás azonosítója." msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "A fordítás többes számú-e." msgid "The title of the node." msgstr "A tartalom címe." msgid "The date the node was posted." msgstr "A tartalom beküldésének ideje." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "A tartalom közzétett-e." msgid "Published or admin" msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor" msgid "Created year + month" msgstr "Létrehozás éve és hónapja" msgid "Created year" msgstr "Létrehozás éve" msgid "Created month" msgstr "Létrehozás hónapja" msgid "Created day" msgstr "Létrehozás napja" msgid "Created week" msgstr "Létrehozás hete" msgid "Updated year + month" msgstr "Frissítési év + hónap" msgid "Updated year" msgstr "Frissítési év" msgid "Updated month" msgstr "Frissítési hónap" msgid "Updated day" msgstr "Frissítési nap" msgid "Updated week" msgstr "Frissítési hét" msgid "Vid" msgstr "Változat azonosító" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet." msgid "Revert link" msgstr "Visszamutató hivatkozás" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat " "visszaállításához." msgid "Filter by access." msgstr "Szűrés hozzáférés szerint." msgid "Has new content" msgstr "Van új tartalma" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem " "tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz." msgid "Poll" msgstr "Szavazás" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat." msgid "Profile textfield" msgstr "Profil szövegmező" msgid "Profile textarea" msgstr "Profil szövegdoboz" msgid "Profile checkbox" msgstr "Profil jelölőnégyzet" msgid "Profile URL" msgstr "Profil webcím" msgid "Profile selection" msgstr "Profil kiválasztás" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name." msgid "Profile date %field-name." msgstr "Profil dátum %field-name." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési " "szűrő nincs jelen." msgid "Links from" msgstr "Hivatkozások ebből" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik." msgid "Links to" msgstr "Hivatkozások erre" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak." msgid "Search Terms" msgstr "Keresési kifejezések" msgid "The terms to search for." msgstr "A keresett kifejezések." msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben." msgid "Total views" msgstr "Összes megtekintés" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "A tartalom összes megtekintéseinek száma." msgid "Views today" msgstr "Mai megtekintések" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "A tartalom összes megtekintéseinek száma a mai napon." msgid "Most recent view" msgstr "Legutóbbi megtekintés" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje." msgid "Stores site access information." msgstr "A webhely elérési információit tárolja." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója." msgid "Title of page visited." msgstr "A megtekintett oldal címe." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez " "viszonyítva)." msgid "Referrer URI." msgstr "Hivatkozó webcíme." msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve." msgid "The user who visited the site." msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok kezelik." msgid "The ID of the file." msgstr "A fájl azonosítója." msgid "The name of the file." msgstr "A fájl neve." msgid "The path of the file." msgstr "A fájl útvonala." msgid "The mime type of the file." msgstr "A fájl MIME típusa." msgid "The status of the file." msgstr "A fájl állapota." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve." msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a " "szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: " "Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taxonómiakifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Taxonómiakifejezés neve." msgid "The term weight field" msgstr "A kifejezés súly mezője" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "A taxonómiakifejezéshez kapcsolódó leírás." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos " "szótárhoz." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómiakifejezés " "megjelenítése a meghatározott szótárakból." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező " "szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat " "létre." msgid "The parent term of the term." msgstr "A kifejezés szülő kifejezése." msgid "Node translation" msgstr "Tartalom fordítás" msgid "Translation set node ID" msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "" "Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom " "tartozik." msgid "Source translation" msgstr "Fordítás forrása" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett." msgid "Versions of content in different languages." msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken." msgid "Child translation" msgstr "Fordítás gyermekei" msgid "Outdated" msgstr "Elavult" msgid "The user ID" msgstr "A felhasználó azonosítója" msgid "The user or author name." msgstr "A felhasználó vagy szerző neve." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Egy megadott felhasználó e-mail címe. Ezt a mezőt általános " "esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell " "használni." msgid "Language of the user" msgstr "A felhasználó nyelve" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett." msgid "The date the user was created." msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött." msgid "The user's last access date." msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma." msgid "The user's last login date." msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "A felhasználó aktív-e vagy zárolt." msgid "The user's signature." msgstr "A felhasználó aláírása." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó " "szerkesztéséhez." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Szerepkörök, melyekhez a felhasználó tartozik." msgid "User ID from URL" msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól" msgid "Randomize the display order." msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend." msgid "Null" msgstr "(Érték nélküli)" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása." msgid "View result counter" msgstr "Eredményszámláló megtekintése" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása" msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára" msgid "No user" msgstr "Nincs felhasználó" msgid "Link this field to its comment" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése" msgid "Link this field to new comments" msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra" msgid "contact" msgstr "kapcsolat" msgid "Contact %user" msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval" msgid "Unknown group" msgstr "Ismeretlen csoport" msgid "Unknown language" msgstr "Ismeretlen nyelv" msgid "Current user's language" msgstr "Aktuális felhasználó nyelve" msgid "Default site language" msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve" msgid "No language" msgstr "Nincs nyelv" msgid "Current installed version" msgstr "Jelenleg telepített változat" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Tartalom azonosítók , vagy + jellel elválasztva" msgid "Build mode" msgstr "Építési mód" msgid "No alternate" msgstr "Nincs választási lehetőség" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternatív rendezés" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternatív rendezési sorrend" msgid "On empty input" msgstr "Üres bemenetnél" msgid "Show None" msgstr "Összes elrejtése" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az " "egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az OR " "nagybetűs kifejezést kell írni. Például kutyák OR " "macskák" msgid "Display score" msgstr "Pontszám megjelenítés" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére" msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez" msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést " "tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg " "kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést " "kapott." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat " "fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” " "kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) " "súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a " "tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és " "„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a " "fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a " "„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 " "(vagy kisebb)." msgid "No vocabulary" msgstr "Nincs szótár" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómiakifejezés oldalra" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános " "beállításokban." msgid "Dropdown" msgstr "Legördülő" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "" "Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a " "beállításokban." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból" msgid "Select terms" msgstr "Kifejezések kiválasztása" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms" msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms" msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell " "jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog " "felelni." msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva" msgid "Current language" msgstr "Aktuális nyelv" msgid "Translation option" msgstr "Fordítási lehetőség" msgid "" "The translation options allows you to select which translation or " "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " "default language respectively. Select a specific language to join on a " "translation in that language. If you select \"All\", each translation " "will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, " "hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások " "legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az " "\"Alapértelmezett nyelv\" kiválasztásával az aktuális vagy az " "alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az " "\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz " "létre, ami ismétlődéseket eredményezhet." msgid "To the user" msgstr "A felhasználónak" msgid "With a mailto:" msgstr "Egy mailto:-val" msgid "Is the logged in user" msgstr "A bejelentkezett felhasználó" msgid "Usernames" msgstr "Felhasználónevek" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "A felhasználó nem található: @users" msgstr[1] "A felhasználók nem találhatóak: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is" msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Csak számot enged azonosítónak" msgid "Only allow string usernames" msgstr "Csak szöveges felhasználónevek engedélyezése" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe " "tartozó felhasználó megengedett." msgid "Unrestricted" msgstr "Korlátlan" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező " "felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg " "kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal " "rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a " "többi jogosultságtól." msgid "No role(s) selected" msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva" msgid "Multiple roles" msgstr "Több szerepkör" msgid "" "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "" "Csak a kiválasztott szerepkörök fogják tudni elérni ezt a " "megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet " "elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden " "nézetet láthatnak, függetlenül a szerepköröktől." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Legalább egy szerepkört ki kell választani, ha a típus " "„szerepkör alapján”." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP ellenőrző kód" msgid "Never cache" msgstr "Soha nincs gyorsítótárazás" msgid "Query results" msgstr "Lekérdezés eredményei" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket " "gyorsítótárazni kell." msgid "Rendered output" msgstr "Létrehozott kimenet" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni " "kell." msgid "Broken field" msgstr "Sérült mező" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása." msgid "Use AJAX" msgstr "Ajax használata" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása." msgid "Items per page" msgstr "Elemek száma oldalanként" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának " "típusát." msgid "Change settings for this access type." msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "A megjelenítés gyorsítótárazási típusának meghatározása." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Ezen gyorsítótárazás-típus beállításainak módosítása." msgid "Link display" msgstr "Hivatkozás megjelenítés" msgid "Exposed form in block" msgstr "Űrlap felfedése blokkban" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a " "nézet helyett." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása" msgid "The title of this view" msgstr "Ennek a nézetnek a címe" msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető" msgid "" "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " "is not recommended that you use this if this view is the main content " "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " "is very useful for side content." msgstr "" "Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog " "használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett " "szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. " "Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, " "mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő " "mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, " "akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy " "oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne " "okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont " "sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, " "ha csak lehet." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs " "korlátozás." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához." msgid "Create more link" msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása" msgid "The text to display for the more link." msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló " "elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben " "található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár " "nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a " "lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni." msgid "Access restrictions" msgstr "Hozzáférési korlátozások" msgid "Access options" msgstr "Hozzáférési lehetőségek" msgid "Caching options" msgstr "Gyorsítótárazási lehetőségek" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye" msgid "How should this view be styled" msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet " "összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra " "kell kattintani." msgid "Style options" msgstr "Stílus lehetőségei" msgid "Row style options" msgstr "A sorstílus lehetőségei" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa" msgid "Which display to use for path" msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az " "olyan dolgokhoz, mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó " "hivatkozások, tovább hivatkozások, stb." msgid "Display output" msgstr "Megjelenítés kimenete" msgid "Alternative display output" msgstr "Alternatív megjelenítés kimenete" msgid "Style output" msgstr "Stílus kimenete" msgid "Alternative style" msgstr "Alternatív stílus" msgid "Row style output" msgstr "Sorstílus kimenete" msgid "Alternative row style" msgstr "Alternatív sorstílus" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Mező @field (azonosító: @id)" msgid "" "This section lists all possible templates for the display plugin and " "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " "most specific. The active template for each plugin -- which is the " "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" "Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés " "bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba " "rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden " "bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált " "legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve." msgid "Change theme" msgstr "Smink megváltoztatása" msgid "Rescan template files" msgstr "Sablon fájlok újraolvasása" msgid "" "Important! When adding, removing, or renaming " "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " "process. The highlighted templates above will then reflect the new " "state of your system." msgstr "" "Fontos! Sablonfájlok hozzáadásakor, " "módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak " "újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A " "gombra kattintás után a Drupal smink gyorsítótára ki lesz " "ürítve és ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti " "kiemelt sablonok ezután tükrözni fogják a rendszer új " "állapotát." msgid "Theming information (display)" msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)" msgid "Back to !info." msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez." msgid "theming information" msgstr "sminkelési információ" msgid "This display has no theming information" msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk" msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "" "Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti " "sminksablon." msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez." msgid "Theming information (style)" msgstr "Sminkelési információ (stílus)" msgid "This display has no style theming information" msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ" msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezett sminksablon." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz." msgid "Theming information (row style)" msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)" msgid "This display has no row style theming information" msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ" msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "" "Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti " "sminksablon." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak " "megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal " "blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg " "fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell " "engedélyezni, a Views nem fogja ezt megtenni." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs " "meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal " "nincs meghatározva." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt " "használ." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Csatolmányok beállításai" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Felfedett szűrők öröklése" msgid "Multiple displays" msgstr "Összetett megjelenítés" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a " "felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni." msgid "Block admin description" msgstr "Blokk adminisztrációs leírása" msgid "Block caching type" msgstr "Blokk gyorsítótárazás típusa" msgid "" "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " "method; this requires that caching be turned on in block " "administration, and be careful because you have little control over " "when this cache is flushed." msgstr "" "Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorsítótárazási " "módjának alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, " "hogy a blokkok gyorsítótárazása be legyen kapcsolva az " "adminisztrációs részben. Óvatosan kell kezelni." msgid "Using the site name" msgstr "Használva a webhely nevét" msgid "Use the site name for the title" msgstr "A webhely nevét használja címnek" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog " "megjelenni." msgid "No menu" msgstr "Nincs menü" msgid "Normal: @title" msgstr "Általános: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Fül: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme" msgid "Menu item entry" msgstr "Menüpont bejegyzés" msgid "No menu entry" msgstr "Nincs menübejegyzés" msgid "Normal menu entry" msgstr "Általános menübejegyzés" msgid "Menu tab" msgstr "Menü fül" msgid "Default menu tab" msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a " "menüelemhez használt szöveget is." msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " "description." msgstr "" "Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a " "menüelemhez használt leírást." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "" "A menü kiválasztásához szükséges a Menu modul " "engedélyezése." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "" "Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog " "megjelenni." msgid "Default tab options" msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell " "azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már " "létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont " "útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész " "lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala " "foo/bar/baz, akkor a szülő útvonal foo/bar lesz." msgid "Already exists" msgstr "Már létezik" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "" "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont " "leírását." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " "lower the number, the more to the left it will be." msgstr "" "Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. " "Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni." msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "A Views nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz " "az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet " "fül." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím." msgid "Inline fields" msgstr "Beágyazott mezők" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy " "megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható " "ebben a mezőben." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok " "csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor " "bővítmény érvénytelen." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső " "sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az " "elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad." msgid "RSS description" msgstr "RSS leírás" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg." msgid "Display record count with link" msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással" msgid "Override number of items to display" msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása" msgid "Display items inline" msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van " "legalább egy mezőre." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés " "használatakor" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése " "(Javascript)" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a " "tényleges kimenetben látható.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az " "oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó " "fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése " "lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az " "alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy " "a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az " "oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet " "szabályozni." msgid "The style selected does not utilize fields." msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket." msgid "None defined" msgstr "Egy sincs megadva" msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók " "számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva feloldható a zárolás." msgid "New view" msgstr "Új nézet" msgid "Changed view" msgstr "Megváltozott nézet" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "%name nézet, @base típusú elemek megjelenítése." msgid "Live preview" msgstr "Élő előnézet" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current / @max" msgid "Adjust top margin" msgstr "Felső margó beállítása" msgid "Keep menu at top of page" msgstr "Tartsa a menüt a lap tetején" msgid "" "If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely " "disabled and uninstalled." msgstr "" "Ha a Utility modul ezzel a szándékkal van telepítve, akkor " "biztonságosan letiltható és eltávolítható." msgid "Move local tasks into menu" msgstr "Mozgassa a helyi feladatokat a menübe" msgid "Administration menu settings" msgstr "Adminisztrációs menü beállításai" msgid "Parent link ID" msgstr "Szülő hivatkozás azonosító" msgid "Display additional data for each menu item" msgstr "Bővebb adatok megjelenítése a menü elemeihez" msgid "Display the selected items next to each menu item link." msgstr "" "A kijelelölt elemek megjelenítése egy adott menüpont hivatkozása " "után." msgid "" "If enabled, all menu items are displayed regardless of your site " "permissions. Note: Do not enable on a production site." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor függetlenül a webhely jogosultságaitól " "minden menüpont megjelenik. Megjegyzés: nem javasolt éles " "webhelyen bekapcsolni." msgid "" "The administration menu module provides a dropdown menu arranged for " "one- or two-click access to most administrative tasks and other common " "destinations (to users with the proper permissions). Use the settings " "below to customize the appearance of the menu." msgstr "" "Az adminisztrációs menü modul egy legördülő menüt ad, melynek " "segítségével egy-két kattintással elérhető minden gyakran " "használt adminisztrációs feladat és egyéb gyakori célok (azoknak " "a felhasználókak akik rendelkeznek a megfelelő jogosultsággal). Az " "alábbi beállításokkal a menü megjelenését lehet testreszabni." msgid "" "The administration menu module provides a dropdown menu arranged for " "one- or two-click access to most administrative tasks and other common " "destinations (to users with the proper permissions). Administration " "menu also displays the number of anonymous and authenticated users, " "and allows modules to add their own custom menu items. Integration " "with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the " "administration menu module to provide quick access to development " "tools." msgstr "" "Az adminisztrációs menü modul egy legördülő menüt ad, melynek " "segítségével egy-két kattintással elérhető minden gyakran " "használt adminisztrációs feladat és egyéb gyakori célok (azoknak " "a felhasználókak akik rendelkeznek a megfelelő jogosultsággal). Az " "adminisztrációs menü megjeleníti a vendég és azonosított " "felhasználók számát is, és lehetővé teszi a modulok számára, " "hogy egyedi menüpontokat adjanak a menühöz. A menüvel történő " "integráció modulról modulra változik; a közösség által " "közzétett Devel modul például " "erősen használja az adminisztrációs menü modult a " "fejlesztési eszközök gyors elérésének érdekében." msgid "" "The administration menu settings page allows " "you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. " "Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, " "substantial customizations require modifications to your site's theme " "and CSS files. See the advanced module README.txt file for more " "information on theme and CSS customizations." msgstr "" "Az adminisztrációs menü beállításai " "oldalon lehet a menü viselkedésének és megjelenésének " "néhány elemét testreszabni. Amióta a menü megjelenése függ a " "webhely sminkjétől, az alapos testreszabás módosításokat " "igényel a webhely sminkjében és CSS állományaiban. A smink és a " "CSS állományok testreszabásáról további tudnivaló a haladó " "modul README.txt fáljában." msgid "" "The menu items displayed in the administration menu depend upon the " "actual permissions of the viewer. First, the administration menu is " "only displayed to users in roles with the Access administration " "menu (admin_menu module) permission. Second, a user must be a " "member of a role with the Access administration pages (system " "module) permission to view administrative links. And, third, only " "currently permitted links are displayed; for example, if a user is not " "a member of a role with the permissions Administer " "permissions (user module) and Administer users (user " "module), the User management menu item is not displayed." msgstr "" "Az adminisztrációs menüben megjelenő menüpontok függenek a " "látogató aktuális jogosultságaitól. Először is, az " "adminisztrációs menü csak azoknak jelenik meg, akik rendelkeznek az " "adminisztrációs menü elérése (admin_menu modul) " "jogosultsággal. Másodszor, a felhasználónak egy " "adminisztrációs oldalak elérése (system modul) " "jogosultsággal rendelkező szerepkörbe kell tartoznia, hogy lássa " "az adminisztrációs hivatkozásokat. Harmadszor, csak az aktuálisan " "engedélyezett hivatkozások jelennek meg; például, ha a " "felhasználó nem tagja olyan szerepkörnek, mely rendelkezik " "jogosultságok adminisztrációja (user modul) és " "felhasználók adminisztrációja (user modul) " "jogosultsággal, akkor a Felhasználókezelés menü nem " "jelenik meg." msgid "Administration menu" msgstr "Adminisztrációs menü" msgid "Adjust administration menu settings." msgstr "Adminisztrációs menü beállításai." msgid "@count-anon / @count-auth" msgstr "@count-anon / @count-auth" msgid "" "Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common " "destinations (to users with the proper permissions)." msgstr "" "Egy legördülő menüt ad a gyakran használt adminisztrációs " "feladatokhoz és egyéb gyakori célokhoz (a megfelelő " "jogosultsággal rendelkező felhasználóknak)." msgid "PHP filter" msgstr "PHP szűrő" msgid "Placeholder" msgstr "Helykitöltő" msgid "Formatted html link" msgstr "Formázott HTML hivatkozás" msgid "Language settings" msgstr "Nyelvi beállítások" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Az időzített feladatok futtatásának kísérlete, miközben azok " "már futnak." msgid "Cron run completed." msgstr "Az időzítő futása befejeződött." msgid "- All -" msgstr "– Mind –" msgid "HTTP request status" msgstr "HTTP kérés állapota" msgid "Fails" msgstr "Sikertelen" msgid "Visitors" msgstr "Látogatók" msgid "Compact" msgstr "Tömör" msgid "Fieldset" msgstr "Mezőcsoport" msgid "Checkboxes" msgstr "Jelölőnégyzetek" msgid "Textarea" msgstr "Szövegdoboz" msgid "Import code" msgstr "Kód importálása" msgid "Allow multiple values" msgstr "Több érték engedélyezése" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "A mező leghosszabb karakterszáma." msgid "Unmet dependencies: !dependencies" msgstr "Feloldhatatlan függőségek: !dependencies" msgid "Checking..." msgstr "Ellenőrzés..." msgid "No changes have been made to this feature." msgstr "Ez a jellemző nem változott." msgid "Machine-readable name" msgstr "Programok által használt név" msgid "Download feature" msgstr "Jellemző letöltése" msgid "Enable and disable features." msgstr "Jellemzők engedélyezése, tiltása." msgid "Display components of a feature." msgstr "A jellemző összetevőinek megjelenítése." msgid "Compare default and current feature." msgstr "" "Az alapértelmezés szerinti és a jelenlegi jellemzők " "összehasonlítása." msgid "Javascript status call back." msgstr "Javascript állapothívás." msgid "Menu items for any enabled features." msgstr "Az összes engedélyezett jellemzőhöz tartozó menüpontok." msgid "Provides feature management for Drupal." msgstr "Drupal bővítése a jellemzők kezelésével." msgid "Dependency" msgstr "Függőség" msgid "No features available." msgstr "Nincs elérhető jellemző." msgid "Already added languages" msgstr "Már hozzáadott nyelvek" msgid "Array" msgstr "Tömb" msgid "Recent blog posts" msgstr "Friss blogbejegyzések" msgid "Who's new" msgstr "Új felhasználók" msgid "Language name" msgstr "Nyelv neve" msgid "Edit language" msgstr "Nyelv szerkesztése" msgid "Filter criteria" msgstr "Szűrési feltétel" msgid "Link ID" msgstr "Hivatkozás azonosító" msgid "list links" msgstr "hivatkozások listázása" msgid "Edit category" msgstr "Kategória szerkesztése" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "%name tartalomtípus frissítve lett." msgid "The content type %name has been added." msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva." msgid "Catalan" msgstr "katalán" msgid "Contact form" msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap" msgid "Drag to re-order" msgstr "Átrendezés húzással" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "A táblázaton végrehajtott változtatások az űrlap beküldéséig " "nem lesznek elmentve." msgid "Equal" msgstr "Egyenlő" msgid "h1" msgstr "h1" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "h3" msgstr "h3" msgid "h4" msgstr "h4" msgid "h5" msgstr "h5" msgid "h6" msgstr "h6" msgid "Upcoming" msgstr "Közelgő" msgid "HTTP response code" msgstr "HTTP válaszkód" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Egy megadott nyelvhez beállított átirányítás mindig használva " "lesz amikor az oldalt ezen a nyelven kérik le. Ez az átirányítás " "elsőbbséget élvez az Összes nyelvnél megadott " "átirányításokkal szemben." msgid "Redirect status" msgstr "Átirányítási állapot" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Figyelmeztető üzenet megjelenítése a felhasználóknak, amikor " "átirányított oldalra kerülnek." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Az útvonalálnevek megváltozásakor automatikusan létrehozza az " "átirányítást." msgid "Never (do not discard)" msgstr "Soha (nem hagyja figyelmen kívül)" msgid "Default redirect status" msgstr "Alapértelmezett átirányítási állapot" msgid "Removed 1 inactive redirect from the database." msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database." msgstr[0] "1 inaktív átirányítás eltávolítva az adatbázisból." msgstr[1] "@count inaktív átirányítás eltávolítva az adatbázisból." msgid "Delete redirect" msgstr "Átirányítás törlése" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Webcím átirányítások viselkedésének beállítása." msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Kék lagúna (alapértelmezés)" msgid "The requested page could not be found." msgstr "A kért oldal nem található." msgid "Standard deviation" msgstr "Normál szórás" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "%id felhasználó nem létezik." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "%id felhasználó nem létezik, nem törölhető." msgid "Requirements problem" msgstr "Gond az előfeltételekkel" msgid "Database configuration" msgstr "Adatbázis beállítása" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "@drupal adatok tárolására használt adatbázis típusa." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "@drupal adatainak tárolására használt adatbázis neve. Ennek már " "léteznie kell a kiszolgálón a telepítés megkezdése előtt." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Ha több @drupal webhely osztozik ugyanazon az adatbázison vagy más " "rendszerekkel kell megosztani az adatbázist, akkor a most telepített " "@drupal webhely táblaneveinek előtagját (például %prefix) meg " "kell adni." msgid "Select an installation profile" msgstr "Telepítési profil kiválasztása" msgid "Choose language" msgstr "Nyelv kiválasztása" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Információ a más nyelvű telepítési lehetőségről" msgid "(built-in)" msgstr "(beépített)" msgid "No profiles available" msgstr "Nincs elérhető profil" msgid "Drupal already installed" msgstr "A Drupal már telepítve van" msgid "" "mbstring.encoding_translation
php.ini beállítás "
"kikapcsolása javasolt. További tudnivaló a PHP "
"kézikönyv mbstring-ről szóló részében található."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"HTTP felett érkező karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal "
"ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"mbstring.http_input
php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében található."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"kiírt karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"mbstring.http_output
php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében található."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Hagyományos PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring kiterjesztés"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode könyvtár"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"„%s” kódolású XML fájl UTF-8-ra konvertálása nem "
"lehetséges."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"„%s” kódolás nem támogatott. Az PHP iconv, GNU recode vagy "
"mbstring kiterjesztésének telepítése szükséges."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Feldolgozási hiba. Nem jól formázott XML."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Feldolgozási hiba. Nem jól formázott kérés."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Kiszolgálói hiba. Hibás formátumú XML-RPC hívás. A kérésnek "
"methodCall hívásnak kell lennie."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @methodname metódus nincs meghatározva."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Kiszolgálói hiba. Nem megfelelő számú paraméter."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Kiszolgálói hiba. Nem megfelelő metódus paraméterek."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @method metódus nem támogatott."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Érvénytelen system.multicall hívási forma."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "A system.multicall rekurzív hívása nem engedélyezett."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @methodname nem rendelkezik aláírással."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"A hírcsatorna neve (vagy a hírcsatornát szolgáltató webhely "
"neve)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Hírcsatorna elemek kategorizálása"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed hírcsatorna minden eleme biztosan törölhető?"
msgid "checkboxes"
msgstr "jelölőnégyzetek"
msgid "multiple selector"
msgstr "többszörös választás"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Számos webhely (például hírportál, blog) elérhetővé teszi "
"vezető híreit és legfrissebb tartalmait valamilyen szabványos "
"XML-alapú hircsatornán keresztül. A hírolvasó többek között az "
"RSS, RDF és Atom szabványokat támogatja."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"A hírcsatornák listája, amely újabbakkal is "
"bővíthető. A hírcsatorna vagy kategória legfrissebb "
"elemeit listázó blokkot a blokkok adminisztrációs oldalán lehet bekapcsolni."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF vagy Atom formátumú hírcsatorna hozzáadása. Egy "
"hírcsatorna csak egy példányban adható hozzá."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"A kategóriák lehetővé teszik különböző csatornák elemeinek "
"csoportosítását. Például több, sporttal kapcsolatos csatorna "
"tartozhat a Sport kategóriába. A hírcsatorna elemek "
"csoportosítása lehet automatikus (ha a csatorna létrehozásakor "
"vagy szerkesztésekor ki lett választva valamelyik kategória), vagy "
"egyedi (ekkor a csoportosítás a hírcsatorna elemek listáján "
"keresztül elérhető Kategorizálás oldalon történik). "
"Minden kategóriához saját oldal és blokk tartozik."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Hírforrások meghatározása, a letöltési gyakoriság és a "
"kategorizálás beállítása."
msgid "Update items"
msgstr "Elemek frissítése"
msgid "Edit feed"
msgstr "Hírcsatorna szerkesztése"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nincs blokk a régióban."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info blokk az érvénytelen %region régióhoz volt rendelve, ezért "
"ki lett kapcsolva."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"A blokkok változásai nem lesznek elmentve a Blokk mentése "
"nyomógombra kattintásig."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Új bejegyzés beküldése."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új bejegyzés beküldéséhez."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nincs még beküldött blogbejegyzés."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author még nem küldött be blogbejegyzést."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nincs még beküldött blogbejegyzés."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogbejegyzés"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Friss blogbejegyzések"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username friss blogbejegyzéseinek olvasása."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username blogja"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Friss blogbejegyzések megtekintése."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child hivatkozáshoz tartozó tartalomtípusnak az engedélyezett "
"könyvvázlat típusok egyikének kell lennie."
msgid "Save book pages"
msgstr "Könyvlapok mentése"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Közben a könyvet más felhasználó már módosította, ezért a "
"változtatások nem menthetőek."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "A cím megváltozott erről: %original erre: %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "„%title” könyv módosítva lett."
msgid "book: updated %title."
msgstr "könyv: %title frissítve lett."
msgid "Update book outline"
msgstr "Könyvvázlat módosítása"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nem történt változás"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A tartalom hozzá lett adva a kiválasztott könyvhöz. Most "
"megadható a helyzete a többi laphoz képest."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A könyvvázlat frissült."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hiba történt a könyvhöz csatolás közben."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title hozzárendelt gyermekoldalakkal rendelkezik, amelyek a "
"könyvhöz tartozó kapcsolatuk fenntartása érdekében automatikusan "
"át lesznek helyezve. A struktúra újbóli létrehozásához %title a "
"Vázlat fül használatával újból hozzáadható, az összes "
"korábbi gyermekoldalt is manuálisan kell áthelyezni."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title a Vázlat fül használatával újra hozzáadtható a "
"struktúrához ."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "„%title” lap biztosan eltávolítható a könyvből?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A tartalom eltávolítva a könyvvázlatból."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "A könyv lapjainak nyomtatóbarát változata."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blokk megjelenítése minden oldalon"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blokk megjelenítése csak a könyv oldalakon"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ha a Blokk megjelenítése minden oldalon be van kapcsolva, a "
"blokk az oldal összes könyvéből automatikusan generált menüt fog "
"tartalmazni. Ha a Blokk megjelenítése csak a könyv "
"oldalakon van bekapcsolva, a blokk csak az oldalon lévő "
"könyvhöz tartozó menüt fogja tartalmazni. Ebben az esetben, ha az "
"oldalon nincs könyv, a blokk nem fog megjelenni. Az Oldalaktól "
"függő megjelenítés vagy más láthatósági beállítások "
"szintén használhatók a blokk megjelenítésének "
"szabályozásához."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ez a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "No book selected."
msgstr "Nincs kiválasztott könyv."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Szülő oldal a könyvben. A könyv és a gyermekoldalak legnagyobb "
"száma !maxdepth. A határérték túllépésekon előfordulhat, hogy "
"a kiválasztott könyv néhány oldala nem lesz elérhető mint "
"szülő oldal."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title egy könyvvázlat része és vannak hozzárendelt "
"gyermekoldalai. Ha mégis törlésre kerül, akkor a gyermekoldalak "
"automatikusan át lesznek helyezve."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Könyvlapok átrendezése és a címek módosítása"
msgid "Book page"
msgstr "Könyvoldal"
msgid "Base color"
msgstr "Alapszín"
msgid "Header top"
msgstr "Fejléc felső része"
msgid "Header bottom"
msgstr "Fejléc alsó része"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre elegendő memória a PHP számára, hogy a "
"smink színsémáját meg tudja változtatni. Legalább %size "
"memóriára van szükség. Bővebb információ a PHP "
"kézikönyvében található."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások törlése"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hozzászólást látogatók illetve felhasználók "
"számára."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Példák: „visszajelzés a webhelyről” vagy "
"„termékinformáció kérés”."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"A kategóriák felsorolásakor a listán a könnyebbek (kisebb "
"súlyúak) felemelkednek, a nehezebbek (nagyobb súlyúak) "
"lesüllyednek. A megegyező súlyú kategóriák ábécérendbe "
"lesznek helyezve."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételi űrlap nincs beálltva. Egy "
"vagy több kategóriát kell hozzáadni az űrlaphoz."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap és lehetséges "
"kategóriáinak beállítása."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kapcsolatfelvételi kategória szerkesztése"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Személyes és webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokat "
"biztosít."
msgid "Database logging"
msgstr "Adatbázis napló"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "A legutóbbi naplóbejegyzések megtekintése."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott nem található oldalak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Nem található oldalakkal (404) kapcsolatos hibák"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott tiltott oldalak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Tiltott oldalakkal (403) kapcsolatos hibák"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "A rendszer által kiadott üzeneteket naplózza az adatbázisba."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Egyik szerepkör tagja sem használhatja ezt a formátumot"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "A linkek más webhelyekre mutató kattintható hivatkozások."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a sortörések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe; ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni. A többi "
"jelölővel ellentétben ezt nem párban kell használni, így a "
"végén található \" /\" jelet is meg kell adni az XHTML 1.0 "
"szabványnak megfelelően."
msgid "Text with register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
beállítást "
"kikapcsolatnak kell feltételezni. Ha űrlapok "
"használata szükséges, akkor érdemes tanulmányozni a Drupal Form API függvényeit."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"print
, mind a return
parancsok "
"használhatóak a tartalom megjelenítéséhez."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"A PHP-kód éles webhelyre telepítése előtt, a fejlesztéshez és a "
"teszteléshez különálló teszt kódot és próbaadatbázist "
"érdemes használni."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Inkább érdemes az egyéni PHP kódot egy webhelyhez kapcsolódó "
"modulba, vagy a template.php
fájlba helyezni, mint "
"közvetlenül a tartalomba, vagy blokkba tenni."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Jó tudni, hogy a beágyazott PHP kód képességét a PHP "
"Filter modul adja. Ha a modul tiltott, vagy törölt a blokk vagy "
"közzététel tartalmaként maga a PHP-kód fog megjelenni a "
"végrehajtás eredménye helyett."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Egy egyszerű példa: „Üdvözlő” blokk készítése, amely "
"köszönti a látogatót egy egyszerű szöveggel."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP kiértékelő"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHP kódok futtatását teszi lehetővé. Bármely ezt használó "
"beviteli formátumot célszerű csak az adminisztrátorok számára "
"engedélyezni!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Beágyazott PHP forráskódok futtatását teszi lehetővé."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Összes szavazat: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Legutóbbi szavazás"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"A szavazás egy kérdés és a lehetséges válaszok "
"összessége. Egy szavazáshoz automatikusan létrejön egy "
"számláló, amely minden leadott voksot számol."
msgid "Poll status"
msgstr "Szavazás állapota"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Ha egy szavazás lezárt, a látogatók nem voksolhatnak egy "
"lehetőségére sem tovább."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Ezt követően a szavazás automatikusan lezárul."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatív értékek megadása nem engedélyezett."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"A szavazat nem rögzíthető, mert egy lehetőség sem volt "
"kiválasztva."
msgid "Vote count"
msgstr "Szavazatszám"
msgid "Polls"
msgstr "Szavazások"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "A profilmezők frissítve lettek."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Nincs mező ebben a kategóriában. Ha mentéskor nincs ide sorolt "
"mező, akkor a kategória törölve lesz."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Az űrlapmező neve. Ez a név a felhasználók számára nem "
"látható, csak a HTML kódban és a webcímekben szerepel.\n"
"A névütközések elkerülése érdekében ajánlott a "
"profile_
előtag használata a mezőnevek előtt. "
"Kötőjel (-) és aláhúzás (_) kivételével speciális karakterek "
"használata nem engedélyezett, szóköz sem adható meg. Például: "
"„profile_favorite_color”, vagy egyszerűen „profile_color”."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"A választható értékek listája. Minden elemet új sorba kell "
"írni. Például: „piros”, „kék”, „zöld”, stb."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Rejtett profilmező, tartalma csak az adminisztrátor által "
"olvasható, valamint modulok és sminkek számára elérhető."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Személyes mező, tartalma csak arra jogosult felhasználók számára "
"hozzáférhető."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Nyilvános mező, megjelenik a profiloldalon, de nem szerepel a "
"felhasználókat listázó áttekintő oldalakon."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Nyilvános mező, megjelenik a profiloldalon és a felhasználókat "
"listázó áttekintő oldalakon is."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"A súly határozza meg a mezők kategórián belüli megjelenésének "
"sorrendjét. A könnyebb mezők „felemelkednek” a kategória "
"teteje felé, a nehezebbek „lesűllyednek”."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "A mező értéke gépelés közben automatikusan kiegészül."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Ha a felhasználónak nincs jogosultsága a felhasználói profilok "
"megtekintésére, az automatikus kiegészítés biztonsági okból le "
"van tiltva."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"A megadott mezőnév egy vagy több érvénytelen karaktert tartalmaz. "
"Kötőjel (-) és aláhúzás (_) kivételével speciális karakterek "
"használata nem engedélyezett, szóköz sem adható meg."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "A megadott mezőnév már foglalt a Drupal rendszerben."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "A megadott kategórianév már foglalt a Drupal rendszerben."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "A megadott cím már foglalt."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "A megadott név már foglalt."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Rejtett mező kitöltése nem tehető kötelezővé."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Rejtett mezőt nem lehet láthatóvá tenni a felhasználót "
"létrehozó űrlapon."
msgid "The field has been created."
msgstr "A mező létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "„%field” mező biztosan törölhető?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ha a felhasználók ezt a mezőt kitöltötték, akkor az általuk "
"megadott értékek is törlődnek. A mező "
"elrejtésével a bevitt adatok törlése elkerülhető. A rejtett "
"mező tartalmát csak a webhely adminisztrátora tudja olvasni. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field mező törlése megtörtént."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "%field profilmező hozzá lett adva ehhez a kategóriához: %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field profilmező törölve."
msgid "User list"
msgstr "Felhasználói lista"
msgid "single-line textfield"
msgstr "egysoros szövegmező"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "többsoros szövegmező"
msgid "checkbox"
msgstr "jelölőnégyzet"
msgid "list selection"
msgstr "választólista"
msgid "freeform list"
msgstr "szabad formátumú lista"
msgid "Author information"
msgstr "A szerző adatai"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Hivatkozás a teljes felhasználói profilra"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Megjelenítendő profilmezők"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Megadható, hogy mely profilmezők jelenjenek meg a blokkban. Csak "
"azok közül lehet választani, amelyek a profilmezők adminisztrációs oldalán "
"nyilvános mezőként szepelnek."
msgid "View full user profile"
msgstr "A teljes felhasználói profil megtekintése"
msgid "About %name"
msgstr "%name adatai"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Az elemeket külön sorba, vagy vesszővel elválasztva kell beírni. "
"HTML jelölők használata nem engedélyezett."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field webcím hibás."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Saját felhasználói profilmezők létrehozása."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategória automatikus kiegészítése"
msgid "Edit field"
msgstr "Mező szerkesztése"
msgid "Delete field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil automatikus kiegészítése"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Testreszabható felhasználói profilok létrehozását támogatja."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Az index újraépítése folyamatban van."
msgid "Indexing status"
msgstr "Az indexelés állapota"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexelés visszafogó"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Az időzítő egy futása alatt indexelhető "
"elemek legnagyobb száma. Az erőforrásokhoz képest túl nagy "
"érték beállítása időtúllépésekhez és memóriahiányhoz "
"vezethet."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Az indexelés beállításai"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "A beállítások megváltoztatása a webhely keresési indexének " "újraépítését teszi szükségessé. Az kereső indexe nem " "törlődik, de fokozatosan frissül az új beállítások " "figyelembevételével. A keresés továbbra is működni fog, de az " "új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg a már meglévők " "újraindexelése be nem fejeződött. Az alapértelmezett " "beállítások a legtöbb webhely számára megfelelőek.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Az indexelt szavak legkisebb hossza" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Az a karakterszám, amellyel megegyező hosszúságú vagy hosszabb " "szavak az indexbe kerülnek. A kisebb érték jobb keresési " "eredményt nyújt nagyobb adatbázisméret mellett. Minden keresési " "feltételnek legalább egy olyan kifejezést kell tartalmaznia, amely " "legalább ennyi karakterből áll." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Egyszerű KJK kezelés" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Alkalmazni kell-e az egyszerű kínai/japán/koreai felismerő " "algoritmust az egymást átfedő sorozatokon? Külső előfeldolgozó " "használata esetén ezt a lehetőséget ki kell kapcsolni. A többi " "nyelvet ez a beállítás nem érinti." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "A keresőmotor egy nyilvántartást (index) vezet a webhely " "tartalmaiban előforduló szavakról. Az index rendszeres " "karbantartásához az időzítő helyes " "beállítására van szükség. Az indexelés folyamata az alábbi " "beállításokkal befolyásolható." msgid "Search form" msgstr "Keresés űrlap" msgid "Top search phrases" msgstr "Legnépszerűbb keresések" msgid "View most popular search phrases." msgstr "A legnépszerűbb keresési kifejezések megtekintése." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Kulcsszavas keresést tesz lehetővé a webhely teljes tartalmában." msgid "Total page generation time" msgstr "Az oldal előállítására fordított idő összesen" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "A legnépszerűbb oldalak az utóbbi időszakban (%interval)" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Az utóbbi időszak (%interval) leggyakoribb látogatói" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "A leggyakoribb hivatkozók az utóbbi időszakban (%interval)" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Minden oldal megtekintésének naplózása. Szükséges a hivatkozók " "rögzítéséhez." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Minden ennél az időnél öregebb naplóbejegyzés (a hivatkozók " "adatai is) automatikusan törölve lesz. (Ehhez szüksége van egy " "jól beállított időzített feladat végrehajtó " "(cron) szolgáltatásra.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Olvasottság számláló beállítások" msgid "Count content views" msgstr "Tartalmak olvasottságának mérése" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" "Egy számláló növelése eggyel, valahányszor a tartalmat " "megtekintik." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "A webhely olvasottsági információinak kezeléséhez kapcsolódó " "Drupal beállítások. Az aktuális statisztikák a legutóbbi megtekintések oldalán " "találhatók." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "A legutóbbi oldal megtekintések listája." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "A külső hivatkozások áttekintése, azaz olyan oldalaké, " "melyekről erre a webhelyre érkeztek látogatók." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Egy látogató kitiltásával elkerülhető, hogy az IP-címéről a " "webhely elérhető legyen. A felhasználó kitiltásával ellentétben " "ez a be nem jelentkezett látogatókra is érvényes. Leggyakoribb " "alkalmazási módja a túl sok erőforrást felemésztő " "keresőrobotok kitiltása." msgid "Popular content" msgstr "Népszerű tartalmak" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Mennyi eleme legyen a minden idők legnépszerűbb tartalmait " "megjelenítő listának?" msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Mennyi eleme legyen a legutóbb olvasott tartalmakat felsoroló " "listának?" msgid "Today's:" msgstr "Mai:" msgid "All time:" msgstr "Összesített:" msgid "Last viewed:" msgstr "Legutóbb olvasott:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "A legutóbb megtekintett oldalak áttekintése." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "A legtöbbet megtekintett oldalak áttekintése." msgid "Top visitors" msgstr "Gyakori látogatók" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "A legtöbbet megtekintő látogatók áttekintése." msgid "Top referrers" msgstr "Legjobb hivatkozók" msgid "View top referrers." msgstr "A legtöbb forgalmat hozó hivatkozók áttekintése." msgid "View access log." msgstr "Hozzáférési napló megtekintése." msgid "Track page visits" msgstr "Oldallátogatások követése" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Nyilvántartja a webhely olvasottsági adatait." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "A Drupal által kiadott üzeneteket naplózza a rendszer naplóba." msgid "User pictures in posts" msgstr "Felhasználó képe a tartalmai mellett" msgid "User pictures in comments" msgstr "Felhasználó képe a hozzászólásai mellett" msgid "Shortcut icon" msgstr "Webhely ikon" msgid "Logo image settings" msgstr "Logó beállítások" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "A smink által megjelenített logó kiválasztása." msgid "Use the default logo" msgstr "Alapértelmezett logó használata" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "A smink alapértelmezett logójának használatához be kell jelölni." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Az alapértelmezett logó helyett használni kívánt saját fájl " "elérési útvonala." msgid "Upload logo image" msgstr "Logó kép feltöltése" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Webhely ikon beállítások" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "A webhely ikon vagy „favicon” a címsorban, a füles böngészők " "fülein és a könyvjelzők mellett jelenik meg." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Alapértelmezett webhely ikon használata" msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Akkor kell bejelölni, ha a smink alapértelmezett webhely ikonját " "kívánjuk használni." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Az alapértelmezett webhely ikon helyett használni kívánt saját " "fájl elérési útvonala." msgid "Upload icon image" msgstr "Webhely ikon feltöltése" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "A kiszolgáló közvetlen hozzáférése hiányában itt lehet " "feltölteni az ikont." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (hiányzó)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Az alábbi modulok teljes eltávolítása után minden adat, amelyet " "ezek a modulok kezeltek, visszavonhatatlanul elvész!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Eltávolítás megerősítése" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Biztos, hogy a fentiek eltávolítása folytatható?" msgid "No modules selected." msgstr "Nincs modul kiválasztva." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "A kiválasztott modulok eltávolítva." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Alapértelmezés szerinti 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Alapértelmezés szerinti 404 (nem található) oldal" msgid "Caches cleared." msgstr "A gyorsítótárak törlése megtörtént." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Képkezelő eszközkészlet kiválasztása" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Az elemek száma hírcsatornánként" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "A hírcsatornánkénti hírek alapértelmezés szerinti száma." msgid "Feed content" msgstr "Hírcsatorna tartalom" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Cím és bevezető" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "A tartalmak alapértelmezés szerinti megjelenése a rendszer által " "létrehozott hírcsatornákban." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Az időzített feladatok sikeresen lefutottak." msgid "Cron run failed." msgstr "Az időzített feladatok futtatása nem sikerült." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Nincs eltávolítható modul." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Ez a smink a PHP @php_required változatát igényli, és nem " "működőképes a PHP !php_version változatával." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "Az alábbiak az egyes modulok beállítási lehetőségei." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Az itt beállított értékek az egész webhelyre, minden smink " "esetén érvényesek mindaddig, amíg az adott smink " "beállításánál ez felül nem lesz bírálva." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "A választható Drupal működteti blokk a Drupal webhelyére " "mutató linket jelenít meg. Habár ennek a blokknak a megjelenítése " "nem kötelező, a Drupal népszerűsítése érdekében elhelyezhető " "a webhelyen." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "A Drupal webhely környezetéről és az esetleges problémákról itt " "lehet tájékozódni. Közösségi támogatás vagy a tárhely " "szolgáltatóval való egyeztetés esetén érdemes ezt az " "információt a támogatást kérő levélbe illetve fórumtémába " "másolni." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drupal működteti" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "„%path” ideiglenes fájl nem törölhető a szemét takarítás " "közben" msgid "Compact mode" msgstr "Tömör mód" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "A fájlok tárolására használt hely, illetve a kezelés módjának " "beállítása." msgid "Image toolkit" msgstr "Képkezelő eszközkészlet" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "Képkezelő eszközkészlet beállítása." msgid "RSS publishing" msgstr "RSS-közzététel" msgid "Date and time" msgstr "Dátum és idő" msgid "Date and time lookup" msgstr "Dátum és idő ellenőrzés" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Rövid webcímek bekapcsolása vagy kikapcsolása." msgid "Clean URL check" msgstr "Rövid webcímek ellenőrzése" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "A webhely állapotjelentésének és az azonosított problémák " "megtekintése." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Korlátlan)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "A telepített PHP nagyon régi. A Drupal működéséhez PHP %version " "szükséges." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP register globals" msgid "" "register_globals is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when register_globals is enabled. The PHP manual has " "instructions for how " "to change configuration settings." msgstr "" "A register_globals beállítás be van kapcsolva, de a Drupal " "ennek kikapcsolását igényli. A webhely nem futattható " "biztonságosan ha a register_globals be van kapcsolva. A PHP " "kézikönyv leírja, hogy miként kell " "megváltoztatni a beállításokat." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Bekapcsolva ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP memória korlátozás" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése " "%memory_minimum_limit értékre, hogy a telepítés során fellépő " "esetleges memóriahiány elkerülhető legyen." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése " "%memory_minimum_limit értékre, hogy a frissítés során fellépő " "esetleges memóriahiány elkerülhető legyen." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "A beállításoktól függően a Drupal %memory_limit PHP memória " "korlátozással is képes lehet futni, viszont %memory_minimum_limit " "korlát használata javasolt azonban, különösen ha közösségi, " "vagy saját fejlesztésű modulok is vannak a rendszerben." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "A PHP memória korlát a %configuration_file memory_limit nevű " "értékének módosításával és a webkiszolgáló " "újraindításával változtatható. Ebben a rendszergazda vagy " "hoszting szolgáltató is segítséget adhat." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "A rendszergazda vagy hoszting szolgáltató adhat segítséget a PHP " "memória korlát növeléséhez." msgid "See the Drupal requirements for more information." msgstr "" "További tudnivaló a Drupal " "rendszerkövetelményeit leíró oldalon található." msgid "Not protected" msgstr "Nem védett" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot " "jelent. Nem szabad írási jogot adni erre a fájlra." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "További információ található a kézikönyv időzített feladatok beállítása " "oldalán." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Az időzítő mostanában nem futott le." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Időzített feladatok" msgid "You can run cron manually." msgstr "Az időzítő böngészőből is futtatható." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "%directory könyvtár nem írható." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Be kell állítani a megfelelő könyvtárat a fájl rendszer beállítások " "oldalán, vagy a jelenleg beállított könyvtárra nézve írási " "jogosultságot kell adni." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Írható (nyilvános letöltési mód)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Írható (privát letöltési mód)" msgid "Database updates" msgstr "Adatbázis-frissítések" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Néhány modul adatbázisséma-frissítéseket igényel. Az adatbázis-frissítést azonnal le kell futtatni." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Az update.php szkript elérhető mindenki számára, jogosultsági " "ellenőrzés nélkül. Ez komoly biztonsági kockázatot jelent. FALSE " "értékűre kell változtatni az $update_free_access beállítást a " "settings.php állományban." msgid "Access to update.php" msgstr "update.php elérése" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "" "A webhely általános beállításait kezeli, az adminisztrátorokat " "segítve." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Visszaállítás ABC szerint" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "A kifejezések a súlyozásuknak megfelelően növekvő sorrendben " "jelennek meg." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "A súlyozás számérték kell legyen." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "„%title” szótár az ABC szerinti sorrendre biztosan vissza legyen " "állítva?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Egy szótár visszaállítása az elemek egyéni sorrendjét " "megszünteti, és ABC szerint rendezi őket." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "%name szótár visszaállítása ABC szerint." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the enabled " "languages. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "A beküldött tartalmak fordításai fordítás csomagokba vannak " "szervezve. Minden fordítási csomag egy forrás tartalommal " "rendelkezik és bármennyi fordítással az engedélyezett nyelvek valamelyikére. Minden " "fordítás aktuális vagy nem attól függően, hogy a forrás " "tartalom jelentősen frissült-e, mióta a fordítást legutóbb " "frissítették." msgid "Translation settings" msgstr "Fordítási beállítások" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "A fordítások nem aktuálisként jelölése" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr "" "Ha a tartalom szerkesztésekor olyan jelentős változás ment végbe, " "hogy a fordításokat frissíteni kell, itt minden fordítás " "frissítésre szükségesnek jelölhető. Ez nem változtatja meg a " "fordítások közzétételi állapotát, vagy bármilyen más " "tulajdonságát." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Ezt a fordítást frissíteni kell" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet meg van jelölve, akkor a fordítást " "frissíteni kell, mert a forrás tartalom a legutóbbi fordítás óta " "frissült. Kikapcsolható, ha a fordítás újra aktuális." msgid "Content translation" msgstr "Tartalom fordítása" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Tartalmak különböző nyelvekre fordítását teszi lehetővé." msgid "Unknown release date" msgstr "Ismeretlen kiadási dátum" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Utolsó ellenőrzés: még nem volt" msgid "Includes: %includes" msgstr "Tartalmazza: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Kikapcsolt modulok" msgid "Disabled themes" msgstr "Kikapcsolt sminkek" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "A telepített modulok és sminkek új kiadásai keresésének " "gyakorisága." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Email értesítési küszöbérték" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Kiválasztható, hogy csak biztonsági frissítések, vagy minden új " "kiadás megjelenése esetén legyenek az e-mail értesítések " "kiküldve. Az e-mailben való tájékoztatástól függetlenül az állapotjelentés oldalon mindig " "megjelenik egy üzenetet, ha frissítés érhető el a Drupal " "alaprendszerhez, modulhoz vagy sminkhez. Ha pedig az új frissítés " "biztonsági javítást tartalmaz, akkor valamennyi " "adminisztrációs oldal tetején figyelmeztetés olvasható." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "A rendszerben telepített modulok és sminkek elérhető " "frissítéseinek listája itt található. Minden modul vagy smink egy " "projekt része, amely akár azonos nevű is lehet, de nem " "feltétlenül. Egy ilyen projekt akár több modult vagy sminket is " "tartalmazhat." msgid "Module and theme update status" msgstr "Modulok és sminkek frissítési állapota" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Egy vagy több modul vagy smink részére elérhető biztonsági " "frissítés. Erősen javasolt azonnal frissíteni a biztonságos " "működés szavatolása érdekében." msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Egy vagy több modult vagy sminket illetően elérhető frissítés. A " "webhely működésének javítása érdekében minél hamarabb " "érdemes frissíteni." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Állapotjelentés a telepített modulok és sminkek frissítési " "állapotáról." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés aktiválásakor." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Felhasználó értesítése a hozzáférése zárolásakor." msgid "Picture guidelines" msgstr "Útmutató a képekhez" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Az alapértelmezés szerinti útmutató mellett ez a szöveg jelenik " "meg a képfeltöltő űrlapon. Felhasználható segítségnyújtásra " "és az irányelvek leírására." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "A szerepkör elnevezése, például „moderátor”, " "„szerkesztő”, „webfejlesztő”." msgid "The role has been renamed." msgstr "A szerepkör át lett nevezve." msgid "The role has been deleted." msgstr "A szerepkör törlése megtörtént." msgid "E-mail new password" msgstr "Új jelszó küldése" msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "Ismeretlen felhasználónév vagy emailcím: %name" msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "A további teendők leírása nemsokára e-mailben érkezik." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name törlése megtörtént." msgid "You must enter a username." msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet szóközzel." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "A felhasználónév nem végződhet szóközzel." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "A felhasználónév nem tartalmazhat több egymás utáni szóközt." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "A felhasználónév nem engedélyezett karaktert tartalmaz." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "%name felhasználónév túl hosszú. A felhasználónév legfeljebb " "%max karakter hosszú lehet." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Meg kell adni egy e-mailcímet." msgid "Who's online" msgstr "Jelenlévő felhasználók" msgid "User list length" msgstr "Felhasználói lista hossza" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "A felhasználónévhez tartozó jelszó." msgid "Signature settings" msgstr "Aláírás beállítása" msgid "Delete picture" msgstr "Kép törlése" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "A jelenlegi kép törlése." msgid "Unblock the selected users" msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolásának megszüntetése" msgid "Block the selected users" msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolása" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Ezen a weboldalon az adminisztrátorok új felhasználókat hozhatnak " "létre. Egy e-mail cím és felhasználónév csak egy " "felhasználóhoz tartozhat." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Egyszerű minta alapján kereshetők a felhasználók. A „*” " "alkalmazható általános illesztésre. A „Gy” mintára " "illeszkednek a „Gyula”, „Győző”, „Gyurma” nevű " "felhasználók, de a „Gyuszi@pelda.hu” email címmel rendelkező " "felhasználó is." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Törölt felhasználó: %name, %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Jogosultságok beállítása szerepkörök szerint." msgid "Edit role" msgstr "Szerepkör szerkesztése" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "Felhasználók regisztrációját és beléptetését teszi " "lehetővé." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Rövid webcímek tesztjének futtatása" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of nodes." msgstr "" "Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. " "Megjegyzendő, hogy a Tartalmazza lehetőség kiválasztása " "teljesítményproblémákat okozhat a több ezer entitással " "rendelkező webhelyeken." msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (@module modulból)" msgid "Form protection" msgstr "Űrlapvédelem" msgid "Default challenge type" msgstr "Alapértelmezett feladattípus" msgid "" "Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden " "for each form if desired." msgstr "" "Ki kell választani az alapértelmezett CAPTCHA feladattípust. Ez " "felülírható minden űrlapon, ha szükséges." msgid "" "Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative " "pages" msgstr "" "Engedélyezi a CAPTCHA feladatokat és a CAPTCHA adminisztrációs " "hivatkozásokat az adminisztrációs oldalakon" msgid "" "This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on " "administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on " "administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users " "normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in " "the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on " "administrative pages." msgstr "" "Ez a kapcsoló lehetővé teszi CAPTCHA feladatok hozzárendelését " "az adminisztrációs oldalak űrlapjaihoz. Az adminisztrációs " "oldalakon a feladatok le vannak tiltva alapértelmezés szerint " "(melyek normál módon nem elérhetők a megbízhatatlan " "felhasználók számára) elkerülendő a kapcsolódó " "többletterhelést. Azonban néhány esetben (például bemutató " "oldalakon) hasznos lehet a CAPTCHA engedélyezése az " "adminisztrációs oldalakra is." msgid "Add a description to the CAPTCHA" msgstr "Leírás hozzáadása a CAPTCHA-hoz" msgid "" "Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA " "to the visitor." msgstr "" "Beállítható leírás hozzáadása, ami elmagyarázza a " "látogatóknak a CAPTCHA célját." msgid "CAPTCHA description" msgstr "CAPTCHA leírása" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Alapértelmezett CAPTCHA ellenőrzés" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Meghatározza a válasz alapértelmezett feldolgozási módját. " "Fontos megjegyezni, hogy a jelenleg alkalmazott feladatot nyújtó " "modul ezt nem mindig veszi figyelembe." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Kis- és nagybetűérzékeny ellenőrzés: a válasznak tökéletesen " "kell egyeznie a feladvánnyal." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Kis-, illetve nagybetűérzéketlen ellenőrzés: a kisbetű és " "nagybetű hibák figyelmen kívül lesznek hagyva." msgid "Added CAPTCHA point." msgstr "CAPTCHA pont hozzáadva." msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language." msgstr "CAPTCHA leírás elrejtése %language nyelv esetén." msgid "Reset of CAPTCHA description." msgstr "CAPTCHA leírás elrejtése." msgid "" "Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret " "value \"@captcha_type\"" msgstr "" "A CAPTCHA típus beállítása nem sikerült a következő űrlapon: " "%form_id. Nem értelmezhető érték: „@captcha_type”." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: feladat „@type” engedélyezve" msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge." msgstr "Ez egy előre megoldott, nem blokkoló példája ennek a feladatnak." msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: nincs engedélyezett feladat" msgid "Test one two three" msgstr "Teszt egy, kettő, három" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Már 1 meggátolt űrlapbeküldés történt" msgstr[1] "Már @count meggátolt űrlapbeküldés történt" msgid "CAPTCHA point administration" msgstr "CAPTCHA pont adminisztrációja" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Előre megoldott kép CAPTCHA példa, az aktuális " "beállításokkal létrehozva." msgid "extra large" msgstr "nagyon nagy" msgid "tight" msgstr "szűk" msgid "wide" msgstr "széles" msgid "extra wide" msgstr "nagyon széles" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "A cím buboréksúgóként jelenik meg, ha a felhasználó a kép " "fölé viszi az egeret." msgid "Progress indicator" msgstr "Folyamatjelző" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Folyamatjelző sáv" msgid "Throbber" msgstr "Folyamatjelző" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "A fájl feltöltése nem sikerült. %upload" msgid "URL to file" msgstr "Fájl webcíme" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Helyrehozhatatlan hiba történt. A feltöltött fájl valószínűleg " "meghaladja a kiszolgáló által támogatott legnagyobb fájlméretet." msgid "Starting upload..." msgstr "Feltöltés indítása..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Feltöltés... (@current / @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library (preferred) or to install APC." msgstr "" "A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat " "megjelenítésére, de a szükséges függvénykönyvtárak " "hiányoznak. Ez a hiba elhárítható a PECL " "uploadprogress library (javasolt) vagy az APC telepítésével." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " "recommended to use the PECL " "uploadprogress library if possible." msgstr "" "A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat " "megjelenítésére az APC RFC1867 használatával. Jelenleg egyszerre " "csak egy fájl feltöltése támogatott. A több fájl egyidejű " "feltöltésének követéséhez javasolt a PECL " "uploadprogress library használata." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "A kiszolgáló nem képes a fájlfeltöltési folyamat " "megjelenítésére. A feltöltési folyamat megjelenítése a PHP " "mod_php-val történő futtatását igényli FastCGI helyett." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Addapc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére APC-n keresztül, de ez a lehetőség tiltva van. "
"Hozzá kell adni az apc.rfc1867 = 1
sort a PHP "
"működését szabályzó php.ini fájlhoz. Javasolt a PECL "
"uploadprogress használata, ami támogatja a több fájl "
"párhuzamos feltöltését."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Engedélyezett (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Engedélyezett (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Feltöltés folyamata"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Egy hivatkozás összeállításához címet, href-et és más "
"tulajdonságokat tárol az adatbázisban"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Webcím, mint sima szöveg"
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello világ!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Az elem törlése megtörtént."
msgid "Item ID"
msgstr "Elem azonosítója"
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Minden üzenet"
msgid "Base name"
msgstr "Alapnév"
msgid "(empty)"
msgstr "(üres)"
msgid "Text format"
msgstr "Szövegformátum"
msgid "No new posts"
msgstr "Nincs új bejegyzés"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Kiemelt téma"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő"
msgid "Edit !type"
msgstr "!type szerkesztése"
msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő rendezés"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Növekvő rendezés"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"A fordítási fájl (%filename) hibát tartalmaz: %line. sor nem "
"kezdődhet „msgctxt”-szel."
msgid "Aid"
msgstr "Segítség"
msgid "Days of the week"
msgstr "Hét napjai"
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS gyorsítótár"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A CTools CSS gyorsítótárának könyvtára, %path nem hozható "
"létre a „files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell "
"győződni arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van "
"beállítva és a webszervernek joga van azon belül könyvtárakat "
"létrehozni."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nem lehet létrehozni"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt "
"speciális gyorsítótár. Állapotok mentésére szolgál egy "
"állapot nélküli környezetben."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos eszközök"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Tömeges export eredményei"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Elhelyézés ide: @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Tömeges exportáló"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"A Chaos tools modul által ismert adatobjektumok tömeges "
"exportálása."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "No info available."
msgstr "Nincs elérhető információ."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Új !subtype_title beállítása"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése."
msgid "Remove this item."
msgstr "Elem eltávolítása."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hiányzó callback hookok."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Feltétel szerkesztése"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Érvénytelen objektumnév."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Érvénytelen környezettípus"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO "
"helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb "
"találhatóak."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type szerkesztése"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Környezetek összefoglalója"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt "
"konvertálni."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", és "
msgid ", or "
msgstr ", vagy "
msgid "Built in context"
msgstr "Beépített környezet"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Kulcsszó: %@keyword"
msgid "@keyword --> @title"
msgstr "@keyword --> @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Ebből: „@title”"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. "
"Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait."
msgid "Update and return"
msgstr "Frissítés és viszatérés"
msgid "In code"
msgstr "Kódban"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Engedélyezett, cím"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "Add variant"
msgstr "Változat hozzáadása"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz."
msgid "Create variant"
msgstr "Változat létrehozása"
msgid "Import variant"
msgstr "Változat importálása"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált "
"kódból."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Variánsok újrarendezése"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a "
"megfelelő legyen kiválasztva."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az "
"ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető."
msgid "Variant operations"
msgstr "Variáns műveletei"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Változatinformációk összefoglalója."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"A változat kódjának egy másik oldalba importálható "
"exportálása."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"A változat összes módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban lévő változatra."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "No variants"
msgstr "Nincsenek változatok"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs "
"elmentve."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell "
"választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a "
"módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat "
"módosítás után be kell küldeni a mentés előtt."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal "
"zárolása fel lett oldva."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz "
"meghatározva."
msgid "Variant type"
msgstr "Változat típusa"
msgid "Optional features"
msgstr "Választható lehetőségek"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal "
"jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is "
"lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal "
"létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket."
msgid "Variant name"
msgstr "Változat neve"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Az új változat nevének megadása."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Változat kódjának beillesztése"
msgid "No variant found."
msgstr "Nincs változat."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre "
"kattintásig ez a törlés nem lesz végleges."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre "
"kattintásig nem lesz véglegesítve."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé "
"teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása "
"elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig "
"nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will discard any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Az oldal zárolásának feloldása el fog dobni "
"minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben "
"lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most "
"már lehet módosítani az oldalt."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Új változat hozzáadása"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által "
"meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és "
"eltávolítása."
msgid "Page manager"
msgstr "Oldalkezelő"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen "
"belüli oldalak kezeléséshez."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at node/%node/edit and "
"node/add/%node_type. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak node/%node/edit és "
"node/add/%node_type oldalakon történő hozzáadásakor vagy "
"szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva."
msgid "Node being edited"
msgstr "Szerkesztett tartalom"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at node/%node. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak node/%node oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek "
"az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, "
"nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. "
"Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az "
"álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a "
"Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumentum beállítások"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Egy lényegtelen második oldal"
msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a "
"könnyebb azonosíthatóság miatt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az oldal egyedi, programok által használt neve. Csak betűket, "
"számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, "
"többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők használatára az elérési utak "
"változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem "
"kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Látható menüelem"
msgid "Name is required."
msgstr "A név megadása szükséges."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból "
"állhat."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező "
"elérési út elem után."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési "
"út elem után."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. "
"Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket "
"használ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "%arg argumentum duplikálva van"
msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Érvénytelen % argumentum. Minden argumentumot nevesíteni "
"kell kulcsszóval."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak "
"tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő "
"már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont "
"elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja "
"foo/bar/baz, a szülő elérési út foo/bar lesz."
msgid "Parent item title"
msgstr "Szűlő menüpont címe"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Szűlő menüpont menü"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, "
"hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok "
"láthatóak-e."
msgid "No context assigned"
msgstr "Nincs kijelölt környezet"
msgid "Position in path"
msgstr "Helyzet az elérési útban"
msgid "Context assigned"
msgstr "Hozzárendelt környezet"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Érvénytelen kulcsszó."
msgid "Change context type"
msgstr "Környezettípus módosítása"
msgid "Change argument"
msgstr "Argumentum módosítása"
msgid "No context selected"
msgstr "Nincs kiválasztott környezet"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Hiba: hiányzó argumentum."
msgid "Context identifier"
msgstr "Környezet azonosítója"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi "
"adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a "
"felhasználónak."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő."
msgid "Import page"
msgstr "Import oldal"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz "
"használva."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja "
"lesz használva."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal "
"felülírhatja a létező oldalt."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Oldal kódjának beillesztése"
msgid "No handler found."
msgstr "Nincs kezelő."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must break the lock on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó "
"zárolta. Az oldalon fel kell oldani a "
"zárolást a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell "
"választani."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak "
"változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező "
"elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az "
"elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával."
msgid "Clone variants"
msgstr "Variánsok klónozása"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva "
"lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz "
"másolva."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és "
"visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden "
"változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható "
"vissza."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat "
"elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal "
"menürendszerben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Új oldal létrehozása"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb "
"alapbeállításainak szerkesztése."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez "
"az oldalhoz."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Másolat készítése az oldalról"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy "
"ágyazni."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Az oldal minden módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban található verzióra."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Ez a webhely kezdőlapja."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető."
msgid "No menu entry."
msgstr "Nincs menü bejegyzés."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normál menü bejegyzés."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü fül."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Alapértelmezett menü fül."
msgid "Title: %title."
msgstr "Cím: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Szülő címe: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblokk: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonómia kifejezés sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at taxonomy/term/%term. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a taxonómiakifejezések taxonomy/term/%term "
"oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a "
"szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a taxonómiakifejezéshez és a kapcsolódó "
"tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett "
"Drupal taxonómiakifejezés képernyő lesz használva. Ennek az "
"oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen "
"megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómiakifejezésnek, "
"mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található képernyőjük "
"van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a Pathauto modul "
"használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a "
"taxonómiakifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, "
"megtalálhatóak a taxonomy/term/%term oldalakon."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezések"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezés"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Egy kifejezés"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Több kifejezés"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés "
"argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás "
"jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, "
"akkor ez a lehetőség le lesz tiltva."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a taxonómiakifejezés szülői megjelennek "
"a morzsasávban."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "A morzsasáv taxonómiakifejezés hierarchiát fog tartalmazni."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "A morzsasáv taxonómiakifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni."
msgid "User profile template"
msgstr "Felhasználói profil sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at user/%user. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezés "
"szerinti viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a "
"user/%user oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a "
"szerepkörök, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs "
"kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal "
"felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell "
"jegyezni, hogy a Pathauto használatakor, az álnevek "
"valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, "
"megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon."
msgid "User being viewed"
msgstr "Megtekintett felhasználó"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet "
"módosítani."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az "
"adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A "
"módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók "
"módosításai elől."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva."
msgid "Variant"
msgstr "Változat"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van "
"mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva feloldható a zárolás."
msgid "User: compare"
msgstr "Felhasználó: összehasonlítás"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett "
"felhasználó és megtekintett felhasználó)"
msgid "First User"
msgstr "Első felhasználó"
msgid "Second User"
msgstr "Második felhasználó"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek "
"összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó "
"hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett "
"felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell "
"választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re "
"kell állítani."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei"
msgid "Not equal"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Tartalom: elérhető"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített "
"tartalomhozzáférés ellenőrzésével."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata "
"annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a "
"kiválasztott műveletet a tartalmon."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user megtekintheti ezt: @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user törölheti ezt: @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat."
msgid "Node: language"
msgstr "Tartalom: nyelv"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján."
msgid "Current site language"
msgstr "A webhely jelenlegi nyelve"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet "
"használja."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”"
msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike"
msgid "Node: type"
msgstr "Tartalom: típus"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier típusa „@types”"
msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike"
msgid "User: permission"
msgstr "Felhasználó: jogosultságok"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók fogják tudni elérni."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"TRUE
. Do not include <?php ?>. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the $contexts variable."
msgstr ""
"A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód "
"IGAZ
értékkel tér vissza. Nem szabad használni a "
"<?php ?>-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az "
"tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a "
"$contexts változóban."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez."
msgid "User: role"
msgstr "Felhasználó: szerepkör"
msgid "Control access by role."
msgstr "Hozzáférés szabályozása szerepkör alapján."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Csak a bejelölt szerepkörök kapnak hozzáférési jogot."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier bármelyik szerepkörben lehet"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének a tagja"
msgid "User: language"
msgstr "Felhasználó: nyelv"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által "
"jelenleg használt nyelv alapján."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a "
"kiválasztott nyelveknek."
msgid "Site language is any language"
msgstr "A webhely nyelve bármelyik nyelv."
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”"
msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonómia: szótár"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier bármelyik szótár"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus "
"argumentumból."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID "
"argumentumból."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható "
"kifejezést tartalmaz."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Argumentum értékének megadása"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Egy egyszerű taxonómiakifejezés létrehozása egy "
"kifejezésazonosítóból vagy egy kifejezés nevéből."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Kifejezés nevének megadása."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy "
"kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel "
"elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a "
"táblában."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” "
"vagy „,” jellel elválasztva."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó "
"argumentumból."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Környezetkulcsszavak használata"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek "
"lesznek ebbe a tartalomba."
msgid "Substitutions"
msgstr "Helyettesítések"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő "
"hivatkozáshoz."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s” szerző"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom törzse."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s” törzs"
msgid "Node created date"
msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s” létrehozás dátuma"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai."
msgid "Node links go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s” hivatkozás"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom címe."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s” cím"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett."
msgid "Last updated date"
msgstr "Utolsó frissítés dátuma"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Tartaloműrlap webcímútvonal-beállításai"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s” tartaloműrlap útvonalbeállításai"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk"
msgid "Profile category"
msgstr "Profil kategóriája"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom "
"címére lesz visszaállítva."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés."
msgid "Raw string"
msgstr "Nyers karaktersorozat"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a "
"kiválasztott kifejezés kifejezés nevére."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ki kell választani egy kifejezést."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Több taxonómiakifejezés, csoportként."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés azonosítója"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói "
"környezetként."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz "
"hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a "
"„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek "
"elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban "
"szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek "
"elrendezési felületét használók számára."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views tartalomtáblák"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Engedélyezi a Views tartalmak használatát a "
"Panels, a Dashboard és egyéb, a CTools Content "
"API-t használó modulokban."
msgid "Select display"
msgstr "Képernyő kiválasztása"
msgid "Configure view"
msgstr "Nézet beállítása"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "@view (@display) nézet beállítása"
msgid "View: @name"
msgstr "Nézet: @name"
msgid "View information"
msgstr "Nézet adatai"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display képernyő használata."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett "
"ebbe: @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elem lett megjelenítve."
msgid "With pager."
msgstr "Lapozóval."
msgid "Without pager."
msgstr "Lapozó nélkül."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Első @count eredmény átugrása"
msgid "With more link."
msgstr "Tovább hivatkozással."
msgid "With feed icon."
msgstr "Hírforrás ikonnal."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumentumok küldése."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Használt argumentumok: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Használt url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Nézettáblák"
msgid "Link title to page"
msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása."
msgid "Num items"
msgstr "Elemek száma"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény "
"megjelenítéséhez."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha "
"hasznos lehet a panel URL címére beállítani."
msgid "Content pane"
msgstr "Tartalomtábla"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult "
"képernyő számára."
msgid "Pane settings"
msgstr "Tábla beállítások"
msgid "Use view name"
msgstr "Nézetnév használata"
msgid "Use view description"
msgstr "Nézetleírás használata"
msgid "Admin desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel elérési út használata"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentum bemenet"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel "
"táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó "
"módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek "
"elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben "
"lesznek használva."
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Path override"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a "
"tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. "
"Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a "
"kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az "
"első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly "
"nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a "
"súly be lett állítva."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló "
"és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül "
"és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési "
"útja."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg forrás"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"A paneloldalak nyitóoldalként hasznáhatóak. Rendelkeznek URL "
"elérési úttal, elfogadnak argumentumokat és lehetnek menü "
"bejegyzéseik."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel oldal"
msgid "Go to list"
msgstr "Ugrás a listára"
msgid "Style settings"
msgstr "Stílus beállításai"
msgid "Region settings"
msgstr "Régió beállításai"
msgid "Selection rules"
msgstr "Kiválasztási szabályok"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"A feltétel szabályozásával eldönthető, hogy ez a változat "
"használatban van-e vagy sem."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"További, a tartalom által használható környezetobjektum "
"hozzáadása ehhez a változathoz."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ez a panel lesz kiválasztva, ha @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ez a panel mindig ki lesz választva."
msgid "Selection rule"
msgstr "Kiválasztási szabály"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "A változat adminisztratív címe."
msgid "Show description"
msgstr "Leírás megjelenítése"
msgid "Top center"
msgstr "Felső közép"
msgid "Bottom center"
msgstr "Alsó közép"
msgid "Form settings"
msgstr "Űrlap beállításai"
msgid "Binary Data"
msgstr "Bináris adat"
msgid "View the calendar."
msgstr "A naptár megtekintése."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Naptári időszak kiválasztása ehhez a képernyőhöz."
msgid "Add new date link"
msgstr "Új dátumhivatkozás hozzáadása"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Megjelenít egy hivatkozást amivel új dátumot lehet hozzáadni a "
"meghatározott tartalomtípushoz. Csak a megfelelő jogosultságokkal "
"rendelkező felhasználóknak jelenik meg."
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Szótár magyarázattípusok"
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "A hét napjainak elnevezése a naptárban"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr ""
"A mód ahogy a hét napjainak neveit meg kell jeleníteni a "
"naptárban."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr ""
"A hetek száma legyen-e mutatva a heti és havi naptárak bal oldali "
"oszlopában."
msgid "Time grouping"
msgstr "Időcsoportosítás"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr "Elemek csoportosítása időszakok szerint a kezdési idő alapján."
msgid "Half hour"
msgstr "Fél óra"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Egyéni időcsoportosítás"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Ha az „egyéni” Időcsoportosítás lett fentebb kiválasztva, "
"létre kell hozni egy egyéni időszak szerinti csoportosítást, ahol "
"egy vesszővel elválasztott listában 24 órás időpontokat kell "
"megadni ÓÓ:PP:MM formában, például így: "
"„00:00:00,08:00:00,18:00:00”. A listának „00:00:00” "
"értékkel kell kezdődnie. Az utolsó időpont utáni elemek az "
"utolsó csoportba kerülnek."
msgid "Field grouping"
msgstr "Mezőcsoportosítás"
msgid "All times"
msgstr "Mindig"
msgid "Before @time"
msgstr "@time előtt"
msgid "Empty day"
msgstr "Üres nap"
msgid "Format string"
msgstr "Formátum karaktersorozat"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "%format formátum biztosan eltávolítható?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format dátumformátum törölve lett."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title érvénytelen"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filename importálásakor HTTP-hiba történt: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Érvénytelen naptárfájl: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Érvénytelen naptárfájl."
msgid "Add format"
msgstr "Formátum hozzáadása"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára további dátumformátumok "
"hozzáadását."
msgid "Delete date format"
msgstr "Dátumformátum törlése"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára a beállított "
"dátumformátumok törlését."
msgid "Custom input format"
msgstr "Egyéni beviteli forma"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály elrejtése"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hibák vannak @field_name mező #@delta értékében:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name mezőben hibák vannak:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at http://drupal.org/node/92460."
msgstr ""
"A Date és a Date API modulok teljes "
"dokumentációja elérhető a http://drupal.org/node/92460 címen."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Dátumformátumok beállítása minden nyelvhez"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Alapértelmezés szerinti jQuery időválasztó használata"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Kézi időbevitel, nincs jQuery időválasztó"
msgid "Timepicker"
msgstr "Időválasztó"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Jelenlegi kivételek"
msgid "Date wizard"
msgstr "Dátumvarázsló"
msgid "Content type name"
msgstr "Tartalomtípus neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Ha nincs ilyen tartalomtípus, akkor létre lesz hozva."
msgid "Content type label"
msgstr "Tartalomtípus cimkéje"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek által olvasható neve. Csak új "
"tartalomtípus létrehozásakor van rá szükség."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Egy dátum tartalomtípus ami egy Views naptárhoz van "
"kapcsolva."
msgid "Content type description"
msgstr "Tartalomtípus leírása"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Leírás a tartalomtípushoz. Csak új tartalomtípus létrehozásakor "
"van rá szükség."
msgid "Date field name"
msgstr "Dátummező neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Nem lehet létező mező neve."
msgid "Date field label"
msgstr "Dátummező címkéje"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A mező emberek által olvasható címkéje."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dátum felületi elem típusa"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Dátum ismétlődési beállításainak megjelenítése"
msgid "Date field type"
msgstr "Dátummező típusa"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Datetime a javasolt típus, kivéve a történelmi dátumokat "
"vagy csak évet, hónapot tartalmazó dátumokat. Régebbi, vagy nem "
"teljes dátumok esetén a Date típust (egy ISO dátum) kell "
"használni."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dátum időzóna kezelése"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Az időelemeket nem tartalmazó finomságú dátumoknál az időzóna "
"kezelést „nincs”-re kell állítani."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Naptár létrehozása ehhez a dátummezőhöz"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus név már létezik, új mező hozzáadása a "
"létező tartalomtípushoz."
msgid "This field name already exists."
msgstr "A mezőnév már létezik."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Az idővel nem rendelkező finomságnál az időzóna kezelésnek "
"„nincs”-nek kell lennie."
msgid "Date Tools"
msgstr "Dátum eszközök"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Eszközök dátumok és naptárak importálásához és "
"létrehozásához."
msgid "Date browser"
msgstr "Dátumböngésző"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Egyéb megjelenítésekhez csatolható dátum vissza/előre "
"navigáció. Szüksége van a Date argumentumra."
msgid "Date browser style"
msgstr "Dátumböngésző stílus"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Előző/következő navigáció létrehozása."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dátum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Bármelyik nézet !base_table dátummező szűrése."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Az alapértelmezésként, összegzésben és navigációban használt "
"dátumérték típusának kiválasztása. Például, a „hónap” "
"finomság az alapértelmezés szerinti dátumot az aktuális hónapra "
"állítja, havonkénti összesítéssel az összegző nézetekben, és "
"az előző és következő hónapokra mutató hivatkozással, ha a "
"dátum navigáció használva van."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez az argumentumhoz."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ugrás az előző évre"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ugrás a következő évre"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ugrás az előző hónapra"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ugrás a következő hónapra"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ugrás az előző hétre"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ugrás a következő hétre"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ugrás az előző napra"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ugrás a következő napra"
msgid "View full page month"
msgstr "Hónap egészoldalas megtekintése"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project hibajegysor"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Minden gyorsítótár ürítése"
msgid "manage fields"
msgstr "mezők kezelése"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zárolt)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Mezőtípus kiválasztása -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Felületi elem kiválasztása -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "A tárolandó adat típusa."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Ürlap elem az adat szerkesztéséhez."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Létező mező kiválasztása -"
msgid "Field to share"
msgstr "Mező megosztása"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy mezőnevet."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőtípust."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Létező mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field mező zárolva van és nem szerkeszthető."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"A felhasználók által a mezőben megadható értékek maximális "
"száma."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Korlátlan” esetén a felhasználóknak megjelenik egy „Újabb "
"elem hozzáadása” nyomógomb, amellyel annyi értéket adhatnak "
"hozzá, amennyit csak akarnak."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name értékének egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name értékének számnak kell lennie."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "Helytelen: " "http://domainneve.hu/sites/default/files/konyvtarneve\r\n" "Helyes: sites/default/files/konyvtarneve" msgid "Change file mode (chmod)" msgstr "Fájl jogosultságainak megváltoztatása (chmod)" msgid "" "If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode " "you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or " "leave blank to disable this feature." msgstr "" "Megadásával az adatbázismentés fájlok jogai megváltoznak a " "kiszolgálón. Kizárólag oktális értékek használhatóak " "(például 644 vagy 0644). Üresen hagyva ez a lehetőség ki van " "kapcsolva." msgid "Change file group (chgrp)" msgstr "Fájl csoport megváltoztatása (chgrp)" msgid "" "If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group " "you specify. Leave blank to disable this feature." msgstr "" "Megadásával az adatbázismentés fájlok csoportja megváltozik a " "kiszolgálón. Üresen hagyva ez a lehetőség automatikusan ki lesz " "kapcsolva." msgid "" "You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the " "change mode field, or leave it blank." msgstr "" "Érvényes oktális érték megadása szükséges a chmod mezőben " "(például 644 vagy 0644), vagy üresen kell hagyni." msgid "Manual Backups Directory" msgstr "Kézi mentések könyvtára" msgid "Scheduled Backups Directory" msgstr "Automatikus mentések könyvtára" msgid "" "Import the backup directly into another database. Database " "destinations can also be used as a source to backup from." msgstr "" "Importálás közvetlenül másik adatbázisba. A cél adatbázis " "felhasználható, mint a mentés forrása." msgid "" "Import the backup directly into another MySQL database. Database " "destinations can also be used as a source to backup from." msgstr "" "Importálás közvetlenül másik MYSQL adatbázisba. Forrásként " "megadható egy korábban a mentési céloknál beállított adatbázis " "is." msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server." msgstr "Mentés egy FTP kiszolgáló bármelyik könyvtárába." msgid "FTP Directory" msgstr "FTP könyvtár" msgid "Amazon S3 Bucket" msgstr "Amazon S3 tároló" msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address." msgstr "" "Az adatbázismentés elküldése csatolmányként a megadott email " "címre." msgid "There are no backup files to display." msgstr "Nincs megjeleníthető adatbázismentés." msgid "" "Choose the database to restore to. Any database destinations you have " "created and any databases specified in your settings.php can be " "restored to." msgstr "" "Adatbázis kiválasztása visszaállításhoz. A settings.php-ban " "beállított, vagy céloknál meghatározott bármelyik adatbázis " "használható visszaállításhoz." msgid "Are you sure you want to restore the database?" msgstr "Biztosan visszaállítható az adatbázis?" msgid "" "Are you sure you want to restore the database from the backup file " "%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be " "undone. Always test your backups on a non-production " "server!" msgstr "" "A %file_id forrásból biztosan visszaállítható az adatbázis? Ez " "néhány vagy minden adatot törölni fog és nem vonható vissza. " "A mentést mindig le kell ellenőrizni egy nem éles " "webhelyen!" msgid "" "Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. " "Always test your backups on a non-production server!" msgstr "" "A visszaállítás néhány vagy minden adatot törölni fog és nem " "vonható vissza. A mentést mindig le kell ellenőrizni egy " "nem éles webhelyen!" msgid "Are you sure you want to delete the backup file?" msgstr "Biztosan törölhető az adatbázismentés fájl?" msgid "" "Are you sure you want to delete the backup file %file_id? This " "action cannot be undone." msgstr "" "%file_id adatbázismentés fájl biztosan törölhető? A művelet nem " "vonható vissza." msgid "Backup Source" msgstr "Adatbázismentés forrása" msgid "" "Choose the database to backup. Any database destinations you have " "created and any databases specified in your settings.php can be backed " "up." msgstr "" "Adatbázis kiválasztása mentéshez. A settings.php-ban beállított, " "vagy céloknál meghatározott bármelyik adatbázis használható " "mentéshez." msgid "Destinations" msgstr "Célok" msgid "destinations" msgstr "célok" msgid "destination" msgstr "cél" msgid "Add a new @s destination." msgstr "Új @s cél hozzáadása" msgid "Choose the type of destination you would like to create:" msgstr "A cél típusának kiválasztása:" msgid "No destination types available." msgstr "Nincs megjeleníthető cél típus." msgid "" "Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files " "already saved to this destination will not be deleted." msgstr "" "%name elnevezésű cél biztosan törölhető? A már elkészült " "adatbázismentések nem fognak törlődni." msgid "list files" msgstr "fájlok listája" msgid "restore" msgstr "visszaállítás" msgid "" " You do not need to enter a password unless you wish to change the " "currently saved password." msgstr "" " Nem szükséges jelszót megadni, csak ha a korábban beállított " "cseréje is szükséges." msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)" msgstr "Fájl titkosítás (kísérleti)" msgid "" "Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on " "sites with the same encryption key. This functionality is " "experimental, and should only be used for testing." msgstr "" "A titkosított fájlok kizárólag a Backup and Migrate " "modullal állíthatóak vissza, és csak az ugyanazzal a titkosítási " "kulccsal rendelkező webhelyeken. Ez egy kísérleti funkció, " "kizárólag tesztelési célból alkalmazható!" msgid "File Encryption" msgstr "Fájl titkosítás" msgid "Install the !link to enable backup file encryption." msgstr "" "A titkosítás használatához az alábbi összetevő telepítése " "szükséges: !link" msgid "AES Encryption Module" msgstr "AES titkosító modul" msgid "No Encryption" msgstr "Nincs titkosítás" msgid "AES Encryption" msgstr "AES titkosítás" msgid "Send an email if backup succeeds" msgstr "Értesítő email küldése, ha az adatbázismentés sikeres." msgid "Email Address for Success Notices" msgstr "Értesítési email cím sikeres mentés esetén" msgid "Send an email if backup fails" msgstr "Értesítő email küldése, ha az adatbázismentés sikertelen." msgid "Email Address for Failure Notices" msgstr "Értesítési email cím sikertelen mentés esetén" msgid "!site backup succeeded" msgstr "!site adatbázismentés sikeres" msgid "!site backup failed" msgstr "!site adatbázismentés sikertelen" msgid "The site backup has failed for an unknown reason." msgstr "A webhely adatbázismentése során ismeretlen hiba történt." msgid "Disable query log" msgstr "Lekérdezési napló letiltása" msgid "" "Disable the devel module's query logging during the backup operation. " "It will be enabled again after backup is complete. This is very highly " "recommended." msgstr "" "A Devel modul lekérdezési naplójának letiltása az " "adatbázismentés folyamata alatt. A visszakapcsolás automatikusan " "megtörténik a mentés után." msgid "Take site offline" msgstr "Karbantartási üzemmódba helyezés" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "A webhely karbantartási üzemmódba kapcsolása, és a karbantartási " "üzenet megjelenítése az adatbázismentés folyamata alatt. A " "visszakapcsolás automatikusan megtörténik a mentés után." msgid "" "Disable the devel module's query logging during the restore operation. " "It will be enabled again after restore is complete. This is very " "highly recommended." msgstr "" "A Devel modul lekérdezési naplójának letiltása az " "adatbázis visszaállítás folyamata alatt. A visszakapcsolás " "automatikusan megtörténik a visszaállítás után." msgid "" "Take the site offline during restore and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the restore is complete." msgstr "" "A webhely karbantartási üzemmódba kapcsolása, és a karbantartási " "üzenet megjelenítése az adatbázis visszaállítás folyamata " "alatt. A visszakapcsolás automatikusan megtörténik a " "visszaállítás után." msgid "View as checkboxes" msgstr "Megjelenítés jelölőnégyzetekként" msgid "Backup File" msgstr "Adatbázismentés fájl" msgid "You can use tokens in the file name." msgstr "Vezérjelek is használhatók a fájlnévben." msgid "profiles" msgstr "profilok" msgid "Untitled Profile" msgstr "Névtelen profil" msgid "" "Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using " "this profile will be disabled." msgstr "" "$name profil biztosan törölhető? A profilhoz beállított " "automatikus mentések le lesznek tiltva." msgid "schedule" msgstr "ütemezés" msgid "schedules" msgstr "ütemezések" msgid "Untitled Schedule" msgstr "Névtelen ütemezés" msgid "No tables excluded" msgstr "Nincs kihagyott tábla" msgid "No data omitted" msgstr "Nincs kimaradt adat" msgid "Schedule Name" msgstr "Ütemezés név" msgid "Settings Profile" msgstr "Beállítási profil" msgid "-- None Available --" msgstr "-- Nincs elérhető --" msgid "" "The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to " "never delete backups. Other files in the destination directory " "will get deleted if you specify a limit." msgstr "" "Az adatbázismentés fájljainak legnagyobb száma a könyvtárban, " "mielőtt a legrégebbi törlődik. Ha 0 van beállítva, akkor sosem " "történik törlés. A célkönyvtárba mentett legrégebbi " "fájl törlődik akkor is, ha az nem az adatbázismentés fájlja! Nem " "célszerű más fájlokat tárolni a célkönyvtárban!" msgid "" "Choose where the backup file will be saved. Backup files contain " "sensitive data, so be careful where you save them." msgstr "" "Cél, ahová a mentés adatai kerülnek. Ezek a fájlok különösen " "érzékeny adatokat tartalmaznak, ezért a mentés helyét gondosan " "meg kell választani!" msgid "Create new destination" msgstr "Új cél létrehozása" msgid "Backup period must be a number greater than 0." msgstr "A mentési periódus értéke nullánál nagyobb szám lehet." msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0." msgstr "" "Az egyszerre a könyvtárban tartható mentések számának egésznek " "kell lennie, és nagyobbnak 0-nál." msgid "Once a second" msgstr "Másodpercenként" msgid "Every @count seconds" msgstr "Minden @count. másodpercben" msgid "Once a minute" msgstr "Percenként" msgid "Every @count minutes" msgstr "@count percenként" msgid "Every @count hours" msgstr "@count óránként" msgid "Every @count days" msgstr "@count naponta" msgid "Once a week" msgstr "Hetente" msgid "Every @count weeks" msgstr "@count hetente" msgid "" "Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database " "and migrating data from one Drupal install to another easier. It " "provides a function to backup the entire database to file or download, " "and to restore from a previous backup. You can also schedule the " "backup operation. Compression of backup files is also supported. The " "database backup files created with this module can be imported into " "this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you " "can use a database tool such as phpMyAdmin or the mysql command line " "command." msgstr "" "A Backup and Migrate modul lehetővé teszi a Drupal " "adatbázisok biztonsági mentését, és az adatok költöztetését " "egyik Drupal rendszerről a másikra. A biztonsági mentések " "letölthetők, vagy tárolhatók a fájlrendszerben, valamint a " "korábbi mentések alapján visszaállítható a mentett adatbázis. A " "mentések ütemezhetők, akár tömörített formában is menthetők. " "A modul által készített mentések importálhatók a most használt, " "vagy máshová telepített Drupal rendszerbe. Az elmentett adatbázis " "!restorelink segítségével, külső adatbázis kezelő eszközzel " "(például phpMyAdmin, vagy akár " "parancsori SQL utasítással is egyszerűen visszaállítható." msgid "restore feature" msgstr "Visszaállítás" msgid "Quick Backup Tab" msgstr "Gyorsmentés fül" msgid "" "Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the " "!helppage for more help using this module" msgstr "" "Ezen az oldalon egyszerű adatbázismentés végezhető. A modul " "!helppage oldalán további segítség található." msgid "Advanced Backup Tab" msgstr "Haladó mentés fül" msgid "" "Use this form to run manual backups of your database with more " "advanced options. If you have any !profilelink saved you can load " "those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile." msgstr "" "Ezen az oldalon finomhangolhatjuk az adatbázismentés " "beállításait. Korábban elmentett !profilelink is felhasználható, " "illetve a jelenlegi beállítások is elmenthetők új profilként." msgid "settings profiles" msgstr "profilbeállítások" msgid "Restore Tab" msgstr "Visszaállítás fül" msgid "" "Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not " "work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin." msgstr "" "Meglévő adatbázismentés feltöltése. A visszaállítás nem " "működik más eszközökkel készített fájlokkal, mint például a " "phpMyAdmin." msgid "" "Destinations are the places you can save your backup files to or them " "load from." msgstr "" "A mentési célok jelentik azokat a helyeket, útvonalak, ahová a " "mentés adatait irányíthatjuk, illetve forrásként megjelölhetünk " "a rendszer visszaállításához." msgid "" "Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to " "your desktop or emailed to a specified email account. From the " "Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list " "the files which have already been backed up to the available " "destinations." msgstr "" "A másolat fájljait különböző helyekre lehet irányítani. Ez " "lehet egy könyvtár a webhelyen, letölthető a sajátgépre, vagy el " "lehet küldeni megadott emailcímre. A Célok fülön kezelhetők azok " "a helyek, ahová a fájlok irányíthatók, illetve látható, ha már " "készült mentés az adott cél felé." msgid "" "Profiles are saved backup settings. Profiles store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for " "!manuallink." msgstr "" "A profilokban tárolhatók alapértelmezés szerinti mentési " "beállítások. Rögzítik a kivett táblák, fájlnév, " "tömörítés, időbélyeg beállításokat. Az !schedulelink és " "!manuallink is használhatja a profilbeállításokat." msgid "manual backups" msgstr "kézi mentések" msgid "" "You can create new profiles using the add profiles tab or by checking " "the \"Save these settings\" button on the advanced backup page." msgstr "" "Új profil létrehozható a Profil hozzáadása fülön, vagy a " "„Mentés ezekkel a beállításokkal” gombbal a Haladó " "adatbázismentés oldalon." msgid "" "Automatically backup up your database on a regular schedule using cron." msgstr "" "Az automatikus adatbázismentés időzített " "feladatokat használ." msgid "" "Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will " "not run more frequently than your cron is configured to run. If you " "specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will " "be deleted as new ones created. If specifiy a number of files " "to keep other backup files in that schedule's destination will get " "deleted." msgstr "" "Minden ütemezés maximum egyszer fut le az időzített feladatok " "futásakor, így nem adható meg az időzített feladatok " "futtatásánál beállított értéknél sűrűbb ütemezés. Ha " "mentések száma eléri a beállított megtartandó mentések " "számát, a legrégebbi fájlok törlődnek az új mentéskor. " "A célkönyvtárba mentett legrégebbi fájl törlődik, akkor " "is, ha az nem az ütemezés fájlja! Nem célszerű az ütemezés " "adatain kívül más fájlokat tárolni a célkönyvtárban!" msgid "You do not have permission to back up this site." msgstr "Nincs jogosultság az adatbázis mentéséhez." msgid "-- Select a Settings Profile --" msgstr "-- Profilbeállítás kiválasztása --" msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost." msgstr "A profilbeállítás betöltésével az összes beállítás elvész." msgid "Load Settings" msgstr "Beállítás betöltése" msgid "Load Profile" msgstr "Profile betöltése" msgid "Quick Backup" msgstr "Gyorsmentés" msgid "Backup now" msgstr "Adatbázismentés most" msgid "" "For more backup options, try the advanced " "backup page." msgstr "" "Részletesebb beállításokra a Haladó " "adatbázismentés oldalon van lehetőség." msgid "" "A source cannot be backed up to itself. Please pick a different " "destination for this backup." msgstr "" "A forrás nem menthető saját magára. Másik célt kell " "kiválasztani." msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit" msgstr "Adatbázismentés készítése: !from !to Profil: !profile !submit" msgid "Backup Destination" msgstr "Adatbázismentés cél" msgid "" "Choose where the backup file will be saved. Backup files contain " "sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' " "to download the file to your desktop." msgstr "" "Az adatbázismentés célkönyvtárának megadása. Ezek a fájlok " "különösen érzékeny adatokat tartalmaznak, ezért a mentés " "helyét gondosan meg kell választani! A „Letöltés” " "hivatkozásra kattintva a fájl letölthető a saját gépre." msgid "Save the settings as" msgstr "Beállítások mentése mint" msgid "Replace the '%profile' profile" msgstr "„%profile” profil lecserélése" msgid "" "This will be the name of your new profile if you select 'Create new " "profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile." msgstr "" "„Új profil létrehozás“-ra kattintva ez lesz az új profil neve, " "egyébként pedig a %profile profile lesz eltárolva az új néven." msgid "" "Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile " "and will appear in the Profiles Tab." msgstr "" "A beállítás nevének kiválasztása. A beállítás profilként " "lesz mentve és a továbbiakban elérhető a Profil " "fülön." msgid "Save Without Backing Up" msgstr "Mentés adatbázismentés nélkül" msgid "Restore to" msgstr "Visszaállítás ide" msgid "" "
Or you can restore one of the files in your saved " "backup destinations.
" msgstr "" "Vagy választható másik fájl a mentési célok " "között megadott forrásokból.
" msgid "Restore again" msgstr "Visszaállítás újra" msgid "Advanced Backup" msgstr "Haladó adatbázismentés" msgid "The filter settings for the profile." msgstr "A profil szűrőbeállításai." msgid "" "The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to " "backup from." msgstr "A forrás adatbázis: {backup_migrate_destination}.destination_id." msgid "" "The {backup_migrate_destination}.destination_id of the destination to " "back up to." msgstr "A cél adatbázis: {backup_migrate_destination}.destination_id." msgid "Default Schedule" msgstr "Alapértelmezés szerinti ütemezés" msgid "The db source to backup from." msgstr "Az adatbázis forrás mentéshez." msgid "Cafe" msgstr "Kávézó" msgid "Restaurant" msgstr "Étterem" msgid "School" msgstr "Iskola" msgid "Sport" msgstr "Sport" msgid "Private files" msgstr "Rejtett fájlok" msgid "Not restricted" msgstr "Nem korlátozott" msgid "Other blocks" msgstr "Más blokkok" msgid "The human readable label." msgstr "A felhasználók számára megjelenő címke." msgid "Processed @current out of @total" msgstr "Kész: @current/@total." msgid "Thickness" msgstr "Vastagság" msgid "Restore now" msgstr "Visszaállítás indítása" msgid "Entity API" msgstr "Entity API" msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs." msgstr "" "Ha egy könyv része, akkor a könyv, amelyhez ez a könyvlap " "tartozik." msgid "The unique ID of the comment." msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó gépének IP-címe." msgid "The name left by the comment author." msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott név." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott e-mail cím." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "A hozzászólás formázott tartalma." msgid "The URL of the comment." msgstr "Hozzászólás webcíme." msgid "Edit URL" msgstr "Webcím szerkesztése" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "A hozzászólás szerkesztésének webcíme." msgid "The date the comment was posted." msgstr "A hozzászólás beküldésének dátuma." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Beágyazott megjelenítés esetén a hozzászólás szülője." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "A tartalom, amelyhez a hozzászólás érkezett." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "A hozzászólás szerzője, ha be volt jelentkezve." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma." msgid "New comment count" msgstr "Új hozzászólások száma" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma, mióta az olvasó " "utoljára megtekintette azt." msgid "The unique ID of the node." msgstr "A tartalom egyedi azonosítója." msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "A tartalom legfrissebb változatának egyedi azonosítója." msgid "Translation set ID" msgstr "Fordítási csomag azonosítója" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node, if one " "exists." msgstr "" "A tartalom eredeti nyelvű verziójának egyedi azonosítója, ha " "létezik." msgid "The type of the node." msgstr "A tartalom típusa." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "A tartalomtípus emberek számára olvasható neve." msgid "The language the node is written in." msgstr "A tartalom nyelve." msgid "The URL of the node." msgstr "A tartalom webcíme." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "A tartalom szerkesztési oldalának webcíme." msgid "Date changed" msgstr "Módosítás dátuma" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "A tartalom utolsó módosításának dátuma." msgid "The author of the node." msgstr "A tartalom szerzője." msgid "The number of votes that have been cast on a poll node." msgstr "Az összes leadott szavazat száma" msgid "Poll winner" msgstr "Szavazás győztese" msgid "The winning poll answer." msgstr "A győztes válasz." msgid "Poll winner votes" msgstr "Győztes szavazatok" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "Ennyi szavazatot kapott a győztes szavazási lehetőség." msgid "Poll winner percent" msgstr "Győztes szavazat aránya" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "A győztes szavazati lehetőség százalékos aránya." msgid "The length of time the poll node is set to run." msgstr "A szavazás futásának időtartama." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat a mai napon." msgid "Last view" msgstr "Legutóbbi megtekintés" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "A dátum, amikor egy látogató utoljára olvasta a tartalmat ." msgid "The slogan of the site." msgstr "A webhely jelmondata." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "A webhely adminisztrációs e-mail címe." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme." msgid "Login page" msgstr "Bejelentkezési oldal" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "A webhely bejelentkezési oldalának webcíme." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "A feltöltött fájl egyedi azonosítója." msgid "The name of the file on disk." msgstr "A fájl neve a lemezen." msgid "The size of the file, in kilobytes." msgstr "A fájl mérete kilobájtban." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "A fájl webről elérhető URL-je." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "A fájlt eredetileg feltöltő felhasználó." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "A taxonómiakifejezés egyedi azonosítója." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "A taxonómiakifejezés neve." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "A taxonómiakifejezés lehetséges leírása." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "A taxonómiakifejezéssel megjelölt tartalmak száma." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "A taxonómiakifejezés webcíme." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "A szótár, amelyhez a taxonómiakifejezés tartozik." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "A taxonómiakifejezés szülő kifejezése, ha van." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "A taxonómia-szótár neve." msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary." msgstr "A taxonómiaszótár programok által használt neve." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "A taxonómiakifejezés szótárának lehetséges leírása." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "A taxonómia szótárhoz kapcsolódó kifejezésekkel megjelölt " "tartalmak száma." msgid "Term count" msgstr "Kifejezések száma" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "A taxonómia-szótárhoz tartozó" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója." msgid "The login name of the user account." msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név." msgid "The email address of the user account." msgstr "A felhasználói fiók e-mail címe." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "A fiók profiloldalának webcíme." msgid "The url of the account edit page." msgstr "A fiók szerkesztési oldalának webcíme." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma." msgid "The date the user account was created." msgstr "A felhasználó létrehozásának dátuma." msgid "Your OpenID" msgstr "Saját OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Ez az OpenID a regisztráció után lesz a profilhoz kapcsolva." msgid "Lighter" msgstr "Vékonyabb" msgid "Bolder" msgstr "Vastagabb" msgid "All parent terms" msgstr "Minden szülőkifejezés" msgid "No TrueType support" msgstr "Nincs TrueType támogatás" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Az Image Captcha modul nem tud TrueType " "betűtípusokat használni, mert a PHP beállítása nem támogatja " "auz. Csak a PHP beépített, rögzített méretű betűtípusa " "használható." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "@font (@file) betűtípus előnézete" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Beépített betűtípus előnézete" msgid "PHP built-in font: !font_preview" msgstr "Beépített PHP betűtípus: !font_preview" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Legalább egy betűtípust ki kell választani." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "A következő betűtípusok nem olvashatóak: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Be kell írni a képen látható karaktereket." msgid "Font example" msgstr "Betűtípus példa" msgid "Main page content" msgstr "Az oldal fő tartalma" msgid "The unique ID of the node's revision." msgstr "A tartalom változatának egyedi azonosítója." msgid "Is new" msgstr "Új" msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet." msgstr "Amikor a tartalom új és még nem lett elmentve az adatbázisba." msgid "Promoted to frontpage" msgstr "Címlapos tartalom" msgid "Whether the node is promoted to the frontpage." msgstr "A tartalom megjelenjen-e a címlapon." msgid "Sticky in lists" msgstr "Kiemelt a listákban" msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears." msgstr "Amikor a tartalom a listázások tetején helyezkedik el." msgid "Comments allowed" msgstr "Engedélyezett a hozzászólás" msgid "" "Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read " "only), 2 = open (read/write)." msgstr "" "A hozzászolás engedélyezve van-e? 0 = nem, 1 = zárolt (csak " "olvasható), 2 = engedélyezett (írható-olvasható)." msgid "the list of common problems" msgstr "a gyakori hibák listája." msgid "@data" msgstr "@data" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Nincs jogosultság a lap megtekintéséhez." msgid "Authorize file system changes" msgstr "A fájlrendszer változásainak engedélyezése" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Úgy tűnik, hogy hibán keresztül lett ez az oldal elérhető." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Az időzítő futtatása nem lehetséges, mert hibás a hozzáférési " "kulcs." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Az időzítő futtatása nem lehetséges, ha a webhely karbantartási " "módban van." msgid "Default country" msgstr "Alapértelmezés szerinti ország" msgid "" "Check the error messages and proceed with the " "installation." msgstr "" "A hibaüzenetek ellenőrzése után folytatható a " "telepítés." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "@drupal rendszerhez tartozó %settings_file fájlban " "%driver adatbázis meghajtó lett beállítva, de a PHP " "telepítés ezt az adatbázis típus nem támogatja." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "A telepítés folytatásához ki kell választani egy nyelvet." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Nem található semmilyen telepítési profil. A telepítési profilok " "írják le milyen modulokat kell engedélyezni és milyen séma " "települ az adatbázisba. A telepítési folyamat folytatásához " "szükség van egy profilra." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "A kiválasztott profil nem tölthető be." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "%dir és %file minden szükséges módosítása megtörtént. A " "biztonsági kockázatok csökkentése érdekében ezek írási " "jogosultságát most meg kell szüntetni. További tudnivaló az online kézikönyvben található." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "A @drupal telepítése sikerült, gratulálunk!" msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "A fenti üzeneteket át kell nézni az új " "webhely meglátogatása előtt." msgid "Visit your new site." msgstr "Az új webhely meglátogatása." msgid "Settings file" msgstr "Beállításokat tartalmazó fájl" msgid "The settings file does not exist." msgstr "A beállításokat tartalmazó fájl nem létezik." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal telepítéséhez szükség van egy beállításokat " "tartalmazó fájlnak a létrehozására. %default_file fájlról %file " "néven egy másolatot kell készíteni. A Drupal telepítéséről " "részletes leírás (angol nyelven) az INSTALL.txt-ben olvasható." msgid "The %file file exists." msgstr "%file létezik." msgid "The settings file is not writable." msgstr "A beállításokat tartalmazó fálj írásvédett." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "@drupal telepítőnek írási jogosultság kell a telepítés " "alatt erre a fáljra: %file. Az online kézikönyv hasznos tanácsokat " "tartalmaz a fájl jogosultságainak beállításához." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Az automatikus emailek, mint például a regisztrációs " "információk, erről a címről lesznek elküldve. A webhely " "domainjához tartozó email cím használatával elkerülhető, hogy a " "levelet reklámszemétnek tekintsék." msgid "Site maintenance account" msgstr "Webhelykarbantartási fiók" msgid "Select the default country for the site." msgstr "" "A webhelyhez tartozó alapértelmezés szerinti ország " "kiválasztása." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Email értesítés fogadása" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "A rendszer figyelmeztetést küld, ha frissítések vagy a telepített " "összetevőkhöz fontos biztonsági kiadás jelenik meg. Statisztikai " "adatok gyűjtése érdekében a webhellyel kapcsolatos, személyes " "adatokat nem tartalmazó információk lettek elküldve a Drupal.org-ra." msgid "No pending updates." msgstr "Nincs függőben lévő frissítés." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 függőben lévő frissítés" msgstr[1] "@count függőben lévő frissítés" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Hiba lépett fel a kérés feldolgozása közben: A kiszolgálóhoz " "érvénytelen bemenet érkezett." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Érvénytelen űrlap POST adat." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Nem folytatható, nincs elérhető fájlátviteli mód." msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: a webhellyel a kapcsolat nem titkosított, a " "jelszavak sima szövegként lesznek elküldve. További információk." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "A folytatáshoz meg kell adni a kiszolgáló kapcsolati adatait." msgid "Connection method" msgstr "Kapcsolat módja" msgid "Enter connection settings" msgstr "Kapcsolat beállításainak megadása" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend kapcsolat beállításai" msgid "Change connection type" msgstr "Kapcsolat típusának megváltoztatása" msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist." msgstr "Hiba, ilyen típusú kapcsolódási protokoll (%backend) nem létezik." msgid "No active batch." msgstr "Nincs aktív kötegelt folyamat." msgid "Site under maintenance" msgstr "A webhely jelenleg karbantartás alatt áll." msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "A csomagoló programok csak helyi fájlokkal működnek: %file nem " "támogatott." msgid "" "The file could not be uploaded, because the destination %destination " "is invalid." msgstr "" "A fájlt nem lehet feltölteni, mert %destination célkönyvtár " "érvénytelen." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "%source fájl nem tölthető fel, mert a célkönyvtárban " "(%directory) már létezik egy ilyen nevű fájl." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "A fájl neve elérte a 240 karakteres határt. A fájlt át kell " "nevezni, és ismét megpróbálni." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path egy könyvtár és nem törölhető a file_unmanaged_delete() " "használatával." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "%path fájl nem egy ismert típus, így nem lett törölve." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "%uri webcímen a fájl jogosultságait nem sikerült beállítani." msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current / @total kész." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Az összes feladat futtatása közben hiba történt az " "adatbáziskiszolgálón. %task feladat nem található." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "%settings módosítása sikertelen. Ellenőrizni kell a " "jogosultságokat." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "%settings megnyitása sikertelen. Ellenőrizni kell a fájl " "jogosultságokat." msgid "Required modules" msgstr "Szükséges modulok" msgid "Required modules not found." msgstr "A szükséges modulok nem találhatóak." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as " "sites/all/modules. Missing modules: !modules" msgstr "" "A következő modulok szükségesek, de nem találhatóak a modulokat " "tartalmazó valamelyik alkönyvtárában, mint amilyen a " "sites/all/modules. A hiányzó modulok: !modules" msgid "system" msgstr "rendszer" msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module modul eltávolítása megtörtént." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Saint-Martin (francia terület)" msgid "Use the default site language (@language_name)." msgstr "" "A webhely alapértelmezés szerinti nyelvének (@language_name) " "használata." msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "%filepath fordítási fájl hibát tartalmaz: a többes számú alak " "nem értelmezhető." msgid "No strings available." msgstr "Nincs elérhető karaktersorozat." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "" "@count nem engedélyezett HTML szöveg található ebben a fájlban: " "%file" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "%file.js JavaScript fordítási fájl elveszett." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Nem lehet e-mailt küldeni. Ha a probléma tartósan fennáll, akkor " "értesíteni kell a webhely üzemeltetőjét." msgid "Class %class does not implement interface %interface" msgstr "" "%class osztály nem valósítja meg a következő felületet: " "%interface" msgid "(active tab)" msgstr "(aktív fül)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "A webhely jelenleg karbantartási módban üzemel. Visszaállítás." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "A webhely jelenleg karbantartási módban üzemel." msgid "%module module enabled." msgstr "%module modul engedélyezett." msgid "%module module disabled." msgstr "%module modul tiltott." msgid "Status message" msgstr "Állapotüzenet" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "Nem lehet megállapítani forráskönyvtár típusát." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Nem meghatározható a projekt típusa." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Végzetes hiba történt a frissítés során, a telepítési " "könyvtár teljes kitisztítása gyávaságból vissza lett utasítva." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "A fájlátvitel sikertelen, oka: !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "%directory könyvtár nem hozható létre a következő miatt: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "A Drupal nem állítható be teljesen a jelenlegi adatbázishoz. A " "hibaüzeneteket érdemes áttekinteni." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Egy AJAX HTTP hiba következett be." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP eredménykód: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Az AJAX HTTP kérés rendellenesen megszakadt." msgid "Debugging information follows." msgstr "A hibakeresési információk következnek." msgid "Path: !uri" msgstr "Útvonal: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Állapotüzenet: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Válaszüzenet: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "Készültség: !readyState" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "" "Nincs elérhető hírcsatorna. Hírcsatorna " "hozzáadása." msgid "No categories available. Add category." msgstr "" "Nincs elérhető kategória. Kategória " "hozzáadása." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "A hírcsatorna két frissítése között eltelt idő. Működéséhez " "az időzített feladatok megfelelő " "beállítása szükséges." msgid "News items in block" msgstr "Hírek blokkban" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. " "You can configure blocks to be displayed " "in the sidebar of your page. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled." msgstr "" "A Drupal a hírcsatorna legfrissebb elemeit blokkban jeleníti meg. A " "blokkok adminisztrációs oldalán " "beállítható, hogy a blokk a weboldal melyik régiójában jelenjen " "meg. Itt megadható a blokkban megjelenő hírek száma. Ha a megadott " "érték „0”, akkor a blokk nem jön létre." msgid "" "The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as " "http://www.example.com/feed.xml." msgstr "" "%url webcím érvénytelen. Egy teljes webcímet kell megadni, mint " "például http://www.example.com/feed.xml." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "%feed nevű hírcsatorna már létezik. Egyedi címet kell megadni." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "%url webcímű hírcsatorna már létezik. Egyedi webcímet kell " "megadni." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "" "Az importálni kívánt hírcsatornák listáját tartalmazó OPML " "fájl feltöltése." msgid "OPML Remote URL" msgstr "OPML távoli webcím" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Meg kell adni egy OPML fájl webcímét. Ez a fájl csak egyszer, az " "űrlap beküldése után lesz beolvasva és feldolgozva." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You " "can configure blocks to be displayed in " "the sidebar of your page. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled." msgstr "" "A Drupal a hírcsatornák legújabb elemeit tartalmazó blokkokat " "készít. A blokkok adminisztrációs " "oldalán beállítható, hogy a blokk a weboldal melyik " "régiójában jelenjen meg. Itt megadható a hírcsatornák " "blokkjaiban megjelenő hírek száma. Ha valamelyik hírcsatorna " "esetén a megadott érték „0”, akkor a blokk nem jön létre." msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "" "Fel kell tölteni egy fájlt, vagy meg kell adni egy " "webcímet." msgid "This URL is not valid." msgstr "Ez a webcím nem érvényes." msgid "No new feed has been added." msgstr "Nem lett új hírcsatorna hozzáadva." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "%url webcím érvénytelen." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "%title nevű hírcsatorna már létezik." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "%url webcímű hírcsatorna már létezik." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "A letöltők külső forrásból töltenek le adatokat. A választott " "letöltőnek illeszkednie kell az adatforráshoz." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Az értelmezők a letöltött adatokat általános felépítésű " "elemekké alakítják. Itt választható ki a feldolgozandó " "hírforrások formátumának megfelelő értelmező." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "A feldolgozók tovább alakítják az értelmező által " "előkészített elemeket, például hírcsatorna elemként mentik " "azokat. A feladatnak megfelelő feldolgozót kell választani." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "" "A legtöbb hírolvasó feladatra az alapértelmezés szerinti " "beállítások megfelelőek." msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title." msgstr "%category nevű kategória már létezik. Egyedi címet kell megadni." msgid "Default fetcher" msgstr "Alapértelmezés szerinti letöltő" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "" "Adatok letöltése egy webcímről a Drupal HTTP kérés " "kezelőjével." msgid "Default parser" msgstr "Alapértelmezés szerinti értelmező" msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "RSS, Atom és RDF hírcsatornák feldolgozása." msgid "Default processor" msgstr "Alapértelmezés szerinti feldolgozó" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "A hírcsatorna elemeket egyszerűsített formátumban menti." msgid "Default processor settings" msgstr "Alapértelmezés szerinti feldolgozó beállításai" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Elemek száma a listázó oldalakon" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "" "A működéshez az időzített karbantartási " "feladatok megfelelő beállítása szükséges." msgid "Select categories using" msgstr "A kategóriák kiválasztásának módja" msgid "" "For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while " "a multiple selector works well with large numbers of categories." msgstr "" "Kevés kategória esetén a jelölőnégyzetek használata az " "egyszerűbb, a többszörös választás nagy mennyiségű " "kategóriánál lehet előnyösebb." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Leírás engedélyezett hossza" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "A tartalom levágott részében a karakterek legnagyobb száma." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online handbook entry for Aggregator module." msgstr "" "Az Aggregator modul a webhely részeként működő " "hírszolgáltató és hírolvasó, amely begyűjti és megjeleníti az " "interneten elérhető RSS, RDF és Atom formátumú hírcsatornákban " "megjelenő tartalmakat. Számos webhely (például hírportál, blog) " "közzéteszi vezető híreit és legfrissebb tartalmait valamilyen " "szabványos XML-alapú hírcsatornán keresztül. További " "információk az online kézikönyv Aggregator modul fejezetében " "olvashatók." msgid "Viewing feeds" msgstr "Hírcsatornák megtekintése" msgid "" "Feeds contain published content, and may be grouped in categories, " "generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed " "reader). The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the Blocks " "administration page." msgstr "" "A hírcsatornákban más webhelyeken közzétett tartalmak jelennek " "meg, amelyek témájuk alapján kategóriákba rendezhetőek. A " "látogatók a tartalmakat a hírcsatornák " "áttekintésére szolgáló oldalon, vagy forrásuk szerint csoportosítva " "olvashatják (például RSS-olvasó segítségével). Az egyes " "hírcsatornák és kategóriák legfrissebb híreit tartalmazó " "blokkokat a blokkok adminisztrációs " "oldalán lehet bekapcsolni." msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Hírcsatornák hozzáadása, szerkesztése és törlése" msgid "" "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page." msgstr "" "A hírcsatornák adminisztrációs oldalán " "az adminisztrátorok felvehetnek, szerkeszthetnek és törölhetnek " "hírcsatornákat, és meghatározhatják, hogy a rendszer milyen " "gyakran töltse le a friss tartalmakat az egyes forrásokból." msgid "OPML integration" msgstr "OPML támogatás" msgid "" "A machine-readable OPML file of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be imported via an OPML file." msgstr "" "Elérhető az összes hírcsatornát leíró, gépi feldolgozásra alkalmas OPML " "fájl. Az OPML egy XML-alapú fájlformátum, amelyet hierarchikus " "információk, például RSS hírcsatornákból álló listák " "leírására használnak. A hírcsatornák OPML fájlok segítségével is " "importálhatóak." msgid "Configuring cron" msgstr "Időzített feladatok beállítása" msgid "" "A correctly configured cron maintenance task is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "Megfelelően beállított időzített feladat " "szükséges a hírcsatornák automatikus frissítéséhez." msgid "" "OPML is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " "effort of adding them manually. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." msgstr "" "Az OPML " "egy XML alapú formátum, melynek segítségével hírolvasók " "között egyszerre több hírcsatorna is megosztható. Egy OPML " "dokumentum több hírcsatornát is tartalmazhat. A rendszer " "feldolgozza a dokumentumot és a hírcsatornákat egyszerre " "importálja, így nem szükséges azokat fáradságos munkával " "egyenként felvenni. Az OPML fájl feltölthető közvetlenül az " "adminisztrátor saját számítógépéről, vagy megadható az a " "webcím, ahonnan a rendszer a fájlt be tudja olvasni." msgid "Administer news feeds" msgstr "Hírcsatornák adminisztrációja" msgid "View news feeds" msgstr "Hírcsatornák megtekintése" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator, including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories." msgstr "" "Itt állítható be a hírolvasó működése, például a " "begyűjtött hírcsatorna elemek megjelenítése és a régi elemek " "törlése." msgid "" "Override the default title for the block. Use !placeholder to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Az alapértelmezés szerinti blokk címének felülbírálása. " "!placeholder jelzés használható a cím törléséhez. Az " "alapértelmezés szerinti blokkcím megjelenítéséhez üresen kell " "hagyni." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed." msgstr "" "Meg lehet adni, hogy ez a blokk melyik sminkben és régióban " "jelenjen meg." msgid "All pages except those listed" msgstr "Minden oldal, kivéve a listában szereplők" msgid "Only the listed pages" msgstr "Csak a listában szereplő oldalak" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” " "használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a " "blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok " "főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti." msgid "Pages on which this PHP code returnsTRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"IGAZ
értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Oldalak vagy PHP kód"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ha a PHP-mód lett kiválasztva, akkor a PHP kódot %php jelek "
"között kell megadni. Hibásan megadott PHP kód "
"működésképtelenné teheti a webhelyet!"
msgid "Customizable per user"
msgstr "Felhasználónként testreszabható"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nem testreszabható"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Testreszabható, alapértelmezés szerint látható"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Testreszabható, alapértelmezés szerint rejtett"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Biztosítani kell, hogy minden blokk leírása egyedi legyen."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The Blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"A Block modul segítségével dobozokban jeleníthetőek meg "
"a tartalmak a webhely különböző régióiban és oldalain. "
"Például az alapértelmezés szerinti Seven adminisztrációs smink a "
"következő régiókat hozza létre: „Tartalom”, „Segítség”, "
"„Irányítópult fő”, „Irányítópult oldalsáv”. A blokkok "
"ezen régiók valamelyikében jelennek meg. A blokkok adminisztrációs oldalán az egér "
"segítségével a blokkokat a kívánt régióba lehet helyezni és "
"sorrendbe lehet állítani. További tudnivaló a Block modul "
"kézikönyvében olvasható."
msgid "Positioning content"
msgstr "Tartalom elhelyezése"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do not "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer "
"blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the Blocks administration page, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"A blokkok alkalmazásakor érdemes észben tartani, hogy nem minden "
"smink valósítja meg ugyanazokat a régiókat, vagy nem azonos módon "
"jeleníti meg azokat. A blokkok elhelyezkedése sminkenként eltérő "
"lehet. A „Blokkok adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók kikapcsolhatják a blokkokat. A kikapcsolt blokkok "
"megjelennek a Blokkok adminisztrációja "
"oldalon, de a régiókban nem látszanak."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Láthatóság szabályozása"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain content types. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their My account page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"A blokkok beállíthatók úgy, hogy csak bizonyos oldalakon, vagy "
"csak a megadott szerepkörbe tartozó felhasználók számára "
"legyenek láthatók, esetleg a láthatóságuk a megjelenített "
"tartalom típusától függően "
"változzon. Az adminisztrátorok engedélyezhetik, hogy a "
"felhasználók saját adataik szerkesztése "
"során egyes blokkokat megjelenítsenek vagy elrejtsenek. Vannak olyan "
"dinamikus blokkok – például azok, amelyeket modulok "
"állítanak elő – amelyek csak bizonyos oldalakon jelennek meg."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok létrehozása"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can add custom blocks, which are then listed on "
"the Blocks administration page. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"A Blokkok adminisztrációja jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók saját blokkokat hozhatnak "
"létre, amelyek megjelennek a blokkok "
"adminisztrációs oldalán. Ezek a saját blokkok ugyanúgy "
"működnek, mint az alapértelmezés szerinti, valamint a modulok "
"által előállított blokkok."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the Save "
"blocks button at the bottom of the page. Click the "
"configure link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Ezen az egér segítségével adminisztrálható oldalon a blokkok "
"régiókhoz rendelhetők, valamint beállítható az egyes régiókban "
"megjelenő blokkok sorrendje. Mivel a sminkek különböző régiókat "
"hoznak létre és jelenítenek meg, a blokkok pozíciója sminktől "
"függően állítható. A mentéséhez a lap alján található "
"Blokkok mentése gombra kell kattintani. A blokk neve "
"melletti szerkesztés hivatkozásra kattintva beállítható "
"az adott blokk címe és láthatósága."
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokkok adminisztrációja"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the Blocks administration page."
msgstr ""
"A blokk rövid leírása. A Blokkok "
"adminisztrációs oldalán kerül felhasználásra."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Blokkok személyre szabása"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"A blokkok tartalmat vagy az oldal tartalmához illeszkedő "
"információkat tartalmaznak. A választható blokkokat be- és "
"kikapcsolni az alábbi jelölőnégyzetek segítségével lehet."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokkok gyorsítótárazása"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"A blokkok gyorsítótárazása tiltott, mert a webhelyen "
"hozzáférés-szabályozást végző modul működik."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"A blokkok vizuális elkészítését vezérli, melyekkel az oldalak "
"épülnek. A blokkok tartalmi dobozok, melyek a webhely különböző "
"régióiban jelennek meg."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Bizonyos oldalakra korlátozva"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "A blokk nem helyezhető el ebbe a régióba."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Többfelhasználós bloghoz használható. Minden felhasználó "
"személyes blogot kap."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Egyszemélyes blogok"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Minden felhasználó blogbejegyzése automatikusan hivatkozással "
"jelenik meg a felhasználó blogjának fő oldalára. Blogkészítési "
"jogosultság birtokában bármennyi egyedi felhasználói blog "
"készíthető."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Többszemélyes blogok"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Minden felhasználó személyes blogjának bejegyzéseiből "
"összeépíthető egy központi többfelhasználós blog, amely egyben "
"listázza az összes személyes blogbejegyzéseit."
msgid ""
"There is an optional Blogs menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a My "
"blog item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Létezik egy választható Blogok menüpont a navigációs "
"menüben, amely megjeleníti az összes, a webhelyen vezetett blogot, "
"míg a Saját blog menüpont a felhasználó saját "
"blogbejegyzéseit jeleníti meg."
msgid ""
"The Blog module also creates a default Recent blog posts "
"block that may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"A Blog modul alapértelmezés szerint létrehoz még egy "
"Új blogbejegyzések blokkot, mely engedélyezhető a blokkok adminisztrációja oldalon."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Új blogbejegyzés létrehozása"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Többfelhasználós blogokat engedélyez."
msgid "No books available."
msgstr "Nincs elérhető könyv."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Megengedett tartalomtípusok a könyv vázlatában"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm jogosultsággal rendelkező felhasználók mindegyik "
"tartalomtípust hozzáadhatják."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Könyvek kivonatainak adminisztrációja"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for Book module."
msgstr ""
"A Book modul olyan átlátható szerkezetű, több oldalas "
"tartalmak létrehozására használható, mint a dokumentációk, a "
"kézikönyvek és a wiki jellegű oldalak. Lehetővé teszi "
"fejezetekkel, alfejezetekkel rendelkező, vagy bármilyen hasonlóan "
"tördelt tartalom létrehozását. További információk az online "
"kézikönyv Book modul oldalán "
"találhatóak."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Könyv tartalom hozzáadása és kezelése"
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating, "
"editing, and deleting book content, as well as "
"adding content to books, and creating new books. "
"Users with the Administer book outlines permission can add "
"any type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page."
msgstr ""
"Különböző jogosultságok rendelhetőek a könyv típusú tartalmak "
"létrehozásához, szerkesztéséhez, és "
"törléséhez, valamint a tartalmak könyvekhez "
"adásához, és új könyvek létrehozásához. A "
"könyvvázlatok adminisztrációja jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók a megfelelő könyvvázlatot kiválasztva a "
"tartalom szerkesztésekor bármilyen típusú tartalmat "
"hozzáadhatnak egy könyvhöz. Ezen kívül megtekinthetnek egy "
"listát az összes könyvről és szerkeszthetik illetve "
"újrarendezhetik a fejezetcímeket a Könyv "
"adminisztrációs oldalon."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"A könyvoldalakhoz egy alapértelmezett navigációs blokk tartozik. "
"Ez a könyv előző és következő oldalaira és a könyv "
"szerkezetében a jelenlegi oldal szintje feletti oldalakra mutató "
"hivatkozásokat tartalmaz. Ezt a blokkot a Blokkok adminisztrációs oldalán lehet "
"engedélyezni. Az oldalak könyvnavigációban történő "
"megjelenítéséhez hozzá kell adni azokat egy könyvvázlathoz."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Könyvek készíthetők közös szerkesztésben, mert a megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók képesek oldalakkal "
"bővíteni a már létező könyveket és hozzáadhatják a "
"tartalomjegyzék menühöz."
msgid "Printing books"
msgstr "Könyvek nyomtatása"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát könyvek megtekintése jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók kiválaszthatják az oldal tartalma alatt "
"látható nyomtatóbarát változat hivatkozást az oldal és "
"az összes alfejezetének nyomtatóbarát megjelenítéséhez."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"A könyv modul lehetőséget kínál a hasonló tartalommal "
"rendelkező oldalak gyűjteménybe szervezéséhez, amiket együttesen "
"könyvnek nevezünk. Megtekintéskor ez a tartalom automatikusan a "
"szomszédos könyvoldalakra mutató hivatkozásokat jelenít meg, és "
"egy egyszerű navigációs rendszert biztosít a rendszerezett "
"tartalmak létrehozásához és áttekintéséhez."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"A vázlat lehetővé teszi oldalak beillesztését a könyv struktúrába, valamint azok mozgatását a "
"struktúrán belül vagy a teljes könyv "
"újrarendezését."
msgid "Create new books"
msgstr "Új könyvek létrehozása"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Tartalom és gyermekoldalak hozzáadása a könyvekhez"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Nyomtatóbarát könyvek megtekintése"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"A könyvoldal és minden gyermek oldalának megtekintése egyetlen "
"dokumentumként az egyszerű nyomtathatóság érdekében. "
"Erőforrásigényes művelet lehet."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"A könyvek egy beépített hierarchikus navigációval "
"rendelkeznek. Kézikönyvekhez vagy tananyagokhoz használható."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy létrehozzanak és "
"szerkesszenek kapcsolódó tartalmakat egy vázlatban."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"A Color modul lehetőséget biztosít a „webhely "
"beállítások adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználóknak, hogy gyorsan és könnyedén megváltoztassák a "
"modullal együttműködő sminkek színsémáját. További "
"információ a kézikönyv Color modul "
"oldalán található."
msgid "Changing colors"
msgstr "Színek megváltoztatása"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the Settings link for "
"your theme on the Themes administration page. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then follow these troubleshooting "
"procedures."
msgstr ""
"A Color modul használatával könnyen kicserélhetőek a "
"hivatkozások, a hátterek, a szövegek és egyéb smink elemek "
"színei. A modullal együttműködő smink színeinek "
"megváltoztatásához a „beállítások” hivatkozásra kell "
"kattintani a sminkek adminisztrációs "
"oldalán. Ha a színkiválasztó nem látszik az oldalon, akkor a "
"smink nem képes az együttműködésre a modullal. Ha a smink "
"biztosan együtt tud működni a modullal, de a színkiválasztás "
"mégsem jelenik meg, akkor ezeket a hibaelhárítási lépéseket kell követni."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"A Color modul a smink megadott stíluslapjainak a "
"módosított változatát a fájlokat tartalmazó könyvtárba teszi. "
"Ez azt jelenti, hogy stíluslapokon végzett bármilyen változtatás "
"esetén a szín beállításait is újra el kell menteni, még akkor "
"is, ha azok nem változtak. Ez ugyanis azt eredményezi, hogy a modul "
"újra beleírja a saját módosításait a megváltozott stíluslap "
"fájlokba."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"A GD támogatás engedélyezett a PHP-ben, de PNG támogatás nélkül "
"lett fordítva. A PHP Image kézikönyvében "
"megtalálható, hogyan lehet ezt javítani."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiegészítése hiányzik vagy elavult. Bővebb információ "
"az ellenőrzésről és a hiba kijavításáról a PHP képkezelés kézikönyvben található."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok megváltoztathatják az átszínezhető témák "
"színösszeállítását."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Egy vagy több hozzászólást ki kell választani a frissítés "
"elvégzéséhez."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Úgy tűnik nincs törlendő hozzászólás, vagy a kijelölt "
"hozzászólásokat egy másik adminisztrátor már törölte."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count hozzászólás törlése megtörtént."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid hozzászólás és minden válasza törölve lett."
msgid "Comment approved."
msgstr "A hozzászólás elfogadása megtörtént."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Vezérjelek a webhely hozzászólásaihoz."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"A Comment modul lehetővé teszi, hogy a felhasználók "
"beküldjenek a tartalmakhoz hozzászólásokat, valamint "
"beállíthatóak legyenek a hozzászólások alap paraméterei és a "
"jogosultságok. További információ a kézikönyv Comment modul fejezetében található."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Alapértelmezett és egyedi beállítások"
msgid ""
"Each content type can have its own default "
"comment settings configured as: Open to allow new comments, "
"Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or "
"Closed to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Minden tartalomtípusnak megvan a saját, "
"alapértelmezés szerinti hozzászólási beállítása: "
"Nyitott állapotban engedélyezett a hozzászólás, "
"Rejtett esetén a már beküldött hozzászólások nem "
"jelennek meg és további hozzászólásra sincs lehetőség, "
"Zárt állapotban megjelennek az eddigi hozzászólások, de "
"újat hozzáadni már nem lehet. Ezek az alapbeállítások minden "
"újonnan felvitt tartalomra érvényesek lesznek, de a már létező "
"tartalmaknál a beállításokat egyedileg kell elvégezni. További "
"hozzászólási beállítások tartalomtípusonként állíthatóak be "
"és az adott tartalomnál felülbírálhatóak. Amíg egy "
"hozzászólásra nem érkezik válasz, addig az, a szerzője számára "
"mindaddig szerkeszthető, amíg bejelentkezve marad."
msgid "Full comment"
msgstr "Teljes hozzászólás"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "@count el nem fogadott hozzászólás"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Hozzászólások adminisztrációja és beállítása"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Saját hozzászólások szerkesztése"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Az új hozzászólások száma"
msgid "Threading"
msgstr "Beágyazott"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "A hozzászólás válaszainak megjelenítése beágyazott listában."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Új tartalmak alapértelmezés szerinti hozzászólási beállítása"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Hozzászólás cím mezőjének engedélyezése"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "A válasz űrlap megjelenítése a hozzászólások oldalán"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Csak a „Hozzászólások beküldése” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók küldhetnek be hozzászólást."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"A felhasználók nem szólhatnak hozzá, de a már beküldött "
"hozzászólások megjelennek."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "A hozzászólások rejtettek."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "A felhasználók nem küldhetnek be hozzászólást."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"A hozzászólás bekerült a moderálási sorba, jóváhagyás után "
"fog megjelenni a webhelyen."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "A hozzászólás mentve."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "A hozzászóláshoz be kell jelentkezni"
msgid "Flat list"
msgstr "Egyszerű lista"
msgid "Threaded list"
msgstr "Beágyazott lista"
msgid "Save comment"
msgstr "Hozzászólás mentése"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"A hozzászólás közzétételi állapota „Rejtett” lesz, ha "
"tartalmazza a fenti kifejezések bármelyikét. A kifejezések "
"listáját vesszővel kell elválasztani. Például: móka, "
"kötélugrás, \"Cégnév Kft.\". A kifejezések érzékenyek a kis "
"és nagybetűkre."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Közzétett hozzászólás: %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "%title hozzászólás mentése megtörtént"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"A közzétett vagy jóváhagyásra váró hozzászólások "
"megtekintése és szerkesztése."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nem elfogadott hozzászólások"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Például: „webmester@cegnev.hu” vagy "
"„sales@cegnev.hu,support@cegnev.hu”. Több e-mail cím megadása "
"esetén a címeket vesszővel kell elválasztani."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "%category kategória mentése megtörtént."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nem küldhető több, mint %limit üzenet @interval időtartamon "
"belül. Érdemes később újrapróbálkozni."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kapcsolat: @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) e-mailt küldött %category "
"vonatkozásában."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) e-mailt küldött %recipient-name "
"címére."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"A Contact modul teszi lehetővé a látogatóknak, hogy a "
"rendszergazdákkal és a felhasználókkal felvegyék a kapcsolatot. A "
"felhasználók megadhatnak tárgyat, az üzenet szövegét és "
"másolatot is kérhetnek a saját e-mail címükre. További "
"információk a kézikönyv Contact modul "
"fejezetében találhatóak."
msgid "User contact forms"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their My account page. If enabled, a "
"Contact tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The Contact tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"A személyes kapcsolatfelvételi űrlap segítségével a webhely "
"felhasználói úgy érhetőek el, hogy az e-mail címük rejtve "
"marad. A felhasználók a Saját adatok oldalon "
"engedélyezhetik, vagy tilthatják a saját kapcsolatfelvételi "
"űrlapjuka. Ha engedélyezett, akkor ez a lehetőség a felhasználói "
"profil megtekintésekor a Kapcsolat fülre kattintva érhető "
"el. A webhely rendszergazdái kikapcsolt állapotban is "
"használhatják. A saját felhasználói profil megtekintésekor a "
"Kapcsolat fül nem jelenik meg."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid ""
"The Contact page provides a simple form for "
"users with the Use the site-wide contact form permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"A Kapcsolatfelvételi oldal biztosít egy "
"egyszerű űrlapot a felhasználóknak a Webhelyszintű "
"kapcsolatfelvételi űrlapok jogosultsággal üzenetküldési, "
"visszajelzési lehetőséget. Több kategóriát lehet megadni, "
"ezáltal az űrlapok a megfelelő címzetthez jutnak el. Az "
"általában használt kategóriák egy üzleti weboldal esetében "
"például tartalmazhatják a \"Vélemény a weboldalról\" (ezek az "
"üzenetek a rendszergazdákhoz lesznek továbbítva) és a "
"\"Termékinformáció\" (ezek az üzenetek az értékesítési "
"osztály tagjainak lesznek továbbítva) kategóriákat. Az itt "
"megadott e-mail címek nem lesznek nyilvánosan elérhetőek."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"Navigation menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the Menus "
"administration page."
msgstr ""
"Ha a webhelyszintü kapcsolatfelvételi űrlap engedélyezve van, "
"akkor létrejön egy hivatkozás a Navigáció menüben, de "
"ez a menüpont alapértelmezésben kikapcsolt állapotban lesz. A "
"menüpont engedélyezhető a Menü beállítások "
"oldalon."
msgid "Customization"
msgstr "Testreszabás"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the Blocks administration page."
msgstr ""
"Szükség esetén további szöveg megjeleníthető a webhelyszintű "
"vagy személyes kapcsolatfelvételi oldalon blokkok használatával. "
"Blokkot létrehozni és szerkeszteni a blokkok "
"adminisztrációs oldalán lehet."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form."
msgstr ""
"Egy vagy több kategóriát hozzá kell adni ezen az oldalon a "
"webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap "
"beállításához."
msgid ""
"A Contact menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the Menus administration page."
msgstr ""
"Az alapértelmezetten kikapcsolt Kapcsolat menüpont "
"létrejött a Navigációs menüben, amely módosítható a Menü adminisztrációs oldalon."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Szükség esetén további szöveg megjeleníthető a webhelyszintű "
"kapcsolatfelvételi oldalon blokkok használatával. Blokkot "
"létrehozni és szerkeszteni a blokkok "
"adminisztrációs oldalán lehet."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kapcsolati űrlap adminisztrációja és beállítása"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap használata"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Felhasználói szintű kapcsolatfelvételi űrlap használata"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) üzenetet küldött !form-url "
"kapcsolatfelvételi űrlapot használva."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!site-name webhelyen található személyes kapcsolatfelvételi "
"űrlapról (!form-url) üzenet érkezett. A feladó: !sender-name "
"(!sender-url)."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"!recipient-edit-url címen módosíthatók az ilyen "
"kapcsolatfelvételi e-mailek fogadásának beállításai, ha azok "
"esetleg nemkívánatosak lennének."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal "
"contact form which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"A többi felhasználó számára biztosít kapcsolatfelvételi "
"lehetőséget a személyes kapcsolatfelvételi "
"űrlap segítségével úgy, hogy a saját e-mailcím rejtve "
"marad. Ennek ellenére néhány megfelelő jogosultságú "
"felhasználó – például az oldal rendszergazdái – akkor "
"is felvehetik a kapcsolatot, ha ez a lehetőség tiltva van."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Személyes kapcsolatfelvételi űrlap alapértelmezés szerinti "
"engedélyezése az új felhasználók részére."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"A beállítás megváltoztatása nincs hatással a már létező "
"felhasználókra."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with access contextual links "
"permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual links module."
msgstr ""
"A Contextual links modul az oldalak régióihoz jelenít meg "
"hivatkozásokat a szövegkörnyezeti hivatkozások elérése "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók számára. További "
"információ a Contextual links "
"modul online kézikönyvében olvasható."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások megjelenítése"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"A szövegkörnyezeti hivatkozásokat modulok biztosítják ahhoz, hogy "
"gyors hozzáférést tegyenek lehetővé a webhely oldalainak "
"régióihoz társított feladatokhoz. Például ha egy egyedi "
"menüblokk van megjelenítve a webhely egyik oldalsávjában, a "
"Block és Menu modulok hivatkozásokat fognak "
"biztosítani a blokk beállításához és a menü szerkesztéséhez. "
"A Contextual links modul összegyűjti ezeket a "
"hivatkozásokat egy listába, hogy a beállított smink meg tudja "
"jeleníteni, továbbá egy JavaScript kódot ad a webhelyhez ami "
"kezdetben elrejti a hivatkozásokat és megjeleníti azokat ha az "
"egér a blokk fölé kerül."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások használata"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Az oldal elemeihez kapcsolódó műveleteket a szövegkörnyezeti "
"hivatkozások segítségével lehet végrehajtani."
msgid "Contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Szövegkörnyezeti hivatkozásokat ad az oldalon lévő elemeken "
"történő műveletvégzéshez."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Felhasználói tevékenység követése"
msgid ""
"By enabling blocks such as Who's online and Who's "
"new, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"A Bejelentkezett felhasználók és az Új "
"felhasználók blokkok engedélyezésével az oldal "
"felhasználói egy központi helyen követhetik a bejelentkezéseket "
"és az új felhasználókat."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Tartalmi tevékenységek követése"
msgid ""
"By enabling blocks such as Recent blog posts, New forum "
"topics and Recent comments, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"A Legújabb blogbejegyzések, az Új fórum témák "
"és a Legújabb hozzászólások blokkok engedélyezésével "
"az oldal felhasználói egy pillantással áttekinthetik az újonnan "
"hozzáadott tartalmakat."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Adminisztrációs irányítópult megtekintése"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click Customize dashboard to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Az irányítópult régió üres. Az Irányítópult "
"testreszabása hivatkozásra kattintva lehet blokkokat "
"hozzáadni."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ITT RAGADHATÓ MEG"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Az adminisztrációs felülethez egy irányítópultot biztosít a "
"webhely feladatainak és információinak követéséhez."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Irányítópult testreszabása"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Napló törlése"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"A naplóbejegyzések véglegesen el lesznek távolítva az "
"adatbázisból."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Az adatbázisnapló törölve lett."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the Database logging module."
msgstr ""
"A Database logging modul a Drupal adatbázisába naplózza a "
"rendszereseményeket. További tudnivaló a modul kézikönyvfejezetében található."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Webhely figyelése"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Webhelyproblémák hibakeresése"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Mezőellenőrző hibák"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"32 karakternél hosszabb mező létrehozására történt kísérlet: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"%name már létező és aktív mező létrehozására történt "
"kísérlet."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"%name már létező, de nem aktív mező hozzáadására történt "
"kísérlet."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"%name mező hozzáadására történt kísérlet, de ez a név foglalt "
"%type típus számára."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"Ismeretlen típusú mező létrehozására történt kísérlet: "
"%type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Ismeretlen tárolási típusú mező létrehozására történt "
"kísérlet: %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Kísérlet @field_name mező egy példányának létrehozására "
"mezőcsoport nélkül."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Mezőtípusok engedélyezése"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Modules "
"administration page. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the contributed module "
"section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"A Field modul biztosítja az infrastruktúrát az adatokat "
"tároló mezőkhöz és a mezők csatolásaihoz; magukat a "
"mezőtípusokat és a beviteli felületi elemeket további modulok "
"biztosítják. Vannak kötelező modulok, a választhatókat a Modulok adminisztrációs oldalán lehet "
"engedélyezni. A Drupal alapcsomag a következő mezőtípusokat "
"tartalmazza: Number (szám) (szükséges), Text "
"(szöveg) (szükséges), List (lista) (szükséges), "
"Taxonomy (taxonómia) (választható), Image (kép) "
"(választható) és File (fájl) (választható); a "
"szükséges Options (választási lehetőségek) modul "
"beviteli felületi elemeket biztosít más modulokhoz. A közösség "
"tagjai által fejlesztett modulok további mezőket és felületi "
"elemeket biztosíthatnak, melyeket a Drupal.org-on A közösség tagjai által "
"fejlesztett modulok részében lehet megtalálni. Jelenleg "
"engedélyezett mezők és beviteli felületi elem modulok:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Mező tárolásának kezelése"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default Field SQL storage module to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the field storage API."
msgstr ""
"A mezőmodulok fejlesztői a mezők adatainak tárolásához az "
"alapértelmezett Field SQL Storage modult "
"vagy egy, a Field Storage API-val "
"készített modult használhatják."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"A Field SQL storage modul a mezőadatokat tárolja az "
"adatbázisban. Ez az alapértelmezett tároló modul, de más módon "
"működő tárolók elérhetőek a közösség tagjai által "
"készített modulok között. További információk a kézikönyv Field modul fejezetében találhatóak."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Alapértelmezett SQL tároló"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"A mezők az adatbázisban vannak tárolva, mezőnként önálló "
"táblában."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Mező SQL tárolója"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Mezők adatait tárolja egy SQL adatbázisban."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"A List modul többféle, listaelemeket tároló mezőt "
"biztosít a Field modul számára. Ezek a listaelemek "
"többnyire legördülő listát, jelölőnégyzetet, vagy "
"választógombot jelentenek. További információ a kézikönyv Mező modul fejezetében található."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Ez a mező egyszerű be/ki vagy igen/nem lehetőségeket tárol."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (szöveges)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"Number of values option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"A „jelölőnégyzetek / választógombok” felületi elem "
"jelölőnégyzetet jelenít meg, ha az Értékek száma "
"egynél nagyobb, ellenkező esetben választógombot."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML elemek a címkékben: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"%function függvény határozza meg a mező értékét, ezért az nem "
"módosítható."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Megengedett értékek: minden kulcsnak érvényes egész, vagy "
"decimális számnak kell lennie."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"A mező listák megengedett értéke: minden kulcs legfeljebb 255 "
"karakter hosszú szöveg lehet."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Megengedett értékek: kulcsoknak egész számnak kell lenniük."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Lista mezőtípusokat ad. Az Options modullal használva "
"lehet legördülő listákat létrehozni."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"A Number modul különböző számértéket tartalmazó "
"mezőtípust biztosít a Field modul számára. A számok "
"lehetnek egészek, decimálisak, vagy lebegőpontosak. A megadható "
"értékeket lehet korlátozni lehet bizonyos számértékekre, vagy "
"akár tartományra. További információk találhatók a kézikönyv "
"Field modul fejezetében."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Ez a mező egészként tárol egy számot az adatbázisban."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ez a mező a számot az adatbázisban rögzített pontosságú "
"formában tárolja."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ez a mező a számot az adatbázisban lebegőpontos formátumban "
"tárolja."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"A legkisebb megengedett érték a mezőben. Üresen hagyandó, ha "
"nincs alsó korlát."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"A mező legnagyobb megengedett értéke. Üresen hagyva nincs "
"korlátozás."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Nem kötelező. Az érték elé írandó szöveg, mint például "
"„$”, vagy „€”. Megadható két érték, ha az egyes és "
"többes számú alak eltér. Ebben az esetben a pipe jellel kell "
"elválasztani az alakokat („cél|célok”)."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"%field mezőben csak számok és a tizedesjel (@separator) "
"engedélyezett."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the Field "
"module help page for more information about fields."
msgstr ""
"A Options modul jelölőnégyzet, legördülő lista és "
"egyéb felületi elemet biztosít a Field modul számára. "
"További információ a kézikönyv Field "
"modul fejezetében található."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's text filters to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"A Text modul a Field modul számára szöveges "
"típusú mezőt biztosít. A szöveges mező tartalmazhat egyszerű "
"szöveget, de a Drupal szövegformátumainak segítségével "
"biztonságosan kezelhető akár HTML kimenetet is. A szöveges mező "
"lehet egysoros (szövegmező), többsoros (szövegdoboz), lista, "
"jelölőnégyzet vagy választógomb. Szükség esetén a mező "
"megfelelősége ellenőrizhető, így néhány értékre "
"korlátozható a tartalma. További információ a kézikönyv Mező modul fejezetében találhatók."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Ez a mező változó hosszúságú szöveget tárol az adatbázisban."
msgid "Long text"
msgstr "Hosszú szöveg"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Ez a mező hosszú szövegeket tárol az adatbázisban."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Hosszú szöveg és összefoglaló"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Ez a mező hoszsú szöveget tárol az adatbázisban, szükség "
"esetén összefoglalóval."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Szűrt szöveg (a felhasználó választja ki a formázást)"
msgid "Summary input"
msgstr "Összefoglaló"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Az „Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje” választási "
"lehetőséget biztosít a szerzőnek arra, hogy külön adhasson meg "
"összefoglalót ahelyett, hogy a teljes szöveg elejét használná "
"annak."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: a szöveg nem lehet hosszabb %max karakternél."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: az összefoglaló nem lehet hosszabb %max karakternél."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Szövegdoboz összefoglalóval"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Üresen hagyva a teljes szöveg eleje lesz az összefoglaló."
msgid "Hide summary"
msgstr "Összefoglaló elrejtése"
msgid "Edit summary"
msgstr "Összefoglaló szerkesztése"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) mező %widget_type felületi elemet igényel, "
"melyet a következő modul biztosít: %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"A használaton kívüli mezők addig nem jelennek meg, amíg a "
"hozzájuk tartozó modulok nincsenek engedélyezve. A következő "
"mezők vannak kikapcsolva: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "A mező beállításainak szerkesztése."
msgid "Change widget type."
msgstr "A felületi elem típusának módosítása."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "A példány beállításainak szerkesztése."
msgid "Delete instance."
msgstr "Példány törlése."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "%label mező nem adható hozzá, mert zárolt."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "%label mező példányosításakor hiba történt: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Nincs még hozzáadott mező. Új mezőket a Mezők "
"kezelése oldalon lehet hozzáadni."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"%field mező minden előfordulásánál használatban lesz ez a "
"beállítás. Az itt megadott értékek befolyásolják az adatok "
"tárolásának módját az adatbázisban, ezért az első adat "
"bevitele után már nem módosíthatóak."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field mezőn nincs mit beállítani."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label mező beállításai frissítve lettek."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "%label mező frissítése sikertelen: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Felületi elem megváltoztatása"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"%type típusban a mező létrehozásakor a felhasználó számára "
"megjeleníteni kívánt űrlapelem típusa."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "%label mező felületi eleme megváltozott."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"%label mező felületi elemének megváltoztatása közben hiba "
"történt."
msgid "This field is locked and cannot be deleted."
msgstr "Ez a mező zárolt és nem törölhető."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "%type tartalomtípusból %field mező törölve."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Hiba történt %label mező %type tartalomtípusból való "
"eltávolítása közben."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"%field mező beállításai csak akkor lépnek érvényre, ha a mező "
"%type típusban van használva."
msgid "Required field"
msgstr "Kötelező mező"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Ezek a beállítások mindenhol alkalmazva lesznek ahol %field mező "
"használatban van. Néhány beállítás a továbbiakban nem "
"módosítható, mivel a mező már rendelkezik adattal."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"%field mező minden előfordulására alkalmazva lesznek ezek a "
"beállítások."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field mező beállításai"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Új tartalom létrehozásakor a mező alapértelmezés szerinti "
"értéke."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label beállítása elmentve."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Ez a lista megmutat minden használatban lévő mezőt a könnyű "
"hivatkozás érdekében."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Mentés és mezők hozzáadása"
msgid "Field list"
msgstr "Mezők listája"
msgid "Manage display"
msgstr "Megjelenés beállítása"
msgid "Field UI"
msgstr "Field felhasználói felülete"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Ez a mező egy fájl azonosítóját tartalmazza egész számként."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Megjelenítés mező engedélyezése"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A megjelenítés engedélyezésével lehet szabályozni, hogy a fájl "
"a tartalom megtekintésekor látható legyen, vagy sem."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Alapértelmezés szerint megjelenő fájlok"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Ennek a beállítási lehetőségnek csak akkor van hatása, ha a "
"megjelenítés engedélyezett."
msgid "Upload destination"
msgstr "Feltöltési célkönyvtár"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"A végső fájlok tárolási helyének kiválasztása. A privát "
"fájlok tárolása sokkal nagyobb terhelést jelent, mint a nyilvános "
"fájloké, de a fájlokhoz korlátozott hozzáférést tesz lehetővé "
"ezen a mezőn belül."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"A feltöltések könyvtárán belül megadható alkönyvtár, ahova a "
"fájlok mentésre kerülnek. Az alkönyvtár megadásakor a kezdő és "
"a záró perjelet nem kell megadni."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Meghatározza az egyes fájlokra érvényes méretkorlátot. Az "
"engedélyezett fájlmérethez egy értéket kell megadni, például: "
"„512” (bájt), „80K” (kilobájt) vagy „50M” (megabájt). "
"Üresen hagyva a fájl méretét csak a PHP-ban beállított "
"legnagyobb beküldési és fájl feltöltési méret (jelenleg "
"%limit) korlátozza."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Leírás mező engedélyezése"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"A leírómező lehetőséget biztosít a felhasználók számára a "
"feltöltött fájl leírására."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"„!name” érvénytelen értéket tartalmaz. Ezt a mezőt nem "
"kötelező kitölteni, de kitöltés esetén az alábbi mintának "
"megfelelő tartalma lehet: „512” (bájt), „80K” (kilobájt) "
"vagy „50M” (megabájt)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A megengedett fájlkiterjesztések felsorolása érvénytelen. "
"Figyelni kell arra, hogy a kiterjesztés előtti pontot nem kell "
"megadni, valamint a fájlkiterjesztések felsorolásához vessző, "
"vagy szóköz használható."
msgid "Generic file"
msgstr "Általános fájl"
msgid "Table of files"
msgstr "Fájlok táblázata"
msgid "Add a new file"
msgstr "Új fájl hozzáadása"
msgid "Include file in display"
msgstr "A fájl is látszódjon megtekintéskor"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A leírás a fájlra mutató hivatkozás felirataként használatos."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "A fájlok mérete legfeljebb !size lehet."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Engedélyezett fájltípusok: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "A kép méretese pontosan !size képpont kell legyen."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "A képeknek !min és !max képpont között kell lenniük."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "A képeknek nagyobbnak kell lennük, mint !min képpont."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "A képeknek kisebbnek kell lenniük, mint !max képpont."
msgid ""
"The File module defines a File field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the Field module "
"help page for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for File "
"module."
msgstr ""
"A File modul Fájl típusú mezőt biztosít a "
"Field modul számára, melynek segítségével kezelni és "
"szabályozni lehet a tartalmakhoz csatolt fájlfeltöltéseket. (A "
"mezőkről a Field modul súgójában "
"lehet bővebben olvasni). További információk a kézikönyv Fájl modul fejezetében találhatók."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Fájlok tartalomhoz kapcsolása"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a "
"given content type using the Field UI "
"module. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"A File modullehetővé teszi fájlok tartalmakhoz "
"csatolását a fájl típusú mezők segíségével. "
"Fájl típusú mezőt a Field UI "
"modul által biztsított felhasználói felületen lehet "
"létrehozni, mellyel ellenőrzési lehetőségek is beállíthatóak, "
"például megadható a legnagyobb feltölthető fájlméret, vagy "
"korlátozható a fájlok kiterjesztése."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Csatolmányok megjelenítésének kezelése"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"listed or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"A fájlok tartalomhoz csatolásakor megadható, hogy listázott-e vagy "
"sem. A listázott fájlok megjelennek a tartalom alatt, a nem "
"listázott fájlok a tartalomba beágyazhatóak, de a tartalom alatti "
"listában nem jelennek meg."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Fájlok helyeinek kezelése"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the public "
"or private files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"A Fájl mező létrehozásakor megadható a fájlok tárolására "
"szolgáló könyvtár, ami a nyilvános vagy privát "
"lehet. A nyilvános könyvtárban lévő fájlok a kiszolgálón "
"keresztül közvetlenül elérhetőek. Nyilvános fájlok listázása "
"során közvetlen hivatkozásokkal lehet azokhoz eljutni, így bárki, "
"aki ismeri a webcímüket, megnézheti és letöltheti azokat. A "
"privát fájlok ezzel szemben közvetlenül nem érhetőek el, a "
"fájlok listázásakor egy Drupal-rendszeren keresztüli hivatkozás "
"látszik. Ebben az esetben nő a kiszolgáló igénybevétele, mivel a "
"Drupalnak kell az egyes kéréseket megvizsgálnia és kiértékelnie, "
"viszont tényleges hozzáférés-korlátozást csak így lehet "
"megvalósítani."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. A megadott űrlap érvényessége "
"lejárt. A hiba talán orvosolható az oldal frissítésével és az "
"űrlap ismételt elküldésével."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "!name mező által hivatkozott fájl nem létezik."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "!name mezőben lévő fájlt nem lehet feltölteni."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"!name fájlmezőhöz tartozó %directory feltöltési könyvtár nem "
"hozható létre vagy nem hozzáférhető. Emiatt az újonnan "
"feltöltött fájlt nem lehet ebbe a könyvtárba menteni és a "
"feltöltés meg lett szakítva."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem képes a feltöltés pillanatnyi állását "
"megjeleníteni. Ehhez az Apache kiszolgálón mod_php-vel futó PHP "
"szükséges."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Minden szerepkör tagja használhatja ezt a szövegformátumot"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A szövegformázási sorrend elmentve."
msgid "Add text format"
msgstr "Szövegformátum hozzáadása"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Ehhez a szövegformátumhoz minden szerepkört engedélyezni kell, és "
"nem lehet módosítani."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Szűrők feldolgozási sorrendje"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"A szövegformátum nevének egyedinek kell lennie. %name nevű "
"formátum már létezik."
msgid "Added text format %format."
msgstr "%format szövegformátum hozzá lett adva."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format szövegformátum frissítve lett."
msgid "Text formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for Filter "
"module."
msgstr ""
"A Filter modul lehetővé teszi, hogy a webhely "
"adminisztrátorai beállítsák az engedélyezett "
"szövegformátumokat. A szövegformátumok meghatározzák, hogy "
"milyen HTML jelölőket, kódokat és egyéb beviteli elemeket lehet a "
"tartalmakban és hozzászólásokban beküldeni, és megvédik a "
"webhelyet a rosszindulatú felhasználók károkozásától. További "
"információk a kézikönyv Filter modul "
"fejezetében találhatóak."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Szűrők alkalmazása a szövegre."
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"A szövegformátumok szűrők segítségével módosítják a bevitt "
"szövegeket. Rendszerint több, meghatározott sorrendben lefutó "
"szűrő alkot egy szövegformátumot. Minden szűrő egy adott célt "
"szolgál: megjelenítés előtt hozzátesz, elvesz vagy átalakít "
"elemeket a felhasználók által bevitt szövegben. A szűrők nem "
"változtatják meg a tartalmat, hanem ideiglenesen módosítják "
"megjelenítés előtt. Például egyik szűrő eltávolítja a nem "
"engedélyezett HTML jelölőket, egy másik pedig automaikusan "
"hozzáad a szöveghez HTML jelölőket annak érdekében, hogy a "
"webcímek kattintható hivatkozásokként jelenjenek meg."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Szövegformátumok létrehozása"
msgid ""
"One format is included by default: Plain text (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the Text formats page."
msgstr ""
"Az alapértelmezett Egyszerű szöveg formátum mindig "
"elérhető (ez minden HTML jelölőt eltávolít). További "
"formátumokat a Drupal telepítési profilból, vagy az "
"adminisztrátorok a Szövegformátumok "
"adminisztrációs oldalán hozhatnak létre."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Szövegformátum kiválasztása"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"A szövegformátumok szűrőkből állnak, amelyek átalakítják a "
"felhasználók által bevitt szövegeket, például kiszűrik a káros "
"HTML jelölőket, vagy kattintható hivatkozássá alakítják a "
"webcímeket. A szűrők felülről lefelé egymás után futnak le, "
"és figyelni kell a sorrendjük beállítására, mivel egyes szűrők "
"lefutása megakadályozhatja a más szűrők helyes működését. "
"Például ha a webcímek a HTML jelölők eltávolítása előtt "
"kattintható hivatkozássá alakulnak, a HTML-szűrő az összes "
"szövegben lévő hivatkozást el fogja távolítani. Ilyen esetekben "
"a szűrők sorrendjét felül kell vizsgálni."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: ez a jogosultság a szövegformátum "
"beállításától függően biztonsági kockázatot jelenthet."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "!text_format szövegformátum használata"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Bővebb információk a szövegformátumokról"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "HTML jelölők használatának korlátozása"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"A szövegbe írt sortöréseket HTML sortörésekké alakítja a "
"<br>
és <p>
elemek "
"használatával"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Webcímek átalakítása kattintható hivatkozásokká"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Hibás vagy lezáratlan HTML jelölők javítása"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML szöveg megjelenítése egyszerű szövegként"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Az engedélyezett HTML jelölők listája. Eltávolítja a JavaScript "
"eseményeket, JavaScript URL-eket és a CSS stílusdeklarációkat."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML ismertető megjelenítése a hosszú súgóban."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" hozzáadása az összes hivatkozáshoz"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"A webhelyen engedélyezett a HTML formátumú tartalom bevitele. Bár "
"a HTML nyelv megtanulása túl nagy feladatnak tűnhet, néhány "
"egyszerű jelölő alkalmazását könnyű elsajátítani. Ez a "
"táblázat a webhelyen használható HTML jelölőket mutatja be."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"További tudnivaló a W3C HTML "
"Specifications című oldalán olvasható, vagy más, a HTML "
"jelölőnyelvvel foglalkozó webhelyeken."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "A legtöbb speciális karakter probléma nélkül használható."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Ha a karakterek rosszul jelennek meg, célszerű HTML "
"karakterentitásokat alkalmazni – például az & karakter "
"jelölése a következő módon történik: &. A HTML "
"szabvány tartalmazza a karakterentitások "
"teljes listáját. Ezek közül néhány fontosabb "
"karakterentitás:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "A HTML jelölők használata nem megengedett."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "A tartalmakat szűri azok megjelenítésének előkészítésekor."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "!author – @time telt el"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"%term fórum és az összes alatta lévő fórum törlése "
"megtörtént."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ennyi hozzászólás után kapja meg egy-egy fórumtéma az "
"„aktív” jelzést."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Nincs elérhető fórumcsoport vagy fórum. Fórumcsoport létrehozása vagy fórum létrehozása."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "fórum: %term és az összes alatta lévő fórum törlésre került."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"A Forum modul, más üzenőfal megoldásokhoz hasonlóan, "
"lehetővé teszi az adott témához szálakba rendezett eszmecserék "
"létrehozását. A fórumokon a közösség tagjai megvitathatnak "
"kérdéseket, az eszmecsere pedig később is olvasható marad a "
"webhelyen. A fórumokban a felhasználók a témákat és a szálakat "
"beágyazott struktúra szerint hozzák létre, ezáltal az "
"eszmecserék kategorizálva és csoportosítva lesznek."
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Választható fórumcsoport (például Segítség), amely "
"tartalmaza:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr ""
"Fórumok (például: Drupal telepítése), amelyek "
"tartalmaznak:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"A felhasználók által létrehozott fórumtémák (Például "
"Hogyan építsünk Drupal 6-tal multisite-os webhelyet), "
"amelyek nyitó eszmecseréje és belépési pontja:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"A felhasználók által beküldött beágyazott hozzászólások "
"(például: Ezek a lehetőségek vannak, hogy...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Fórum szerkezetének beállítása"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"A Fórumok oldalán keresztül lehet "
"beállítani a fórumcsoportokat és fórumokat, amelyek a "
"fórumtémákat tartalmazzák."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eszmecsere indítása"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"A Tartalom beküldése oldalon a fórumtéma létrehozása hivatkozáson "
"keresztül beküldött bejegyzés lesz a szál első eleme."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the navigation menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"A Forum modul egy „Fórum” menüpontot biztosít a "
"navigációs menüben, amely a fórumok "
"oldalára mutat."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Fórumtémák átmozgatása"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Egy fórumtéma (a hozzá kapcsolódó hozzászólásokkal együtt) "
"áthelyezhető egy másik csoportba a fórumtéma szerkesztési "
"űrlapján. Fórumtéma áthelyezése esetén az Árnyékmásolat "
"megtartása lehetőség kiválasztásával a téma régi helyén "
"létrehozható egy hivatkozás, amely az új helyre mutat."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "A hozzászólások zárolása és tiltása"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"A Hozzászólás-beküldési beállítások űrlapon "
"található Lezárt lehetőség választása esetén a "
"továbbiakban már nem lehet hozzászólást küldeni. A "
"Hozzászólás-beküldési beállítások űrlapon "
"található Rejtett lehetőség választása esetén az eddig "
"beérkezett hozzászólások nem jelennek meg, és újakat sem lehet "
"beküldeni."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"A fórumok témákat tartalmaznak. A fórumok csoportosítása "
"fórumcsoportokkal lehetséges."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Fórumcsoportok használata a fórumok csoportosításához."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Egy fórum összetartozó témákat tartalmaz."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"A fórumtémák megjelenítésének szabályozása. A fórum "
"elrendezés megszervezése a fórum "
"szerkezet oldalon lehetséges."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Új @node_type hozzáadása"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Új fórumtartalom beküldéséhez előbb be kell "
"jelentkezni."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum fórumcsoport és nem fórum. Valamelyik alatta lévő fórumot "
"kell kiválasztani."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"A fórumtéma egy fórumban megjelenő eszmecsere kezdő "
"bejegyzése."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "A fórum felépítésének beállításai."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum navigációs szótára"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fórumokat ad eszmecserékhez."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"A webhely az alábbi lépéseket követve állítható be és "
"indítható el:"
msgid ""
"Start posting content Finally, you can add new content for your website."
msgstr ""
"Megkezdődhet a tartalmak feltöltése. Végre új tartalom adható hozzá a webhelyhez."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"További információ található a következő szakaszban felsorolt "
"témakörökben, illetve az online Drupal "
"kézikönyvben. Lehet továbbá írni a Drupal.hu fórumba, valamint "
"áttekinteni az egyéb hozzáférhető "
"támogatási lehetőségek széles választékát."
msgid ""
"The Help module provides Help reference "
"pages and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online Drupal handbooks. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the Help module."
msgstr ""
"A Help modul biztosítja a Súgó "
"referencia oldalakat és környezetfüggő javaslatokat ad a "
"modulok használatáról és beállításairól. Ez egy "
"kiindulópontja az online elérhető Drupal "
"kézikönyveknek. A kézikönyvek átfogóbb és frissebb "
"információkat tartalmaznak, felhasználók által beküldött "
"hozzászólásokkal vannak kiegészítve, és minden Drupal "
"dokumentáció végleges referenciapontjaként szolgálnak. További "
"információ az online kézikönyv Help modul "
"bejegyzésében található."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Súgót tesz elérhetővé"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"A Help modul magyarázatokat jelenít meg a Súgó referencia oldalon felsorolt modulok "
"használatáról."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Környezetfüggő súgót tesz elérhetővé"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"A Help modul környezetfüggő tanácsokat és leírásokkal "
"segít számos oldalon."
msgid "Edit %name style"
msgstr "%name stílus szerkesztése"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Ezt a képstílust jelenleg egy modul biztosítja. Az "
"„Alapértelmezések felülbírálása” nyomógombra kattintva "
"lehet módosítani ezeket a beállításokat."
msgid "Image style name"
msgstr "Képstílus neve"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"A megadott név az előállított képek webcímében szerepel, emiatt "
"csak kisbetűt, számot, alulvonást (_) és kötőjelet (-) "
"tartalmazhat."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Új hatás kiválasztása"
msgid "Override defaults"
msgstr "Alapértelmezés felülbírálása"
msgid "Update style"
msgstr "Stílus frissítése"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hozzáadandó hatás kiválasztása."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "A hatás sikeresen alkalmazva lett a képre."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"%style stílus felül lett írva, ezáltal a beállításai "
"módosíthatóak."
msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"
msgid "Create new style"
msgstr "Új stílus létrehozása"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name stílus létrejött."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "%name stílusnév már használatban van."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Csak kisbetű, szám, aláhúzás (_) és kötőjel (-) használható "
"a stílus nevében."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nincs csere, csak törlés"
msgid "Replacement style"
msgstr "Helyettesítő stílus"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Kiválasztható egy stílus %style törlése előtt"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Ha a stílus használatban van a webhelyen, megadható egy másik "
"stílus, amelyre lecserélhető. Minden olyan kép, amit ez a stílus "
"állított elő véglegesen törölve lesz."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "%name stílus törölve lett."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "%style stílus visszaállítható?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"A stílus visszaállításával minden egyéni beállítás elvész "
"és az alábbi modul által alapértelmezett beállítás lesz "
"érvényes: @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "%label hatás módosítása"
msgid "Add %label effect"
msgstr "%label hatás hozzáadása"
msgid "Update effect"
msgstr "Hatás frissítése"
msgid "Add effect"
msgstr "Hatás hozzáadása"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "@effect hatás biztosan törölhető ebből a stílusból: %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name képhatás törlése megtörtént."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name értékének egésznek kell lennie."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name értékének tizenhatos számrendszerbeli színértéknek kell "
"lennie."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "A szélesség vagy a magasság egyszerre nem lehet üres."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A kép azon része, amely a kivágás során megmarad."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A kép felfedett területein használt háttérszín. Webstílusú "
"hexadecimális színeket kell használni (#FFFFFF fehér színhez, "
"#000000 feketéhez). Üresen kell hagyni az átlátszóságot "
"támogató képtípusoknál."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Még nem található stílus. Új stílus "
"hozzáadása"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Ez a stílus jelenleg nem tartalmaz hatást. Új hatás hozzáadása "
"az alábbi lehetőségekkel történhet."
msgid "view actual size"
msgstr "jelenlegi méret megtekintése"
msgid "Sample original image"
msgstr "Eredeti kép példa"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Módosított kép példa"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Átméretezésnél pontosan a megadott méretű lesz a kép, emiatt az "
"aránytalanná válhat."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Arányos átméretezés esetén az eredeti kép oldalarányai "
"megmaradnak. Ha csak a szélesség, vagy a magasság van megadva, "
"akkor a másik automatikusan lesz kiszámolva."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Arányos átméretezés és méretre vágás"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Az arányos átméretezés és kivágás megtartja a képarányt és "
"azt követően kivágja a képet a hosszabbik oldal alapján. Ez a "
"legáltalánosabban használt hatás négyzet alakú bélyegképek "
"létrehozására anélkül, hogy a kép el lenne nyújtva."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Kivágással a kép egyes részei eltávolíthatóak, hogy megfelelő "
"méretű legyen."
msgid "Desaturate"
msgstr "Színtelítettség csökkentése"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"A színtelítettség csökkentésével egy kép fekete-fehérré "
"alakítható."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"A kép forgatásakor elképzelhető, hogy megnő a kép mérete az "
"átlós elhelyezkedés miatt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép átméretezése sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép arányos átméretezése sikertelen volt az alábbi "
"eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, "
"%dimensions)."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép kivágása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"A kép arányos átméretezése és kivágása sikertelen volt az "
"alábbi eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path "
"(%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"A kép színtelenítése nem sikerült az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép forgatása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Ez a mező egy kép azonosítóját egész számként tárolja."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Ha nincs feltöltött kép, akkor ez a kép jelenik meg."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"A legnagyobb elfogadott képméret SZÉLESSÉG×MAGASSÁG formában "
"kifejezve (például 640×480 képpont). Üresen hagyva nincs "
"korlátozás. Ennél nagyobb képek feltöltéskor át lesznek "
"méretezve a megadott határokon belülre. A képek feltöltés "
"közbeni átméretezése az EXIF "
"adatok elvesztését okozza."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Legkisebb képfelbontás"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"A legkisebb elfogadott képméret SZÉLESSÉG×MAGASSÁG formában "
"kifejezve (például 640×480 képpont). Üresen hagyva nincs "
"korlátozás. Az ennél kisebb képek feltöltéskor el lesznek dobva."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt mező engedélyezése"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Az „alt” tulajdonságot a keresők és a képernyő-felolvasók "
"használják, valamint akkor van szerepe, ha a képet nem lehet "
"betölteni."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Title mező engedélyezése"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"A cím tulajdonság felugró magyarázatként jelenik meg, ha az "
"egérmutató a képen marad egy rövid ideig."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "A magasság és szélesség csak szám lehet."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"A szélesség és a magasság is kötelezően kitöltendő az alábbi "
"mezőben: !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Előnézeti képstílus"
msgid "no preview"
msgstr "nincs előnézet"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Az előnézeti kép lesz megjelenítve a tartalom szerkesztésekor."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"Az Image modul lehetővé teszi a webhely képeinek "
"kezelését. Megjelenít egy beállítást az Képkezelő "
"eszközkészlet használatához, lehetővé teszi a képek "
"átméretezésére vagy igazítására használható "
"képstílusok beállítását, és biztosít egy, a képek "
"tartalomhoz történő csatolását lehetővé tevő kép "
"mezőt. További tudnivaló az Image modul kézikönyv-fejezetében található."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Képek módosítása"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Az Image modul segítségével lehet átméretezni, kivágni, "
"forgatni és színteleníteni képeket a képstílusok segítségével, az eredeti kép "
"megtartásával. Egy képstílus megváltoztatásával az azt "
"használó képek automatikusan frissítve lesznek. Minden képstílus "
"rendelkezik egy névvel, amely az előállított kép webcíménél is "
"használva lesz. Általában két megközelítés létezik a "
"képstílusok elnevezésére (a képstílus használata szerint):"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr "A használat helye alapján, például: profilkép"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "A megjelenést leírva, például: négyzet-85×85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Kép csatolása a tartalomhoz mezőként."
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Az Image modul biztosítja a képek mezőként tartalomhoz "
"csatolását. Egy tartalomtípushoz kép "
"mezőt a tartalom mezők szerkesztése oldalán lehet "
"kapcsolni. A csatolt képekre különböző képstílusokat lehet "
"alkalmazni, ez nagyobb rugalmasságot ad sminkelésnél is."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"A képstílusok általában bélyegképek létrehozására "
"használatosak átméretezés és kivágás segítségével, de egyéb "
"hatásokat is lehet a képre alkalmazni megjelenítés előtt. A "
"stílus első használatakor egy új fájl jön létre, az eredeti "
"változatlan marad."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Képstílusok adminisztrációja"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Képek átalakítására szolgáló stílusok létrehozása vagy "
"módosítása"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nincsenek stílusok meghatározva"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"A kép előállítása folyamatban van. Érdemes rövid idő múlva "
"újrapróbálni."
msgid "Error generating image."
msgstr "Hiba történt a kép előállításakor."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path helyen sikertelen a származtatott kép létrehozása."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "%directory stíluskönyvtár létrehozása nem sikerült"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination gyorsítótárazott képfájl már létezik. Lehet, hogy "
"hiba van az URL címátírási (rewrite) beállításaiban."
msgid "Generate image style"
msgstr "Képstílus előállítása"
msgid "Image styles"
msgstr "Képstílusok"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stílusok beállítása a megjelenő képek átméretezésére és "
"módosítására."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Az oldalon elérhető képstílusok listája."
msgid "Add style"
msgstr "Stílus hozzáadása"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Egy új képstílus hozzáadása."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Képstílus beállítása."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Egy képstílus törlése."
msgid "Revert style"
msgstr "Stílus visszavonása"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Egy képstílus visszavonása."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Képhatás szerkesztése"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Képhatás törlése"
msgid "Add image effect"
msgstr "Képhatás hozzáadása"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Új képhatás hozzáadása egy stílushoz."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Képmódosító eszközöket biztosít."
msgid ""
"Use the Custom language section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Ha a kívánt nyelv nincs a listán, a lentebb lévő Egyéni "
"nyelv részt lehet használni."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Útvonal előtag nyelvi kódja"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your Detection and selection settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment. Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Nyelvi azonosító vagy más, egyedi karaktersorozat, amit az útvonal "
"elején használ a rendszer a webcímből történő "
"nyelvmeghatározásnál. Az alapértelmezett nyelv esetén üresen "
"kell hagyni. Az érték módosítása a meglévő éles "
"webhelyen a korábbi webcímeket megváltoztatja, ezért csak komolyan "
"átgondolva érdemes megváltoztatni. Például a német "
"nyelvhez „nemet” értéket megadva útvonal-előtagnak "
"„www.pelda.hu/nemet/node\" típusú webcímeket eredményez."
msgid "Detection method"
msgstr "Érzékelési mód"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "A webcím azon része, mely meghatározza a nyelvet"
msgid ""
"Path prefix: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). Domain: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site."
msgstr ""
"Útvonalelőtag: http://pelda.com/hu/contact típusú "
"webhelycím a nyelvet magyarra (hu) állítja.\r\n"
"Domain: http://hu.pelda.com/contact webhelycím a nyelvet "
"magyarra állítja. \r\n"
"Figyelem: A beállítások megváltoztatása elronthatja az "
"ide mutató webcímeket, ezért éles webhelyen körültekintően kell "
"használni."
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Kérés/munkamenet paramétere"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"A kívánt nyelv meghatározása során a Drupal az odallekérés vagy "
"a munkamenet paraméterét nevét vette alapul."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Fordítható karaktersorozatok szűrése"
msgid "Date type"
msgstr "Adattípus"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"%language nyelv dátumformátumai biztosan visszaállíthatók az "
"alapértelmezettre?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Az alaphelyzetbe hozás el fog távolítani minden honosított "
"dátumformátumot a nyelvből. A művelet nem vonható vissza."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"A Locale modul lehetővé teszi, hogy a Drupal webhely "
"angoltól eltérő nyelven is megjelenjen, alapvető "
"szolgáltatásokat nyújtva a többnyelvű webhelyek számára. A "
"modul a megjelenítendő szövegeket vizsgálva megállapítja, hogy "
"azoknak a megjelenítendő nyelven elérhető-e a fordítása az "
"adatbázisban. Ha elérhető a fordítás, azt jeleníti meg, ha nem, "
"az eredeti, angol nyelvű szöveget mutatja meg, de eltárolja "
"későbbi fordítás céljára. További tudnivaló a kézikönyv Locale modulról szóló fejezetében található "
"angol nyelven."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Felület szövegének fordítása"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"A Drupal felületén megjelenő szövegek fordításait az alábbi "
"biztosíthatja:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"A webhelyen belüli fordításhoz a Locale modul által "
"biztosított fordítási felület "
"használható."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the Drupal translations page."
msgstr ""
"Már létező fordítások csoportjának, ismertebb nevén nyelvi "
"csomagnak az importálása. A Drupal adott verziójához készült "
"nyelvi csomag segítségével a felület azon a nyelven is képes lesz "
"„beszélni”. A nyelvi csomag Gettext Portable Object "
"(.po) formátumban tartalmaz fájlokat. Bár a Drupal nem "
"minden verziója érhető el az összes nyelven, de a legtöbbhöz "
"tölthető le nyelvi csomag a Drupal-fordítások oldalán."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (.po) files within a package may be "
"modified, or new .po files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's import "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
".po file to be added to your site. The Locale module's export feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Amennyiben semelyik, már meglévő nyelvi csomag sem megfelelő, a "
"Gettext Portable Object (.po) fájlok módosíthatóak, vagy "
"új .po fájlok hozhatóak létre egy asztali "
"Gettext-szerkesztő segítségével. A Locale modul importáló lehetősége segítségével az új, "
"vagy módosított .po fájlok hozzáadhatóak a webhelyhez. A "
"Locale modul exportáló funkciója a "
"webhely már lefordított karakterláncaiból hoz létre fájlt, amely "
"megosztható másokkal, vagy szerkeszthető bármely "
"szövegszerkesztővel. (A Gettext-formátumot ismerő szerkesztő "
"ajánlott.)"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Többnyelvű oldal beállítása"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their My "
"account page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the Content translation module."
msgstr ""
"A nyelvmegállapítás segítségével a webhely minden egyes "
"lekérés esetén a webcímtől függően képes automatikusan nyelvet "
"váltani. A felhasználók (nem kötelezően) a Saját adatok "
"oldalon kiválaszthatják az általuk használni kívánt nyelvet. A "
"rendszer úgy is beállítható, hogy a látogató a böngészőjében "
"beállított nyelvet használja. A webhely tartalma a Content translation modul segítségével "
"fordítható le."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. Download contributed translations from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Több nyelv használata esetén a felhasználói felület szövegei "
"lefordíthatóvá válnak, a belépett felhasználók "
"kiválaszthatják a számukra megfelelő nyelvet és a tartalmak "
"nyelve is meghatározhatóvá válik. A fordítások letölthetőek a "
"Drupal.org-ról."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the Language name drop-down, click "
"Custom language and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Nyelv hozzáadása a webhelyhez. Ha a kívánt nyelv nem érhető el a "
"Nyelv neve legördülőben, akkor az Egyéni nyelv "
"résznél kézzel meg lehet adni a nyelv kódját és a további "
"adatokat. Ekkor azonban ügyelni kell rá, hogy szabványos nyelvkód "
"legyen megadva, mert előfordulhat, hogy a böngészők ezt "
"használják a nyelv helyes megjelenítésére."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"A nyelv felismerése az oldalletöltés vagy a munkamenet adataiból. "
"Például „http://pelda.hu?language=de\" esetében a „language” "
"paraméter „de” értéke miatt a német nyelv lesz beállítva."
msgid ""
"See the Languages page for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"A nyelvek oldalon további információ "
"található a hozzáadható nyelvekről."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several .po files), a .po file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual .po file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Ezen az oldalon Gettext Portable Object (.po) formátumú "
"fájlok tölthetőek be egyenként. Habár hagyományosan egy ilyen "
"fájl része egy fordítási csomagnak (más .po fájlokkal "
"együtt), az .po fájlok betöltésére szükség lehet, ha "
"fájlt a legutóbbi betöltése óta szerkesztették. A fordítási "
"fájlok beolvasása is időigényes lehet."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to export strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lefordított és a lefordítatlan karaktersorozatok "
"keresésére nyílik lehetőség, azok fordításainak megadása és "
"javítása érdekében. (Megjegyzés: a több karaktersorozatot is "
"érintő fordítás készítéséhez érdemes lehet exportálni a karaktersorozatokat és egy asztali "
"Gettext szerkesztőprogramban megadni a fordításokat.) A keresést "
"szövegcsoportra és nyelvre is lehet szűkíteni."
msgid "Administer languages"
msgstr "Nyelvek adminisztrációja"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Felhasználói felület szövegeinek fordítása"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven "
"elérhető fordítás az adott tartalomhoz, akkor a fordítás fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven "
"elérhető fordítás a felhasználói felület adott kifejezéséhez, "
"akkor a fordítás fog megjelenni."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"A nyelv megállapítása a webcímből (útvonalelőtag vagy "
"doménnév alapján)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Nyelv megállapítása a kérés vagy a munkamenet paraméteréből."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "A felhasználó nyelvi beállításainak átvétele."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "A nyelv megállapítása a böngésző nyelvi beállításaiból."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Nyelvválasztó (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Észlelés és választás"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL-alapú nyelvmegállapítás beállítása"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Munkamenetalapú nyelvmegállapítás beállítása"
msgid "Localize"
msgstr "Honosítás"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Dátumformátumok honosítása"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Dátumformátumok visszaállítása"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Visszaállítja a dátumformátumokat a globális alapértelmezésre"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "január"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "március"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "április"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "május"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "június"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "július"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "add link"
msgstr "hivatkozás hozzáadása"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Még nincs menüpont létrehozva. Menüpont "
"hozzáadása."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "A hivatkozáshoz tartozó felirat, ez jelenik meg a menüben."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "A nem engedélyezett menüpontok egyik menüben sem fognak megjelenni."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Nyitott állapotban megjelenítve"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "Nyitott állapotban a menüpont gyermekei mindig látszani fognak."
msgid "Parent link"
msgstr "Szülő hivatkozás"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Egy hivatkozás és összes leszármazottjának legnagyobb mélysége "
"!maxdepth lehet. Lehetséges, hogy ennek következtében néhány "
"menüpont már nem választható szülőként."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Választható. A menüben a nagyobb súlyozású hivatkozások a lista "
"alján, a könnyebbek a tetején lesznek."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "„%item” egyéni menüpont biztosan törölhető?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title menüpont törlése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "„%item” menüpont biztosan visszaállítható az alapállapotra?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "A menüpont alaphelyzetbe állt."
msgid "No Main links"
msgstr "Nincsenek fő hivatkozások"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "A fő hivatkozások forrása"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"A fő hivatkozásként megjelenítendők kiválasztása (általában a "
"lap tetején)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nincsenek másodlagos hivatkozások"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "A másodlagos hivatkozások forrása"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"A másodlagos hivatkozások forrásának kiválasztása. Egy haladó "
"beállítás lehetővé teszi ugyanannak a forrásnak a használatát "
"az a fő hivatkozások (jelenleg %main) és másodlagos hivatkozások "
"esetében: ha a forrás menü kétszintű, a felső szintű "
"menüpontok a fő hivatkozásokban jelennek meg, az aktívak gyermekei "
"pedig a másodlagos menüpontok között."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "„%item” egyéni menü és menüpontjai törölve lettek."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "%title menüpont törlése megtörtént."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Figyelem: „%title” menüben jelenleg 1 menüpont "
"van. Ez törölve lesz (az alapértelmezett hivatkozások vissza "
"lesznek állítva)."
msgstr[1] ""
"Figyelem: „%title” menüben jelenleg @count "
"menüpont van. Ez törölve lesz (az alapértelmezett hivatkozások "
"vissza lesznek állítva)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menük kezelése"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"A Menük és menüpontok adminisztrációja jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók hozzáadhatnak, szerkeszthetnek vagy "
"törölhetnek egyedi menüket a Menük "
"adminisztrációja oldalon. Az egyedi menük tartalmazhatnak a "
"webhely belső útvonalaira hivatkozó menüpontokat, külső "
"hivatkozásokat vagy ezek keverékét. Korlátlan számú további "
"menü hozható létre, mindegyikhez automatikusan egy blokk is "
"létrejön. A menüpontok listázása kiválasztása "
"elérhetővé teszi menüpontok létrehozását, törlését vagy "
"szerkesztését az adott menüben. A menüpontok listázása oldal "
"lehetőséget nyújt a „fogd és vidd” felülettel a hivatkozások "
"sorrendjének és hierarchiájának kialakítására a menün belül."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menük megjelenítése"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"A menü létrehozása után az általa létrejött blokk "
"engedélyezése és elhelyezése beállítható a Blokkok adminisztrációja oldalon."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"A menühöz tartozó újonnan létrejött blokk engedélyezhető a Blokkok adminisztrációja oldalon."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Minden menühöz tartozik egy blokk, melynek kezelése elérhető a Blokkok adminisztrációja oldalon."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menük és menüelemek adminisztrációja"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpontot hoz létre"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"A kisebb súlyú menüpontok a nehezebb hivatkozások előtt jelennek "
"meg."
msgid "Available menus"
msgstr "Elérhető menük"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Azok a menük, melyekben az ilyen típusú tartalmak hivatkozásként "
"megjelenhetnek."
msgid "Default parent item"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szülő elem"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Az új hivatkozások alapértelmezés szerinti szülő hivatkozása a "
"tartalomszerkesztő űrlapon."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Új menü létrehozása a webhelyen, a meglévők szerkesztése, "
"átnevezése és a hivatkozások újrarendezése."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Szülő menüpontok"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpont szerkesztése"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menüpont alaphelyzetbe állítása"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpont törlése"
msgid ""
"The Navigation menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the Navigation menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"A Navigation menü a webhely látogatóinak szánt "
"hivatkozásokat tartalmazza. A Navigációs menühöz "
"néhány modul automatikusan hozzáadhat hivatkozásokat."
msgid ""
"The User menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"A Felhasználói menü a felhasználói fiókhoz kapcsolódó "
"hivatkozásokat tartalmazza. Például „Kijelentkezés”."
msgid "The Management menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Az Adminisztrációs menü adminisztrációs feladatok "
"hivatkozásait tartalmazza."
msgid ""
"The Main menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"A Fő menü célja jellemzően a webhely főbb egységeinek "
"hivatkozása, általában a felső navigációs sávban."
msgid "manage display"
msgstr "megjelenés beállítása"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Nincs elérhető tartalomtípus. Tartalomtípus "
"hozzáadása."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek számára megjelenő neve. A szöveg a "
"Tartalom hozzáadása oldalon látható lista részeként fog "
"megjelenni. Ajánlott, hogy a név nagybetűvel kezdődjön és csak "
"betűket, számokat és szóközöket tartalmazzon. A névnek "
"egyedinek kell lennie."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"A tartalomtípus leírása. A szöveg az Új tartalom "
"hozzáadása oldalon fog megjelenni."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Előnézet beküldés előtt"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg a lap tetején az ilyen típusú tartalom "
"létrehozásánál és szerkesztésénél."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"A Tartalom adminisztrációja jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók felülírhatják ezeket a beállításokat."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Szerző és dátum megjelenítése"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"A szerző felhasználóneve és a közzététel dátuma meg fog "
"jelenni."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "%invalid érvénytelen programok által használt név."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"A webhelyen 1 darab tartalom használja ezt: %type. A tartalomtípus "
"eltávolítása után %type tartalmat nem lehet szerkeszteni és "
"lehet, hogy nem fog megfelelően megjelenni."
msgstr[1] ""
"A webhelyen @count darab tartalom használja ezt: %type. A "
"tartalomtípus eltávolítása után %type tartalmat nem lehet "
"szerkeszteni és lehet, hogy nem fog megfelelően megjelenni."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Megjelölt tartalom közzététele"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Megjelölt tartalmak elrejtése"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Megjelölt tartalmak címlapra helyezése"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Megjelölt tartalmak levétele a címlapról"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Megjelölt tartalmak kiemelése"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Megjelölt tartalmak kiemelésének visszavonása"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Megjelölt tartalmak törlése"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count tartalom törölve lett."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Biztosan törölhető ez az elem?"
msgstr[1] "Biztosan törölhetőek ezek az elemek?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@title @type szerkesztése"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Még nincsenek tartalomtípusok létrehozva. A tartalomtípus létrehozása oldalon "
"lehet új tartalomtípusokat hozzáadni."
msgid "Revision log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Egy magyarázatot biztosít az elvégzett módosításokhoz. A többi "
"szerzőt segítheti az okok megértésében."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Egyedi tartalomelemekhez vagy „tartalmakhoz” kapcsolódó "
"vezérjelek."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "A tartalmi elem egyedi azonosítója, vagy „node”."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "A tartalom törzsének szövege."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "A tartalom törzsének összefoglalója."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"A tartalom hozzáférési jogosultságokat újra kell építeni. Jogosultságok újraépítése."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"A Node modul kezeli a központi webhely tartalmak "
"létrehozását, szerkesztését, törlését, beállítását, és "
"megjelenítését. A Node modul által kezelt tartalomelemek "
"tipikusan oldalakként jelennek meg a webhelyen, tartalmaznak egy "
"címet, néhány metaadatot (szerző, létrehozás ideje, "
"tartalomtípus, stb.) és további szöveget vagy adatot tartalmazó "
"mezőket (a mezőket a Field modul kezeli). "
"További információ az online kézikönyv Node "
"modul bejegyzésében érhető el."
msgid "Creating content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Új tartalom létrehozásakor a Node modul rögzíti a "
"tartalom alapinformációit, beleértve a szerzőt, a létrehozás "
"dátumát, és a tartalomtípust. "
"Továbbá kezeli a közzétételi beállításokat melyek "
"meghatározzák, hogy a tartalom közzétett-e, címlapra kerül-e, "
"és/vagy kiemelten az oldal tetejére kerül-e. A webhely minden tartalomtípusához beállíthatóak "
"alapértelmezett beállítások."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Egyéni tartalomtípus létrehozása"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"A Node modul lehetővé teszi a Tartalomtípusok "
"adminisztrációja jogosultsággal rendelkező felhasználók "
"számára a tartalomtípusok "
"létrehozását. Az egyéni típusok létrehozásával a webhely "
"különböző típusú tartalmaihoz szabható mezőket lehet hozzáadni és ezek "
"alapértelmezett beállításait lehet megadni."
msgid "Administering content"
msgstr "Tartalmak adminisztrációja"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"A Tartalom oldalon megtekinthetők és "
"csoportosan kezelhetők az oldalon lévő tartalmak."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Változatok létrehozása"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"A Node modul azt is megengedi, hogy bármelyik tartalomhoz "
"több változat készüljön, így később vissza lehessen térni egy "
"korábbi állapothoz a Változatinformáció "
"engedélyezésével."
msgid "User permissions"
msgstr "Felhasználói jogosultságok"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"A Node modul számos jogosultságot tesz elérhetővé a "
"tartalomtípusokhoz, melyeket szerepkörönként lehet beállítani a "
"jogosultságok oldalon."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Az egyes tartalomtípusok különböző mezőkkel, működési "
"módokkal, és jogosultságokkal rendelkezhetnek."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"A tartalmi elemeknek különböző megjelenési formájuk lehet, "
"például Bevezető, Teljes tartalom, Nyomtatás, RSS stb. A "
"Bevezető egy rövid forma, amit általában a több "
"tartalomelemet tartalmazó listák használnak. A Teljes "
"tartalom legtöbbször egy tartalom a saját oldalának "
"megjelenési módját jelenti."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Itt lehet meghatározni, hogy melyik mező legyen megjelenítve vagy "
"elrejtve %type tartalom bármelyik nézetmódban történő "
"megjelenítésekor, továbbá meg lehet határozni, hogy a mezők "
"miként legyenek megjelenítve a nézetmódokban."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"A változatok lehetővé teszik a tartalmak különböző változatai "
"közötti eltérések követését és a visszatérést egy korábbi "
"változathoz."
msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Az oldal a tartalmát egy másik felhasználó már módosította vagy "
"már lett beküldve módosítás ennek az űrlapnak a használatával. "
"Emiatt a módosításokat nem lehet menteni."
msgid "Administer content types"
msgstr "Tartalomtípusok adminisztrációja"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Ezt csak a megbízható szerepköröknek szabad "
"megadni, mert biztonsági következményekkel jár."
msgid "View published content"
msgstr "Közzétett tartalmak megtekintése"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Hozzáférés a tartalmak áttekintő oldalához"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Hozzáférés-szabályzás megkerülése"
msgid "View content revisions"
msgstr "Tartalmak változatainak megtekintése"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Tartalmak változatainak visszaállítása"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Tartalmak változatainak törlése"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Saját rejtett tartalmak megtekintése"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "A tartalom ki van emelve a listák elejére"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "A tartalom a címlapra van helyezve"
msgid "Recent content"
msgstr "Friss tartalom"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Megjelenítendő legfrissebb tartalomelemek száma"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Jelenítse meg a blokkot bizonyos tartalomtípusoknál"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Ez a blokk csak azokon az oldalakon jelenjen meg, amelyeken a megadott "
"típusú tartalmak jelennek meg. Ha nincs kiválasztott típus, akkor "
"nem lesz típus szerinti korlátozás."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "@site-name – üdvözlet a webhelyen!"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Még nem lett létrehozva címlapra kerülő tartalom."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Tartalom elrejtése"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Tartalom kiemelése"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tartalom kiemelésének megszüntetése"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Tartalom címlapra helyezése"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Tartalom levétele a címlapról"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Tartalom szerzőjének megváltoztatása"
msgid "Save content"
msgstr "Tartalom mentése"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Kulcsszavakat tartalmazó tartalmak elrejtése"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"A tartalom nem lesz közzétéve, ha tartalmazza a lenti kifejezések "
"bármelyikét. A kifejezéseket kis- és nagybetűérzékeny, "
"vesszővel elválasztott listában kell megadni. Például vicces, "
"síkfutás, \"Vállalat Kft.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Ha a webhelyen teljesítményproblémák lépnek fel a tartalmak "
"jogosultságai miatt, szükséges lehet a jogosultsági gyorsítótár "
"újraépítése. Az újraépítés el fog távolítani minden jogot a "
"tartalomról és az engedélyezett modulokon és beállításokon "
"alapuló jogosultságokkal fogja kicserélni azokat. Az újraépítés "
"sok időt vehet igénybe, ha sok a tartalom vagy bonyolultak a "
"jogosultsági beállítások. Az újraépítés befejezése után a "
"tartalom automatikusan az új jogosultságokat fogja használni."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Tartalom hozzáférési jogosultságok"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Egy jogosultság van használatban"
msgstr[1] "@count jogosultság van használatban"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Tartalmakat keres és kezel."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Tartalom típusok kezelése, beleértve az alapértelmezés szerinti "
"állapotot, a címlapra kerülést, a hozzászólási "
"beállításokat, stb."
msgid "Edit content type"
msgstr "Tartalomtípus szerkesztése"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne jelenítse meg a beküldési információt"
msgid ""
"This site supports OpenID, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"A webhely támogatja az OpenID "
"azonosítást, amely biztonságos megoldást nyújt több webhelyen "
"ugyanannak a felhasználói névnek és jelszónak a használatára. "
"Az OpenID ezzel nagymértékben csökkenti az eltérő nevek és "
"jelszavak kezelésével kapcsolatos nehézségeket."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Meglévő OpenID azonosító használatához meg kell adni annak "
"címét (például felhasznalonev.openidszolgaltato.com). A "
"következő belépésnél ezt az azonosítót is lehet majd használni "
"a hagyományosabb felhasználói név és jelszó páros helyett. "
"Akár több OpenID azonosító is megadható."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. OpenID is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for OpenID module."
msgstr ""
"Az OpenId modul lehetőséget nyújt a felhasználóknak OpenID "
"azonosítójuk használatára. Az OpenID "
"biztonságos megoldást nyújt több webhelyen ugyanannak a névnek "
"és jelszónak a használatára. Nem igényel speciális programokat, "
"és nem osztja meg a használt jelszót egyetlen webhellyel sem, "
"beleértve azt a webhelyet is, ahová éppen a bejelentkezés "
"történik. Fő előnye, hogy a felhasználók egyetlen jelszót "
"használhatnak az általuk látogatott weboldalakon. A jelszót "
"egyszerűen megváltoztathatják a központi kiszolgálón, és nem "
"kell minden webhelyen új jelszót megadniuk. További információk a "
"kézikönyv OpenID modul fejezetében "
"olvashatók."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Belépés OpenID használatával"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"myusername.openidprovider.com. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Az OpenID használatával történő bejelentkezéshez a "
"felhasználónak OpenID azonosítóval kell rendelkeznie. A "
"felhasználó létrehozhatja profilját OpenID azonosítójával, egy "
"vagy több OpenID azonosítót rendelhet profiljához, és "
"bejelentkezhet az OpenID használatával. Ez leegyszerűsíti a "
"regisztrációt, segít növelni a felhasználók számát, valamint "
"kényelmet és biztonságot nyújt részükre. Mivel az OpenID nem "
"nyújt lehetőséget a felhasználó valódiságának "
"ellenőrzésére, első lépésben az e-mail cím érvényesítése "
"szükséges. Bejelentkezés után a meglévő OpenID azonosító "
"használatához meg kell adni annak címét, például "
"felhasznalonev.openidszolgaltato.com formátumban. A webhely "
"kapcsolatba lép az OpenID kiszolgálóval, a felhasználó "
"azonosításához. A webhely ezután az OpenID kiszolgálóval "
"kommunikálva megkéri azt, hogy ellenőrizze a felhasználó "
"azonosságát. Ha a felhasználó be van lépve az OpenID "
"szolgáltató szerverén, az azonosítás rögtön megtörténik. Ha "
"nincs belépve, az OpenID szolgáltató a felhasználót a neve és "
"jelszava megadására kéri. A webhely nem tárolja a felhasználó "
"OpenID jelszavát."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Az e-mail cím érvényesítése után az OpenID alapú belépés "
"elérhetővé válik."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr "A megadott OpenID nem érvényes. Biztosan helyesen van megadva?"
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can log in now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap kitöltésével fejezhető be a regisztráció. Már "
"létező felhasználó esetén be kell "
"jelentkezni, és a „Saját adatok” oldalon hozzáadni ezt az "
"OpenID azonosítót."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can log in now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Az alábbi listán szereplő okok miatt az OpenID szolgáltatótól "
"kapott információk alapján nem sikerült a felhasználói profilt "
"létrehozni. Be kell fejezni a regisztrációt az alábbi űrlap "
"kitöltésével. Már létező regisztráció esetén be kell jelentkezni, és a „Saját adatok” "
"oldalon kell hozzáadni ezt az OpenID azonosítót."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for Overlay module."
msgstr ""
"Az Overlay modul a webhely adminisztrációs oldalait egy "
"JavaScript átfedésben jeleníti meg az adminisztrációs "
"hivatkozásra történő kattintáskor nézett oldalon ahelyett, hogy "
"lecserélné az oldalt a böngésző ablakában. A bezárás "
"hivatkozásra kattintva lehet visszatérni az eredetileg nézett "
"oldalhoz. További információk az online kézikönyv Overlay modul bejegyzésében találhatóak."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Hozzáférés az adminisztrációs átfedéshez"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Adminisztrációs oldalak megtekintése az átfedésben."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Átfedésben jeleníti meg a Drupal adminisztrációs felületét."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title párbeszédablak"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"A létező útvonal, amit az álnév el fog fedni. Például: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"A Path modul biztosít lehetőséget álnevek, vagy egyéni "
"webcímek megadásával a létező belső útvonal elérésére. Az "
"álnevet nem szabad összetéveszteni az webcímek "
"átirányításával, amely a látogatókat a megváltozott, vagy "
"tiltott webcímekről automatikusan továbbítja az újra. A webhelyen "
"használt címek könnyebb olvashatóságán túl az álnevek "
"segítenek a keresőknek a hatékonyabb indexálásban. Több álnév "
"is használható egy belső útvonal elfedésére. Az álnevek "
"automatizálására a Pathauto modul "
"használható. További tudnivaló a kézikönyv Path modul fejezetében található."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Álnevek létrehozása"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"A megfelelő jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók létrehozhatnak álneveket az Útvonal "
"beállításai résznél a tartalom létrehozásakor, vagy "
"módosításakor. Néhány példa: "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"felhasznalo/pelda-geza álnév használata a "
"user/123 útvonal elfedésére"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"rolunk/a-csapat álnév használata a node/456 "
"útvonal elfedésére"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Álnevek kezelése"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"A Path modul biztosít lehetőséget az Útvonalálnevek listájának megtekintéséhez "
"és módosításához. Álneveket lehet létrehozni, módosítani és "
"törölni a lista segítségével."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Egy álnév egy létező webcímhez határoz meg egy másik nevet – "
"például egy „/rolunk” álnév a „node/1” útvonalhoz. Több "
"álnév is tartozhat egy útvonalhoz."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek adminisztrációja"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek létrehozása és szerkesztése"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ezt az álnevet más már használja."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Megadható egy webcím, amin az adott kifejezés elérhető lesz. "
"Relatív hivatkozást kell megadni a végén lévő perjel nélkül, "
"különben a webcím álnév nem fog működni."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "PHP kód futtatásának engedélyezése a szöveges mezőkben"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"Example PHP snippets can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"A PHP filter modul teszi lehetővé a megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználóknak, hogy egyéni PHP-kódot "
"helyezzenek el, amelyik az oldal feldolgozásakor fut le. Ez ugyan "
"erős és sokoldalú lehetőség egy megbízható és hozzáértő "
"felhasználó esetében, ugyanakkor jelentős biztonsági kockázatot "
"jelent kártékony, vagy kezdő felhasználó esetében. Még egy "
"megbízható felhasználó is veszélyeztetheti az oldalt elírt, vagy "
"helytelen PHP kóddal. Emiatt csak a legmegbízhatóbb "
"felhasználóknak célszerű jogosultságot adni a PHP filter "
"használatára és minden PHP-kódot alaposan át kell vizsgálni "
"használat előtt. Példaként néhány "
"kisebb PHP-kód található a Drupal.org webhelyen."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "PHP használata a beállításokhoz"
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Létre kell hozni egy új blokkot a „Üdvözlet” névvel. A " "beviteli formát „PHP kód”-ra kell állítani (vagy más olyan " "formára, amelyik a PHP bevitelét támogatja). A következő legyen a " "blokk tartalma:
\r\n" "\r\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "format_username($user)));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Egy regisztrált felhasználó nevének kiírásához ez " "használatos:
\r\n" "\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "format_username($user)));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "" "The PHP module has been disabled. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information, if any, used in the " "PHP code." msgstr "" "A PHP modul le lett tilva. Minden tartalom, amely a PHP szűrőt " "használta, egyszerű szövegként fog megjelenni a továbbiakban. Ez " "biztonsági kockázatot jelenthet, ha a PHP kódban kényes " "információk szerepeltek." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. For more information, " "see the online handbook entry for the Poll " "module." msgstr "" "A Poll modul használatos egyszerű szavazások, kérdőívek " "létrehozására, amelyek összesíthető eredménnyel rendelkeznek. A " "szavazás nagyszerű módja kikérni a webhely felhasználóinak és a " "közösség tagjainak véleményét. További információk a " "kézikönyv Szavazás modul fejezetében " "találhatóak." msgid "Creating a poll" msgstr "Egy szavazás létrehozása" msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the Add new content page, and entering the " "question being posed, the answer choices, and beginning vote counts " "for each choice. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified." msgstr "" "A felhasználók a Tartalom beküldése " "oldal Szavazás hivatkozására kattintva szavazást hozhatnak létre " "a kérdés és a választási lehetőségek megadásával. A szavazás " "állapota (lezárt vagy aktív) és a hossza (amennyi ideig aktív a " "szavazatok fogadására) szintén itt adható meg." msgid "Viewing polls" msgstr "Szavazatok megtekintése" msgid "" "You can visit the Polls page to view all current " "polls, or alternately enable the Most recent poll block on " "the Blocks administration page. To vote in or " "view the results of a specific poll, you can click on the poll itself." msgstr "" "Az összes szavazás a Szavazások oldalon " "található, vagy bekapcsolható a Legutóbbi szavazások " "blokk a Blokkok oldalon. A szavazat " "leadásához, vagy egy szavazás eredményének megtekintéséhez a " "szavazásra kell kattintani." msgid "Vote on polls" msgstr "Szavazatok" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Saját szavazat visszavonása és megváltoztatása" msgid "Your vote was cancelled." msgstr "A szavazat vissza lett vonva." msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word
%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"A rendszer külön oldalon listázza azokat a felhasználókat, akik a "
"mezőben azonos értéket adtak meg. A listázó oldal "
"aktiválásához meg kell adni az oldal címét. A %value
"
"érték helyett a mező értéke fog megjelenni. Például "
"„Felhasználók, akiknek a kedvenc színe: %value”. Listázó "
"oldalak csak a nyilvános mezők értékei alapján készülnek."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"A rendszer külön oldalon listázza azokat a felhasználókat, akik a "
"mezőben azonos értéket adtak meg. A listázó oldal "
"aktiválásához meg kell adni az oldal címét. Például "
"„Munkavállalók”. Listázó oldalak csak a nyilvános mezők "
"értékei alapján készülnek."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the My Account section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"Profile module."
msgstr ""
"A Profile modul segítségével a webhely adminisztrátorai a "
"felhasználói profilt saját mezőkkel bővíthetik (például "
"lakcím, valódi név, életkor). Ezek a mezők a Személyes adatok részeként jelennek meg. A "
"mezők segítségével a felhasználók információkat tehetnek "
"közzé magukról, közösségi webhelyeken pedig a megosztott "
"személyes információk segíthetik a hasonló felhasználók "
"egymásra találását. További tudnivaló az online kézikönyv Profile modul oldalán található."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Az alapértelmezett profil kiegészítése saját mezőkkel"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"Location, Company, Age, or About "
"me."
msgstr ""
"A Profile modul lehetővé teszi, hogy a felhasználók az "
"alapértelmezett profilmezők mellett az adminisztrátor által "
"létrehozott mezőkben további személyes információkat tegyenek "
"közzé. Gyakran használt kiegészítő mező például például a "
"Cím, Cég, Életkor, vagy a "
"Bemutatkozás."
msgid "User information pages"
msgstr "Felhasználói információs oldalak"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main User list "
"page, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the People who live "
"in Canada listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered Canada in the Country field on their user "
"profile."
msgstr ""
"A Profile modul olyan weboldalakat hoz létre, amelyeken a "
"webhely felhasználóira vonatkozó információk tekinthetők meg. A "
"Felhasználók oldalon a webhely összes "
"felhasználója látható, a profilmezők adatai alapján szűrt "
"listák pedig elérhetők bármelyik profiloldalról, ahol a mezők "
"értéke kattintható hivatkozásként jelenik meg. Például a "
"Drupal.org webhelyen a Kanadában élő "
"felhasználók oldalán szerepel minden olyan felhasználó, aki a "
"felhasználói profil Ország mezőjében Kanadát "
"jelölte be."
msgid "Author information block"
msgstr "Szerzői infomáció blokk"
msgid ""
"The Author information block is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the Blocks administration page. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"A Profile modul által készített alapértelmezett "
"Szerző adatai blokk a webhely látogatói által éppen "
"megtekintett tartalom szerzőjéről jelenít meg információkat. A "
"blokkot a blokkok adminisztrációs oldalán "
"lehet bekapcsolni."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Ez a Saját adatok oldalon látható, adminisztrátor által "
"létrehozott profilmezők listája. A hasonló vagy kapcsolódó "
"tartalmú mezők kategóriához rendelésével a profiloldal "
"áttekinthetőbbé tehető. Új kategória hozzáadásához (vagy egy "
"meglévő szerkesztéséhez) egy profilmező szerkesztésekor új "
"kategórianevet kell adni."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Metaadatokkal gazdagítja a tartalmat, hogy más alkalmazások "
"(például keresők, hírolvasók) jobban megértsék a kapcsolatait "
"és a tulajdonságait."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Az aktív kereső modulok változtak."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely egy vagy "
"egynél több karakterből áll."
msgstr[1] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type típus keresése ezekre a kulcsszavakra: %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"A Search modul nyilvántartást vezet (index) a "
"tartalmakról, a felhasználó nevekről valamint az e-mail "
"címekről, és ezekben keresést biztosít a pontos kulcsszavakra. "
"További információ a kézikönyv Search "
"modul fejezetében található."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Tartalmak és felhasználók keresése"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"A „Keresés használata” jogkörrel rendelkező felhasználó "
"használhatja a keresés blokkot és a Keresés oldalt. Ha a felhasználó rendelkezik a "
"„Közzétett tartalmak megtekintése” jogkörrel, akkor "
"engedélyezett a számára a kulcsszavas keresés. A „Felhasználói "
"profilok megtekintése” jogosultsággal felruházott felhasználó "
"indíthat kulcsszavas keresést a felhasználói nevekben, és a "
"„Felhasználók adminisztrációja”-val bíró felhasználó "
"kereshet a felhasználók e-mail címeiben is. Továbbá, a „Haladó "
"keresés használata”-val rendelkező még összetettebb keresési "
"megoldásokat és szűrőket is használhat a „Haladó keresés” "
"lehetőséggel a Keresés oldalon."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Tartalmak indexelése az időzítő futásakor"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Keresés beállításai"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with "
"Administer search permission can control settings such as the "
"Number of items to index per cron run, Indexing "
"settings (word length), Active search modules, and "
"Content ranking, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Az indexelés folyamata a Keresés "
"beállításai oldalon található beállításokkal "
"befolyásolható. A „Keresés adminisztrációja” jogkörrel "
"rendelkező felhasználó befolyásolhatja a keresés paramétereit, "
"mint az Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak "
"száma, Az indexelés beállításai (szavak hossza), az "
"Aktív keresőmodulok és a Tartalom rangsorolása. "
"Ezekkel állítható be a keresési eredményben megjelenő tartalmak "
"fontossága."
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"A Search modul alapértelmezés szerint egy „Keresés "
"űrlap” blokkot biztosít, amely a Blokkok "
"adminisztrációs oldalán engedélyezhető és beállítható be. "
"A blokk használata csak a „Tartalmak keresése” jogkörrel "
"rendelkező felhasználók számára érhető el."
msgid "Extending Search module"
msgstr "A keresés modul kiterjesztése"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as Apache Solr or Sphinx. These and other "
"search-related contributed modules can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Search modul csak pontos szó "
"egyezés esetén képes a tartalmakban keresni. Ha szükséges, ez a "
"viselkedés megváltoztatható egy nyelvfüggő szótőképző modul "
"telepítésével az adott nyelvhez (például a Porter Stemmer az "
"amerikai-angolhoz), amellyel lehetőség nyílik arra, hogy például "
"a jár, járni, járás szavak kereshetőek legyenek. A másik "
"lehetőség a külső gyártó által készített szótóképző vagy "
"részleges szóegyezést támogató modul használata, például Apache Solr vagy a "
"Sphinx. Ezek és más "
"kereséssel kapcsolatos kiegészítő "
"modulok a Drupal.org webhelyről tölthetőek le."
msgid ""
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf, see the syslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux és Mac OS X alatt a /etc/syslog.conf fájlban "
"vannak a beállítások. Az üzenetek az alábbi kódokkal vannak "
"megjelölve: LOG_LOCAL0
-tó LOG_LOCAL7
-ig. A "
"rendszernaplózási lehetőségekről, jelzési szintekről és a "
"syslog.conf beállításáról, a syslog.conf "
"kézikönyvében (man) található részletes információ."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Naplózás Microsoft Windows alatt"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Microsoft Windows alatt az üzenetek mindig az eseménynaplóba "
"kerülnek LOG_USER
kóddal."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog (rendszernaplózási) lehetőség"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"A rendszerbeállítástól függően a Syslog és egyéb naplózó "
"segédeszközök ezt a kódot használják az azonosításra, vagy a "
"teljes rendszernaplóban való szűrésre."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file képet nem lehet elforgatni, mert ebben a PHP környezetben az "
"imagerotate() függvény nem elérhető."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file képet nem lehet színtelítetlenné változtatni, mert ebben a "
"PHP környezetben az imagefilter() függvény nem elérhető."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "!theme smink képernyőképe"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "!theme smink beállításai"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "%theme smink letiltása"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme beállítása, mint alapértelmezés szerinti smink"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "%theme smink engedélyezése"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Engedélyezés, és beállítás alapértelmezés szerintinek"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "%theme engedélyezése alapértelmezett sminkként"
msgid "default theme"
msgstr "alapértelmezés szerinti smink"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Az „Alapértelmezés szerinti smink”-et kell kiválasztani a "
"webhely többi részén alkalmazott smink használatához."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Az adminisztrációs smink használata a tartalmak létrehozása és "
"szerkesztése során."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "%theme smink engedélyezve lett."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme smink le lett tiltva."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme az alapértelmezett smink, ezért nem tiltható le."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "%theme smink le lett tiltva."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Fel kell hívni a figyelmet arra, hogy az adminisztrációs smink még "
"mindig %admin_theme, vagyis ennek az oldalnak a sminkje változatlan "
"maradt. Az összes nem adminisztrációs oldal azonban "
"alapértelmezés szerint a kiválasztott %selected_theme sminket fogja "
"megjeleníteni."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme mostantól az alapértelmezés szerinti smink."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"A felhasználó ellenőrzöttségének állapota a "
"hozzászólásoknál"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak %engine motort használó sminkek esetén "
"alkalmazhatóak."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "A logót nem lehetett feltölteni."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "A favicon nem tölthető fel."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Az egyéni logó útvonala érvénytelen."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Az egyéni favicon útvonala érvénytelen."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (@version változattal nem "
"működőképes)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ez a verzió nem működik együtt a Drupal !core_version "
"változatával, ezért frissíteni kell."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Folytatható a fentiekkel?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Érvényes IP-címet kell megadni."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Ez az IP-cím már blokkolva van."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Saját IP-cím nem blokkolható."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "%ip IP-cím blokkolva lett."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "%ip biztosan törölhető?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP-cím törölve lett."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ennek a használata függ a webhely sminkjétől."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Tartalmak száma a címlapon"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"A megjelenő tartalmak száma az olyan áttekintő oldalakon, mint "
"amilyen az alapértelmezett címlap."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor az aktuális felhasználó nem "
"jogosult hozzáférni a kért dokumentumhoz. Az általános "
"„Hozzáférés megtagadva” oldal megjelenítéséhez üresen kell "
"hagyni."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor a kért dokumentummal egyetlen "
"más tartalom sem feleltethető meg. Általános, „az oldal nem "
"található” oldal megjelenítéséhez üresen kell hagyni."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Gyorsítótár teljes törlése"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Az optimalizálás hozzáférhetővé "
"tételéhez be kell állítani a nyilvános "
"fájlok könyvtárát."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Sávszélesség-optimalizálás"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Gyorstárazott oldalak tömörítése."
msgid "Public file system path"
msgstr "Nyilvános fájlok útvonala"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Elérési útvonal a helyi fájlrendszerben, itt lesznek eltárolva a "
"fájlok. A könyvtárnak léteznie kell és a Drupal számára "
"írhatónak kell lennie. A könyvtár útvonalának a Drupal "
"telepítési könyvtárhoz képest relatívnak, a web felől pedig "
"elérhetőnek kell lennie."
msgid "Private file system path"
msgstr "Rejtett fájlok útvonala"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Az ideiglenes fájlok tárolására használt könyvtár útvonala a "
"helyi fájlrendszerben. Az internet felől nem szabad elérhetőnek "
"lennie."
msgid "Default download method"
msgstr "Alapértelmezés szerinti letöltési mód"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"A kiválasztott letöltési módszer beállítása. A nyilvános "
"fájlok használata hatékonyabb, de nem biztosít semmilyen "
"hozzáférés-szabályozást."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for PHP's built-in image processing functions but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Nincs érzékelhető képfeldolgozó eszközkészlet. A Drupal "
"támogatja a PHP beépített képkezelő "
"lehetőségeit, de ezek a rendszer számára jelenleg nem "
"elérhetőek. Az engedélyezéshez vagy a hibaelhárításhoz fel kell "
"venni a kapcsolatot a rendszer üzemeltetőjével, esetleg külső "
"gyártó által biztosított eszközkészletet kell használni."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A webhely leírása, amely minden hírcsatornában megjelenik."
msgid "Time zones"
msgstr "Időzónák"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "A felhasználók saját időzónát állíthatnak be maguknak."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Figyelmeztesse a felhasználókat belépéskor, ha még nem "
"határozták meg az időzónájukat."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Csak akkor érvényes, ha a felhasználók saját időzónát "
"állíthatnak be."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Új felhasználók időzónája"
msgid "Default time zone."
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Üres időzóna."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "A felhasználók beállíthatják időzónájukat a regisztrációkor."
msgid "No date types available. Add date type."
msgstr ""
"Nincs elérhető dátumtípus. Dátumtípus "
"létrehozása."
msgid "Add date type"
msgstr "Dátumtípus hozzáadása"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"A dátumtípus csak betűket, számokat valamint aláhúzást "
"tartalmazhat."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Ez a dátumtípus már létezik, egy másik, egyedi nevet kell "
"választani."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Az új dátumtípus létrejött."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartási módban"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Karbantartási üzemmód szövege"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Az a szöveg, amelyet a látogatók láthatnak, mialatt a webhely "
"karbantartási üzemmódban van."
msgid ""
"Use URLs like example.com/user
instead of "
"example.com/?q=user
."
msgstr ""
"Webcímek használata http://example.com/user
formában "
"http://example.com/?q=user
forma helyett."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Igényli: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "!module-list használja"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "%type dátumtípus biztosan törölhető?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "%type dátumtípus törlése megtörtént."
msgid ""
"No custom date formats available. Add date "
"format."
msgstr ""
"Nem érhető el egyedi dátumformátum. Dátumformátum hozzáadása."
msgid "Displayed as"
msgstr "Megjelenítés, mint"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Így jelenik meg: %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Egy felhasználó által meghatározott dátumforma. A PHP kézikönyvben további formázási "
"lehetőségekről lehet olvasni."
msgid "Save format"
msgstr "Formátum mentése"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Ez a formátum már létezik. Egy egyedi szöveget kell megadni."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Az egyéni dátumformátum frissítése megtörtént."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Az egyéni dátumformátum hozzáadása megtörtént."
msgid "Available actions:"
msgstr "Elérhető műveletek:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Haladó művelet létrehozása"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"A haladó művelet egyedi neve. Ez a név jelenik meg a műveleteket "
"használó modulok felületén, mint amilyen a Trigger modul."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip törölve"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Engedélyezett smink"
msgstr[1] "Engedélyezett sminkek"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Letiltott smink"
msgstr[1] "Letiltott sminkek"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module telepítéséhez engedélyezni kell az alábbi modult: "
"@required."
msgstr[1] ""
"@module telepítéséhez engedélyezni kell az alábbi modulokat: "
"@required."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Vezérjelek a webhelyszintű beállításokhoz és általános "
"adatokhoz."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "A dátumhoz és időpontokhoz kapcsolódó vezérjelek."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "A feltöltött fájlokhoz kapcsolódó vezérjelek."
msgid "URL (brief)"
msgstr "Webcím (rövid)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A webhely kezdőoldalának webcíme a protokoll nélkül."
msgid "Short format"
msgstr "Rövid formátum"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "A „rövid” dátum formája."
msgid "Medium format"
msgstr "Közepes formátum"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "A „közepes” méretű dátum formája."
msgid "Long format"
msgstr "Hosszú formátum"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "A „hosszú” dátum formája."
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Egy dátum egyedi formátumban. Részletek: !php-date"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "a PHP kézikönyv"
msgid "Time-since"
msgstr "Eltelt idő"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Nyers időbélyeg"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Egy dátum UNIX időbélyeg formátumban. (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"A System modul szerves része a webhelynek. Alapvető, de "
"bővíthető funkcionalitást biztosít más témák és modulok "
"használatához. A Drupal számos létfontosságú eleme a System "
"modulban található, ilyen például a gyorsítótárazás, a modulok "
"és sminkek be- és kikapcsolása, az adminisztrációs oldal "
"összeállítása és megjelenítése, valamint a webhely "
"rendszerbeállításainak kezelése. Számos fontos karbantartási "
"műveletet szintén ez a modul hajt végre. További tudnivaló a "
"kézikönyv System modulról fejezetében szóló található."
msgid "Managing modules"
msgstr "Modulok kezelése"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"A megfelelő jogosultságokkal rendelkező felhasználó számára a "
"System modul lehetővé teszi, hogy a Modulok "
"adminisztrációs oldalán modulokat engedélyezzen, és "
"kapcsoljon ki. A Drupal számos beépített modullal érkezik. Minden "
"modul jól behatárolható funkciókat lát el és engedélyezhető a "
"webhely igényeinek megfelelően. A Drupal közösség által "
"fejlesztett további kiegészítők is letölthetőek és "
"telepíthetőek a Drupal.org modulok "
"oldaláról."
msgid "Managing themes"
msgstr "Sminkek kezelése"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"A megfelelő jogosultságokkal rendelkező felhasználó számára a "
"System modul lehetővé teszi, hogy a Megjelenés "
"adminisztrációs oldalán sminkeket engedélyezzen, és "
"kapcsoljon ki. A smink a webhely megjelenését határozza meg. A "
"Drupal több előrecsomagolt sminkkel érkezik, valamint számos "
"közösség által karbantartott smink tölthető le a Drupal.org sminkek oldaláról."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gyorsítótárazás kezelése"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"A megfelelő jogosultságokkal rendelkező felhasználó számára "
"System modul lehetővé teszi, hogy megváltoztasa a gyorsítótár "
"beállításait a Teljesítmény "
"beállításai oldalon. A Drupalnak robosztus "
"gyorsítótárrendszere van, mellyel képes újrahasznosítani "
"oldalakat, illetve azok összetevőit. A regisztráció nélküli "
"látogatók által lekért oldalak tömörített formában vannak "
"tárolva. A beállításoktól, és a be nem jelentkezett látogatók "
"arányától függően a gyorsítótárazás jelentősen javíthatja a "
"webhely sebességét."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Rendszer karbantartása"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Alapvető webhelybeállítások megadása"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including Date and time "
"settings, File system settings, Clean URL support, Site "
"name and other information, and a Maintenance mode for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"A System modul alapvető webhelybeállításokat is kezel, például a "
"Dátum és idő beállítását, "
"Fájlrendszer beállítását, Rövid webcímek támogatását, A webhely nevét és más adatokat, és aKarbantartási üzemmódot a webhely "
"ideiglenes lekapcsolásához."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Műveletek beállítása"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the Trigger module, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the Actions page to "
"configure actions."
msgstr ""
"Műveletnek a szükség szerint automatikusan futtatható feladatot "
"(mint például egy tartalom elrejtése vagy egy felhasználó "
"kitiltása) nevezzük. Az olyan modulok, mint a Trigger, ezt az akciót eseményhez tudják "
"rendelni. Ilyen kiváltó esemény lehet, ha egy új tartalmat "
"küldenek be vagy ha egy felhasználó belép. A kiegészítő modulok "
"további műveleteket biztosíthatnak, mindezek beállítása pedig a "
"Műveletek oldalán végezhető el."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezés szerinti sminkjének kiválasztása és "
"beállítása. Léteznek egyéb sminkek is."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"További modulok letöltése a Drupal "
"lehetőségeinek bővítéséhez."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és aktuális maradjon, "
"rendszeresen szemlézni és telepíteni kell az "
"elérhető frissítéseket. Minden modulfrissítés után futtatni "
"kell a frissítési szkriptet."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és friss maradjon, rendszeresen "
"szemlézni és telepíteni kell az elérhető "
"frissítéseket. Minden modulfrissítés után futtatni kell a frissítési szkriptet."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és friss maradjon, rendszeresen "
"szemlézni és telepíteni kell az elérhető frissítéseket. Minden "
"modulfrissítés után futtatni kell a frissítési szkriptet. A modulok "
"telepítéséhez és frissítéséhez be kell kapcsolni az Update "
"Manager modult."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the update script."
msgstr ""
"Ha újabb verzióra frissült a Drupal alaprendszer, esetleg "
"kiegészítő modulok vagy sminkek frissítése történt, az adatbázis-frissítést le kell futtatni."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Az akcióknak két típusa van: egyszerű és konfigurálható. Az "
"egyszerű akciók nem igényelnek további beállítást így "
"automatikusan elérhetőek. A konfigurálható akciók azonban többet "
"tudnak, például egy megadott email címre küldenek egy sablon "
"szerinti levelet vagy megadott szavakat keresnek egy szövegben. "
"Ezeket az akciókat létre kell hozni a kívánt beállításokkal "
"mielőtt felhasználhatók lennének. Egy konfigurálható akció "
"beállítására a lenyíló menüből való választás után a "
"Létrehozás gombra kattintva nyílik lehetőség."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"A konfigurálható akciók beállítási lehetőségeket adnak, "
"melyeket ki kell tölteni. Ajánlott a Leírás mezőt "
"megváltoztatni, hogy az akció a célját jobban leíró nevet "
"kapjon. A Trigger modul ezt a leírást jeleníti meg – "
"például a rendszeresemények akciókhoz rendelésekor –, "
"ezért érdemes olyan beszédes nevet választani, mint az „E-mail "
"küldése a moderátoroknak” az egyszerű „E-mail küldése” "
"helyett."
msgid "Administer modules"
msgstr "Modulok adminisztrációja"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "Administer themes"
msgstr "Sminkek adminisztrációja"
msgid "Administer actions"
msgstr "Műveletek adminisztrációja"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Adminisztrációs oldalak és súgó használata"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartó módban"
msgid "View site reports"
msgstr "Webhely jelentéseinek megtekintése"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IP-címek blokkolása"
msgid "Public files"
msgstr "Nyilvános fájlok"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Nyilvános fájlok, melyeket a webkiszolgáló szolgál ki."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Rejtett helyi fájlok, melyek a Drupalon keresztül lesznek "
"kiszolgálva."
msgid "Temporary files"
msgstr "Ideiglenes fájlok"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"A feltöltésekhez és előnézetekhez használt Ideiglenes helyi "
"fájlok."
msgid "Update modules"
msgstr "Modulok frissítése"
msgid "Update themes"
msgstr "Sminkek frissítése"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"A jelszó nem lett mentve, csak a kapcsolat felépítéséhez volt rá "
"szükség."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A kapcsolat a webkiszolgáló és a fájlokat tároló kiszolgálók "
"között épül fel. Az esetek legnagyobb részében a két "
"kiszolgáló ugyanazon a gépen található és a „localhost” "
"megfelelő választás."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Felhasználó időzónájának "
"beállítása."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Ki lehet választani a kívánt helyi időt és időzónát. A "
"dátumok és időpontok az egész webhelyen ebben az időzónában "
"fognak megjelenni ennek a felhasználónak."
msgid "System help"
msgstr "Rendszer súgó"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik és nem hozható létre."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory könyvtár létezik, de nem írható és nem tehető "
"írhatóvá."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Meg kell adni a címzett e-mail címét VAGY valamelyik helyettesítő "
"vezérjelet, például [node:author:mail], [comment:author:mail] stb., "
"ha az eredeti bejegyzés szerzőjének kell e-mailt küldeni."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"A küldendő üzenet. A [node:title], a [user:name] és a "
"[comment:body] vezérjelek használhatóak az üzenetenként eltérő "
"adatok megjelenítésére. Nem minden vezérjel használható az "
"összes szövegben."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"A felhasználónak megjelenő üzenet. A [node:title], a [user:name] "
"és a [comment:body] vezérjelek használhatóak az üzenetenként "
"eltérő adatok megjelenítésére. Nem minden vezérjel használható "
"az összes szövegben."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal alapú webhely"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokkok, tartalomtípusok, menük stb. adminisztrációja"
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Smink kiválasztása és beállítása"
msgid "Enable theme"
msgstr "Smink engedélyezése"
msgid "Disable theme"
msgstr "Smink tiltása"
msgid "Set default theme"
msgstr "Alapértelmezett smink beállítása"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Általános és sminkhez kötött beállítások."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP-címek blokkolása"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "A blokkolt IP-címek kezelése."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-cím törlése"
msgid "Media tools."
msgstr "Média eszközök."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Webszolgáltatásokhoz kapcsolódó eszközök."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a webhely leírását, a hírcsatornákban "
"szereplő bejegyzések számát és azt, hogy a csatornák csak "
"címekből, vagy bevezetőkből, esetleg a tartalmak teljes "
"szövegéből álljanak-e."
msgid "Development tools."
msgstr "Fejlesztői eszközök."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Karbantartási mód"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "A webhely karbantartási üzemmódba helyezése vagy visszahozása."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Naplózás és hibák"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"A naplózó és figyelmeztető modulok beállításai. Egyes modulok "
"lehetőséget biztosítanak a Drupal rendszerüzeneteinek "
"különböző csatornákon való továbbítására, mint amilyen a "
"syslog, levél, adatbázis stb."
msgid "Regional and language"
msgstr "Helyek és nyelvek"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Területi beállítások, honosítás és fordítás.."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezés szerinti időzónájának és országának "
"beállítása."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "A dátum és idő megjelenítésének beálítása."
msgid "Add new date type."
msgstr "Új dátumtípus hozzáadása"
msgid "Delete date type"
msgstr "Dátumtípus törlése"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Engedély a dátumtípusok törlésére."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "A dátum és idő megjelenési formájának beállítása."
msgid "Edit date format"
msgstr "Dátumformátum szerkesztése"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Engedély a felhasználóknak a beállított dátumformátum "
"szerkesztésére."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Keresés és metaadatok"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Webhelyszintű keresés, metaadatok és keresőoptimalizálás."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Általános, rendszerszintű beállítások."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Eszköz, melynek segítségével a felhasználói élmény emelhető."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Tartalom létrehozásának és a szerkesztői munkafolyamatnak az "
"eszközei."
msgid "Content authoring"
msgstr "Tartalom készítése"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"A tartalom létrehozásával és formázásával kapcsolatos "
"beállítások."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"!host a továbbiakban nem blokkolható, mert az már nem érvényes "
"IP-cím."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"!id azonosítójú felhasználói szerepkör engedélyei mentve lettek "
"a {role_permission} táblába"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Az agresszív gyorsítótárazást felváltotta a normál "
"gyorsítótárazás. Hasonló működés eléréséről szóló "
"tudnivalók a default.settings.php fájlban, az oldal "
"gyorsítótárazását érintő részben találhatóak."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "további információk"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Biztonsági megfontolások okán a phpinfo() funkció nem elérhető. "
"A kiszolgáló phpinfo() információinak elérése érdekében meg "
"kell változtatni a PHP beállításait, vagy kapcsolatba kell lépni "
"a kiszolgáló adminisztrátorával. További információk a "
"kézikönyv A phpinfo() be- és kikapcsolása "
"oldalán."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"A cron webhelyen kívüli futtatásához az alábbi webcímet kell "
"meghívni: !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"A könyvtár létrehozására tett kísérletek nem vezettek sikerre, "
"feltehetően jogosultságproblémák miatt. A telepítés folytatása "
"érdekében a könyvtárat létre kell hozni, a jogosultságokat pedig "
"megfelelően be kell állítani, vagy gondoskodni kell arról, hogy a "
"telepítő létre tudja hozni a könyvtárat automatikusan. További "
"tudnivaló az INSTALL.txt-ben és az (angol nyelvű) online kézikönyvben található."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr "Nincs elérhető szótár Szótár hozzáadása."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr ""
"Nincs elérhető kifejezés. Kifejezés "
"hozzáadása."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "A kifejezés nincs kapcsolva egyetlen tartalomhoz sem."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "A taxonómiakifejezésekre vonatkozó vezérjelek."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "A taxonómia szótárakra vonatkozó vezérjelek."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"A Taxonomy modul segítségével kategorizálhatóak a webhely "
"tartalmai. A tartalomkategorizáláshoz kifejezés és a "
"azokat tartalmazó szótár hozható létre, az utóbbi a "
"tartalomtípusokhoz kapcsolható. További információ a kézikönyv "
"Taxonomy modulról szóló oldalán "
"található."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Szótárak létrehozása"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"A megfelelő jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók szótárakat és kifejezéseket "
"hozhatnak létre a Taxonómia oldalon "
"keresztül. A kifejezéseket listázó oldalon a „fogd és vidd” "
"módszerrel változtatható az elemek sorrendje (súlya) és az "
"elhelyezkedése a faszerkezettel ábrázolt hierarchiában. Egy "
"irányított szótár, amely a zenei stílusokat "
"osztályozza, a következőképpen nézhetne ki:"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "szótár: Zene"
msgid "term: Jazz"
msgstr "kifejezés: Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "gyermek kifejezés: Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "gyermekkifejezés: fúziós"
msgid "term: Rock"
msgstr "kifejezés: Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "gyermek kifejezés: Country rock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "gyermek kifejezés: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Egy gyermekkifejezés több szülőkifejezéshez is kapcsolódhat. "
"Például a fúziós mind a rockhoz, mind a "
"jazzhez kapcsolható."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"A kifejezések egy szabadszavas címkézésű szótárban "
"folyamatosan bővíthetők a tartalom létrehozása vagy szerkesztése "
"során. Ez gyakori megoldás blogoknál, fotó- vagy zenekezelő "
"alkalmazásoknál."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Szótárak kapcsolása tartalomtípusokhoz"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a content "
"type on its manage fields page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent field settings page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Egy új szótár használata előtt a tartalomtípushoz hozzá kell adni egy "
"taxonómiakifejezés típusú mezőt a mezők kezelése "
"oldalon. A hozzáadás során ki kell majd választani egy "
"felületi elemet, amely a tartalom szerkesztési oldalán az "
"adatbevitel módját határozza meg. Ez a felületi elem lehet "
"legördülő lista, jelölőnégyzet, választógomb vagy egy "
"automatikusan kiegészülő mező, melynek révén a szótár "
"szabadszavas címkézés módszerével bővíthető. Ezután "
"kiválasztható többek közt a szótár, illetve az egyszerre "
"megadható kifejezések száma. Ugyanazt a szótárt több "
"tartalomtípus is felhasználhatja, ha mezők kezelése oldalon a "
"„Létező mező hozzáadása” részénél adja hozzá."
msgid "Classifying content"
msgstr "Tartalom osztályozása"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"A szótár tartalomtípushoz csatolása után megkezdhető a tartalom "
"rendszerezése. A kifejezéseket tartalmazó mező megjelenik az "
"űrlapon a tartalom szerkesztésekor vagy új "
"tartalom létrehozásakor."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Listák és RSS hírcsatornák megtekintése kifejezésenként"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Minden taxonómiai kifejezéshez létrejön egy, a kifejezésre "
"illeszkedő tartalmakat listázó oldal és egy ennek megfelelő "
"RSS-csatorna. Például ha az 123 azonosítójú kifejezés "
"nemzeti rock (az azonosító kiolvasható a kifejezés "
"listaoldalára mutató hivatkozás webcíméből), akkor ez lista a "
"taxonomy/term/123, az RSS-csatorna pedig a "
"taxonomy/term/123/feed útvonalon elérhető el. Az RSS "
"ikonja a listaoldal megtekintésekor automatikusan megjelenik a "
"böngésző címsorában is."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Taxonómia modul kiterjesztése"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Számoskiegészítő modul létezik, amely "
"a Taxonomy modul megjelenítési és rendszerezési lehetőségeit "
"bővíti ki."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonómia a tartalmak kategorizálására szolgál. Az egyes "
"kifejezések (kategóriák) szótárakban helyezkednek el. Például "
"egy „Gyümölcsök” nevű szótár tartalmazhatja az „Alma” "
"és „Körte” kifejezéseket."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"%capital_name kifejezései „fogd és vidd” módszerrel "
"újrarendezhetőek. A kifejezések szülőnként csoportosíthatóak. "
"Ehhez az adott kifejezést a szülőkifejezés alá, majd jobbra kell "
"húzni."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name szülők szerint csoportosított kifejezéseket "
"tartalmaz. %capital_name kifejezései „fogd és vidd” módszerrel "
"újrarendezhetőek."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name több szülővel rendelkező kifejezéseket tartalmaz. A "
"„fogd és vidd” módszer a több szülőt engedélyező szótár "
"használata esetén nem támogatott, kivéve, ha a szótár minden "
"kifejezése csak egy szülővel rendelkezik."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Szótárak és kifejezések adminisztrációja"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary kifejezéseinek szerkesztése"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary kifejezéseinek törlése"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonómiakifejezés oldal"
msgid "Term reference"
msgstr "Kifejezés hivatkozás"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Ez a mező egy taxonómiakifejezésre vonatkozó hivatkozást tárol."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Autocomplete felületi elem (címkézés)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"A szótár, amely a mező számára szolgáltatja a választható "
"lehetőségeket."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"A Toolbar modul egy menüsávot jelenít meg a képernyő "
"tetején, melyben felső szintű adminisztrációs menüelemek és "
"más modulok által nyújtott hivatkozások jelennek meg. További "
"információk a kézikönyv Toolbar modul "
"fejezetében olvashatók."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Adminisztrációs hivatkozások megjelenítése"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Adminisztratív eszköztár használata"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Eszköztár láthatóságának beállítása"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Egy eszköztárat nyújt a modulok által nyújtott legfelsőbb "
"szintű adminisztratív menüpontok és hivatkozások részére."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"A Tracker modul a frissen beküldött vagy módosított "
"tartalmakat jeleníti meg, elősegítve a tartalmi változások "
"követését a látogatók számára. A modul nem rendelkezik "
"beállítási lehetőségekkel. További tudnivaló a kézikönyv Tracker modulról szóló fejezetében "
"található angol nyelven."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page."
msgstr ""
"A Tracker modul „Friss tartalom” néven új menüelemet "
"hoz létre a Navigáció menüben. A menüelemek a Menük adminisztrációs oldalán "
"módosíthatóak."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Új és frissült tartalmak követése"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A Friss tartalom oldal az új vagy frissített "
"tartalmakat tartalmazza fordított időrendben. Minden tartalomnál "
"megjelenik a tartalom típusa, címe, a szerző felhasználóneve, a "
"hozzászólások száma és az utolsó módosítás dátuma. A "
"tartalom akkor számít módosítottnak, ha változott a szövege, "
"vagy új hozzászólás érkezett rá. A Saját friss "
"tartalmak fül alatt csak a jelenleg belépett felhasználó "
"tartalma látható."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Felhasználókhoz köthető tartalmak követése"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Egy adott felhasználó új vagy frissült tartalmainak listája a "
"felhasználó profil oldalán a Követés fülre kattintva "
"érhető el."
msgid "All recent content"
msgstr "Összes friss tartalom"
msgid "My recent content"
msgstr "Saját friss tartalmak"
msgid "Track content"
msgstr "Tartalmak követése"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Segítségével a felhasználók követhetik a friss tartalmakat."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the Locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for Content translation module."
msgstr ""
"A Content translation modul segítségével a webhely "
"tartalmai különféle nyelvekre fordíthatók le. Együttműködve a "
"Locale modullal (amely az engedélyezett "
"nyelvekhez biztosítja a modulok és sminkek fordíthatóságát), a "
"Content translation modul oldja meg a webhelyen levő "
"tartalmak fordításainak összekapcsolását és kezelését. "
"További tudnivaló a modul kézikönyvében található."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Tartalomtípusok fordíthatóságának beállítása"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the "
"edit link for the content type. In the Publishing "
"options section, select Enabled, with translation under "
"Multilingual support."
msgstr ""
"A különböző tartalomtípusok fordíthatóságának beállítása a "
"Tartalomtípusok oldalon, az adott "
"tartalomtípus szerkesztés hivatkozására kattintva "
"lehetséges. A Közzétételi beállítások résznél, a "
"Több nyelv támogatása alatt ki kell választani a "
"Engedélyezett, fordítástámogatással lehetőséget."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Nyelv kapcsolása a tartalomhoz"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"A Nyelv listból választva lehet megadni a tartalom "
"nyelvét."
msgid "Translating content"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid ""
"Users with the translate content permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the Translation "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"A fordítható típusú tartalmakról a tartalom fordítása "
"joggal rendelkező felhasználók fordításokat készíthetnek. "
"Számukra a tartalom megtekintésekor látható a Fordítás "
"fül, amelyre kattintva kiválasztható a fordítás nyelve és "
"megkezdődhet a fordítás."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Fordítások karbantartása"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the Flag translations "
"as outdated check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Ha egy tartalom adott nyelvű változatának szerkesztésekor "
"szükséges, hogy a többi fordítás is frissüljön, a A "
"fordítások nem aktuálisként jelölése jelölőnégyzet "
"használatával a fordítások frissítésre érettnek jelölhetőek. "
"Az egyes fordítások frissítésekor a fordítók az Ezt a "
"fordítást frissíteni kell jelölés törlésével jelezhetik, "
"hogy a fordítás frissült és újra aktuális."
msgid "Translate content"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Már létezik fordítás ezen a nyelven."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. Add "
"action."
msgstr ""
"Nincs elérhető művelet ehhez a triggerhez. Művelet hozzáadása."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"%aid akcióhoz hiányzó, vagy nem meghatározott mentési akció "
"(%save_aid)."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"%label akció hozzá lett fűzve, amelyre szükség van a tulajdonság "
"változásának mentéséhez."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "%label akció át lett helyezve a tulajdonság mentéséhez."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"A triggerek a webhely olyan eseményei, mint amilyen egy új "
"hozzászólás beküldése, vagy egy felhasználó bejelentkezése. A "
"Trigger modul ezeket a „triggereket” műveletekhez (modulok által "
"megvalósított funkcionális feladatok) kapcsolja. Ilyen lehet egy "
"adott kulcsszavakat tartalmazó tartalom elrejtése, vagy egy e-mail "
"küldése az adminisztrátor számára. A Műveletek "
"beállításai oldal tartalmaz egy listát a már meglévő "
"műveletekről és lehetőséget biztosít összetettebb műveletek "
"létrehozására, beállítására is. (Ez utóbbiak beállítást "
"igényelhetnek, például egy e-mail cím, vagy egy tiltott szavakat "
"tartalmazó lista megadását)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause actions to "
"run when certain triggers take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"A Trigger modul lehetővé teszi akciók "
"futtatását különböző rendszeresemények "
"bekövetkezésekor. Például amikor egy új tartalmat küldenek be, "
"vagy egy felhasználó belép és a kiváltott művelet (akció) lehet "
"a tartalom rejtetté tétele vagy e-mail küldése az "
"adminisztrátornak. További információ a kézikönyv Trigger modulról szóló fejezetében "
"található."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Triggerek és műveletek beállítása"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the Actions configuration page, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new advanced action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the Triggers configuration page and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"A műveletek és triggerek kombinációja számos hasznos feladatot "
"elláthat. Például e-mail küldhető a webhely gazdájának, ha egy "
"felhasználót törölnek, vagy bizonyos tiltott szavakat tartalmazó "
"hozzászólások automatikusan elrejthetőek. A meglévő "
"trigger-művelet párosok a Műveletek "
"beállítási oldalán tekinthetőek meg, de ugyanitt új, fejlett "
"műveletek is létrehozhatóak. Erre van szükség olyan esetekben is, "
"amikor a trigger-művelet beállítási lehetőségeket biztosít, "
"például egy e-mail címet vagy a tiltott szavak listáját. A "
"művelet beállítása vagy ellenőrzése után a Triggerek beállítási oldalán a "
"megfelelő fülön megadható a kiváltó esemény, amelyre a művelet "
"lefusson."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Új tartalom létrehozásakor vagy a már meglévő frissítésekor."
msgid "After saving updated content"
msgstr "Frissített tartalom mentése után"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Új hozzászólás mentésekor vagy meglévő hozzászólás "
"frissítésekor"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Felhasználói fiók létrehozása után"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Felhasználói fiók frissítése után"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Végrehajtandó akciók időzítésének beállítása."
msgid "Installing updates"
msgstr "Frissítések telepítése"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Felkészülés a webhely frissítésére"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project telepítése"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Felkészülés a telepítése"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Hiba történt a telepítés / frissítés közben"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name sikeresen telepítve lett"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A frissítés sikerült. Az oldalon a karbantartási mód ki lett "
"kapcsolva."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "A frissítés sikeresen megtörtént."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található. A webhely karbantartási üzemmódban "
"maradt."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A telepítés sikeresen befejeződött. A webhely visszalépett a "
"karbantartási üzemmódból."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Sikertelen telepíŧés! A lentebb található naplóban további "
"információ található."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Sikertelen telepítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található. A webhely karbantartási üzemmódban "
"maradt."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nem sikerült az elérhető frissítések adatainak letöltése."
msgid "No available update data"
msgstr "Nincs elérhető frissítés"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Elérhető frissítések betöltése..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Hiba történt az elérhető frissítések adatainak betöltésekor."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése megtörtént."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése sikertelen volt."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Hiba lépett fel a frissítési adatok lekérdezése közben."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Frissítés ellenőrzése megtörtént egy projekthez."
msgstr[1] "Frissítés ellenőrzése megtörtént @count projekthez."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Nem sikerült a frissítés ellenőrzése egy projekthez."
msgstr[1] "Nem sikerült a frissítés ellenőrzése @count projekthez."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hiba történt a frissítési adatok letöltése során. Érdemes "
"később újrapróbálkozni."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Smink)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Kiadási megjegyzések)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Ez a frissítés egy nagyobb verzióváltás, ami azt jelenti, hogy a "
"mostani verzióval nem lesz visszafelé kompatibilis. Ilyen esetben "
"ajánlott a kiadási információk szokásosnál alaposabb "
"tanulmányozása."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Biztonsági frissítés)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nem támogatott)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Minden projekt naprakész."
msgid "Download these updates"
msgstr "Frissítések letöltése"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Kézi frissítés szükséges"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "A Drupal alaprendszer frissítése jelenleg nem támogatott."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Legalább egy frissítendő projektet ki kell választani."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Frissítések letöltése"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Felkészülés a kiválasztott frissítések letöltésére"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "A frissítések letöltése nem sikerült:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "A frissítések letöltése sikerült."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Hiba történt a letöltéskor."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Ajánlott az adatbázisról biztonsági mentést készíteni a "
"folytatás előtt. Biztonsági mentés "
"készítése."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Frissítés karbantartási üzemmódban (erősen ajánlott)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Telepítés webcímről"
msgid "For example: %url"
msgstr "Például: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Modul vagy smink csomag feltöltése telepítéshez"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Például: %filename a helyi számítógépről"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"A telepítéshez meg kell adni egy webcímet, vagy fel kell tölteni "
"egy tömörített fájlt."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "A megadott webcím érvénytelen."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url címről nem sikerült a Drupal projektet letölteni"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "A megadott csomag nem tartalmaz fájlokat."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project nevét nem sikerült meghatározni."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project már telepítve van."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file nem tömörített fájl, ezért nem csomagolható ki"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project letöltése folyamatban"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project letöltése %url címről nem sikerült"
msgid "Includes:"
msgstr "Tartalmazza:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Engedélyezve: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Tiltott: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "!basethemes szükséges a bekapcsolásához"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "%subthemes használja"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the Module administration page. For more information, "
"see the online handbook entry for Update manager "
"module."
msgstr ""
"Az Update manager modul rendszeresen ellenőrzi a Drupalhoz "
"elérhető új változatokat – beleértve a modulokat és a "
"sminkeket is – és jelzi a rendszergazdának, ha frissítés "
"szükséges. A frissítések ellenőrzéséhez szükséges névtelen "
"webhelyhasználati statisztika elküldése a Drupal.org-ra. A "
"frissítéskezelő modul letiltható a Modulok "
"adminisztrációja oldalon. További információk találhatók a "
"kézikönyv Frissítéskezelő modul "
"fejezetében."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"A frissítéskezelő lehetővé teszi még az adminisztrátorok "
"számára a modulok és sminkek frissítését és telepítését az "
"adminisztrációs felületen keresztül."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése"
msgid ""
"A report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during cron runs) and e-mail "
"notifications at the Update manager "
"settings page."
msgstr ""
"Az elérhető frissítések "
"jelentésnél jelezve lesz, ha új egy kiadás elérhető. "
"Beállítható a frissítések keresésének gyakorisága (ami a cron futásakor történik) és az e-mailen "
"történő értesítés engedélyezése a Frissítéskezelő beállításai "
"oldalon."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Frissítés a felhaszálói felületen keresztül"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook."
msgstr ""
"Az Update manager modul a rendszergazdák számára "
"frissítési lehetőséget biztosít az adminisztrációs felületen "
"keresztül. A modulok és a sminkek oldalának tetején található "
"hivatkozás az új kiadásokhoz. Ezek a frissítések oldalára mutatnak, ahol ki "
"lehet kiválasztani a frissítendő modulokat. Ezután FTP/SSH "
"jelszót kell megadni, amivel a Drupal-telepítés helyére lesznek "
"mentve a frissítéshez szükséges fájlok, a régieket felülírva. "
"További tudnivaló angol nyelven az online "
"kézikönyvben található."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Új modulok és sminkek telepítése a felhasználói felületen"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Hasonlóan lehet telepíteni új modulokat és sminkeket a telepítési oldalon, vagy az Új "
"modul/smink telepítése hivatkozásra kattintva a modulok listája és a sminkek oldalán. Ebben az esetben meg kell "
"adni a telepítendő csomag URL-jét, vagy fel kell tölteni a "
"tömörített fájlt a helyi számítógépről."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Nincs elérhető frissítési információ. Időzített feladatok futtatása, vagy kézi ellenőrzés."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Automatikusan telepíthetőek a hiányzó frissítések a "
"frissítéskezelővel:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"A jelenlegi beállítások szerint minden új elérhető frissítés "
"esetén küldi a rendszer ezeket az e-maileket. Értesítés csak "
"biztonsági frissítésekről az alábbi címen kérhető: !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"A jelenlegi beállítások szerint biztonsági frissítések esetén "
"küldi a rendszer ezeket az e-maileket. Értesítés minden elérhető "
"frissítésről az alábbi címen kérhető: !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Egy vagy több telepített modul vagy smink jelenlegi változata már "
"nem támogatott, ezért erősen ajánlott frissíteni vagy "
"kikapcsolni. A projekt weboldala további tudnivalóval szolgál."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Hiba történt a Drupal elérhető "
"frissítéseinek ellenőrzésekor."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Hiba történt a modulok és sminkek elérhető frissítéseinek "
"ellenőrzésekor."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Az elérhető frissítések oldal "
"további információkat ad a hiányzó frissítések "
"telepítéséhez."
msgid "Ready to update"
msgstr "Frissítésre kész"
msgid "Update manager"
msgstr "Frissítéskezelő"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Az elérhető frissítések keresése, valamint a modulok és sminkek "
"biztonságos telepítése és frissítése webes felületen "
"keresztül."
msgid "No people available."
msgstr "Nincsenek a webhellyel kapcsolatban álló emberek."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Modulok bekapcsolásakor ez a szerepkör automatikusan megkapja az új "
"jogosultságokat. A beállítás megváltoztatása nem érinti a már "
"meglévő jogosultságokat."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Új felhasználó létrehozása és törlése"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Ki hozhat létre új felhasználót?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Csak az adminisztrátorok"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bárki, de adminisztrátori jóváhagyás szükséges"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Amikor egy látogató új felhasználói fiókot hoz létre, e-mail "
"megerősítés szükséges."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Engedélyezve az új felhasználóknak első bejelentkezésük előtt "
"érvényesíteniük kell e-mail címüket, melyhez egy ideiglenes "
"jelszót a rendszer állít elő és küld ki számukra. A funkciót "
"letiltva a fiók létrehozása során saját jelszó választható és "
"az e-mail cím ellenőrzése nélkül azonnal be lehet lépni."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Felhasználó törlése esetén"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"A %select-cancel-method vagy %administer-users jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók az alapértelmezés szerinti módot "
"felülbírálhatják."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Felhasználói fiók megszüntetésének módja"
msgid "Administer users"
msgstr "Felhasználók adminisztrációja"
msgid "Personalization"
msgstr "Személyre szabás"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Aláírások engedélyezése."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik, vagy nem írható."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Felhasználói kép engedélyezése."
msgid "Picture directory"
msgstr "A felhasználói képek könyvtára"
msgid "Picture display style"
msgstr "A felhasználói kép megjelenítési stílusa"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the Image "
"styles administration area."
msgstr ""
"A kép a kiválasztott stílussal fog megjelenni, de az eredeti képet "
"a rendszer megőrzi. A stílusokat a Képstílusok "
"adminisztrációja oldalon lehet beállítani."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "A felhasználói kép feltöltési méretei"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "A felhasználói kép mérete"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mailek"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Üdvözlet (ha a felhasználót az adminisztrátor hozta létre)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott új felhasználónak küldött "
"üdvözlő e-mail szövege."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Üdvözlet (jóváhagyásra vár)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan létrehozott felhasználónak küldött üdvözlő email "
"üzenet szövege, ha a felhasználó létrehozása adminisztrátori "
"jóváhagyáshoz van kötve."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Üdvözlet (ha nem szükséges jóváhagyni)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan létrehozott felhasználónak küldött üdvözlő email "
"üzenet szövege, ha a felhasználó létrehozása nincs "
"adminisztrátori jóváhagyáshoz kötve."
msgid "Password recovery"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Új jelszót kérő felhasználónak küldött e-mail üzenet "
"szövege."
msgid "Account activation"
msgstr "Felhasználó aktiválása"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"A már regisztrált, de még adminisztrátori elbírálásra váró "
"felhasználót értesítő e-mail üzenet szövege, amikor megkapja a "
"kért hozzáférést a webhelyhez."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Felhasználó zárolásakor küldött e-mail üzenet engedélyezése "
"és szövegének szerkesztése."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "Felhasználó törlése előtt küldött e-mail üzenet szövege."
msgid "Account canceled"
msgstr "A felhasználói fiók törölve lett"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Felhasználó törlésekor küldött e-mail üzenet engedélyezése "
"és szövegének szerkesztése."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Felhasználó figyelmeztetése a fiók megszüntetésekor."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "%name nevű szerepkör már létezik. Más nevet kell választani."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"%resetting_user felhasználó a kibocsátott egyszeri beléptető "
"hivatkozást nem használhatja, mert a számítógépről egy másik "
"felhasználó (%other_user) már bejelentkezett a webhelyre. Kijelentkezés után a belépés a hivatkozáson "
"keresztül újrapróbálható."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Az egyszeri bejelentkezési hivatkozás érvénytelen."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Ez az egyszeri bejelentkezésre feljogosító hivatkozás fel lett "
"használva, így ez többé nem használható. Javasolt most egy "
"jelszót beállítani ehhez a felhasználói fiókhoz."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ez egy egyszer használható belépési mód %user_name részére, " "és %expiration_date időpontban le fog járni.
Az alábbi " "gombra kattintva lehet a webhelyre bejelentkezni és a jelszót " "megváltoztatni.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Az egyszeri bejelentkezési hivatkozás már fel lett használva, vagy " "érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új hivatkozás " "igényelhető." msgid "When cancelling your account" msgstr "Saját felhasználó törlése esetén" msgid "When cancelling the account" msgstr "Felhasználó törlése esetén" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "" "Email visszaigazolás szükséges a felhasználói fiók " "megszüntetéséhez." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Ha ez engedélyezett, akkor a felhasználónak vissza kell igazolnia " "emailben a fiók megszüntetését." msgid "" "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled." msgstr "" "Ha ez engedélyezett, akkor a felhasználó egy értesítést fog " "kapni e-mailben a fiók megszűnéséről." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Biztosan megszüntethető e felhasználói fiók?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "%name felhasználó biztosan törölhető?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "A felhasználó törlési módjának kiválasztása." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "A felhasználói fiók megszüntetéséhez szükséges ellenőrző " "levél a megadott címre elküldve." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "A felhasználói fiók zárolva lesz, így nem lehet majd belépni. E " "felhasználó minden saját tartalma továbbra is társítva marad " "ehhez a felhasználónévhez." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "A felhasználói fiók zárolva lesz, így nem lehet majd belépni. E " "felhasználó minden saját tartalma rejtetté válik, csak a webhely " "adminisztrátorai láthatják majd őket." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "A felhasználó és a hozzá tartozó összes adat törölve lesz. A " "felhasználó tartalmainak %anonymous-name lesz a tulajdonosa." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "A felhasználó és a hozzá tartozó összes adat és tartalom " "törölve lesz." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "A felhasználó törléséhez szükséges ellenőrző hivatkozás " "érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új hivatkozás " "igényelhető." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "%name részére %email címre a felhasználó törlésére irányuló " "kérés elküldve." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "A felhasználókra vonatkozó vezérjelek." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Az éppen aktív felhasználóra vonatkozó vezérjelek." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for User " "module." msgstr "" "A User modul segítségével a új felhasználókat lehet " "létrehozni a webhelyen, akik ezután bejelentkezhetnek és " "kiléphetnek. A megfelelő jogosultságokkal rendelkező " "felhasználók adminisztrálhatják a felhasználói szerepköröket, " "valamint a szerepkörökhöz társított jogosultságokat. További " "információk az online kézikönyv User modul fejezetében olvashatók." msgid "Creating and managing users" msgstr "Felhasználók létrehozása és adminisztrálása" msgid "" "The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " "the People administration page, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the Create new " "account page." msgstr "" "A User modul segítségével a megfelelő jogosultságokkal rendelkező felhasználók " "új felhasználókat hozhatnak létre az Emberek " "adminisztrációs oldalán; a felhasználókat egy vagy több " "szerepkörhöz rendelhetik, zárolhatják, vagy törölhetik. Ha az " "adminisztrátor engedélyezi, akkor a nem azonosított (névtelen) " "látogatók új felhasználót hozhatnak " "létre." msgid "User roles and permissions" msgstr "Felhasználói szerepkörök és jogosultságok" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "anonymous user (users that are not logged in) and " "authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the Roles page. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "A szerepkörök felhasználókat csoportosítanak; minden " "felhasználó egy vagy több szerepkör tagja lehet. Két " "alapértelmezés szerinti szerepkör van: a névtelen " "látogatók (azaz a nem azonosított felhasználók) és az " "azonosított felhasználók (akik felhasználói " "azonosítóval rendelkeznek és bejelentkeztek a webhelyen). További " "szerepköröket hozhat létre a rendszer telepítése során a " "telepítő, valamint az adminisztrátorok a Szerepkörök adminisztrációs oldalán. A " "szerepkörök létrehozása után a Jogosultságok adminisztrációs " "oldalán lehet a szerepkörök számára jogosultságokat adni. A " "jogosultsággal rendelkező szerepkör tagjai a webhelyen műveleteket " "hajthatnak végre, például létrehozhatnak, megtekinthetnek vagy " "szerkeszthetnek egy bizonyos típusú tartalmat, vagy " "megváltoztathatják egyes modulok vagy funkciók (például a " "keresés) működését." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role, " "personal contact forms, user registration, and account cancellation. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures), and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process." msgstr "" "A Felhasználói beállítások oldalon " "meghatározható a nem azonosított látogatók elnevezése, a " "személyes kapcsolatfelvételi űrlapok működése, a felhasználók " "létrehozásának és törlésének módja. Szintén ezen az oldalon " "lehet a személyreszabási lehetőségeket meghatározni (például az " "aláírások, felhasználói képek beállításait kezelni); valamint " "az új felhasználó létrehozása során automatikusan kiküldött " "e-mail üzenetek szövegét szerkeszteni." msgid "By default, Drupal comes with two user roles:" msgstr "A Drupal két alapértelmezés szerinti szerepkörrel rendelkezik:" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Névtelen felhasználó: ebbe a szerepkörbe tartoznak azok a " "felhasználók, akik nem hoztak létre saját felhasználói fiókot, " "vagy nem jelentkeztek be." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Azonosított felhasználó: ebbe a szerepkörbe minden bejelentkezett " "felhasználó beletartozik." msgid "" "This form lets administrators add, edit, and arrange fields for " "storing user data." msgstr "" "Ezen az űrlapon az adminisztrátorok létrehozhatják, szerkeszthetik " "és sorba rendezhetik a felhasználói adatokat tároló mezőket." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ezen az űrlapon az adminisztrátorok beállíthatják, hogy a " "felhasználói profilban hogyan jelenjenek meg a mezők." msgid "User module timezone form element." msgstr "A User modul időzónákat kezelő űrlap-elemei." msgid "User module history view element." msgstr "" "A felhasználó történetének User modul által " "megjelenített elemei." msgid "Administer permissions" msgstr "Jogosultságok adminisztrációja" msgid "View user profiles" msgstr "Felhasználói profilok megtekintése" msgid "Change own username" msgstr "Saját felhasználónév megváltoztatása" msgid "Cancel own user account" msgstr "Saját felhasználó törlése" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "Megjegyzés: a tartalom megőrizhető, elrejthető, törölhető, vagy " "%anonymous-name felhasználóhoz rendelhető, a felhasználói beállításoktól " "függően." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Saját felhasználó törlésének módja" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Szóköz használata megengedett. Az írásjelek közül csak a pont, " "a kötőjel, és az aláhúzás használható." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Az aláírás hossza legfeljebb %max karakter lehet." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Az IP-címről túl sok sikertelen belépési kísérlet történt, " "ezért az ezért az ideiglenesen le lett tiltva. Érdemes később " "újrapróbálkozni vagy új jelszót kérni." msgid "Cancelling account" msgstr "Felhasználói fiók megszüntetése" msgid "Cancelling user account" msgstr "Felhasználói fiók törlése" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name felhasználói fiók le lett tiltva." msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "[site:name] adminisztrátora által létrehozott új felhasználói " "fiók elkészült" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai " "(jóváhagyásra várva)" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in, set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Kedves [user:name]!\r\n" "\r\n" "[site:name] webhelyen köszönjük az új felhasználó " "létrehozására irányuló kérelmet. A felhasználói hozzáférés " "az adminisztrátor jóváhagyására vár. A jóváhagyás " "beérkezése után a rendszer e-mailt küld, amely tartalmazza a " "bejelentkezési információkat, a jelszó beállításának módját, " "és a további tudnivalókat.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- [site:name] csapat" msgid "" "[user:name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] felhasználói azonosítót igényelt.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Új bejelentkezési információk [user:name] részére [site:name] " "webhelyen" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai (elfogadott)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai (zárolt)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó törlési kérelme" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai (törölt)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "A kiválasztott felhasználók törlése" msgid "The user account %name cannot be cancelled." msgstr "%name felhasználó nem törölhető." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Felhasználók törlése esetén" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Biztosan törölhetők ezek a felhasználók?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Felhasználók törlése" msgid "To make your password stronger:" msgstr "A jelszó erősségének növelése:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Hosszúság növelése legalább 6 karakterre" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Kisbetűk hozzáadása" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Nagybetűk hozzáadása" msgid "Add numbers" msgstr "Számok hozzáadása" msgid "Add punctuation" msgstr "Írásjelek hozzáadása" msgid "Make it different from your username" msgstr "Különbözzön a felhasználónévtől" msgid "Weak" msgstr "Gyenge" msgid "Fair" msgstr "Megfelelő" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Zárolt felhasználó: %name, %email." msgid "There is currently 1 user online." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr[0] "Jelenleg 1 felhasználó van a webhelyen" msgstr[1] "Jelenleg @count felhasználó van a webhelyen" msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Egynél több sikertelen belépési kísérlet történt ebbe a " "felhasználói fiókba, ezért az ideiglenesen zárolva lett. Érdemes " "később újrapróbálkozni vagy új jelszót lehet " "kérni." msgstr[1] "" "Több, mint @count sikertelen belépési kísérlet történt ebbe a " "felhasználói fiókba, ezért az ideiglenesen zárolva lett. Érdemes " "később újrapróbálkozni vagy új jelszót lehet " "kérni." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "A webhellyel kapcsolatban álló emberek keresése és " "adminisztrációja." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "A nagyobb biztonság érdekében a jelszavak újra lettek hash-elve" msgid "Migrated user time zones" msgstr "A felhasználók időzónái frissültek" msgid "Minimal" msgstr "Minimális" msgid "Start with only a few modules enabled." msgstr "Kezdés kevés bekapcsolt modullal." msgid "Basic page" msgstr "Egyszerű oldal" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Az egyszerű oldal használatos az állandó tartalmakhoz, " "ilyen például a „Bemutatkozás” oldal." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Címkék használata a hasonló témájú tartalmak " "csoportosításához." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "Vesszővel elválasztott szavak listája a tartalom jellemzésére." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Általánosan használt telepítési mód előre beállított " "tulajdonságokkal." msgid "Content width" msgstr "Tartalom szélessége" msgid "Fluid width" msgstr "Változó szélesség" msgid "Fixed width" msgstr "Fix szélesség" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window." msgstr "" "Itt adható meg, hogy a tartalom rögzített szélességű lesz, vagy " "a böngésző ablakának növelésével változik a mérete." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgstr "" "Táblázatokat nem használó, átszínezhető, több oszlopos, " "változtatható (rögzített vagy alkalmazkodó) szélességű smink." msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." msgstr "" "Egyszerű, táblázatokat nem használó, egyoszlopos, alkalmazkodó " "szélességű adminisztrációs smink." msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code, see the Theming " "Guide." msgstr "" "Ez a smink bemutatja a Drupal alapértelmezett HTML szerkezetét és " "CSS stílusait. A saját smink készítéséről és az " "alapértelmezés szerinti programkód felülbírálásáról bővebben " "az angol nyelvű Sminkelési " "útmutatóban, vagy a magyar nyelvű kézikönyv Sminkek készítése " "fejezetében lehet bővebben olvasni." msgid "Entity ID" msgstr "Entitás azonosítója" msgid "Validate URL" msgstr "Webcím ellenőrzése" msgid "Image style" msgstr "Képstílus" msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." msgstr "" "Ennek a területnek a címkéje kizárólag adminisztratív esetben " "jelenik meg." msgid "Exposed" msgstr "Felfedett" msgid "Displays Reorder" msgstr "Megjelenítések újrarendezése" msgid "Remove this display" msgstr "Megjelenítés eltávolítása" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Az összes csoporton használt operátor" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "\"Group 0 AND group 1 AND group 2\" vagy \"group 0 OR group 1 OR group " "2\" stb..." msgid "Remove group @group" msgstr "@group csoport eltávolítása" msgid "Default group" msgstr "Alapértelmezés szerinti csoport" msgid "Group @group" msgstr "@group csoport" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Nem csoportosítható szűrők" msgid "Configure group settings for @type %item" msgstr "@type %item csoportbeállításainak módosítása" msgid "Basic exposed form" msgstr "Egyszerű felfedett űrlap" msgid "Input required" msgstr "Bevitel szükséges" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Egy felfedett szűrő ami csak akkor hoz létre nézetet, ha az űrlap " "felhasználói bevitelt tartalmaz." msgid "Display all items" msgstr "Minden elem megjelenítése" msgid "Display all items that this view might find" msgstr "Az összes elem megjelenítése, ami ebbe nézetbe kerülhet" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Megadott számú elem megjelenítése" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Korlátozott számú elem megjelenítése a nézetben." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Lapozható kimenet, teljes lapozó" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Lapozható kimenet, teljes Drupal stílus" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Lapozható kimenet, mini lapozó" msgid "Use the mini pager output." msgstr "Mini lapozó kimenet használata." msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "A taxonómia szótár neve" msgid "Name (raw)" msgstr "Név (nyers)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "A felhasználó vagy szerző neve. Ez a szűrő nem ellenőrzi hogy a " "felhasználó létezik-e, és megengedi a részleges egyezést. Nem " "használ automatikus kiegészítést." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Jelölő szöveget biztosít a terület számára." msgid "Machine Name" msgstr "Programok által olvasható név" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "A megjelenítés programok által használt nevének módosítása." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Beállítások módosítása ehhez a lapozótípushoz." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "Mezők csoportosításának és összevonásának (számításának) " "engedélyezése." msgid "Exposed form style" msgstr "Felfedett űrlap stílusa" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Az alkalmazandó felfedett szűrő fajtájának kiválasztása." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "A felfedett űrlapstílus beállításai." msgid "The machine name of this display" msgstr "A megjelenés programok által használt neve" msgid "This is machine name of the display." msgstr "A nézet megjelenési formájának programok által használt neve." msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Ha be van jelölve, néhány mező lehet, hogy nem lesz elérhető. " "Minden mező ami ki lett választva csoportosításra szomszédos " "értékenként egy rekordba lesz összecsukva. Az összevonásra " "kijelölt egyéb mezőkhöz lesz egy rajtuk végrehajtható " "függvény. Például a tartalmak cím szerint vannak csoportosítva " "és összeszámoljuk a nideket, annak érdekében, hogy egy listát " "kapjunk a duplikált címekről." msgid "" "Important! You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "Fontos! A megjelenítés programok által használt " "neve megváltozott. Minden ami kimondottan ehhez a nézethez lett " "csatolva mint például a sminkelés, a frissítés után lehet, hogy " "nem fog működni. Az ide tartozó smink javaslatok megtekintéséhez " "el kell menteni a nézetet." msgid "Exposed Form" msgstr "Felfedett űrlap" msgid "Exposed form options" msgstr "Felfedett űrlap lehetőségek" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "Melyik lapozó legyen használva ehhez a nézethez" msgid "Pager options" msgstr "Lapozó lehetőségek" msgid "Display id should be unique." msgstr "A megjelenítés azonosítójának egyedinek kell lenni." msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő beküldés gomb szövege." msgid "Include reset button" msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb hozzáadása" msgid "" "If checked the exposed form will provide a button to reset all the " "applied exposed filters" msgstr "" "Ha be van jelölve, a felfedett űrlap tartalmazni fog egy gombot a " "már alkalmazott felfedek szűrők törlésére" msgid "Reset button label" msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb címkéje" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő törlés gomb szövege." msgid "Exposed sorts label" msgstr "A felfedett rendezés címkéje" msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." msgstr "A választómező szövege felfedett rendezés esetén." msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés növekvő." msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés csökkenő." msgid "Text on demand" msgstr "Szöveg igény esetén" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "" "A kihagyandó elemek száma. Például, ha ez az érték 3, az első " "három elem nem lesz megjelenítve." msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Az oldalak száma. Üresen hagyva az összes oldal meg fog jelenni." msgid "Exposed options" msgstr "Felfedett lehetőségek" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Ennek a beállításnak a felfedésével a felhasználó megadhat " "értékeket, amikor a nézet megjelenik" msgid "Expose items per page" msgstr "Felfedett elemek száma oldalanként" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Ha be van jelölve, a felhasználók megadhatják, hogy hány elem " "jelenjen meg a nézet megjelenítésekor" msgid "Items per page label" msgstr "„Elemek oldalanként” címkéje" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "A „felfedett elemek oldalanként” címkéje." msgid "Exposed items per page options" msgstr "„Felfedett elemek oldalanként” beállítása" msgid "Expose Offset" msgstr "Az eltolás felfedése" msgid "Offset label" msgstr "Eltolás címkéje" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "A felfedett eltolás űrlapelem címkéje." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip" msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem" msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Összes elem, átugorva: @skip" msgid "All items" msgstr "Összes elem" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elem, @skip kihagyással" msgstr[1] "@count elem, @skip kihagyással" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count elem" msgstr[1] "@count elem" msgid "Group results together" msgstr "Eredmények csoportosítása" msgid "Authentication module" msgstr "Hitelesítő modul" msgid "no real context" msgstr "nincs valódi környezet" msgid "- Choose -" msgstr "- Választás -" msgid "Update and save" msgstr "Frissítés és mentés" msgid "The page has been updated and saved." msgstr "Az oldal frissítése és mentése megtörtént." msgid "" "There are currently no variants available and a page may not be added. " "Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?" msgstr "" "Jelenleg nincsenek elérhető változatok így lehet, hogy nem lehet " "oldalt létrehozni. Talán telepíteni kell a Panels modult, " "hogy legyenek változatok?" msgid "" "To set this panel as your home page you must create a unique path name " "with no % placeholders in the path. The site home page is currently " "set to %homepage on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Ahhoz, hogy ez a panel legyen a webhely kezdőoldala, létre kell " "hozni egy %-os helykitöltőket nem tartalmazó egyedi útvonalnevet. " "A webhely kezdőlapjának beállítása !siteinfo beállítási " "űrlapon jelenleg %homepage." msgid "" "This page is currently set to be your site home page. This can be " "modified on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Jelenleg ez az oldal van beállítva a webhely kezdőlapjaként. " "!siteinfo beállítási űrlapon meg lehet változtatni." msgid "" "That path is already in use. This system cannot override existing " "paths." msgstr "" "Az útvonal már használatban van és ezen a módon nem lehet " "felülírni a létező útvonalakat." msgid "Context exists" msgstr "A környezet létezik" msgid "Doesn't exist" msgstr "Nem létezik" msgid "@identifier exists" msgstr "@identifier létezik" msgid "@identifier does not exist" msgstr "@identifier nem létezik" msgid "String: comparison" msgstr "Karaktersorozat: összehasonlítás" msgid "Not equal to regular expression" msgstr "Nem egyezik a reguláris kifejezéssel" msgid "@identifier is \"@value\"" msgstr "@identifier értéke „@value”" msgid "@identifier is not \"@value\"" msgstr "@identifier értéke nem „@value”" msgid "@identifier matches \"@value\"" msgstr "@identifier illeszkedik: „@value”" msgid "@identifier does not match \"@value\"" msgstr "@identifier nem illeszkedik: „@value”" msgid "String: length" msgstr "Karaktersorozat: hossz" msgid "Not equal to" msgstr "Nem egyenlő" msgid "Length of string" msgstr "Karaktersorozat hossza" msgid "Enter the context type" msgstr "Környezettípus megadása" msgid "Enter a user name" msgstr "Egy felhasználó neve" msgid "Invalid user selected." msgstr "A kiválasztott felhasználó érvénytelen." msgid "In database" msgstr "Az adatbázisban" msgid "Selected by default" msgstr "Alapértelmezetten kiválasztva" msgid "Food" msgstr "Étel" msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "" "A Webform tartalmak számára engedélyez csatolt űrlapokat " "és kérdőíveket." msgid "To add one, create a !types piece of content." msgstr "A hozzáadáshoz készíteni kell egy !types típusú tartalmat." msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "Az űrlap jelenleg egyetlen tartalomtípusnál sincs engedélyezve." msgid "" "This page lists all of the content on the site that may have a webform " "attached to it." msgstr "" "Ezen az oldalon a webhely összes olyan tartalma listázva van, " "amelyikhez van csatolt űrlap." msgid "Webform-enabled piece of content" msgstr "Űrlappal ellátott tartalomrészek" msgid "" "Visit the Webform settings page and enable " "Webform on at least one content type." msgstr "" "Az Űrlap beállításai oldalon kell az " "űrlapokat engedélyezni legalább egy tartalomtípushoz." msgid "" "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page." msgstr "" "Választható. A Webform engedélyezése többféle típushoz " "az űrlapok beállítása oldalon lehetséges." msgid "" "This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "Ezzel a modullal űrlapok és kérdőívek készíthetőek. Ezeknek " "az űrlapoknak a kitöltései adatbázisban tárolódnak és igény " "szerint elküldésre is kerülnek beállított " "e-mailcímekre.
Az elkészítés lépései:
Az összetevők hozzáadásának és beállításának súgója az " "első összetevő hozzáadása után jelenik meg.
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Speciális szövegmező e-mailcímek számára." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "Beállítható típusú csatolmányok beküldésének engedélyezése" msgid "Page break" msgstr "Oldaltörés" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Űrlap elemek több oldalra tördelését biztosítja." msgid "Select options" msgstr "Kiválasztási lehetőségek" msgid "Value of !component" msgstr "!component értéke" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "„!component” értéke" msgid "Webform settings" msgstr "Űrlapok beállításai" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Az összes mező értékének egyediségét ellenőrizni kell. Ugyanaz " "az érték nem használható kétszer." msgid "no upload" msgstr "Nincs feltöltés" msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Az „egyéb...” lehetőség engedélyezése" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Be kell jelölni, ha a felhasználó megadhat egy, a listán nem " "szereplő lehetőséget." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Szöveg az „egyéb...” lehetőséghez" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Ha az egyéb lehetőségek megadása engedélyezett, akkor az egyéb " "lehetőségek engedélyezéséhez tartozó szöveget kell megadni." msgid "Randomize options" msgstr "Lehetőségek összekeverése" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "" "Véletlenszerűen összekeveri az űrlapban megjelenő lehetőségek " "sorrendjét." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "A szövegmező legnagyobb megengedett hossza." msgid "E-mail address format" msgstr "E-mailcím formája" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Hosszú forma: „Példa Név” <nev@pelda.hu>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Rövid forma: nev@pelda.hu" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "A legtöbb kiszolgáló támogatja a „hosszú” formátumot, " "ezáltal barátságosabban lehet megadni a feladót az elküldött " "e-mailekben. Azonban sok Windows-alapú szerver képtelen elküldeni a " "leveleket hosszú formátumú feladóval. Ezt a lehetőséget kell " "átállítani, ha probléma lépne fel a levelek küldése közben." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Jelenleg nincs űrlap ezen a webhelyen. Készíteni kell egy !types " "típusú tartalmat." msgid "Include all components" msgstr "Minden összetevő hozzáadása" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "%title mező ezzel a tartalommal (%value) egyszer már be lett " "küldve. Vagy az űrlap lett már egyszer beküldve, vagy másik " "értéket kell használni." msgid "Component value" msgstr "Összetevő értéke" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "Jelenleg nincs e-mailes értesítés. Egy e-mailcímet meg kell adni, " "hogy legyen." msgid "email@example.com" msgstr "email@pelda.hu" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Az űrlapkitöltések elküldésre kerülnek erre az email címre. " "Bármely email, kiválasztó lista vagy rejtett űrlap elem " "választható a címzett email címeként. Vesszővel elválasztva " "több email cím is megadható." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Bármely szövegmező, kiválasztó lista vagy rejtett űrlapelem " "kiválasztható, mint az e-mail tárgy mezője." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Bármely e-mail, lista vagy rejtett elem választható a beküldő " "e-mailcímeként." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Bármely szövegmező, kiválasztó lista vagy rejtett űrlapelem " "választható az e-mail feladójának a neveként." msgid "No available components" msgstr "Nincs elérhető összetevő" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "Az e-mailek megjelenése sablonnal testre szabható." msgid "Included e-mail values" msgstr "Kiválasztott e-mail értékek" msgid "Save e-mail settings" msgstr "E-mailek beállításainak mentése" msgid "E-mail header details" msgstr "E-mailfejléc részletei" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "Egyedi e-mailcím megadásakor az e-mailcím megadása kötelező." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "A megadott „@email” e-mailcím nem érvényes." msgid "Email settings added." msgstr "Az email beállítások hozzáadása megtörtént." msgid "Email settings updated." msgstr "Az e-mailek beállításainak módosítása megtörtént." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Valóban törölhetőek az e-mailek beállításai?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Azonnal törlésre kerülnek az email beállítások ehhez az " "összetevőhöz: @component." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Azonnal törlésre kerülnek az email beállítások ehhez az " "e-mailcímhez: @address." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "Az e-mail beállítások törlése megtörtént." msgid "Confirmation message" msgstr "Beküldés utáni üzenet" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "Sikeres űrlapbeküldés esetén erre az URL-re lesz a felhasználó " "átirányítva." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "A beküldések számának korlátozása felhasználónként. " "A felhasználók a bejelentkezéssel (ha bejelentkeztek) vagy az " "IP-címmel és sütikkel (Cookie) vannak azonosítva. A sütik " "használata az Űrlapok beállítása oldalon " "módosítható." msgid "Submission access" msgstr "Beküldési jogosultság" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Jelenítse meg a „már történt előző beküldés” " "figyelmeztetést ha a felhasználók előzőleg már kitöltötték az " "űrlapot." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "A megadott URL nem érvényes webcím." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Az űrlap beállításai megváltoztak." msgid "Your submissions" msgstr "Saját beküldések" msgid "Select list options" msgstr "Kiválasztási lista lehetőségei" msgid "Select list format" msgstr "Kiválasztási lista formája" msgid "Separate" msgstr "Elválasztás" msgid "Submission ID" msgstr "Kitöltés azonosítója" msgid "Included export components" msgstr "Az exportban szerepelő összetevők." msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "A kiválasztott összetevők az exportban meg fognak jelenni." msgid "Option A" msgstr "A lehetőség" msgid "Option B" msgstr "B lehetőség" msgid "Option C" msgstr "C lehetőség" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "A szétválasztható lehetőségek jobban alkalmazhatóak " "táblázatkezelő programokban kimutatásokhoz, grafikonokhoz és " "statisztikákhoz." msgid "My select list" msgstr "Saját kiválasztási lista" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "A kompakt lehetőség jobb választás az adatok másik rendszerbe " "történő importálására." msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "A kitöltött űrlap azonosítója." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Függetlenül attól, hogy a beküldés vázlat-e vagy sem." msgid "Remote address" msgstr "Távoli cím" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "A kitöltést beküldő felhasználó távoli címe." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés megtekintéséhez." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés szerkesztéséhez." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés törléséhez." msgid "Webform submission count" msgstr "Űrlapkitöltések száma" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Ezen a tartalmon történt űrlapbeküldések száma." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "A felhasználó által beküldött űrlapkitöltések száma." msgid "Webform form body" msgstr "Űrlap törzse" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "" "A Webform űrlap törzs mezője, ami megjelenik ehhez a " "tartalomhoz." msgid "draft" msgstr "vázlat" msgid "@name form" msgstr "@name űrlap" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 függőben levő frissítés (@number_applied alkalmazva, " "@number_incompatible kihagyva)" msgstr[1] "" "@count függőben levő frissítés (@number_applied alkalmazva, " "@number_incompatible kihagyva)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal, " "or blog. Blogs are made up of individual blog " "entries. By default, the blog entries are displayed by creation " "time in descending order, with comments enabled, and are promoted to " "the site's front page. For more information, see the online handbook " "entry for Blog module." msgstr "" "A Blog modul segítségével a regisztrált felhasználók " "online naplókat vagy blogokat hozhatnak létre és " "tarthatnak fent. A blogok egyéni blogbejegyzésekből " "épülnek fel. Alapértelmezés szerint a bejegyzések létrehozásuk " "ideje szerint csökkenő sorrendben jelennek meg, a " "hozzászólásokkal együtt az oldal kezdőlapján. Bővebb leírás " "angolul a Drupal kézikönyv Blog modullal " "foglalkozó fejezetében található." msgid "Author textfield" msgstr "Szerző szövegmező" msgid "Subject textfield" msgstr "Tárgy szövegmező" msgid "A contact form with category %category already exists." msgstr "Egy %category kategóriájú kapcsolatfelvételi űrlap már létezik." msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Kedves !recipient-name!" msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive." msgstr "" "Kísérlet egy @field_name példány létrehozására, amely nem " "létezik, vagy pillanatnyilag nem elérhető." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field." msgstr "" "@field_name mező egy példányának létrehozása @bundle " "mezőcsoportban, amelyben már létezik a mező egy példánya." msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "A Field API modul segítségével mezőket lehet hozzáadni " "különböző entitásokhoz, mint például a tartalomtípus vagy a " "felhasználó." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Az összes entitástípus mezőinek áttekintése." msgid "Configuring text formats" msgstr "Szövegformátumok beállítása" msgid "" "Configure text formats on the Text formats " "page. Improper text format configuration is a security " "risk. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "A szövegformátumokat a Szövegformátumok " "oldalon lehet beállítani. A helytelen szövegformátum " "beállítás biztonsági kockázatot jelent." msgid "" "Users with access to more than one text format can use the Text " "format fieldset to choose between available text formats when " "creating or editing multi-line content. Administrators can define the " "text formats available to each user role, and control the order of " "formats listed in the Text format fieldset on the Text formats page." msgstr "" "Azok a felhasználók, akiknek egynél több szövegformátumhoz van " "hozzáférésük, többsoros szöveg létrehozásakor vagy " "szerkesztésekor a Szövegformátum mezőcsoportot " "használhatják a rendelkezésre álló szövegformátumok közötti " "választáshoz. Az adminisztrátorok meghatározhatják az egyes " "felhasználói szerepkörök tagjai számára rendelkezésre álló " "szövegformátumokat és beállíthatják a Szövegformátumok oldal " "Szövegformátum mezőcsoportjában felsorolt formátumok " "sorrendjét." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "A szövegformátumok meghatározzák a szöveg bevitelekor " "használható HTML-jelölőket, kódokat és egyéb formázásokat. " "A helytelenül beállított szövegformátum biztonsági " "kockázatot jelent! További információ a Filter modul súgó oldalán " "található." msgid "Show more content" msgstr "További tartalom megjelenítése" msgid "Collapse" msgstr "Összecsuk" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "A tesztelési keretrendszer működéséhez a DOMDocument osztály " "szükséges. A PHP info oldalon " "ellenőrizni kell a configure parancsot." msgid "Error messages to display" msgstr "Megjelenítendő hibaüzenetek" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Éles környezetben futó webhelyek esetében nem ajánlatos egyetlen " "hibát sem megjeleníteni." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "A fájlt nem lehet megnyitni: ‹file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Kifejezés neve szövegmező" msgid "Term description textarea" msgstr "Kifejezés leírása szövegdoboz" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "A jelszó megváltoztatásához szükséges tudnivalók a következő " "címre fognak megérkezni: %email. Az e-mailben lévő hivatkozás " "használatához előbb ki kell jelentkezni." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. " "!request_new." msgstr "" "%mail vagy %pass megváltoztatásához be kell írni a jelenlegi " "jelszót. !request_new." msgid "Current password" msgstr "Jelenlegi jelszó" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Hiányzó vagy érvénytelen jelszó, ami %name megváltoztatásához " "alapkövetelmény." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "%name felhasználó e-mail címére hamarosan egy " "további teendőket tartalmazó üdvözlő üzenet fog érkezni." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "A megadott e-mail címre nemsokára egy további teendőket " "tartalmazó üdvözlő üzenet fog érkezni." msgid "Configure user accounts." msgstr "Felhasználói fiókok beállítása." msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, fields, and user pictures." msgstr "" "Alapértelmezett felhasználói műveletek, szükséges " "regisztrációs feltételek, e-mail címek, mezők, és felhasználói " "képek beállítása." msgid "The subject of the comment." msgstr "A hozzászólás tárgya." msgid "The currently logged in user." msgstr "A jelenlegi felhasználó." msgid "" "The weight of the term, which is used for ordering terms during " "display." msgstr "A kifejezések sorrendezésénél használt súlyozás." msgid "The parent terms of the taxonomy term." msgstr "A taxonómiakifejezés szülő kifejezése." msgid "The roles of the user." msgstr "A felhasználó szerepkörei." msgid "unlock" msgstr "zárolás feloldása" msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length. See Pathauto help for details." msgstr "" "A létrehozott álnevek hosszának felső határa. Ajánlott értéke " "100. @max a lehetséges legnagyobb érték. További információ a Pathauto súgójában " "található." msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Mit csináljon a Pathauto modul, ha frissítenek egy " "meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?" msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration " "module." msgstr "" "Amikor a minta tartalmaz bizonyos speciális karaktereket (úgymint " "ékezetek) a Pathauto modul megpróbálja helyettesíteni " "ezeket az ASCII-96 megfelelőjével? A helyettesítést a " "Transliteration modul kezeli." msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "A karaktersorozatok betűkre és számokra csökkentése" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Vesszővel elválasztva azon szavak, melyeket el kell távolítani a " "webcímálnévből. Nem ezt kell használni az írásjelek " "eltávolításához." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Törlendő álnevek kiválasztása" msgid "All aliases" msgstr "Minden álnév" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.Figyelem! Nincs megerősítés. Fokozott "
"óvatosság szükséges az „Álnevek törlése most!” gomb "
"használatához.
Célszerű az adatbázis és/vagy az url_alias "
"tábla mentése a művelet használata előtt."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel egy létező útvonallal "
"ütközik."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Az álnév és az összetevők legnagyobb hossza"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto adminisztrációja"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Útvonalelőállítási minták kezelésének és webcímálnevek "
"tömeges törlésének engedélyezése a felhasználó számára."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Értesítés az útvonal változásairól"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Meghatározza, hogy legyenek-e a felhasználók értesítve vagy sem."
msgid "User blogs"
msgstr "Felhasználók blogjai"
msgid "You must login to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez bejelentkezés "
"szükséges."
msgid "The file description"
msgstr "A fájl leírása"
msgid "CSS file path"
msgstr "CSS fájlútvonal"
msgid "Update preview"
msgstr "Előnézet frissítése"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy létező menüútvonal "
"helyettesítője."
msgid "System path settings"
msgstr "Rendszerútvonal beállításai"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Egy létező menüútvonal, amit ez a nézet felvált"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Egyéni formázási beállítások használata"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Egyéni formázási beállítások"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinder beállítások"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Beillesztés egyszerű szövegként kényszerítése"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a beillesztéskor a HTML tartalom automatikusan "
"egyszerű szöveggé lesz átalakítva."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Hozzáférés bármely űrlap eredményeihez"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Saját űrlapkitöltések megtekintése"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Bármely űrlapbeküldés szerkesztése"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Bármely űrlapbeküldés törlése"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések megtekintése"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések szerkesztése"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések törlése"
msgid "Default: %value"
msgstr "Alapértelmezés: %value"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Beállítási profil törlése"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Fájl átnevezve erre: %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename feltöltve."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename fájlt egy másik alkalmazás használja."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename %filesize méretű ami meghaladja a könyvtár "
"engedélyezett méretét. %total_quota engedélyezett méretből "
"jelenleg %size van használva."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename %filesize méretű ami meghaladja a teljes felhasználói "
"kvóta méretét. %total_quota méretből jelenleg %size van "
"használva."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Nincs hozzáférés olyan beállítási profilhoz amivel használni "
"lehetne a fájlböngészőt!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "%dirname könyvtár nem elérhető."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "%directory elérése tiltott."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Ezt a műveletet nem lehet végrehajtani."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Egy fájl külső alkalmazásba küldéséhez duplán kell kattintani "
"a fájlsorra."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "IMCE adminisztrálása"
msgid ""
"For users who have multiple roles, the "
"weight property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"A több szerepkörrel is rendelkező "
"felhasználóknak a súly tulajdonság fogja "
"meghatározni a hozzárendelt profilt. A könnyebb szerepkörök "
"feljebb fognak kerülni a felsorolásban. Tehát egy adminisztratív "
"szerepkör a többi fölé fog kerülni, ha kisebb súlyozású "
"(például -10)."
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Feltöltési korlát meghatározása könyvtáranként."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Ez a kvóta az adatbázisban található, a felhasználók által "
"feltöltött összes fájl méretét méri. A kvóta nem tartalmazza "
"az FTP fájlokat. A két kvóta együtt is használható, de ezt a "
"beállítást nyugodtan figyelmen kívül lehet hagyni az érték 0-ra "
"állításával."
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"A feltöltött fájlok számára engedélyezett fájlkiterjesztések "
"meghatározása. A kiterjesztéseket szóközzel kell elválasztani "
"és nem szabad eléjük pontot tenni."
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"
Note that users will always be able to create these thumbnails on " "file upload no matter what the thumbnail permission is.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Létre lehet hozni a bélyegkép beállítások listáját, melyek " "közül a felhasználók választhatnak.
\r\n" "Megjegyzés: A felhasználók mindig képesek lesznek bélyegképek " "létrehozására az állományok feltöltésekor, függetlenül a " "bélyegképekhez beállított jogoktól.
\r\n" "Ha további mezőkre van szükség, akkor a meglévők kitöltése " "és mentése után a következő lapon újabbak kettő áll majd " "rendelkezésre.
" msgid "%module module installed." msgstr "%module modul telepítése megtörtént." msgid "Use this page to create a new custom block." msgstr "Új blokkot ezen az oldalon lehet létrehozni." msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "Megjelenítendő új blogbejegyzések száma" msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type hozzászólás" msgid "Edit comment %comment" msgstr "%comment hozzászólás szerkesztése" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "A Field UI modul egy adminisztrációs felhasználói " "felületet (UI) biztosít mezők csatolásához és kezeléséhez. " "Mezőket meghatározni a tartalomelemekhez és hozzászólásokhoz a " "tartalomtípus szinten, taxonómiakifejezésekhez a szótár szinten, " "felhasználói fiókokhoz a webhely szinten lehet. Más modulok " "engedélyezhetnek mezőket az adataik meghatározásához. A " "mezőtípusokat (szöveg, kép, szám, stb.) modulok határozzák meg, " "és azokat a Field modul lehet gyűjti össze " "és kezeli. További információ található az online kézikönyv Field UI modul " "bejegyzésében." msgid "Planning fields" msgstr "Mezők tervezése" msgid "What the field will be called" msgstr "Hogyan fogják hívni a mezőt" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Egy címkével (a felhasználói felületen megjelenő név) " "és egy programok által használt névvel (a programok " "által kezelt név) rendelkező mező. A címke módosítható a mező " "létrehozása után, de a programok által használt név nem." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Milyen adattípust fog tárolni a mező" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Minden mező egy adott adattípust (szöveg, szám, fájl stb.) " "tárolhat. A mező létrehozása során ki kell választani egy adott " "mezőtípust, ami tükrözi a tárolni kívánt adat " "típusát. A mezőtípus a mező létrehozása után már nem " "módosítható." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Hogyan lesz az adat megadva és megjelenítve" msgid "How many values the field will store" msgstr "A mezőben tárolni kívánt értékek száma" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "Minden mezőben egy értéket, meghatározott legnagyobb mennyiségű " "értékeket, vagy végtelen mennyiségű értékeket lehet tárolni. " "Például egy alkalmazott azonosítószámát tároló mező egy " "egyszerű számot tartalmazhat, míg egy telefonszám mező több " "telefonszámot is tárolhat. Ezek a beállítások módosíthatóak a " "mező létrehozása után, de az értékek legnagyobb mennyiségének " "csökkentésekor információvesztés léphet fel." msgid "Reusing fields" msgstr "Mezők újrahasznosítása" msgid "" "Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you " "define a custom image field for one content type, and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type, you " "can add the same field to the second content type, in the Add " "existing field area of the user interface. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc." msgstr "" "Ha egy mező már meg lett határozva, újra fel lehet használni. " "Például ha egy tartalomtípushoz meg lett határozva egy képmező, " "és egy másik tartalomtípusban szükség van egy ugyanolyan " "paraméterekkel rendelkező képmezőre, akkor ezt a mezőt hozzá " "lehet adni a második tartalomtípushoz a felhasználói felület " "Létező mező hozzáadása területén. Ez a mező " "hozzáadható egy taxonómia szótárhoz, hozzászólásokhoz, " "felhasználói fiókokhoz stb. is." msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Egy újrafelhasznált mező néhány beállítása egyedi a mező " "minden felhasználásakor; mások megoszthatóak a mező " "felhasználási helyei között. Például egy szövegmező címkéje " "minden használatkor egyedi, míg az értékek számának " "beállítása megosztott." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "A mezők újrahasznosításának két fő oka van. Először a mezők " "újrahasznosításával meg lehet takarítani az új mezők " "meghatározására felhasznált időt. Másodszor az " "újrahasznosított mezők lehetővé teszik a tartalmak mező általi " "együttes megjelenítését, szűrését, csoportosítását, és " "rendezését a tartalomtípusok között. Például a közösség " "tagjai által fejlesztett Views modul lehetővé teszi " "tartalomlisták vagy -táblázatok létrehozását. Ha ugyanaz a mező " "van használva több tartalomtípusban, létre lehet hozni egy olyan " "nézetet ami az összes ilyen tartalomtípust tartalmazza " "megjelenítve a mezőt, a mező által rendezve és/vagy a mező " "által szűrve." msgid "Fields on content items" msgstr "Tartalommal kapcsolatos mezők" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "A tartalom mezője a tartalomtípus szintjén van meghatározva, a " "Mezők kezelése fülön, a tartalomtípus szerkesztése " "oldalon (ami a Tartalomtípusok oldalról " "érhető el). Egy mezőnek egy tartalomtípushoz történő " "meghatározásakor minden, ebbe a típusba tartozó tartalomhoz hozzá " "lesz adva ez a mező. Néhány mezőt, mint például a Cím és a " "Törzs, a tartalomtípus létrehozása, vagy a telepítési profil " "által létrehozott tartalomtípus ad hozzá." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Taxonómiakifejezésekkel kapcsolatos mezők" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "A taxonómiakifejezések mezői a taxonómia szótárának szintjén " "vannak meghatározva, a Mezők kezelése fülön a szótár " "szerkesztése oldalon (ami a Taxonómia " "oldalon érhető el). Egy mező szótárhoz történő " "meghatározásakor a szótár minden kifejezéséhez hozzá lesz adva " "ez a mező. Például meg lehet határozni egy képmezőt egy " "szótárhoz, amely a kifejezés ikonját tartalmazza." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Felhasználói fiókokkal kapcsolatos mezők" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "A felhasználói fiókok mezői webhely szinten vannak meghatározva, " "a Felhasználói beállítások oldal " "Mezők kezelése fülén. Egy mező felhasználói fiókhoz " "történő meghatározásakor minden felhasználói fiókhoz hozzá " "lesz adva ez a mező. Így például egy hosszú szövegmező " "hozzáadása lehetővé teszi, hogy a felhasználók megadják az " "önéletrajzukat." msgid "Fields on comments" msgstr "Megjegyzésekkel kapcsolatos mezők" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "A hozzászólások mezői a tartalomtípus szinten vannak " "meghatározva, a Hozzászólás mezők fülön a " "tartalomtípus szerkesztése oldalon (ami a Tartalomtípusok oldalról érhető el). Egy mező " "hozzáadásakor egy hozzászóláshoz egy ilyen típusú tartalomelem " "minden hozzászólásához hozzá lesz adva ez a mező. Például " "hozzá lehet adni egy webhely mezőt a hozzászólásokhoz a " "fórumüzenetekben ami lehetővé teszi, hogy a hozzászólók " "hozzáadjanak egy webhelyükre mutató hivatkozást." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Szövegformátumok és szűrők adminisztrációja" msgid "@type language detection" msgstr "@type nyelvének észlelése" msgid "" "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are " "added. The plural format is updated." msgstr "" "A feltöltött fájlban szereplő fordítások felülírják a már " "létezőket. A többes számú alakok frissítve lesznek." msgid "" "Existing strings and the plural format are kept, only new strings are " "added." msgstr "" "A meglévő karaktersorozatok és többes számú alakok megmaradtak, " "csak az új karaktersorozatok lesznek hozzáadva." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels " "and help text). This decision is made by evaluating a series of " "detection methods for languages; the first detection method that gets " "a result will determine which language is used for that type of text. " "Define the order of evaluation of language detection methods on this " "page." msgstr "" "A – többnyire modulok és sminkek által biztosított " "kifejezésekből álló – Drupal felületének nyelve itt " "határozható meg. A nyelv megállapítására egymást követő " "nyelvészlelési módszerek alkalmazásának eredményeképp kerül " "sor. Az a nyelvmegállapítási mód lesz érvényben, amely először " "képes az adott szövegtípusra a nyelvet meghatározni. " "Természetesen a módszerek sorrendje beállítható." msgid "User interface text" msgstr "Felhasználói felület szöveg" msgid "Use the detected interface language." msgstr "A felület nyelvének használata." msgid "Add new %type" msgstr "Új %type hozzáadása" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "A jelen felhasználó alapértelmezés szerinti készletének elemeit " "lemásolva jön létre egy új készlet." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "%default készlet elemeinek lemásolásával jön létre egy új " "készlet." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "%set-name gyorshivatkozás-készlet van beállítva jelen " "felhasználó számára" msgid "edit set name" msgstr "beállítás nevének szerkesztése" msgid "delete set" msgstr "beállítás törlése" msgid "Create new set" msgstr "Új beállítás létrehozása" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "%set_name gyorshivatkozás elkészült. Ezen az oldalon lehet " "szerkeszteni." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "%set-name át lett nevezve." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Ha ez a gyorshivatkozás-készlet alapértelmezett néhány, vagy az " "összes felhasználó számára, akkor őket is érinti a törlése." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "%title gyorshivatkozás biztosan törölhető?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "%title gyorshivatkozás-készlet törlése megtörtént." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "Egy felhasználó választotta ezt a gyorshivatkozás-készletet." msgstr[1] "@count felhasználó választotta ezt a gyorshivatkozás-készletet." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online handbook entry for Shortcut module." msgstr "" "A Shortcut modul lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy a " "webhely általuk gyakran használt oldalaihoz gyorshivatkozásokat " "vegyenek fel, amik együttesen készleteket alkotnak. A Bármely " "gyorshivatkozás-készlet kiválasztása jogosultsággal bíró " "felhasználók választhatnak a mások által létrehozott " "gyorshivatkozás-készletek közül is. További tudnivaló a " "Shortcut modul online " "dokumentációjában olvasható." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Gyorshivatkozások adminisztrációja" msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "A Gyorshivatkozások kezelése jogosultsággal rendelkező " "felhasználók kezelhetik a gyorshivatkozás-készleteket és " "szerkeszthetik azok gyorshivatkozásait a Gyorshivatkozások adminisztrációja oldalon." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Gyorshivatkozás kiválasztása" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Azok a felhasználók, akiknek van jogosultságuk a " "gyorshivatkozás-készletek között választani, a felhasználói " "fiókjuk oldalán, a Gyorshivatkozások fül alatt tehetik ezt meg." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "A Shortcut modul minden oldalon létrehoz egy " "„Hozzáadás” / „Eltávolítás” hivatkozást, amivel az adott " "oldal az éppen engedélyezett gyorshivatkozás-készletbe tehető " "illetve abból kivehető. (Ha a smink megjeleníti, illetve megvan a " "kellő jogosultság a gyorshivatkozás-készletek szerkesztéséhez). " "Az alaprendszerhez tartozó Seven adminisztrációs smink ezt a " "hivatkozást az oldal címe mellett jeleníti meg egy kis + vagy – " "jelként: előbbire kattintva az adott oldal hozzáadódik a " "gyorshivatkozás-készlethez, vagy ha már jelen van, akkor utóbbival " "törölhető onnan." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Meg kell adni felhasználói fiók oldalán, a Gyorshivatkozások fülön, hogy melyik " "gyorshivatkozás csoport legyen használatban." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "A jelenlegi gyorshivatkozás-készlet szerkesztése" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "A jelenlegi gyorshivatkozás-készlet szerkesztése hatással lesz " "más felhasználóra is, ha ezt választotta vagy egy adminisztrátor " "ezt rendelte hozzá. A „Bármely gyorshivatkozás-készlet " "kiválasztása” joggal is rendelkező felhasználó ezzel a joggal " "együtt képes lesz minden gyorshivatkozás-készlet szerkesztésére." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Bármely gyorshivatkozás-készlet kiválasztása" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Ki kell választani egy gyorshivatkozás-készletet, amely az aktív " "lesz. Ha ehhez nincs meg a megfelelő jogosultság, egy " "adminisztrátor választ gyorshivatkozás-készletet a " "felhasználóknak." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Gyorshivatkozás-csoportok hozzáadása és szerkesztése." msgid "Add shortcut set" msgstr "Gyorshivatkozás-csoport hozzáadása" msgid "Edit set name" msgstr "Beállítás nevének szerkesztése" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Gyorshivatkozás csoport törlése" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote nem menthető ide: @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "A Drupal működéséhez követelmény a következő " "PHP-kiterjesztések elérhetővé tétele (további információk a rendszerkövetelmények oldalon):" msgid "Database support" msgstr "Adatbázis-támogatás" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogat egyetlen PDO " "adatbázis-kiterjesztést sem. Meg kell kérdezni a " "tárhelyszolgáltatót, hogy támogatják-e a PDO-kiterjesztéseket " "(PHP Data Objects) és javasoljanak egy adatbázist, amelyet a Drupal támogat." msgid "Wrapper" msgstr "Befoglaló" msgid "Footer first column" msgstr "Lábléc első oszlopa" msgid "Footer second column" msgstr "Lábléc második oszlopa" msgid "Footer third column" msgstr "Lábléc harmadik oszlopa" msgid "Footer fourth column" msgstr "Lábléc negyedik oszlopa" msgid "Webform client form." msgstr "Webform ügyfél űrlap." msgid "Default value timezone" msgstr "Alapértelmezett időzóna" msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "A lehetőségkulcsok testreszabása (haladó)" msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "A kérdéskulcsok testreszabása (haladó)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Előre elkészített lista feltöltése" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Előre elkészített lista használata a „kézzel” megadott " "lehetőségek helyett. Az előre elkészített lista esetén a " "lehetőségek nem szerkeszthetők." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Kulcsok testreszabása (haladó)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Minden lehetőségnek kell kulcs értékkel rendelkeznie. Minden " "lehetőséget a következő formában kell megadni: " "„biztos_kulcs|Jól olvasható lehetőség”." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "A lehetőségek kulcsa nem lehet hosszabb, mint 128 karakter. A " "következő kulcsok túllépik ezt a határt:" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "Az űrlap sorrendjének a mentése sikertelen, mert a következő " "elemeknek ugyanaz az űrlap azonosítója és ugyanazon szülő " "elemhez is tartoznak. Minden összetevőt szerkeszteni kell, hogy " "egyedi legyen az űrlapazonosítója, utána lehet a mozgatással " "újra próbálkozni." msgid "Edit component: @name" msgstr "Összetevő szerkesztése: @name" msgid "US states" msgstr "Amerikai államok" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Észak-Mariana-szigetek" msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity:@bundle" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nem üres (NOT NULL)" msgid "" "That view is created for the version @import_version of views, but you " "only have @api_version" msgstr "" "Az a nézet a Views @import_version változatához készült, " "de jelenleg csak @api_version van telepítve." msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "Sérült / hiányzó kezelő: @table > @field" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt " "fogja eredményezn, amire szükség lenne. A Panels " "használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése." msgid "@category: @field-name" msgstr "@category: @field-name" msgid "Translate link" msgstr "Fordítási hivatkozás" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást ad a tartalom fordításához." msgid "Authmap ID" msgstr "Authmap azonosító" msgid "The Authmap ID." msgstr "Az Authmap azonosító." msgid "Authentication name" msgstr "Hitelesítési név" msgid "The unique authentication name." msgstr "Az egyedi hitelesítési név." msgid "The name of the module managing the authentication entry." msgstr "A hitelesített belépést kezelő modul neve." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)" msgid "Output machine name" msgstr "Kimeneti, programok által használt név" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "" "Használja a Drupal taxonómiakifejezés útvonalát a " "morzsahivatkozások létrehozásához" msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor a hivatkozások a morzsában az általános " "Drupal módszerrel lesznek létrehozva az egyedi Views " "módszer helyett. Ez hasznos lehet, ha olyan modulok vannak " "használatban – mint például a Taxonomy redirect –, " "melyek módosítják a taxonómiakifejezések hivatkozásait." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása." msgid "" "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " "specific CSS code for each view. You may define multiples classes " "separated by spaces." msgstr "" "A CSS osztálynevek hozzá lesznek adva a nézethez. Ez lehetővé " "teszi a nézetekben az egyedi CSS kód használatát. Szóközzel " "elválasztva több osztályt is meg lehet adni." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket " "tartalmazhatnak." msgid "Choose text" msgstr "Szöveg kiválasztása" msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." msgstr "Az ugró menüben a kiválasztott lehetőségként megjelenő szöveg." msgid "Term edit link" msgstr "Kifejezésszerkesztő hivatkozás" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Egy linket ad a címke szerkesztéséhez." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Az adott oldalon megjelenő elemek meghatározásakor a felhasználó " "által választható értékek megadása. Vesszővel kell " "elválasztani az értékeket." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Bejelölve a felhasználó megadhatja, hány elem legyen kihagyva az " "elejéről." msgid "" "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " "e.g: 10, 20, 50, 100" msgstr "" "Meg kell adni egy egész számokból álló, vesszővel elválasztott " "listát, például 10. 20, 50, 666" msgid "Enable popup calendar" msgstr "Felugró naptár engedélyezése" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "" "JavaScript alapú dátumkiválasztó engedélyezése a dátum mező " "mellett." msgid "Open popup calendar" msgstr "Naptár megnyitása" msgid "Submitter" msgstr "Beküldő" msgid "Video URL" msgstr "Videó webcíme" msgid "Link field" msgstr "Hivatkozás mező" msgid "Attachment before" msgstr "Csatolmány előtt" msgid "Attachment after" msgstr "Csatolmány után" msgid "No tokens available." msgstr "Nincs elérhető vezérjel." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott " "mezőbe." msgid "Translation source node" msgstr "Fordításhoz használt tartalmi forrás" msgid "List of the currently available tokens on this site" msgstr "A webhelyen jelenleg elérhető vezérjelek listája" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Egy felhasználói felületet biztosít a Token API modulhoz " "és néhány hiányzó alap vezérjelhez." msgid "Insert this token into your form" msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a " "vezérjelet be kell szúrni." msgid "Date modified" msgstr "Módosítás dátuma" msgid "Kyrgyz" msgstr "kirgiz" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "" "A theme() függvény csak összes modul betöltése után hívható " "meg." msgid "GD library PNG support" msgstr "GD függvénytár PNG támogatással" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "A hozzászólás legutolsó frissítésének időpontja." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Beküldött hozzászólás: %subject." msgid "On value" msgstr "Bekapcsolt érték" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "" "Üresen hagyott érték esetén a program az „1” értéket " "használja." msgid "Off value" msgstr "Kikapcsolt érték" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "Üresen hagyva „0” lesz az értéke." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "A mező tiltott, mivel nincs megfelelő jogosultság a " "szerkesztéséhez." msgid "Select a forum." msgstr "Fórum kiválasztása." msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from " "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "A PHP GD kiterjesztése engedélyezett, de az elforgatáshoz és a " "színtelenítési műveletekhez használt függvények támogatása " "nélkül lett fordítva. Valószínűleg a PHP-vel szállított GD " "könyvtár helyett a http://www.libgd.org webhelyen elérhető " "hivatalos GD könyvtárak használatával lett fordítva. Újra kell " "fordítani a PHP-t a --with-gd kapcsolóval és a PHP-vel szállított " "GD könyvtárral. További információ a PHP " "kézikönyvében található." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "" "GD képkezelő könyvtár használata a forgatás és a " "színtelítettség-csökkentés hatásokhoz" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Minden tartalom megtekintése, szerkesztése és törlése tekintet " "nélkül a jogosultsági korlátozásokra." msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID." msgstr "" "Ehhez a fiókhoz érvényesíteni kell az email címet az OpenID " "alapú belépés előtt." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "%id HTML id attribútum egyedi." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog formátum" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"A rendszer vagy a hálózat beállításai nem teszik lehetővé, hogy "
"a Drupal weboldalakat érjen el, ami csökkentett működést "
"eredményez. A hiba oka a webszerver- vagy a PHP beállítása lehet, "
"javasolt kijavítani, hogy elérhető legyen a rendelkezésre álló "
"frissítési információk letöltése, a hírcsatornák betöltése, "
"az OpenID felhasználásával történő belépés vagy más "
"hálózatfüggő szolgáltatás. Ha ilyen hálózati korlátozás "
"biztosan nincs érvényben, de ez az üzenet mégis látható, akkor "
"settings.php fájlban elhelyezett "
"$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
sorral ez a "
"hibajelzés kikapcsolható."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"%title fordítása %language nyelven már létezik, a fordítás "
"helyett egy új %type lesz létrehozva."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "A modulok frissítése megtörtént."
msgid "Run database updates"
msgstr "Adatbázis-frissítések futtatása"
msgid "@name (locked)"
msgstr "@name (zárolt)"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "%name szerepkör biztosan törölhető?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the User Settings page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"A jogosultságok lehetővé teszik, hogy az adminisztrátor "
"meghatározza, ki mit láthat és mit tehet a webhelyen. A "
"jogosultságok minden szerepkör számára egyedileg szabályozhatók. "
"(Szerepköröket a Szerepkörök adminisztrációs "
"oldalán lehet létrehozni.) Két fontos szerepkörre különös "
"figyelmet kell fordítani: az azonosított felhasználók és az "
"adminisztrátorok szerepkörére. Az azonosított felhasználóknak "
"adott jogosultságokat minden látogató megkapja, aki bejelentkezik a "
"webhelyre. A Felhasználói beállítások "
"oldalon bármelyik szerepkör kijelölhető adminisztrátori "
"szerepkörnek – ekkor a szerepkör tagjai automatikusan megkapnak "
"minden új jogosultságot. Ügyelni kell arra, hogy csak megbízható "
"felhasználók kapjanak ilyen széleskörű engedélyeket."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the permissions page. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"A felhasználói szerepkörök lehetőséget adnak a biztonsági "
"beállítások finomhangolására. A szerepkör lehetővé teszik "
"egyazon jogosultsági körrel rendelkező "
"felhasználók együttes kezelését. Szerepkör lehet például: be "
"nem jelentkezett látogatók, azonosított felhasználók, "
"moderátorok, adminisztrátorok stb. Ezen az oldalon a szerepkör "
"nevét és a többi szerepkörhöz viszonyított sorrendjét lehet "
"meghatározni. Ajánlott a szerepköröket a kevésbé megengedőtől "
"(Névtelen felhasználók) a legtöbbet megengedő (Adminisztrátor) "
"irányába rendezni. A szerepkör törlését a „szerepkör "
"szerkesztése” alatt lehet megtenni."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"A cikk típust az időhöz kötött tartalmakhoz érdemes "
"használni. Például hírek, sajtóközlemények vagy "
"blogbejegyzések."
msgid "Filipino"
msgstr "filippínó (tagalog)"
msgid "Swiss German"
msgstr "svájci német"
msgid "Scots"
msgstr "skót (scots)"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"%filename kiválasztott fájl nem tölthető fel. Csak a következő "
"kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok tölthetőek fel: "
"%extensions."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Egy modul szolgáltatja ezt a beállítást."
msgid "Current page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Gyorsítótárazott oldalak a regisztráció nélküli felhasználók "
"részére"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Rugalmas, színezhető smink sok régióval."
msgid "Highlighted"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Második oldalsáv"
msgid "Triptych first"
msgstr "Első harmad"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Középső harmad"
msgid "Triptych last"
msgstr "Utolsó harmad"
msgid "Main background"
msgstr "Általános háttér"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Oldalsáv háttere"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Oldalsáv keretei"
msgid "Footer background"
msgstr "Lábléc háttere"
msgid "Plum"
msgstr "Szilva"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA probléma: %module modul nem várt eredményt adott vissza a "
"hook_captcha()-n keresztül mikor megpróbálta kinyerni %type "
"típusú kérdést %form_id űrlapból."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr ""
"A Kép CAPTCHA modul használatához szükség van a GD "
"könyvtárra"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the GD library, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Az Kép CAPTCHA modult nem lehet telepíteni, mert a PHP "
"beállítása nem biztosítja a képek létrehozásához szükséges "
"GD könyvtárat."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP igényei"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"A CTools bizonyos funkcióihoz a PHP 5.2.0 vagy magasabb verziója "
"szükséges."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a CTools stílusok gyorsítótár "
"könyvtárát @path útvonalon. Ellenőrizni kell a „files” "
"könyvtár jogosultságait."
msgid "Select base style"
msgstr "Alapstílus kiválasztása"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "A beállítások gyorsítótára hiányzik."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Kicsi"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Kicsi"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Nagy"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Nagy"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűk távolsága"
msgid "Word spacing"
msgstr "Szavak távolsága"
msgid "Decoration"
msgstr "Díszítés"
msgid "Overline"
msgstr "Föléhúzás"
msgid "Line-through"
msgstr "Áthúzás"
msgid "Oblique"
msgstr "Ferde"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kicsit nagy kezdőbetűs"
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a művelet végrehajtásához."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"A felhasználói jogosultsági beállítások nem engedélyezik az "
"import használatát."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: Webcím"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Hozzáférés engedélyezése az alábbi oldalakhoz"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése az összes oldalhoz, kivéve az "
"alábbiakat"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuális útvonal"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonómia: szülő kifejezés"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hozzáférések szabályozása szótár alapján."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Csak a kiválasztott szótárak lesznek érvényesek."
msgid "Current theme"
msgstr "Jelenlegi smink"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "A jelenlegi smink: \"@theme\""
msgid "Book children"
msgstr "Könyv gyermek"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "A könyv gyermekmenüpontja, amihez a tartalom tartozik."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "A könyv gyermekmenüpont ide jön."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s” könyv gyermek"
msgid "Node terms"
msgstr "Tartalom kifejezések"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom taxonómiakifejezései."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Minden szótár -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"A kifejezések egy meghatározott szótárra korlátozása vagy minden "
"kifejezés engedélyezése minden szótárból."
msgid "Term formatting"
msgstr "Kifejezés formázása"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonómia hivatkozások (theme('links') használatával)"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Beágyazott, elválasztott"
msgid "Link to terms"
msgstr "Hivatkozás a kifejezésekre"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Bejelölve a kifejezések a kifejezésútvonalakra fognak hivatkozni."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Kifejezéselválasztó"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "@vocabulary „@s” kifejezései"
msgid "Feed icons"
msgstr "Hírcsatorna-ikonok"
msgid "Site logo"
msgstr "Webhelylogó"
msgid "Tabs type"
msgstr "Fülek típusa"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Elsődleges és másodlagos"
msgid "CSS id to use"
msgstr "A használt CSS-azonosító"
msgid "Term Description"
msgstr "Kifejezés leírása"
msgid "Concatenator"
msgstr "Összefűző"
msgid "Fields override"
msgstr "Mezők felülbírálása"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Hiányzó beépülő"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stíluskészítő"
msgid "Custom style"
msgstr "Egyedi stílus"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Az engedélyezett HTML jelölők szóközzel elválasztott listája. A "
"tiltott jelölők el lesznek távolítva."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field csak betűket, aláhúzást és elválasztást tartalmazhat."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field nem tartalmazhat jelölő elemeket."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Nincs elérhető útvonalálnév. Új "
"útvonalálnév létrehozása."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required. Users with Administer "
"search permission can further configure the cron settings on the "
"Search settings page."
msgstr ""
"A kulcsszavas keresés biztosításához a keresőmotor egy indexet "
"készít a a tartalmakban és azok mezőiben talált szavakból, "
"valamint a más modulok által a tartalomhoz hozzáadott szövegekből "
"(ilyenek például az alaprendszer Comment modulja "
"segítségével létrehozott hozzászólások és a "
"taxonómiakifejezések, amelyeket a Taxonomy modul "
"működtet). Az index építéséhez és karbantartásához "
"szükséges az időzített feladatok megfelelő "
"beállítása. A Keresés beállításai "
"oldalon, a Keresés adminisztrációja alatt további "
"beállítások érhetőek el az időzített feladatokkal kapcsolatban."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Tartalom újraindexelése"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"settings page. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"A webhelyen végrehajtott tartalomhoz kapcsolódó műveletek "
"(tartalom és hozzászólás létrehozása, szerkesztése, törlése) "
"során az érintett elemek automatikusan indexelésre lesznek "
"jelölve, melyre az időzített feladatok legközelebbi futtatásakor "
"kerül sor. Az újraindexelésre megjelölt tartalmak továbbra is az "
"indexben maradnak az időzített feladatok következő futásáig, "
"amikor felváltja őket az új tartalom. Ellenben a tartalomhoz "
"kapcsolódó műveletekkel, az oldal felépítéséhez kapcsolódó "
"műveletek végrehajtása során az érintett tartalom nem lesz "
"megjelölve újraindexelésre. Felépítésbeli változtatások, "
"amelyek a tartalmakat is érintik: taxonómiakifejezések törlése, "
"vagy szerkesztése, olyan modulok bekapcsolása vagy kikapcsolása, "
"amelyek szöveget adnak a tartalomhoz (például Taxonomy, Comment, "
"és a mezőket nyújtó modulok), a mezők vagy a tartalomtípusok "
"megjelenítésének módosításai. Egy ilyen műveletnél ahhoz, hogy "
"az index reagáljon a felépítésen történt változásokra, a "
"„Webhely újraindexelése” gombra kell kattintani a Keresés beállításai oldalon. "
"Amennyiben rengeteg tartalom van az oldalon lehetséges, hogy a teljes "
"újraindexeléshez az időzített feladatok többszöri futtatása "
"szükséges."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"A gyorsítótárazott oldalak nem lesznek frissítve, amíg ez az idő "
"le nem telt."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak elévülése"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Egy külső gyorsítótárban szereplő oldal leghosszabb elévülési "
"ideje."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"%name smink megjelenését módosítják ezek a beállítások. Amikor "
"a webhely ezt a sminket használja, ezek lesznek érvényben."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Szoftverfrissítések adminisztrálása"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Érvényes e-mail címet vagy egy olyan e-mailt tartalmazó "
"vezérjelet kell megadni, mint amilyen az %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (hiányzik)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (@compatibility változat szükséges)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name a PHP @version vagy újabb változatát igényli."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Feloldatlan függőség"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name igényli ezt a modult."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name a modulnak ezt a változatát igényli. @required_name jelenlegi "
"változatszáma @version"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Privát fájlok kiszolgálásának tiltása"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Fájlböngésző fül megjelenítése a felhasználói profil "
"oldalakon."
msgid "Insert file"
msgstr "Fájl beillesztése"
msgid "Site details"
msgstr "Webhely részletei"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező érvényessége is "
"ellenőrzése kerül a beküldés során."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező nem kötelező, tehát a cím "
"önálló beküldése is elfogadott. Ha a webcím nincs megadva, akkor "
"a cím egyszerű szövegként fog megjelenni."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Kimenetnél ennek a hivatkozásnak ez lesz a class "
"tulajdonsága. Több osztályt is meg lehet adni szóközzel "
"elválasztva."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Cím, mint egyszerű szöveg"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler kezelő megpróbált egy újabb mezőt hozzáadni "
"(@identifier), de @table nem adható hozzá!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Egysoros feltöltés"
msgid "Invisible"
msgstr "láthatatlan"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése egy többlépéses/előnézeti munkafolyamatban "
"ha a felhasználó egyszer már helyesen válaszolt a kérdésre."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése egy űrlaptípuson ha a felhasználó egyszer "
"már helyesen válaszolt a kérdésre egy ilyen típusú űrlapon."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése minden űrlapon ha a felhasználó egyszer már "
"helyesen válaszolt a webhelyen valamelyik kérdésre."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Annak meghatározása, hogy mellőzni kell-e egy kérdést egy "
"munkafolyamat hátralévő részében ha a felhasználó egyszer már "
"helyesen válaszolt egy kérdésre."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "CAPTCHA munkafolyamat újrafelhasználási támadás észlelve."
msgid "Title and slogan"
msgstr "Cím és jelmondat"
msgid "Firehouse"
msgstr "Tűzoltóság"
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Nem használható több mezőtároló motor"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "A mezőtároló motor nem található."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Ehhez a lekérdezéshez egy entitást meg kell adni."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "%entity entitásnak nincs adatbázistáblája."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "@entity_type nem rendezhető @key szerint"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"A megadott %prefix előtag érvénytelen. A táblanevek előtagja csak "
"betűket, számokat, pontot és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Default settings file"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállításokat tartalmazó fájl"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti beállításokat tartalmazó fájl "
"(settings.php) nem található."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal telepítőnek arra van szüksége, hogy %default-file fájl ne "
"legyen módosítva semmilyen módon a eredeti letöltéshez képest."
msgid "Māori"
msgstr "Maori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "A sorok újrarendezése húzás helyett numerikus súlyuk alapján."
msgid "Show row weights"
msgstr "Sorok súlyának mutatása"
msgid "Hide row weights"
msgstr "A sorok súlyának elrejtése"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"@field_name mező egy példányának létrehozása az entitás "
"típusának megadása nélkül."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Kísérlet @field_name mező egy példányának létrehozására "
"tiltott @entity_type entitástípussal."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Kísérlet a nem létező @field_name mező egy példányának "
"frissítésére."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Kísérlet @field_name mező egy példányának létrehozására a "
"nemlétező @bundle mezőcsoportban."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Kísérlet a példányokkal rendelkező @field_name mező "
"kitisztítására."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: az érték nem lehet kisebb, mint %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: az érték nem lehet nagyobb, mint %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Nincs még mező meghatározva."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Az új mező súlya"
msgid "Weight for added field"
msgstr "A hozzáadott mező súlya"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Egyéni megjelenítési beállítások"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Egyéni megjelenítési beállítások használata a következő "
"nézetmódokhoz"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to configure them."
msgstr ""
"%view_mode mód most egyéni megjelenítési beállításokat "
"használ. Szükség lehet a beállításukra."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Felhasználói felület a Field API-hoz."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"A kiterjesztéseket szóközzel vagy vesszővel kell elválasztani és "
"nem kell használni a bevezető pontot."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Egy stíluson belüli létező hatás szerkesztése."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Egy létező hatás törlése egy stílusból."
msgid "Node module element"
msgstr "Tartalommodul eleme"
msgid "Close overlay"
msgstr "Átfedés bezárása"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Szavazás modul beállítások"
msgid "Poll vote"
msgstr "Szavazás"
msgid "Poll results"
msgstr "Szavazási eredmények"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Az új készlet nevének megadása szükséges."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"%name néven már létezik gyorshivatkozás-készlet, ezért más "
"nevet kell választani."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Várt szöveg található az e-mail @field mezejében: "
"„@expected”."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "A teszt során 1 e-mail lett elküldve."
msgstr[1] "A teszt során @count e-mail lett elküldve."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokkolt IP-címek"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Az itt felsorolt IP-címek ki vannak tiltva az oldalról.\r\n"
"A kitiltott címekről egyáltalán nem érhető el a webhely, csak "
"egy rövid szöveg jelenik meg a kitiltás tényéről."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"%rowtype tartalomtípuson le lett tiltva a fájlfeltöltési "
"lehetőség, de egyes tartalmak rendelkeznek csatolt fájlokkal. A "
"feltöltési lehetőség újra engedélyezve lett az adatok "
"átemeléséhez. Ha nincs szükség ezekre a fájlokra, akkor a "
"„Csatolmányok” mező törlésével távolíthatóak el."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Az Upload modul át lett állítva a File modulra."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "még nem lett hozzárendelve"
msgid "not yet created"
msgstr "még nem lett létrehozva"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"Köszönjük a csatlakozási szándékot [site:name] webhelyhez. Az "
"alábbi hivatkozásra kattintva vagy a böngésző címsorába "
"illesztve lehet belépni:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"A hivatkozás csak egyszer használható belépésre. Ezt követően a "
"böngésző át lesz irányítva arra az oldalra, ahol többek közt a "
"jelszó is megadható.\r\n"
"\r\n"
"A [site:login-url] oldalon a bejelentkezéshez az ott megadott a "
"jelszót kell használni.\r\n"
"\r\n"
"felhasználó név: [user:name]\r\n"
"jelszó: a megadott jelszó\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]! \r\n"
"\r\n"
"[user:name] felhasználót létrehozta a webhely adminisztrátora. A "
"belépéshez az alábbi hivatkozásra kell kattintani, vagy be kell "
"másolni a böngésző címsorába: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Ez hivatkozás csak egyszer használható belépésre, a betöltött "
"oldalon meg kell adni a jelszót. A későbbiekben a [site:login-url] "
"címen történő bejelentkezéshez az ott megadott jelszót kell "
"használni:\r\n"
"\r\n"
"Felhasználónév: [user:name] \r\n"
"Jelszó: a megadott jelszó\r\n"
"\r\n"
" -- [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen ennek a felhasználónak a nevében új jelszó "
"iránti igény lett benyújtva.\r\n"
"\r\n"
"[site:url-brief] webhelyre az alábbi linkre kattintva, vagy az "
"böngészőcímsorába másolva lehet belépni:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ez egy egyszer használható belépési mód. Egy nap után az "
"érvényessége lejár, de semmilyen következménye nem lesz, ha nem "
"használják fel.\r\n"
"\r\n"
"A belépés a webhely [user:edit-url] oldalára visz, ahol a jelszót "
"is meg lehet majd változtatni.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"A felhasználó blokkolva lett az oldalon.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:url-brief] webhelyen e felhasználói fiók megszüntetését "
"kezdeményezték. Hozzájárulás esetén az alábbi hivatkozásra "
"kell kattintani vagy be kell másolni azt a böngésző "
"címsorába:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"FIGYELEM: A felhasználói fiók megszüntetése később nem "
"visszavonható.\r\n"
"\r\n"
"A hivatkozás egy nap múlva lejár és semmi nem történik, ha nem "
"lesz felhasználva.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"A felhasználó törölve lett az oldalról.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should review these "
"templates to make sure they read properly."
msgstr ""
"A lehetőség, hogy a felhasználók titkosítatlanul megkaphatják a "
"jelszavaikat a Drupal 7-ben megszűnt. Az e-mail sablonok ennek "
"megfelelően módosítva lettek. Érdemes átnézni ezeket a sablonokat, hogy megfelelőek "
"lettek-e."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nincs (eredeti kép)"
msgid "CKEditor Link"
msgstr "CKEditor Link"
msgid "CKEditor Link Filter"
msgstr "CKEditor hivatkozás szűrő"
msgid ""
"Converts links added through CKEditor Link into aliased and "
"language prefixed URLs."
msgstr ""
"A CKEditor Link segítségével hozzáadott hivatkozások "
"átalakítása nyelvi előtaggal ellátott webcímálnevekre."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "!dependents használja"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Ütközések ezzel: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr ""
"@module nem úgy tűnik, mintha tartalmazná a következő fájlt: "
"@include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "@filename fájl már elavult és el lehet távolítani."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Ütközés másik jellemzővel"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Egyéni szabályhalmaz"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Nincs egyéni szabályhalmaz"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok kezelése"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok"
msgid "ruleset"
msgstr "szabályhalmaz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Szabályhalmaz"
msgid "rulesets"
msgstr "szabályhalmazok"
msgid "Rulesets"
msgstr "Szabályhalmazok"
msgid "Custom content"
msgstr "Egyéni tartalom"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Egyéni tartalom kezelése"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Egyedi tartalomtáblák"
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"A kategória, ahol a tartalomnak meg kell jelennie. Üresen hagyva a "
"kategória „Egyéb” lesz."
msgid "content pane"
msgstr "tartalomtábla"
msgid "content panes"
msgstr "tartalomtáblák"
msgid "Content panes"
msgstr "Tartalomtáblák"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Fordítva (NEM)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "@plugin beépülő meghatározásából hiányzik a kulcs: %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "@plugin beépülő meghatározása nem találja a sémát: %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"@plugin beépülő meghatározása %schema sémát használja, de nem "
"rendelkezik export résszel."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Új @plugin hozzáadása"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title szerkesztése"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title klónozása"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importálása"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportálása"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Ez a művelet az elemen végrehajtott minden egyéni beállítást "
"véglegesen el fog távolítani."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Az elem vissza lett állítva."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen el fogja távolítani ezt az elemet az "
"adatbázisból."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title létrejött."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nem hozható létre."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title frissítve lett."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nem frissíthető."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Egy exportált meghatározást az exportált objektum lenti mezőbe "
"illesztésével lehet importálni."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title engedélyezve volt."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title tiltva volt."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Beállítási hiba. Nem található kezelő."
msgid "No item found."
msgstr "Nem található elem."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"@table export meghatározásának hiányzik az „elsődleges kulcs” "
"tulajdonsága."
msgid "Configure style"
msgstr "Stílus beállítása"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Hiányzó/törölt tartalom"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tartalom újrahasznosíthatóvá tétele"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"A tartalom gépi neve. Ennek egyedinek kell lennie és csak betűket, "
"számokat és aláhúzás jelet tartalmazhat. Ha egyszer létre lett "
"hozva, akkor már nem lehet megváltoztatni!"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "A név csak kisbetűket, aláhúzást és számokat tartalmazhat."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Hivatkozás a tartalom címéről a tartalomhoz"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Ezt a pontot bejelölve a tartalom címéről kattitható hivatkozás "
"jön létre a tartalomhoz."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "A tartalom felépítési módjának kiválasztása."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Hivatkozások megjelenítése regisztrációhoz vagy "
"bejelentkezéshez."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Ha nincsenek engedélyezve a névtelen hozzászólások, akkor ez a "
"beállítás meg fogja jeleníteni a regisztrációs és "
"bejelentkezési hivatkozásokat."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Nincs címke -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Használandó CSS osztály"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Engedélyezett, név"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click Save."
msgstr ""
"Nem mentett változások vannak. Ezek csak a Mentés-re "
"kattintva válnak véglegessé."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ez az adminisztratív felületen fog megjelenni a könnyebb "
"azonosíthatóság érdekében."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kód"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Létező rekord felülírásának engedélyezése import során."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Egy @plugin már létezik ezzel a névvel. Másik nevet kell "
"választani, vagy a létező elemet törölni kell az új "
"létrehozása előtt."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Nincsenek egyedi stílusok."
msgid "Manage styles"
msgstr "Stílusok kezelése"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Egyéni stílusokat hoz létre olyan alkalmazásokhoz, amilyen "
"például a Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Adminisztrációs beállítások"
msgid "Select style type"
msgstr "Stílus típusának kiválasztása"
msgid "View attachment"
msgstr "Csatolmány megtekintése"
msgid "View context"
msgstr "Környezet megtekintése"
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context” csatolmány"
msgid "View empty text"
msgstr "Üres szöveg nézete"
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" üres szöveg"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" lábléc"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" fejléc"
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" lapozó"
msgid "Configure rows"
msgstr "Sorok beállítása"
msgid "Row @number"
msgstr "@number. sor"
msgid "Row information"
msgstr "Sorinformáció"
msgid "Broken view"
msgstr "Hibás nézet"
msgid "You must select a view."
msgstr "Ki kell választani egy nézetet."
msgid "Row number"
msgstr "Sorszám"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "A sorszám csak pozitív egész szám lehet."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"A nézet eredményeit környezetként elérhetővé teszi a "
"Panels modulban vagy egyéb alkalmazásokban történő "
"használathoz."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sorokat tartalmaz környezetekben."
msgid "Context settings"
msgstr "Környezetbeállítások"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez a cím fog megjelenni ehhez a nézetkörnyezethez a környezet "
"beállítása párbeszédablakban. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Felfedett felületi elem űrlap használata táblabeállításként"
msgid "Row class"
msgstr "Sor osztálya"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "A beállítás rögzített, nem módosítható."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Ezt a beállítást egy modul szolgáltatja, de meg lett változtatva."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Egy felhasználó egyedi beállítása."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Ha új változat jön létre, egy naplóbejegyzés fogja jelezni a "
"változtatásokat."
msgid "Creates revision"
msgstr "Új változat jöjjön létre"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "A tartalom mentésekor egy új változat jön létre."
msgid "The current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátum és idő."
msgid "Clone menu links"
msgstr "Menüpontok klónozása"
msgid "Should any menu link for a node also be cloned?"
msgstr "A tartalomra hivatkozó menüpontok is klónozva legyenek?"
msgid ""
"This action will create a new node. You will then be redirected to the "
"edit page for the new node."
msgstr ""
"Új tartalom fog létrejönni a művelet során. Az új tartalom "
"szerkesztői oldalára lesz átirányítva a böngésző."
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Folytatható?"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"not allowed."
msgstr ""
"Meg kell adni egy belső Drupal-útvonalat vagy egy útvonalálnevet "
"az átirányításhoz (például „%example1” vagy "
"„%example2”). A lapon belüli hivatkozások (például "
"„%anchor”) nem engedélyezettek."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A felhasználói fiók szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen vezérjeleket használja: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "A jelenlegi tartalom fordításkészletében az eredeti tartalom."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Fiók megszüntetésének webcíme"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"A felhasználói fiók törléséhez szükséges megerősítő oldal "
"webcíme."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Egyszeri belépés webcíme"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz az egyszeri belépési oldal webcíme."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "A menühivatkozásokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás egyedi azonosítója."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás címe."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás webcíme."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "A menühivatkozás szülője."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi laplekéréssel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Page number"
msgstr "Oldalszám"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A tartalomhoz rendelt könyvlap."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ennek a tartalomnak a menühivatkozása."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See Pathauto help for details."
msgstr ""
"Bármilyen összetevő legnagyobb szöveghosszúsága az álnévben "
"(például [title]). Az ajánlott érték 100. @max a lehetséges "
"legnagyobb érték. További információk a Pathauto súgóban."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name mező érvénytelen számot tartalmaz."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name mezőben nem lehet nagyobb érték, mint @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name mezőben nem lehet kisebb érték, mint @min."
msgid ""
"The Strings to remove field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Az Eltávolítandó karaktersorozatok mező nem tartalmazhat "
"HTML kódot. Minden WYSIWYG szerkesztőt le kell tiltani arról a "
"mezőről."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Meg kell adni azokat a nem álnevesített típusokat, melyekhez "
"webcímálneveket kell létrehozni"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Webcímálnevek tömeges frissítése"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba történt az argumentumokkal: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 útvonalálnév létre lett hozva."
msgstr[1] "@count útvonalálnév létre lett hozva."
msgid "language neutral"
msgstr "nyelvfüggetlen"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Minta minden @language nyelvű @node_type útvonalnak"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "@nid tartalom álneve frissítve lett."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalak"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "@tid kifejezés álneve frissítve lett."
msgid "Forum paths"
msgstr "Fórum útvonalak"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "@tid fórum álneve drissítve lett."
msgid "User paths"
msgstr "Felhasználói útvonalak"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "@uid felhasználó álneve frissítve lett."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blog útvonalak"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "@uid felhasználó blogjának álneve frissítve lett."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "1 tartalom webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count tartalom webcímálneve frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "1 kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "1 felhasználói fiók webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count felhasználói fiók webcímálneve frissítve lett."
msgid "Bulk update"
msgstr "Tömeges frissítés"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name lett beállítva elválasztónak miközben eltávolításra is "
"kerül, ha előfordul a karaktersorozatban. Ez problémákat okozhat a "
"mintákban, különösen a „term:path” vezérjelben. Át kell "
"állítani @name esetében a műveletet erre: „Helyettesítés az "
"elválasztóval”"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"@endpoint helyről az egyszeri belépés helytelen formázás miatt "
"vissza lett utasítva. (@nonce)"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"@endpoint helyről érkezett egyszeri belépés túlmutat az "
"időhatáron (időkülönbség: @intervals) Ellenőrizni kell az "
"órák eltérését."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"@ip címről az egyszeri belépés megismétlésének kísérlete "
"vissza lett utasítva. (@nonce)"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "A hetek számozása ISO-8601 szerint"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"FONTOS! Ha ez bejelölt, akkor a hét első napjának hétfőnek KELL "
"lennie."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Ha a hetek számozása ISO-8601 szerint történik, akkor a hét első "
"napját hétfőre kell állítani."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Mező @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nincsenek dátummezők ebben az adatbázisban."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Az a dátummező, melynek típusát meg kell változtatni."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Az a típus, melyre a dátummező típusát változtatni kell."
msgid "New type:"
msgstr "Új típus:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"A jelenlegi típus megegyezik a kiválasztott típussal. Nincs mit "
"megváltoztatni."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"@field_name mező @old_type típusról @new_type típusra lett "
"változtatva."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Megváltoztatja egy dátummező típusát. Nagyon kezdetleges, csak "
"saját felelősségre használható!"
msgid "End time"
msgstr "Befejezés ideje"
msgid "Rights"
msgstr "Jogok"
msgid "Year range"
msgstr "Dátumtartomány"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Az alapértelmezés használata -"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Az átirányítást létrehozó forrás webcím"
msgid "The destination URL"
msgstr "A cél webcím"
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködő"
msgid "General Information"
msgstr "Általános információ"
msgid "Comment display"
msgstr "Hozzászólás megjelenítése"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Linked"
msgstr "Kapcsolt"
msgid "Class registry"
msgstr "Osztálygyorsítótár"
msgid "view mode"
msgstr "nézetmód"
msgid "Data selector"
msgstr "Adatkiválasztó"
msgid "Administer features"
msgstr "Jellemzők adminisztrációja"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Adminisztrációs feladatokat biztosít a jellemzőkhöz."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Jellemzők megtekintése, engedélyezése és tiltása."
msgid "New field name"
msgstr "Új mezőnév"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "@socket socket megnyitása sikertelen"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "a kézbesítési visszahívás (delivery callback) nem található"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "%callback függvény nem található: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"%file nem másolható, mert a célkönyvtár érvénytelen. További "
"információ a rendszernaplóban olvasható."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájl nem másolható, mert a célkönyvtár nincs "
"megfelelően beállítva. Ez a fájlok vagy könyvtárak jogosultsági "
"problémáinak esetében gyakran előfordul. További információ a "
"rendszernaplóban található."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"%file nem másolható, mert a célkönyvtárban már létezik fájl "
"ilyen néven."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"%file nem mozgatható, mert a cél érvénytelen. További "
"információ a rendszernaplóban olvasható."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"%file nem törölhető, mert érvénytelen webcím. További "
"információ a rendszernaplóban olvasható."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Az adat mentése sikertelen, mert a cél érvénytelen. További "
"információ a rendszernaplóban olvasható."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) nem másolható, mert a cél (%destination) "
"érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata okozza, "
"vagy egy hiányzó stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "%file fájl (%realpath) nem létezik, ezért nem másolható."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"%file nem másolható, mert már van ilyen nevű fájl a "
"célkönyvtárban (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "%file nem másolható, mert felülírná önmagát."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "%file nem másolható a könyvtárba: %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) nem mozgatható, mert a cél (%destination) "
"érvénytelen. Ezt gyakran a file_move() helytelen használata okozza, "
"vagy egy hiányzó stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) nem törölhető, mert ez nem egy érvényes "
"webcím. Ezt gyakran a file_delete() helytelen használata okozza, "
"vagy egy hiányzó stream wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Az adatok nem menthetőek, mert %destination könyvtár érvénytelen. "
"Ezt gyakran a file_save_data() nem megfelelő használata okozza, vagy "
"egy hiányzó stream wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"A PHP beállítása csak egyféle adatbázistípust támogat, ezért "
"az automatikusan ki lett választva."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.rel=\"\"
tulajdonság szövege"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Hivatkozások rel=\"\"
tulajdonságának használata a "
"lightbox2 és más JavaScript alkalmazások számára."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bizonyos címkék megtartása"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Azoknak a címkéknek a listája amiket meg kell tartani a tisztítás "
"során. Például: "<p> <br>" megtart minden p "
"és br elemet."
msgid "Format plural"
msgstr "Többesszám formátuma"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a többes számok speciálisan lesznek "
"kezelve."
msgid "Singular form"
msgstr "Egyes szám"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Egyes számhoz használandó szöveg."
msgid "Plural form"
msgstr "Többes szám"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"A többes számhoz használandó szöveg, @count helyére az érték "
"kerül."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Egy eltolás az aktuális időhöz képest, például \"!example1\" "
"vagy \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A nézet egyedi, programok által használt neve. Csak számokat, "
"kisbetűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display súlya"
msgid "Translation method"
msgstr "Fordítás módja"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Fordítási mód választása olyan Views adatokhoz mint a "
"fejléc, lábléc, és üres szöveg."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ez a cím lesz megjelenítve a nézetek szerkesztő oldalán az "
"alapértelmezés szerinti helyett. Akkor lehet hasznos, ha ugyanaz az "
"elem kétszer is szerepel."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Az adminisztrációs karaktersorozatokat ne adja át fordításra."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"A Drupal beépített t() függvényének a használata. Nem ajánlott, "
"mert nem támogatja a meglévő lefordított szövegek frissítését."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the Internationalization package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Ha szükség van a Views címkéinek más nyelvekre "
"fordítására, akkor érdemes telepíteni az Internationalization csomag Views "
"translation modulját."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Hírcsatorna elem azonosítója"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem egyedi azonosítója."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Az eredeti importált elem guid-ja."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "A hozzászólás létrehozásának dátuma és ideje."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "A hozzászólás utolsó frissítésének dátuma és ideje."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "A hozzászólás elfogadott-e (vagy még a moderációs sorban van)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Elfogadott hozzászólás"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólásának megjelenítése"
msgid "Last Comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólása."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Néhány szerepkörnél hiányzik a jogosultság a tartalmak "
"eléréséhez, de %display megjelenítéshez nincs "
"hozzáférés-szabályozás."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A fájl kiterjesztése."
msgid "File Usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a tartalomhoz kapcsolódik, általában azért, "
"mert a tartalom egyik mezőjében van."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Egy felhasználó ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a felhasználóhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Egy hozzászólás ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a hozzászóláshoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy taxonómiakifejezés, ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, "
"általában azért, mert ez a fájl a taxonómiakifejezés egyik "
"mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a taxonómiakifejezéshez kapcsolódik, "
"általában azért, mert a taxonómiakifejezés egyik mezőjében van."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy taxonómia szótár ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a taxonómia szótárhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Ennek a fájlnak a kapcsolatait kezelő modul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás típusa."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Hányszor használta ez az entitás a fájlt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által használt neve melynek tagja "
"egy kifejezés. Ez az a szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése "
"a „Taxonómia: Kifejezés” mező. Könnyen okozhat "
"ismétlődéseket."
msgid "term from !field_name"
msgstr "kifejezés ebből: !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematikai kifejezés"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Kiértékel egy matematikai kifejezést és megjeleníti."
msgid "Use destination"
msgstr "Cél használata"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Cél hozzáadása a hivatkozáshoz"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Hozzászólás hivatkozás megjelenítése az általános tartalom "
"bevezetőkhöz használt űrlapon a teljes tartalom űrlap helyett."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"A Táblázat megjelenítési stílus használja a "
"sorbarendező oszlop alapértelmezésének beállítására. Az "
"alapértelmezés szerinti érték általában megfelelő."
msgid "Group column"
msgstr "Csoportosító oszlop"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"A mező oszlopának kiválasztása a fentebb kiválasztott "
"csoportosítási mód alkalmazásához."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Oszlopok csoportosítása (kiegészítés)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"A mező bármennyi további oszlopának kiválasztása a "
"lekérdezésbe foglaláshoz és csoportosításhoz."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Letöltési útvonal megjelenítése a fájl tárolási URI helyett"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"A teljes letöltési URL-t biztosítja a belső fájlfolyam címe "
"helyett."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által használt neve amihez a "
"kifejezés tartozik."
msgid "Display error message"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Kifejezés neve kifejezés azonosítóvá alakítva"
msgid "No comment"
msgstr "Nincs hozzászólás"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Megjegyzés vagy dokumentáció a megjelenítéshez."
msgid "Query settings"
msgstr "Lekérdezés beállításai"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a lekérdezési bővítmény\r\n"
" néhány haladó beállításának módosítását."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "A megjelenés neve és leírása"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Ez a név csak a nézet adminisztrációs felületén fog megjelenni."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Ez a leírás csak a nézet adminisztrációs felületén fog "
"megjelenni."
msgid "This display's comments"
msgstr "A nézet megjelenési formájának hozzászólásai"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Ez az érték csak a Views UI-n belül lesz látható, "
"illetve csak ott lesz használatban, és csak a megjelenítés "
"dokumentálására szolgál. Ennek segítségével megjegyzéseket "
"lehet biztosítani a webhely többi, vagy jövőbeli karbantartói "
"számára arról, hogy miként vagy miért lett ez a megjelenítés "
"beállítva."
msgid "Query options"
msgstr "Lekérdezés lehetőségei"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"A megjelenítési név csak betűket, számokat és aláhúzás "
"karaktert tartalmazhat."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"lapozó beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés létrehozza-e a lapozó értékeket? Ennek csak "
"akkor van jelentősége ha megörököl egy lapozót."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Az Adminisztráció > Felépítés > Blokk elrendezés oldalon fog "
"megjelenni, mint ennek a blokknak a neve."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Az eredmények helyett megjelenítendő szöveg míg a felhasználó "
"nem választ ki és nem alkalmaz egy felfedett szűrőt."
msgid "Include all items option"
msgstr "Minden elem lehetőség befoglalása"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor egy további, az összes elemet "
"megjelenítő elem lesz hozzáadva az oldalankénti elemekhez."
msgid "All items label"
msgstr "Minden elemcímke"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Milyen címke legyen használva az összes elem megjelenítéséhez"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL újraírás letiltása"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Az SQL átírás letiltása azt jelenti, hogy a "
"tartalom-hozzáférési biztonság ki lesz kapcsolva. Ebben az esetben "
"a nézet hibás beállításakor, a felhasználók olyan adatokat is "
"láthatnak amiket nem szabadna látniuk. Ezt a lehetőséget csak a "
"biztonsági kockázat megértése és elfogadása esetén szabad "
"használni."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Másodlagos kiszolgáló használata"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available. If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"A lekérdezés megpróbál egy elérhető másodlagos kiszolgálóhoz "
"csatlakozni. Ha nincs meghatározott vagy elérhető másodlagos "
"kiszolgáló, akkor visszatér az alapértelmezés szerinti "
"kiszolgálóhoz."
msgid "Field Language"
msgstr "Mező nyelve"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Minden, fordítást támogató mező a kiválasztott nyelven fog "
"megjelenni."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Az összes sorban megadandó osztály."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Minden mezőhöz megadhatóak mező vezérjelek a „Mező "
"kimenetének felülírása” beállításban használt "
"„Helyettesítési minták” alapján."
msgid "Table summary"
msgstr "Tábla összegzés"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve és alkalmazható, akkor az ugró menüben a "
"jelenlegi útvonal jelenik meg alapértelmezett lehetőségként."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A befoglaló elem listán kívüli osztálya."
msgid "List class"
msgstr "Listaosztály"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Magának a lista elemnek az osztálya."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Az ebben az összefoglaló nézetben használt bázis útvonal "
"meghatározása. Például: "
"http://pelda.hu/nezet_utvonala/archivum.\n"
"Nem szabad kezdő és záró perjelet használni. Ha ez az érték "
"üres, a Views az első megtalált útvonalat fogja "
"használni bázis útvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy / "
"jelet ha nem található útvonal."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Eltolja a webhely kimenetét kb. 20 képponttal lefelé a böngésző "
"látómezejében. Ha ez a beállítás tiltott, akkor némely "
"abszolút, vagy fix helyre pozícionált elemet eltakarhat az "
"adminisztrációs menü."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menüt mindig a böngésző látómezejének "
"tetején jelenítse meg (az oldal görgetése közben is)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Néhány böngészőben ez a beállítás rosszul megformázott "
"oldalt, láthatatlan kurzort, nem kiválasztható űrlap elemeket, "
"vagy egyéb problémákat okozhat."
msgid ""
"Collapse module groups on the %modules "
"page"
msgstr ""
"Modulcsoportok összezárása a %modules "
"oldalon"
msgid ""
"Collapse module groups on the %permissions page"
msgstr ""
"Modulcsoportok összezárása a %permissions oldalon"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes tabs primary
"
"and tabs secondary
."
msgstr ""
"Minden oldal minden fülét áthelyezi az adminisztrációs menübe. "
"Ez a lehetőség csak azokban a sminkekben áll rendelkezésre, melyek "
"használják a tabs primary
, és a tabs "
"secondary
CSS osztályokat."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü elérése"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Az adminisztrációs menü megjelenítése minden lap tetején."
msgid "Flush caches"
msgstr "Gyorsítótárak ürítése"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Elérési hivatkozások a gyorsítótárak törléséhez az "
"adminisztrációs menüben."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Drupal-hivatkozások megjelenítése"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Drupal.org hivatkozásokat ad az adminisztrációs menühöz."
msgid "Administration tools."
msgstr "Adminisztrációs eszközök."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Rendszerhivatkozások újraépítése"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"A menüútvonal-választóból származó rendszerhivatkozások újre "
"lettek építve."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Adminisztrációs fejlesztőeszközök"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Adminisztrációs és hibakereső lehetőségek fejlesztők és "
"webhelyépítők számára."
msgid "@name comment form"
msgstr "@name hozzászólás űrlap"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátummal és idővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity webcíme."
msgid "The content type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "A tartalomtípusokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus neve."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A tartalomtípus lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "A tartalomtípushoz kapcsolódó tartalmak száma."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A tartalomtípus szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A taxonómiakifejezés szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A szótár szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A felhasználó képe."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Az aktuális oldal tényleges argumentuma (például: „arg:1” "
"értéke a „node/1” oldalon „1”)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "A webcímekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatív webcím"
msgid "The relative URL."
msgstr "A relatív webcím."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Abszolút webcím"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Az abszolút webcím."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "A menükkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "A menü egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A menü lehetséges leírása."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menühivatkozás száma"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "A menühöz tartozó menüpontok száma."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A menü szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás menüje."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A menühivatkozás szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type mező."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint 1."
msgstr[1] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint @count."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title: legalább egy vezérjelet tartalmaznia kell."
msgstr[1] "%element-title: legalább @count vezérjelet tartalmaznia kell."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Az űrlapelemhez gépek által olvasható nevet kell megadni. Ez csak "
"alfanumerikus karaktereket és aláhúzásokat tartalmazhat. Ez a "
"kulcs lesz használatban az űrlapelem név tulajdonságaként. Az "
"érték nincs hatással az adatok mentési módjára, de segíthet "
"egyéni űrlapfeldolgozás esetén."
msgid "Status of this form"
msgstr "Az űrlap állapota"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Az űrlap lezárása megakadályozza, hogy a felhasználók további "
"űrlapbeküldést hajtsanak végre."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated szerepkör a webhelyre bejelentkezett összes "
"felhasználóra vonatkozik, függetlenül a többi "
"szerepkör-tagságuktól."
msgid "Content paths"
msgstr "Tartalom útvonalak"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"tartalomtípushoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta @node_type számára "
"(felhasználja minden olyan @node_type tartalomtípushoz, amelynek "
"üres a mintája lejjebb)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Term field"
msgstr "Kifejezésmező"
msgid "Approve link"
msgstr "Hivatkozás elfogadása"
msgid "Content access"
msgstr "Tartalom elérés"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Egész nap"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Hét"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day."
msgstr ""
"A naptár celláiban megjelenített elemek legnagyobb száma. "
"Használatával megakadályozható, hogy a naptár túl nagy "
"méretűvé nőjön ha egy nap sok elemet tartalmaz."
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Több érték:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Beállítható a megjelenített értékek egy adott száma, vagy "
"üresen hagyható az összes érték megjelenítéséhez."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "ettől kezdve: @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "eddig tart: @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Beállítható egy adott kezdő és/vagy záró dátum "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS formában, vagy üresen hagyható az összes "
"elérhető dátumhoz."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Ismétlődési szabály:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hány időegység jelenjen meg az „elmúlt idő” karakterláncban."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"@count érték megjelenítése @date1 kezdettel és @date2 "
"végződéssel"
msgid "earliest"
msgstr "legkorábbi"
msgid "latest"
msgstr "legutolsó"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály mutatása"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Elmúlt idő megjelenítése @interval egységekben."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Ismétlődő dátumok megtekintése"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "A megadott dátumok közti időtartomány."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Másodperc"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Az év érvénytelen."
msgid "The month is invalid."
msgstr "A hónap érvénytelen."
msgid "The day is invalid."
msgstr "A nap érvénytelen."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Az óra érvénytelen."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "A perc érvénytelen."
msgid "The second is invalid."
msgstr "A másodperc érvénytelen."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "de."
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "du."
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Utolsó előtti"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Hátulról a harmadik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Hátulról a negyedik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Hátulról az ötödik"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"A Date Popup modul legördülő dátumválasztójának "
"beállításai."
msgid "Add exception"
msgstr "Kivétel hozzáadása"
msgid "Add addition"
msgstr "Befoglalás hozzáadása"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Minden"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Ez a művelet még nem működik a Drupal 7-es verziójával."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Az elfogadható évszámok tartománya a legkorábbitól a legújabbig "
"„-X:+X” formában megadva. Például a „-1:+1” azt jelenti, ha "
"most 2015 van, akkor a 2014 és 2016 közötti évszámok "
"érvényesek."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "@name tartalomtípus létrejött."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "@name dátum mező létrejött."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Dátumeszközök adminisztrációja"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. !date_wizard "
"megkönnyíti egy egyszerű dátum tartalomtípus és az ahhoz "
"kapcsolódó naptár létrehozását. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Dátum tartalomtípusok és naptárak könnyű létrehozása. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Együttműködés a Views modullal a dátumok kezelésében."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Szűrés egy Views !base_table
dátum mezőre a "
"dátum tulajdonság alapján, bármely gyakori ISO "
"dátum/időtartomány formátum (például YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, stb.) használatával. "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Az ennél a tulajdonságnál elfogadható évszámok tól-ig "
"tartománya. Megadható vagy a jelenlegi évtől való eltérésként "
"-X:+X
formában (például „-3:+3”), vagy pedig két "
"meghatározott évszámként (például „2005:2010”). A "
"tulajdonságnak e tartományon kívüli értéket megadva 404-es hiba "
"(„Az oldal nem található”) lesz az eredmény."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Több dátum mező kezelésének módja azonos lekérdezésben. Egy "
"bármelyikkel egyező (date = field_1 OR "
"field_2
) vagy csak a mindegyikre illeszkedő (date = "
"field_1 AND field_2
) mező lesz a visszatérési "
"érték. "
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Tartalmak és hozzászólások adminisztrációja."
msgid "Comment fields"
msgstr "Hozzászólás mezők"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Átköltöztetett IMCE-fájlok."
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategória"
msgid "5 minute"
msgstr "5 perc"
msgid "15 minute"
msgstr "15 perc"
msgid "Administer fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "RTL support"
msgstr "RTL támogatás"
msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"Ennek a funkciónak a bekapcsolása lehetővé teszi a kód jobbról "
"balra generálását a jobbról balra olvasott nyelveknél."
msgid "Content revisions"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQuery tömörítési szintje"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Éles (tömörített)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Fejlesztés (nem tömörített)"
msgid "%time hence"
msgstr "%time óta"
msgid "Machine name: "
msgstr "Programok által használt név: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click Resend "
"e-mails to send these e-mails again."
msgstr ""
"Ez az űrlap használható a beállított e-mail üzenetek újbóli "
"elküldésére. Az elküldendő e-mail üzenetek bejelölése után az "
"E-mailek újraküldése gombra kattintva lehetséges az "
"e-mail üzenetek újbóli elküldése."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "E-mailek újraküldése"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"A beküldés mentése megtörtént. Későbbi látogatás során a "
"jelenlegi értékeket fogja megjeleníteni."
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\". Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with <Group Name>. <> can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"A kulcs-érték párokat \"biztonsagos_kulcs|Megjelenő "
"lehetőség\" formában KELL megadni. A kulcsokban csak "
"alfanumerikus és aláhúzás karakter használata javasolt. "
"Soronként egy lehetőség adható meg. A <Group Name> "
"segítségével lehet megadni opciócsoportokat. Az <> "
"használatával csoport megadása után a menü gyökeréhez lehet "
"elemeket elhelyezni."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Jelenjen meg a „Piszkozat mentése” gomb"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a felhasználóknak a kitöltés állapotának "
"mentésére későbbi folytatáshoz. Ez a lehetőség csak "
"bejelentkezett felhasználóknak érhető el."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Az űrlapbeküldés újraküldéséhez legalább egy e-mail címet ki "
"kell választani."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Az e-mailküldés a kiszolgáló hibája miatt nem sikerült."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Ez az űrlap jelenleg nincs beállítva email üzenetek küldésére."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "A beküldött #@sid űrlap újra lett küldve 1 címzett számára."
msgstr[1] ""
"A beküldött #@sid űrlap újra lett küldve @count címzett "
"számára."
msgid "Parent menu link id"
msgstr "Szülő menühivatkozás azonosítója"
msgid "Settings used with the tabs view of the modules page."
msgstr "A fülek beállításai a modulok listájánál."
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Engedélyezett modulok száma"
msgid ""
"Display the number of enabled modules in the active tab along with the "
"total number of modules."
msgstr ""
"Megjeleníti az engedélyezett modulok és a tiltott modulok számát "
"az aktív fülön."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "A szűrendő dátum mezők kiválasztása."
msgid "Underscore"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "CKEditor profilok"
msgid "Site Information"
msgstr "Webhelyinformáció"
msgid "an unknown callback"
msgstr "ismeretlen függvény"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: mezőcsoportok"
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Mezőköteg"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Mezőűrlap: @widget_label"
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field űrlap"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi oldallekéréshez tartozó információk."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "A jelenlegi oldallekéréshez tartozó teljes URL."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Nézetek hozzáférés szabályozásának mellőzése"
msgid "No results behavior"
msgstr "Nulla eredmény esetén"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section szerkesztése"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Nézet szerkesztése egy megjelenítés hozzáadásához."
msgid "Add view from template"
msgstr "Nézet hozzáadása sablonból"
msgid "View to insert"
msgstr "Beillesztendő nézet"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Az ebbe a területbe beillesztendő nézet."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Környezetfüggő szűrők öröklése"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor ez a nézet ugyanazokat a szövegkörnyezeti "
"szűrőket fogja megkapni mint a szülője."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekurzió detektálva @view nézet @display megjelenítésében."
msgid "When the filter value is NOT in the URL"
msgstr "Ha a szűrő érték NINCS az URL-ben"
msgid "Exception value"
msgstr "Kivétel értéke"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ha ezt az értéket kapja, akkor szűrő figyelmen kívül marad. "
"Például „minden érték”."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A nézet és egyéb argumentumcímek felülbírálása. „%1” "
"használható az első argumentumhoz, „%2” a másodikhoz stb."
msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrő értéke az webcímben VAN vagy egy "
"alapértelmezett esetén"
msgid "Provide title"
msgstr "Cím létrehozása"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa felülírása"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa biztosítása"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"A használni kívánt morzsanév megadása. A százalékjeles "
"helyettesítésekhez lásd: „Cím”."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Érvényesítési feltétel megadása"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs érvényesítve"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Minden eredmény megjelenítése a meghatározott mezőhöz"
msgid "Provide default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték biztosítása"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Az „Oldal nem található” megjelenítése"
msgid "Display a summary"
msgstr "Összesítés megjelenítése"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "„Nincs találat” tartalmának megjelenítése"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti argumentumok kihagyása a nézet "
"webcíméből"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Az ehhez a nézethez tartozó URL-cím összeállításakor az "
"tartalmazza-e az alapértelmezés szerinti argumentumot. Az "
"alapértelmezett argumentum kihagyása hasznos lehet például a "
"hírforrások esetében."
msgid "Number of records"
msgstr "Találatok száma"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Számszerű"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 (VAGY) vagy 1,2,3 (ÉS) formában."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ha ki van jelölve, akkor ennek a szűrőnek több példánya együtt "
"tud működni úgy, mintha több érték lenne átadva ugyanannak a "
"szűrőnek. Ez a beállítás nem kompatibilis az „Ismétlődések "
"csökkentése” beállítással."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a szűrőnek megadott számok ki lesznek "
"zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"A szószedet mód korlátozza a szűrőértékekben használt "
"karakterek számát, ami lehetővé teszi, hogy az összefoglaló "
"nézet szószedetként viselkedjen."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A szűrőértéknek a szűréskor figyelembe veendő karaktereinek "
"száma. Ha 1-re van állítva, akkor minden, a szűrőérték első "
"betűjével kezdődő mező egyezni fog."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"A cím és az összefoglaló kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Az URL-útvonalak kiírásakor a szűrőérték betűinek "
"átalakítási módja. Csak Postgres esetén szabad használni, mivel "
"az kis-, nagybetű érzékeny összehasonlítást használ."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrendben"
msgid "Create a label"
msgstr "Címke létrehozása"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "A mező tartalmának összefoglaló címkéje."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a mező rejtett betöltését. Ez gyakran hasznos "
"mezők csoportosításakor, vagy más mezők vezérjeleként való "
"használatakor."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "A mezőt becsomagoló HTML elem kiválasztása, például H1, H2, stb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS-osztály létrehozása"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Milyen HTML elemek közé legyen a címke behelyzve? Pl. H1, H2, stb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Eredmények átírása"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Engedélyezi a mező kimenetének átírását egyéni szöveggel vagy "
"helyettesítő vezérjelekkel."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Szóközök cseréje kötőjelekre"
msgid "External server URL"
msgstr "Külső kiszolgáló webcíme"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hivatkozás külső kiszolgálóra teljes webcím használatával. "
"Például: „http://www.minta.hu” vagy „www.minta.hu”."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "A sorvég átalakítása HTML @component" msgstr "" "Az űrlapösszetevőt nem lehetett elmenteni, mert időtúllépés " "történt a tartalom zárolásá. Részletek:
@component" msgid "The Custom URL option supports Webform token replacements." msgstr "" "Az Egyéni webcím lehetőség támogatja az űrlapon a " "vezérjel-helyettesítéseket." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "A felhasználói fiókhoz rendelt szerepkörök." msgid "Brief URL" msgstr "Rövid webcím" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "A webcím a protokoll és a záró perjel nélkül." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Karaktersorozatok tömbjével kapcsolatos vezérjelek." msgid "The first element of the array." msgstr "A tömb első eleme." msgid "The last element of the array." msgstr "A tömb utolsó eleme." msgid "The number of elements in the array." msgstr "A tömbben lévő elemek száma." msgid "The array reversed." msgstr "A tömb fordítva." msgid "The array of keys of the array." msgstr "A tömb kulcsainak tömbje." msgid "Imploded" msgstr "Összefűzött" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "A tömb értékei összefűzve az elemek között egy egyedi " "karaktersorozattal." msgid "Unsorted" msgstr "Rendezetlen" msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name mezőben létező hexadecimális színértéknek kell lennie." msgid "" "Each field type has one or more available widgets associated " "with it; each widget provides a mechanism for data input when you are " "editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type " "also has one or more display options, which determine how the field is " "displayed to site visitors. The widget and display options can be " "changed after you have created the field." msgstr "" "Minden mezőtípus rendelkezik egy vagy több rendelkezésre álló, a " "mezőtípushoz csatolt felületi elemmel; minden felületi " "elem egy mechanizmust biztosít a szerkesztéskor az adatok " "beviteléhez (szövegdoboz, választólista, fájl feltöltése stb.). " "Minden mezőtípus rendelkezik egy vagy több megjelenítési " "beállítással, melyek meghatározzák a mező megjelenítési " "módját a látogatók számára. A felületi elem és a " "megjelenítés beállításai a mező létrehozása után is " "módosíthatóak." msgid "" "Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because " "it does not use the field_sql_storage storage type." msgstr "" "%id mező (%old_field_name) nem nevezhető át %new_field_name " "értékre, mert nem használja a field_sql_storage tárolótípust." msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "A stílus változásainak mentése megtörtént." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to URL or Session." msgstr "" "Ez a blokk csak akkor jelenik meg, ha legalább " "két bekapcsolt nyelv van és a nyelv " "megállapítási beállítás a Webcím vagy " "Munkamenet értéken áll." msgid "" "The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a " "hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a " "block that can be enabled and positioned through the Blocks administration page. You can view and " "manage menus on the Menus administration page. " "For more information, see the online handbook entry for the Menu module." msgstr "" "A Menu modul felületet biztosít a menük kezeléséhez. Egy " "menü a webhelyhez tartozó vagy külső hivatkozások hierarchikus " "rendszere, rendszerint a navigációt célját szolgálja. Minden " "menü létrehoz egy blokkot, melynek engedélyezése és elhelyezése " "beállítható a Blokkok adminisztrációja " "oldalon. A menük megtekinthetők és kezelhetők a Menük adminisztrációja oldalon. További " "információk a kézikönyv Menu modul " "fejezetében olvashatóak." msgid "(Machine name: @type)" msgstr "(Programok által olvasható név: @type)" msgid "" "OpenID suggests the use of either the GMP Math " "(recommended for performance) or BC Math libraries " "to enable OpenID associations." msgstr "" "Az OpenID használatához javasolt a GMP Math " "(teljesítmény szemszögéből ajánlott) vagy a BC " "Math függvénykönyvtárak elérhetővé tétele az " "OpenID-asszociációk használatához." msgid "Not optimized" msgstr "Nem optimalizált" msgid "" "OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal " "performance. Check the GMP Math Library " "documentation for installation instructions." msgstr "" "Az OpenID használatához javasolt a PHP GMP Math " "függvénykönyvtárának használata a legjobb teljesítmény " "érdekében. A telepítés lírása a GMP Math " "Könyvtár leírásában oldalon található." msgid "OpenID Math library" msgstr "OpenID Math függvénykönyvtár" msgid "" "The @module module is missing, so the following module will be " "disabled: @depends." msgid_plural "" "The @module module is missing, so the following modules will be " "disabled: @depends." msgstr[0] "" "@module modul hiányzik, ezért az alábbi modul le lesz tiltva: " "@depends." msgstr[1] "" "@module modul hiányzik, ezért az alábbi modulok le lesznek tiltva: " "@depends." msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"." msgstr "A programok által használt név nem lehet „add” vagy „list”." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the installed " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Többnyelvű tartalomkezelés támogatás bekapcsolása ehhez a " "tartalomtípushoz. Ha engedélyezett, egy nyelvválasztó mező " "jelenik meg a szerkesztési űrlapon, lehetővé téve a tartalom " "valamely engedélyezett nyelvhez " "rendelését. A tartalomtípus fordítási támogatással is " "ellátható, mely lehetővé teszi a beküldött tartalmak több " "nyelvre fordítását. Ha nincs engedélyezve, az új tartalmakat az " "alapértelmezett nyelven menti el a rendszer. A meglévő tartalmak " "nem változnak meg a beállítás módosításával." msgid "Selected !row_count in this page." msgstr "!row_count lett kiválasztva ezen az oldalon." msgid "Selected !row_count in this view." msgstr "!row_count lett kiválasztva ebben a nézetben." msgid "Select all !row_count in this view." msgstr "Minden !row_count kijelölése ebben a nézetben." msgid "Select only !row_count in this page." msgstr "Csak !row_count kijelölése ezen az oldalon." msgid "Select all items on this page" msgstr "Az oldal összes tételének kijelölése" msgid "Select all items on all pages" msgstr "Minden oldal összes tételének kijelölése" msgid "" "Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to " "them." msgstr "" "Lehetőséget biztosít több sor kijelölésére és rajtuk művelet " "elvégzésére." msgid "" "Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You " "can use variables
$entity
and $context
in "
"your snippet.\n"
" Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"A művelet végrehajtásakor lefutó PHP-kód. Használhatók a "
"$context
és $entity
változók is. Fontos, "
"hogy a módosítás után gondoskodni kell az utóbbi "
"$entity
változó mentéséről."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Jelölőnégyzet biztosítása sor kijelöléséhez a tömeges "
"műveletekhez."
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "WYSIWYG modul letiltása."
msgid "click here to disable"
msgstr "ide kattintva letiltható"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML entitások"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető @titles."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonómia: a kifejezésnek van néhány szülője"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Mező: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr ""
"Formázási beállítások a következőhöz:: @widget_label "
"(@field_name)"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Hiányzó/hibás típus"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések (D7 alatt nem működik)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (vezérjelek)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Tisztít"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "„@s” @name"
msgid "View: @view"
msgstr "Nézet: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Nézet: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Teljes nézet"
msgid "Display the entire view."
msgstr "A teljes nézet megjelenítése."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" teljes nézet"
msgid "Dimensions must be specified in WIDTHxHEIGHT format."
msgstr "A méreteket SZÉLESSÉGxMAGASSÁG formában kell megadni."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Összevonás típusa"
msgid ""
"The Redirect module settings affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"A Redirect modul beállításai "
"befolyásolhatják, hogy egy átirányítás jön létre, amikor egy "
"álnév törlésre kerül."
msgid ""
"Considering installing the Redirect module to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"A Redirect modul telepítésével "
"átirányítások jöhetnek létre, amikor az álnevek megváltoznak."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nincsenek létrehozandó új webcímálnevek"
msgid ""
"The maximum alias length and maximum "
"component length values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Az álnév legnagyobb hossza és a Legnagyobb "
"összetevő hossz alapértelmezés szerinti értéke 100 és "
"ennek legnagyobb értéke @max a Pathauto modulban. Ezt ez "
"értéket behatárolja az url_alias tábla „alias” oszlopának "
"szélessége az adatbázisban, melynek alapértelmezés szerinti "
"értéke @max. Ha a Pathauto beállítása megegyezik ezzel, "
"akkor problémákat okozhat, amikor a rendszernek hozzá kell adni "
"egyéb szavakat az álnevesített webcímhez. Tehát olyan értéket "
"kell megadni, amelyhez a leghosszabb toldalékot hozzáadva is be fog "
"férni a kapott webcímálnév az url_alias táblájának „alias” "
"oszlopába. A webcímekhez hozzáadható karaktersorozatok hossza "
"függ a bekapcsolt moduloktól, és a Pathauto modul "
"beállításaitól. Az ajánlott és alapértelmezés szerinti "
"értéke 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Path modul űrlapelemei."
msgid "unchanged entity"
msgstr "változatlan entitás"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Kettős (hagyományos) idézőjel"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Egyszeres idézőjel (aposztróf)"
msgid "Back tick"
msgstr "Fordított idézőjel (backtick)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Kötőjel"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Függőleges vonal (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Nyitó szögletes zárójel"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Bezáró kapcsos zárójel"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Bezáró szögletes zárójel"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszjel"
msgid "Equal sign"
msgstr "Egyenlőségjel"
msgid "Percent sign"
msgstr "Százalékjel"
msgid "Caret"
msgstr "„Kalap” szimbólum"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kettőskereszt"
msgid "At sign"
msgstr "Kukac jel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde („hullám” szimbólum)"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "nyitó zárójel"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Bezáró zárójel"
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
msgid "Less-than sign"
msgstr "„Kisebb mint” jel"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "„Nagyobb mint” jel"
msgid "Backslash"
msgstr "Visszaper"
msgid "Material"
msgstr "Anyag"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Helyettesítési vezérjelek használata az első sorból"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Lehetővé teszi több szűrő együttműködését"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Mező HTML személyre szabása"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Használhatóak vezérjel helyettesítések ennek az osztálynak az "
"átírási részéből."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Címke HTML személyre szabása"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Mező és címke befoglaló HTML személyre szabása"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"A mezőt és címkét becsomagoló HTML elem kiválasztása, például "
"H1, H2, stb. Nem szükséges használni ha a mező és a címke nem "
"együtt lesz megjelenítve mint például egy táblában."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Helykitöltő eltávolítása"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor minden szóköz el lesz távolítva a kimenet "
"elejéről és végéről."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Átírás elrejtése, ha üres"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne mutassa az újraírt tartalmat, ha ez a mező üres."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Ezreselválasztó"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"A szűrő megjelenítése a látogatók számára, hogy "
"módosíthassák azt"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Jellemző rendezési sorrend"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Allekérdezés névtere"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Haladó. A kapcsolat által használt allekérdezés névterének "
"megadása."
msgid "Representative view"
msgstr "Meghatározó nézet"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Haladó. Másik nézet használata a kapcsolat lekérdezésének "
"létrehozásához. Lehetővé teszi szűrés és egynél több "
"rendezés használatát. Ha itt ki van választva egy nézet, akkor a "
"fenti rendezési lehetőségek figyelmen kívül lesznek hagyva. A "
"nézetnek egyetlen mezőként rendelkeznie kell a kiindulópontja "
"azonosítójával és valamilyen rendezéssel."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Az allekérdezés újbóli előállítása a nézet minden futásakor."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"A nézet minden futtatásakor újragenerálja a kapcsolat "
"allekérdezését ahelyett, hogy csak a beállítások mentésekor "
"tenné. A máshol végzett módosítások tesztelésekor van haszna. "
"FIGYELMEZTETÉS: jelentősen rontja a teljesítményt."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Rendezés felfedése a látogatóknak, hogy módosíthassák"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ez a megjelenítés le van tiltva."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Ez a nézet automatikusan frissítve lett, hogy a hiányzó "
"kapcsolatok ki legyenek javítva. Hogy a nézet biztosan "
"működőképes legyen, le kell ellenőrizni a javításokat és "
"menteni kell a nézetet."
msgid "reorder displays"
msgstr "megjelenítések újrarendezése"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés egy '@plugin' nevű bővítményre "
"hivatkozik, de a bővítmény nem áll rendelkezésre."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title engedélyezése"
msgid "view @display"
msgstr "@display megtekintése"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title klónozása"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title törlése"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title letiltása"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title törlésének visszavonása"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
" If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Ez a nézet nem kompatibilis a Views ezen verziójával.\r\n"
"Ha a nézet a views1-ből van, akkor drupal6 telepítésbe kell "
"importálni."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus vagy sorformátum nem használ mezőket."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Összevonás beállításai"
msgid "Display extenders"
msgstr "Megjelenítés kiterjesztők"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "A Views felület kiterjesztéseinek kiválasztása."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"%display megjelenítés egy olyan útvonallal lett beállítva ami "
"egyben egy útvonalálnév is. Ennek váratlan következményei "
"lehetnek, ezért jobb lenne egy belső útvonalat használni."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item számára összevonási beállítások megadása"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Összevonási művelet kiválasztása ehhez a mezőhöz."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Táblabiztosítás hívására került sor, de a lekérdezésnek nincs "
"ensure_table metódusa."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Üres megjelenítés kiterjesztő"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nyers érték URL-ből"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Alkalmazás (minden megjelenítésre)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Alkalmazás (erre a megjelenítésre)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Legfrissebb új tartalom dátuma a hírcsatornában."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója amire ez a hozzászólás "
"válaszol."
msgid "Comments of the node"
msgstr "A tartalom hozzászólásai"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"A tartalom összes hozzászólásának kapcsolása. Ez minden "
"hozzászóláshoz egy duplikált rekordot hoz létre. Ha erre van "
"szükség, általában jobb hozzászólás nézetet létrehozni."
msgid "Reply to"
msgstr "Válasz"
msgid " new"
msgstr " új"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Megjelenés helye: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ez @group: @field egy álneve."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (történelmi adat): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Más néven: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta – Megjelenik ebben: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nem található visszamutató hivatkozás."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Lapok amik erre hivatkoznak: %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Népszerű (oldal)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Mai (oldal)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Népszerű (blokk)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Mai (blokk)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Mai népszerű tartalmak"
msgid "User who uploaded"
msgstr "A felhasználó, aki feltöltötte"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "A felhasználó, aki a fájlt feltöltötte."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "A taxonómia szótár leírása"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonómiakifejezés automatikus kiegészítéssel vagy felületi "
"elemmel kiválasztva."
msgid "Representative node"
msgstr "Jellemző tartalom"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden kifejezéshez a "
"kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "Content with term"
msgstr "Tartalom kifejezéssel"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Minden, egy kifejezéssel megcímkézett tartalom."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése, ha rendelkezik a kiválasztott "
"taxonómiakifejezésekkel."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonómiakifejezések tartalmakon"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Minden taxonómiakifejezés"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott "
"taxonómiakifejezésekkel vagy gyermeke a kiválasztott kifejezésnek. "
"A nagyobb bonyolultság miatt kevesebb lehetősége van, mint a "
"mélység nélküli verziónak."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Léteznek hozzá taxonómiakifejezések (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító mélységmódosító"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity @field használatával"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a kifejezésre beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító webcímből"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden felhasználóhoz "
"a kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az ehhez a mezőhöz tartozó többszörös "
"értékek ugyanabban a sorban jelennek meg. Ha nincs bejelölve, akkor "
"minden ebben a mezőben található érték egy új sort fog "
"létrehozni. Csoportosítás használatakor, hogy ennek a "
"beállításnak hatása legyen, győződjön meg róla, hogy a "
"csoportosítás az „Entitás azonosítója” szerint történik."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Egy fájltípust ábrázoló ikon megjelenítése a MIME szöveg (mint "
"pl. \"image/jpeg\") helyett."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Alapértelmezett szűrő betöltése a tartalomoldalból, ez a "
"kapcsolódó taxonómia blokkokhoz jó."
msgid "Path component"
msgstr "Útvonal komponens"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A számozás egytől kezdődik. Például az admin/structure/types "
"oldalon az útvonal 3. összetevője a \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Összevonás használata"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "A megjelenítés címe nem lehet üres."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Ha a szűrőérték NEM elérhető"
msgid "When the filter value IS available or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrőérték ELÉRHETŐ, vagy meg van adva "
"alapértelmezett érték"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés nem rendelkezik forrással a szövegkörnyezeti "
"szűrőkhöz, vagyis nem lesznek elérhetőek szövegkörnyezeti "
"szűrőértékek, amíg nincs kiválasztva az „Alapértelmezés "
"szerinti érték biztosítása”."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Megjelenítendő elemek száma (0-t kell beírni, ha nincs korlát)."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "A szövegkörnyezeti szűrőértékeket az URL biztosítja."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatikus elküldés"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése, amint változik rajta egy elem."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Elküldés gomb elrejtése, ha a Javascript engedélyezve van."
msgid "Query Comment"
msgstr "Lekérdezés megjegyzése"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor ez a megjegyzés be lesz ágyazva a "
"lekérdezésbe és átadódik az adatbázis-kiszolgálónak. Hasznos "
"lehet naplózáshoz és hibakereséshez."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"A mező nyelvi feltételeinek átadása a lekérdezés számára ha "
"szükséges"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT összeszámlálása"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Alapértelmezett mező befoglaló elemek biztosítása"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni, nem pedig "
"egymás után. Meg kell jegyezni, hogy néhány mező figyelmen "
"kívül hagyja ezt, ha blokk elem, elsősorban a törzs mezők és "
"más formázott HTML-ek."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "A jelenlegi szövegkörnyezeti szűrőérték kiválasztása"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Üres szöveg mutatása a táblázatban"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Legalább egy tétel kijelölése szükséges."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Azonosítók argumentumkénti átadása az oldalnak"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "A kijelölés lekorlátozása egyetlen értékre."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Ismétlődő dátum"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Dátumbélyeg-tartomány"
msgid "Datetime"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Datetime range"
msgstr "Időbélyeg-tartomány"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Költöztetési példák – Dátumok"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Példa dátum mezőkbe költöztetésre"
msgid "Source id"
msgstr "Forrás azonosítója"
msgid "A simple date"
msgstr "Egy egyszerű dátum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "A dátumtartomány kezdőértéke"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Egyszerű dátumbélyeg"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "A dátumbélyeg-tartomány kezdőértéke"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Egyszerű időbélyeg"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Az időbélyeg-tartomány kezdőértéke"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Példa ismétlődő dátum mezőre"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Példák a Date modullal való költöztetésre."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"A lekérdezés tartalom-eléréshez kötött, de nincs "
"tartalomazonosító. A javításhoz hozzá kell adni egy külső "
"kulcsot a sémában a node.nid mezőre."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"A tartalom listázó lekérdezés @fallback táblát használja "
"bázisként a tartalom-eléréshez kötött lekérdezésben. Ez talán "
"nem biztonságos és talán nem is működik. Külső kulcsokat kell "
"meghatározni a sémában a node.nid mezőre. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Ismeretlen mező: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Csak egy decimális elválasztó lehet (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "!title engedélyezése"
msgid "Set !title as default"
msgstr "!title beállítása alapértelmezés szerintinek"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Engedélyezett modulok: %modules"
msgid "Element type"
msgstr "Elem típus"
msgid "Unstick"
msgstr "Kiemelés megszüntetése"
msgid "Configure CKEditor Link."
msgstr "CKEditor Link modul beállítása."
msgid "Administer CKEditor Link"
msgstr "CKEditor Link kezelése"
msgid "Override label"
msgstr "Címke felülírása"
msgid "Line !line"
msgstr "!line sor"
msgid "Image Style"
msgstr "Képstílus"
msgid "Footer first"
msgstr "Első lábléc"
msgid "!name Backup Options"
msgstr "!name mentési lehetőségek"
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr ""
"A Views Bulk Operations (VBO) nézetből jövő eredmények "
"számát ellenőrizni kell."
msgid "View and display"
msgstr "Nézet és megjelenítés"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr ""
"Az ellenőrzendő Views Bulk Operations (VBO) nézet és "
"megjelenítés kiválasztása"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
" You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"A nézetnek átadott argumentumok soronként egyet megadva. "
"Vezérjelek behelyettesíthetők."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Eredmények minimális száma"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
" least the given number of results."
msgstr ""
"Ez a feltétel TRUE-val tér vissza, ha a nézetnek\n"
" legalább a megadott számú eredménye van."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
" create a list."
msgstr ""
"Kijelölhető a listakészítéshez használt nézet és "
"megjelenítés."
msgid "A list of entities"
msgstr "Entitások felsorolása"
msgid "Execute %label"
msgstr "%label végrehajtása"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "%operation paramétereinek beállítása"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "A kijelölt művelet várakozási sorba került (%operation)"
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"@type típus %title elemén végzett %operation művelet "
"jogosultságok hiánya miatt kihagyva."
msgid "Rules component"
msgstr "Rules összetevő"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Az egyszerre betöltendő entitások száma."
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"A teljesítmény javítása több memória felhasználásával. "
"Nehézségek észlelésekor „1”-re kell állítani."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Műveletek várakozási sorba tétele azonnal végrehatjás helyett."
msgid "Provide label"
msgstr "Címke megadása"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemcímeként lesz használva."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"A mező ami minden sor RSS elemhivatkozásaként lesz használva. Egy "
"drupal relatív útvonalnak kell lennie."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemleírásaként lesz használva."
msgid "Creator field"
msgstr "Létrehozó mező"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemlétrehozójaként lesz használva."
msgid "Publication date field"
msgstr "Közzététel dátuma mező"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"A sorstílus bővítménynek szüksége van az RSS-elemként "
"használandó views mezők meghatározására."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „@type” formátumban. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés gyökérkifejezése."
msgid "File byte size"
msgstr "Fájlméret bájtban"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtokban."
msgid "Query string value"
msgstr "A kérés karaktersorozatának értéke"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Az aktuális oldal kéréséből egy megadott mező "
"karaktersorozatának az értéke."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Véletlen szám 0-tól @max-ig."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű hasítókulcs (hash). A lehetséges algoritmusok: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type vezérjel típusban egy vezérjel helyettesítési kísérlet "
"történt a szükséges adatok nélkül."
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file fájl nem másolható, mert a cél (%destination) érvénytelen. "
"Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata okozza, vagy egy "
"hiányzó stream wrapper."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "%file fájl nem másolható, mert nem létezik."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file nem mozgatható, mert a cél (%destination) érvénytelen. Ezt "
"gyakran a file_move() helytelen használata okozza, vagy egy hiányzó "
"stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"%file fájl nem törölhető, mert a webcíme érvénytelen. Ezt "
"gyakran a file_delete() helytelen használata okozza, vagy egy "
"hiányzó stream wrapper."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for more information about "
"securing private files."
msgstr ""
"Egy létező fájlútvonal a helyi fájlrendszerben a privát fájlok "
"tárolásához. A Drupal számára írhatónak kell lennie és nem "
"lehet elérhető a webről. További információk találhatóak "
"erről a kézikönyv privát fájlok "
"biztonságáról szóló oldalán."
msgid "Honeypot Configuration"
msgstr "Honeypot beállítása"
msgid "Protect all forms with Honeypot"
msgstr "Az összes űrlap védelme a Honeypot modullal"
msgid "Honeypot element name"
msgstr "Honeypot elem név"
msgid "Honeypot time limit"
msgstr "Honeypot időkorlát"
msgid ""
"Minimum time required before form should be considered entered by a "
"human instead of a bot. Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Az a minimális idő, ami után úgy kell tekinteni, hogy az űrlapot "
"ember küldte be, nem pedig egy bot. Letiltható 0-t megadva."
msgid "Honeypot Enabled Forms"
msgstr "Honeypot által védett űrlapok"
msgid ""
"Check the boxes next to individual forms on which you'd like Honeypot "
"protection enabled."
msgstr ""
"Az űrlapok melletti jelölőnégyzetekkel szabályozható, hogy "
"melyiknél legyen engedélyezve a Honeypot védelme."
msgid "User Registration form"
msgstr "Felhasználói regisztrációs űrlap"
msgid "The time limit must be a positive integer or 0."
msgstr "Az időkorlátnak pozitív egész számnak vagy nullának kell lenni."
msgid "Administer Honeypot-protected forms and settings"
msgstr ""
"A Honeypot által védett űrlapok és beállítások "
"kezelése"
msgid "Leave this field blank"
msgstr "A mező üresen hagyandó"
msgid ""
"There was a problem with your form submission. Please refresh the page "
"and try again."
msgstr ""
"Az űrlap beküldése közben némi gond akadt. A megadott adatokat a "
"rendszer nem mentette, ezért javasolt azokat kimásolni és egy "
"újratöltött űrlapon ismét beküldeni."
msgid "Honeypot configuration"
msgstr "Honeypot beállítása"
msgid ""
"Configure Honeypot spam prevention and the forms on which Honeypot "
"will be used."
msgstr ""
"A Honeypot spam védelem és a Honeypot által védett űrlapok "
"beállítása."
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Lecsökkenti a spam űrlapbeküldések számát a honeypot módszer "
"használatával."
msgid "Configure content pane"
msgstr "Tartalomtábla beállítása"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Szent Márton-sziget"
msgid "Present view results as a Calendar."
msgstr "Nézet eredményeinek megjelenítése naptárként."
msgid "Displays each selected node as a Calendar item."
msgstr ""
"Az összes kiválasztott tartalom naptárelemként való "
"megjelenítése."
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Közelgő események blokk"
msgid ""
"The calendar row plugin will format view results as calendar items. "
"Make sure this display has a 'Calendar' format and uses a 'Date' "
"contextual filter, or this plugin will not work correctly."
msgstr ""
"A naptár sor beépülő a nézet eredményeit naptárelemekként "
"formázza meg. Ez a beépülő csak akkor fog megfelelően működni "
"ha a megjelenítésnek „Naptár” formátum van beállítva és egy "
"„Dátum” környezeti szűrőt használ."
msgid "Legend Colors"
msgstr "Magyarázatszínek"
msgid ""
"Set a hex color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for "
"each content type. Items with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend."
msgstr ""
"A tartalomtípusok naptármagyarázatához használt színérték "
"hexadecimális formában (pl.: #ffffff). Azok az elemek ahol nincs "
"érték megadva nem lesznek csíkozva és nem lesznek hozzáadva a "
"magyarázathoz."
msgid "Stripes"
msgstr "Csíkok"
msgid "Add stripes to calendar items."
msgstr "Csíkok hozzáadása a naptárelemekhez."
msgid "Based on Organic Group"
msgstr "Organic Group alapú"
msgid "Calendar type"
msgstr "Naptártípus"
msgid "Display as mini calendar"
msgstr "Megjelenítés mini naptárként"
msgid ""
"Display the mini style calendar, with no item details. Suitable for a "
"calendar displayed in a block."
msgstr ""
"A mini stílusú naptár megjelenítése az elemek részletei "
"nélkül. Egy blokkban megjelenített naptárhoz használható."
msgid "Video Embed Field"
msgstr "Video Embed Field"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitáshivatkozás"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Ez a mező egy másik entitásra hivatkozik."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Egy automatikus kiegészítést ellátó szövegmező."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "A hivatkozott entitások címkéjének megjelenítése."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Leképzett entitás"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Az entity_view() függvény által létrehozott entitások "
"megjelenítése."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Link címkéje a hivatkozott entitáshoz"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link a hivatkozott entitásra"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Leképzés, mint @mode"
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Hivatkozott entitás"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Egy mezőt biztosít ami más entitásokra hivatkozhat."
msgid "Administer Honeypot"
msgstr "Honeypot kezelése"
msgid "Bypass Honeypot protection"
msgstr "Honeypot védelem megkerülése."
msgid "Bypass Honeypot form protection."
msgstr "Honeypot űrlapvédelem megkerülése."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr "%operation művelet biztosan végrehajtható a kijelölt tételeken?"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "%operation végrehajtása a kijelölt tételeken..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "%operation művelet végre lett hajtva @items tételeken."
msgid "Operation settings"
msgstr "Műveleti beállítások"
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "A legkorábbi dátum, ami ebben a mezőben megadható."
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date Input Format."
msgstr ""
"A dátum PHP "
"formátumban megadva."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "A legkésőbbi dátum, amely a mezőben megadható."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Az itt megadott dátum legyen @start_date vagy későbbi."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Az itt megadott dátum legyen @end_date vagy korábbi."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Beküldések webform űrlapokból."
msgid "@type field."
msgstr "@type mező."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Más néven %labels."
msgid "404 page not found"
msgstr "404 – Az oldal nem található"
msgid "Shortlink URL"
msgstr "Rövid hivatkozás webcíme"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Musician"
msgstr "Zenész"
msgid "Politician"
msgstr "Politikus"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban időbélyegként. Elavult formátum "
"az örökölt adatok támogatására."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Legördülő naptár"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"%field #%delta mezőhöz egy „Kezdő dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"%field #%delta mezőhöz egy „Záró dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "The End date value."
msgstr "A végdátum értéke."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Felhasználók számára látható formátum:"
msgid ""
"To add or edit options, visit Date and "
"time settings."
msgstr ""
"Beállítások szerkesztése vagy új hozzáadása a Dátum és idő beállításai oldalon "
"lehetséges."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Kézdő és végdátum"
msgid "Start date only"
msgstr "Csak kezdődátum"
msgid "End date only"
msgstr "Csak végdátum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Dátumok megjelenítése @format formátum használatával"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Kezdő és záró dátumok megjelenítése egyaránt"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Csak a kezdődátum megjelenítése"
msgid "Display End date only"
msgstr "Csak a végdátum megjelenítése"
msgid "Default date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátum"
msgid "No default value"
msgstr "Nincs alapértelmezés szerinti dátum"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Egy adott időpont megadása hivatkozással a mai naphoz képest. "
"Például: „+90 days” a mező létrehozásától másfél hónap, "
"vagy „+1 Saturday” a következő szombatig. Bővebb részletek "
"itt: !strtotime"
msgid "Default end date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti végdátum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Alapértelmezett relatív érték a záró dátumhoz."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"A Strtotime alapértelmezett értéke a záró dátumhoz "
"érvénytelen."
msgid "Date entry options"
msgstr "Dátumbejegyzés lehetőségek"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Beállítható a felhasználói opciók sorrendje és formátuma."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date "
"for more details)."
msgstr ""
"A fent kiválasztott bemeneti formátum felülírása. Megadható egy "
"PHP dátumformázó karakterlánc. Például: „m-d-Y H:i”. "
"(További részletekért lásd a következő hivatkozást: @link.)"
msgid "Time increments"
msgstr "Időközök"
msgid "10 minute"
msgstr "10 perc"
msgid "30 minute"
msgstr "30 perc"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Megadható egy egyedi dátumforma, vagy választható egy már "
"létező."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Kiválasztható, mely dátumattribútumok legyenek bekérve és "
"tárolva."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Bekért időegységek"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Záró dátumok az időtartományok megadásához szükségesek. "
"Például: egy esemény, amely szeptember 15-én kezdődik, "
"végződhet szeptember 16-án."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Kérjen be egy végdátumot"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Megadható a dátummező időzóna-kezelésének módja."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"A befejező dátumot üresen hagyva a kezdődátum kerül "
"felhasználásra."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name „Kezdő dátuma” #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name „Záró dátuma” #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name kezdődátum"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name végdátum"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ha a %field #%delta mezőben „Záró dátum” meg van adva, akkor "
"„Kezdő dátum” is szükséges."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ha a %field #%delta mezőben „Záró dátum” meg van adva, akkor "
"„Kezdő dátum” is szükséges."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "A végdátumnak nagyobbnak kell lennie a kezdődátumnál."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "A kezdődátum nem érvényes."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "A végdátum nem érvényes."
msgid "More settings and values"
msgstr "További beállítások és értékek"
msgid "Date entry"
msgstr "Dátumbejegyzés"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Kezdő és záró év"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date – !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Dátum rész"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Elérhetővé teszi a dátum/idő mezőket."
msgid "Starting year"
msgstr "Kezdőév"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Relatív érték (-9, +9) és abszolút érték (2015) is "
"használható."
msgid "Ending year"
msgstr "Befejező év"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "A %field mezőnek megadott érték érvénytelen:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "A %field mezőnek megadott érték érvénytelen."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "A @date értéke nem felel meg a várt formátumnak."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Hiányzó rendszerdátum-beállítások"
msgid "System date settings"
msgstr "Rendszerdátum beállítások"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count év mostantól"
msgstr[1] "@count év mostantól"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Date Migration"
msgstr "Dátummigráció"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus csak a dátum mezők költöztetésének "
"bemutatására és kipróbálására használatos."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Date Migration Example"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Például @date"
msgid ""
"The Date Popup module allows for manual time entry or use of a " "jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery " "timepicker which is already installed. The module also supports a " "dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown " "timepicker will not appear as an option until the code is available in " "the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, " "you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will " "get a regular textfield instead.
" msgstr "" "A Date Popup modul egyaránt lehetővé teszi a kézi " "adatbevitelt és a legördülő dátumválasztó használatát. A " "modul alapértelmezetten a már előre telepített " "jQuery-bővítményen alapul, de támogat külön beszerezhető " "bővítményeket is. Ez a funkció azonban mindaddig nem jelenik meg " "választható lehetőségként, amíg a forráskód nincs a " "/libraries mappában. Ha nem szükséges a jQuery " "dátumválasztó, akkor a „Kézi időbevitel, nincs jQuery " "időválasztó” értékkel kikapcsolható.
" msgid "Use dropdown timepicker" msgstr "Legördülő dátumválasztó használata" msgid "" "To install the dropdown timepicker, create a "
"!directory
directory in your site installation. Then "
"visit @download, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into !directory
.
A legördülő dátumválasztó telepítéséhez először egy "
"!directory
könyvtárat kell létrehozni a Drupal "
"gyökerében. Ezt követően innen tölthető le a legfrissebb "
"verzió: @download. Kicsomagolás után "
"ezekhez hasonló nevű fájlok találhatók benne: "
"jquery.timepicker-1.1.2.js
és "
"jquery.timepicker-1.1.2.css
. Nevükből a verziószámot "
"eltávolítva a fenti !directory
könyvtárba "
"másolhatók.
The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css " "validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the " "special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the " "Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it " "back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special " "IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:
" msgstr "" "Az Internet Explorer 6 viselkedése miatt a legördülő naptár "
"tartalmaz néhány olyan CSS-megoldást, amelyek nem felelnek meg a "
"szabványosság-ellenőrzésnek. Mivel ezt az elavult böngészőt "
"már az IE 7, 8 és 9 követte, ezért ez a különleges CSS el lett "
"távolítva. Ha azonban mégis szükséges lenne, akkor egy egyéni "
"sminkhez visszaállítható. A gyári Garland smink "
"page.tpl.php
sablonjában megfigyelhető, hogyan "
"lehetséges az alábbi IE-specifikus stílusszabályt használni:
%sourcepath
."
msgstr ""
"CKEditor nem található a következő útvonalon: "
"%sourcepath
."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "A CKEditor verzióját nem lehetett meghatározni."
msgid ""
"You are using a feature that requires $cookie_domain
to "
"be set, but it is not set in your settings.php
file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Egy olyan funkció van használatban amihez szükséges a "
"$cookie_domain
beállítása, de ez a beállítás nem "
"szerepel a settings.php
fájlban (!profile profilban "
"engedélyezve van a CKFinder)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Néhány funkció letiltásra került, mert a CKEditor túl "
"régi. A CKEditor 3.1-es (vagy nagyobb) verziójára kell "
"frissíteni."
msgid "CKEditor needs read permission to the !config
file."
msgstr ""
"A CKEditornak olvasási jogokra van szüksége a "
"!config
fájlon."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Engedélyezi a CKEditor (WYSIWYG HTML-szerkesztő) használatát a "
"sima szövegmezők helyett."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Nincsenek CKEditor profilok. Jelenleg senki sem tudja "
"használni a CKEditort. Létre kell hozni egy új profilt."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Új profil létrehozása"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"A globális profil már létezik. Csak egy globális profil "
"engedélyezett."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Egy globális profil létrehozása"
msgid "Update the global profile"
msgstr "A globális profil frissítése"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "A CKEditor beépülők könyvtárának útvonala"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"A CKEditor beépülők könyvtárának útvonala, a "
"gyökérkönyvtárhoz képest relatívan megadva."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "A CKEditor beépülők könyvtárának helyi útvonala"
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése a privát könyvtárban található "
"fájlokhoz"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr ""
"A CKEditorral a privát könyvtárba feltöltött fájlok "
"helye"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók választhassanak útvonalak "
"és belső hivatkozások között"
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "A CKEditor Globális profil mentése megtörtént."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"A profil nevének megadása. Ez a név csak CKEditor "
"adminisztrációs oldalon fog látszani."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"A CKEditor biztonsági rendszere megakadályozza az "
"adatbázisban található veszélyes kódok futtatását. Az egyszerű "
"szövegdobozokban található adatbázis tartalom ártalmatlan mert "
"nincs végrehajtva, azonban a CKEditor a HTML kódokat úgy "
"értelmezi mint egy böngésző, ezért a tartalmat betöltés előtt "
"szűrni kell."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"A szerkesztő alapértelmezett állapota. Ha tiltott, a "
"szövegszerkesztőt egy kapcsolóval továbbra is engedélyezni lehet."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"A formázottszöveg-szerkesztő engedélyező/letiltó kapcsolójának "
"megjelenítése"
msgid "User interface color"
msgstr "Felhasználói felület színe"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "A pillanatnyilag használt gombok"
msgid "All available buttons"
msgstr "Minden lehetséges gomb"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "A CKEditorban használni kívánt beépülők kiválasztása."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Eszköztár állapota induláskor"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "Az eszköztár kibontott vagy összecsukott állapotban fog indulni."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"A szerkesztő felületének szélessége képpontban vagy "
"százalékban. Például: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "A CKEditor felhasználói felületének nyelve."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Automatikusan ismerje fel a felhasználó beállított nyelvét."
msgid "Language direction"
msgstr "Nyelv iránya"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the Enter key "
"is pressed."
msgstr ""
"A CKEditor melyik címkét használja az Enter "
"billentyű lenyomásakor."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Shift+Enter mód"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the Shift+Enter "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"A CKEditor melyik címkét használja a Shift+Enter "
"billentyűkombináció lenyomásakor."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Elem tartalmainak behúzása."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Sortörés a nyitó címke előtt."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Sortörés a nyitó címke után."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Sortörés a záró címke előtt."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Sortörés a záró címke után."
msgid "Indent the <pre>
element contents."
msgstr "A <pre>
elem tartalmainak behúzása."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "Ugyanaz, mint a Link párbeszédpanelen"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "Fájlböngésző típus (Link párbeszédpanel)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "Fájl böngésző típus (Kép párbeszédpanel)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"A Flash videók feltöltéséhez használt fájlböngésző "
"kiválasztása."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"A fent megadott útvonalra mutató, a szerveren található helyi "
"könyvtár útvonala. Ha üres, akkor a CKEditor "
"megpróbálja megtalálni a megfelelő útvonalat."
msgid "Loading method"
msgstr "Betöltési módszer"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Betöltési időtúllépés"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Egyéni JavaScript beállítás"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Meg kell adni egy érvényes felhasználónevet. Csak betűk, számok "
"és aláhúzásjelek használhatóak."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr "Érvényes szélesség megadása. Például: 400, 100%"
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the Editor CSS "
"option to the Define CSS mode."
msgstr ""
"A CSS útvonal nem üres. Ki kell választani a Szerkesztő "
"CSS beállításból a CSS megadása módot."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr "Kettős idézőjelek nem lehetnek a CSS útvonalban."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Érvényes CSS útvonal megadása kezdő és záró idézőjelek "
"nélkül."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr "Kettős idézőjelek nem lehetnek a stílusok útvonalban."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Érvényes stílusok útvonal megadása kezdő és záró idézőjelek "
"nélkül."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr "A feltöltött fájlok útvonalának megadása kötelező."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr "Abszolút útvonal szükséges a feltöltött fájlokhoz."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Érvényes betöltési módszer beállítása."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr "Érvényes betöltési időtúllépés megadása másodpercben."
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr "Egy érvényes eszköztár konfiguráció megadása."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "A CKEditor profil frissítése megtörtént."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "A CKEditor profil létrehozása megtörtént."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"%profile?"
msgstr ""
"%profile CKEditor profil biztosan "
"törölhető?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "CKEditor profil törlése megtörtént."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "A WYSIWYG modul letiltva."
msgid "Support for the CKEditor SWF module"
msgstr "Támogatás a CKEditor SWF modulhoz"
msgid "Support for the CKEditor Link module"
msgstr "Támogatás a CKEditor Link modulhoz"
msgid "Support for the Linkit module (buttons: Linkit)"
msgstr "Támogatás a Linkit modulhoz (gombok: Linkit)"
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Table Resize beépülő"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Auto Grow beépülő"
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Engedélyezi a CKEditor (szövegszerkesztő) használatát a sima "
"szövegmezők helyett."
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"A globális profilban a minden profilban közös beállításokat "
"lehet megadni. A más profilokban beállított értékek hozzá "
"lesznek fűzve a globális konfigurációhoz. Így nem kell többször "
"megismételni azokat a beállításokat amik általában minden "
"profilban azonosak."
msgid "CKEditor website"
msgstr "A CKEditor honlapja"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"A profilok bemeneti formátumtípusokhoz vannak kapcsolva. Egy "
"CKEditor profil a szerkesztőben használható gombokat, a "
"szerkesztő kinézetét, és néhány egyéb funkcióját határozza "
"meg. A globális profil általános információkat tárol a "
"CKEditorról."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"A szövegszerkesztő alapértelmezettként legyen letiltva vagy "
"engedélyezve a szövegmezőkre? Ha le van tiltva, akkor is "
"engedélyezhető egy kapcsolóval."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Szerkesztőfelület szélessége pixelben vagy százalékban megadva."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Egy érvényes szélesség érték megadása."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "A kért oldal „@path” nem található."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then reload this page."
msgstr ""
"Az űrlap elavult. El kell másolni az összes nem mentett munkát "
"erről az űrlapról, majd újra kell tölteni ezt "
"az oldalt."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"A tartalom, a hozzászólások, stb. tekintetében egy új mező "
"létrehozásra előtt több döntést is meg kell hozni:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A folyamatjelző animáció nem mutatja a feltöltés állapotát, de "
"jelzi, ha feltöltés történik. Ezzel szemben a folyamatjelző sáv "
"mindig a feltöltés jelenlegi állapotát írja ki, ezért hasznos "
"lehet nagy fájlok feltöltésekor."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"Detection and selection. Leave blank for the default "
"language. Changing this value may break existing "
"URLs. Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"A nyelvhez tartozó domain név, ha a webcím domainek vannak "
"használatban az észlelés és kiválasztáshoz. Az "
"alapértelmezés szerinti nyelvnél üresen kell hagyni. Az "
"érték megváltoztatása elronthajta a már létező "
"webcímeket. Például, ha „de.example.com” van megadva, "
"mint nyelvi domain a német nyelvhez, akkor az olyan webcímeket "
"eredményez, mint „http://de.example.com/contact”."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your OpenID identities "
"page and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"%identity új OpenID azonosító hozzá lett adva az érvénytelen "
"%invalid_identity azonosító helyett. Az érvénytelen OpenID "
"azonosító átvezetési folyamat befejelzéséhez meg kell látogatni "
"az OpenID azonosítók oldalt és el kell "
"távolítani a régi azonosítót: %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to reset the "
"password or contact the site administrator."
msgstr ""
"Már van egy létező fiók, melyhez társítva van a most megadott "
"OpenID azonosító. Mivel azonban volt egy hiba az előző változat "
"hitelesítési rendszerében, nem biztos, hogy ez a saját fiók. Új "
"felhasználó esetén egyszerűen folytatni kell az új felhasználói "
"fiók regisztrálását. A webhelyen a most megadott OpenID "
"azonosítóval már létező, regisztrált fiók esetén meg kell "
"próbálni a jelszó alaphelyzetbe "
"állítását, vagy fel kell venni a kapcsolatot a webhely "
"adminisztrátorával."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"A kereső indexe nem törlődik, de fokozatosan frissül az új "
"beállítások figyelembevételével. A keresés továbbra is "
"működni fog, de az új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg "
"a már meglévők újraindexelése be nem fejeződött. A művelet nem "
"vonható vissza."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktív keresőmodulok"
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut."
msgstr ""
"Nincs elérhető gyorshivatkozás. Gyorshivatkozás "
"hozzáadása."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Ezt üresen hagyva törli a már létező felhasználónevet és "
"jelszót."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "A jelszó megváltoztatásához itt kell megadni az új jelszót."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"A HTTP azonosítási adatoknak tartalmaznia kell a jelszóhoz tartozó "
"felhasználónevet is."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Nem működik együtt a Drupal alaprendszer jelenlegi változatával."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"A Cron modul biztosítja, hogy az olyan ismétlődő "
"feladatok, mint az elérhető frissítések ellenőrzése, vagy a "
"webhely tartalmainak beindexelése, rendszeresen lefussanak."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "A rövid webcímek tesztelése sikeres volt."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"A rövid webcímek engedélyezettek, de a rövid webcímek tesztje nem "
"sikerült. A lenti jelölőnégyzet kikapcsolásával a rövid "
"webcímek letilthatóak."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "A rövid webcímek tesztelése sikertelen volt."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"Page not found (404) error after testing for clean URLs, see "
"the online handbook."
msgstr ""
"A rövid webcímeket nem lehet engedélyezni. Ha erre az oldalra "
"történt az átirányítás, vagy az oldal nem található "
"(404) hiba jelentkezik a rövid webcímek ellenőrzése után, "
"akkor a hiba elhárításához érdemes átnézni a kézikönyvben található útmutatásokat."
msgid "User name and password"
msgstr "Felhasználónév és jelszó"
msgid "User module account form elements."
msgstr "A User modul fiókot kezelő űrlap-elemei."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatikusan hoz létre webcímálneveket"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Ezt kikapcsolva egyedi álnév hozható létre alatta."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "A webcímálnevek mintáinak beállítása."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"A felhasználó képének összekapcsolása a felhasználó "
"profiljával"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Melyik megjelenítésre vagy egyéni webcímre fog hivatkozni ez a "
"megjelenítés."
msgid "The following tokens are available for this link.
" msgstr "A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a hivatkozáshoz.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Egy Drupal útvonal vagy külső URL amire a tovább hivatkozás " "mutatni fog. Meg kell jegyezni, hogy ez felülírja a lenti " "megjelenítési beállításokat." msgid "Log blocked form submissions" msgstr "Blokkolt űrlapbeküldések naplózása" msgid "Log submissions that are blocked due to Honeypot protection." msgstr "Naplózza a Honeypot által blokkolt beküldéseket." msgid "submission of a value in the honeypot field" msgstr "a beküldött érték a honeypot mezőben" msgid "submission of the form in less than minimum required time" msgstr "" "az űrlap beküldött értéke kevesebb, mint a meghatározott minimum " "idő" msgid "honeypot" msgstr "honeypot" msgid "Blocked submission of %form due to @cause." msgstr "%form űrlap beküldését megakadályozza a következő ok: @cause." msgid "Alt field required" msgstr "Alt mező kötelező" msgid "Title field required" msgstr "A Cím mező kötelező" msgid "CAS user name" msgstr "CAS felhasználónév" msgid "The date the user last accessed the site." msgstr "A dátum, mikor a felhasználó legutóbb bejelentkezett az oldalra." msgid "Rendered @entity-type" msgstr "Megjelenített @entity-type" msgid "" "The @entity-type of the current relationship rendered using a view " "mode." msgstr "" "A jelenlegi kapcsolathoz tartozó @entity-type nézetmódban " "megjelenítve." msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)." msgstr "" "Egy entitás megjelenítése egy meghatározott nézetmódban (pl. " "előnézet)." msgid "Concatenate values using a seperator" msgstr "Értékek összefűzése elválasztóval" msgid "Show entity label" msgstr "Entitás címkéjének mutatása" msgid "Show entity ID" msgstr "Entitásazonosító mutatása" msgid "Show complete entity" msgstr "Teljes entitás mutatása" msgid "Link to entity" msgstr "Hivatkozás az entitásra" msgid "Bypass access checks" msgstr "Hozzáférés-ellenőrzések kihagyása" msgid "Same as Default date" msgstr "Alapértelmezéssel megegyező dátum" msgid "Repeating date" msgstr "Ismétlődő dátum" msgid "" "Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the " "'Add more' button, they include a form to select when and how often " "the date should repeat." msgstr "" "Az ismétlődő dátumok „korlátlan” számú értéket " "használnak. Egy „Új hozzáadása” gomb helyett egy űrlapon " "választható ki az ismétlődés gyakorisága." msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats." msgstr "" "Lehetővé a teszi a felhasználónak egy oldalon áttekinteni a " "dátum ismétlődési időpontjait." msgid "" "The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display " "Fields page for each content type that has repeating date fields and " "confirm that the right widget has been selected." msgstr "" "A dátumok felületi elemei megváltoztak. A tartalomtípusok " "mezőinek „Megjelenés beállítása” oldalán ellenőrizni kell " "az ismétlődő dátumokhoz rendelt beviteli elemek helyességét." msgid "" "Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as " "1980." msgstr "" "A kezdő évnek vagy relatív formában (-9), vagy abszolút " "értéknek (például 1980) kell lennie." msgid "" "Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as " "2030." msgstr "" "A záró évnek vagy relatív formában (+9), vagy abszolút " "értéknek (például 2030) kell lennie." msgid "Set a condition based on the value of a date field" msgstr "A dátum mező értékétől függő feltétel beállítása." msgid "Is not Empty" msgstr "Nem üres" msgid "" "The comparison to perform to determine if the date field meets the " "condition. For multiple value date fields, all values will be checked " "to see if any meet the condition." msgstr "" "Az elvégzendő összehasonlítás annak megállapítására, hogy a " "dátum mező megfelel-e a feltételnek. Többrészes dátum mezőknél " "az összes érték ellenőrzésre kerül." msgid "" "The value the field should contain to meet the condition. This can " "either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a " "relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, " "now +1 day, 12AM today, Monday next week. More examples of relative date formats in " "the PHP documentation." msgstr "" "A feltétel teljesüléséhez szükséges értéke a mezőnek. Ez " "lehet egy ISO-formájú (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) abszolút dátum, vagy " "egy relatív karakterlánc. Például: 2012-12-31T00:00:00, vagy „ma " "12AM”. További példák a relatív dátumokra a PHP dokumentációban találhatók." msgid "Date Context" msgstr "Date Context" msgid "" "Adds an option to the Context module to set a context condition based " "on the value of a date field." msgstr "" "Hozzáad egy beállítási lehetőséget a Context modulhoz: " "egy dátum mező értékétől függő környezeti feltételt." msgid "@from to @to" msgstr "@from dátumtól @to dátumig" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Nézet: @view – Megjelenítés: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Az összes nézetben használt mezők áttekintése." msgid "Transform the case" msgstr "Betűk átalakítása" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "A URL útvonalak kiírásakor hogyan kell átalakítani a " "szűrőérték betűit." msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "" "Az adminisztrációs címke szerkesztése, ami akkor jelenik meg, " "amikor erre a kapcsolatra (például szűrőkből) hivatkoznak." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Jellemző rendezési feltétel" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "A kapcsolatból származó adatokon alkalmazott rendezési feltétel " "annak meghatározására, hogy hogyan legyen beolvasva az adott elem " "soronként. Például minden felhasználó legfrissebb tartalmának " "megjelenítéséhez a „Tartalom: Frissítési dátum” " "lehetőséget kell választani." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "A fent kiválasztott rendezési feltételhez használt elrendezés." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "És/Vagy, Újrarendezés" msgid "Revert to default" msgstr "Visszatérés az alapértelmezéshez" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Meg lehet adni ehhez a nézethez egy vesszővel elválasztott " "címkelistát ami az adminisztrációs oldalon lesz használva a " "nézetek szűréséhez és rendezéséhez." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "Egyedi adminisztrációs felület a Views UI modulhoz" msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "Néhány esetben szükséges lehet egy eltérő adminisztrációs " "sminket választani a Views UI-hoz." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Ebben a nézetben még nincsenek mezők." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás elfogadásához." msgid "Author uid" msgstr "Szerző egyedi azonosítója" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Minden @entity elem egy, a fájlhoz beállított @field mezőhöz " "kapcsolása." msgid "image from !field_name" msgstr "kép innen: !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Minden @entity elem egy, a képhez beállított @field mezőhöz " "kapcsolása." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Egy taxonómiakifejezés azonosítója (tid)." msgid "The user permissions." msgstr "A felhasználói jogosultságok." msgid "First and last only" msgstr "Csak első és utolsó" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Több érték kezelése" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Szűrés minden kifejezést megosztó elemekre" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Szűrés bármely kifejezést megosztó elemekre" msgid "Use formatted username" msgstr "Formázott felhasználónév használata" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónevet a rendszer " "megformázza. Ha nincs bekapcsolva, akkor nyersen lesz megjelenítve." msgid "Link to user's profile" msgstr "Hivatkozás a felhasználó profiljára" msgid "" "Using Default will use the site-wide image style for user " "pictures set in the Account " "settings." msgstr "" "Az Alapértelmezés szerinti lehetőség használata a Felhasználói beállításokban " "megadott, a felhasználói képek teljes webhelyre vonatkozó " "képstílusát fogja használni." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Nincsen lefordítható entitástípus." msgid "Use a pager" msgstr "Lapozó használata" msgid "Don't sort" msgstr "Nincs rendezés" msgid "Sort property" msgstr "Rendezés alapjául szolgáló tulajdonság" msgid "Minute increments" msgstr "Perc lépésekben" msgid "Display all day checkbox" msgstr "Megjeleníti az összes jelölőnégyzetet." msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user." msgstr "" "Meghatározza, hogy megjelenjen-e az „Egész napos” " "jelölőnégyzet a felhasználónak, vagy sem." msgid "Date format options" msgstr "Dátum formátum lehetőségek" msgid "" "The date format used in titles and summary links for this argument. " "The default format is based on the granularity of the filter, i.e. " "month: @example_month, day: @example_day." msgstr "" "A címekben és összefoglalók hivatkozásaiban használt " "dátumformátum. Az alapértelmezett formátum a szűrő " "finomságától függ, például @example_month a hónap, @example_day " "a nap megjelenítéséhez." msgid "Custom summary date format" msgstr "Egyéni összefoglaló dátumformátum" msgid "" "A custom format for the title and summary date format. Define a php " "date format string like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date for more details)." msgstr "" "Egyéni beállítás a cím és összefoglaló dátumformátumaihoz. " "Egy érvényes PHP dátumformázó karakterláncot kell megadni, " "például: „m-d-Y H:i” (lásd http://php.net/date hivatkozást további " "részletekért)." msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "%label mező létrehozásakor hiba történt: !message." msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (nem működik együtt a " "Drupal alaprendszer jelenlegi változatával)" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you enable the update manager module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "A frissítési figyelmeztetések lehetőség nincs engedélyezve. " "Erősen javasolt a frissítési figyelmeztetéseket " "biztosító Update manager modul bekapcsolása a modulok adminisztrációs oldalán. Bővebb " "információ a modul kézikönyv lapján " "található." msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "Ez az űrlap elérte a eredmények teljes számának felső határát." msgid "Total submissions limit" msgstr "Eredmények teljes számának határa" msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "Az eredmények teljes számának megengedett korlátja." msgid "Per user submission limit" msgstr "Felhasználónkénti beküldések korlátja" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "" "Felhasználók !count beküldésre való korlátozása !timespan idő " "alatt" msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "" "Eredmények teljes számának !count beküldésre való korlátozása " "!timespan idő alatt" msgid "Latest number of submissions field is required." msgstr "A legutóbbi eredmények száma kötelező." msgid "Latest number of submissions must be numeric." msgstr "A legutóbbi eredmények számának numerikusnak kell lennie." msgid "Latest number of submissions must be greater than 0." msgstr "A legutóbbi eredmények számának nullánál nagyobbnak kell lennie." msgid "Start submission number is required." msgstr "Az eredmények kezdeti száma kötelező." msgid "Start submission number must be numeric." msgstr "Az eredmények kezdeti számának numerikusnak kell lennie." msgid "Start submission number must be greater than 0." msgstr "Az eredmények kezdeti számának nullánál nagyobbnak kell lennie." msgid "End submission number must be numeric." msgstr "Az eredmények végső számának numerikusnak kell lennie." msgid "End submission number must be greater than 0." msgstr "Az eredmények végső számának nullánál nagyobbnak kell lennie." msgid "@count total" msgstr "@count összesen" msgid "@count new since @date" msgstr "@count új @date óta" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "Csak a legutóbbi !number eredmény" msgid "The webform node this submission was generated from." msgstr "Az az űrlap, amelyről ezen adatokat beküldték." msgid "Webform Node" msgstr "Űrlap típusú tartalom" msgid "The user who sent the webform submission." msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó." msgid "Webform Submission User" msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó" msgid "Webform submissions of the given Webform node." msgstr "Eredmények az adott űrlapról." msgid "Webform Submission" msgstr "Webform beküldések" msgid "Webform submissions of the given user." msgstr "Adott felhasználó által beküldött űrlapadatok." msgid "" "Generate a given number of redirects. Optionally delete current " "redirects." msgstr "" "Megadott számú átirányítás létrehozása. Lehetőség van a " "jelenlegi átirányítások törlésére is." msgid "1 item" msgstr "1 elem" msgid "Progress bar style" msgstr "Folyamatjelző sáv stílusa" msgid "Tokens related to views." msgstr "Nézetekhez kapcsolódó vezérjelek." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "A nézet ember által olvasható neve." msgid "The description of the view." msgstr "A nézet leírása." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "A nézet gép által olvasható neve." msgid "The title of current display of the view." msgstr "A nézet jelenlegi megjelenítésének címe." msgid "The URL of the view." msgstr "A nézet webcíme." msgid "-Select-" msgstr "-Kiválasztás-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "A „cím” szövegként elhelyezett szöveg, amit a legtöbb " "böngésző felugró magyarázatként jelenít meg, ha az egérmutató " "a hivatkozás fölé kerül." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor ez a mező el lesz rejtve, ha üres. Meg kell " "jegyezni, hogy a mezőcímke vagy az átírt kimenet továbbra is " "megjelenhet. A címkék elrejtéséhez be kell jelölni a sorstílus " "beállításokat az üres mezőkhöz. Az átírt tartalom " "elrejtéséhez az „Átírás elrejtése, ha üres” " "jelölőnégyzetet kell bejelölni." msgid "Apostrophe" msgstr "Aposztróf" msgid "" "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " "module" msgstr "" "Teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek engedélyezése a " "Devel modulhoz" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " "messages if Devel is installed." msgstr "" "Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány Views lekérdezés " "és teljesítmény statisztika/hibakeresési üzenet, ha a " "Devel modul telepítve van." msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Devel üzenet(dpm)" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Fejlesztési naplózás (tmp://drupal_debug.txt)" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "" "Laprégió a teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek " "kimenetéhez" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "A dátum ÉÉÉÉHHNN formátumban." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "A dátum ÉÉÉÉHH formátumban." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "A dátum ÉÉÉÉ formátumban." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "A dátum HH formátumban (01–12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "A dátum NN formátumban (01–31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "A dátum WW formátumban (01–53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Ha az uid-nál több mezőre van szükség, akkor hozzá kell adni a " "megjegyzés: szerző kapcsolatot" msgid "Last comment uid" msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "" "A tartalomhoz írt utolsó hozzászólás szerzőjének felhasználói " "azonosítója." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "A tartalom szerzője. Ha az uid-nál több mezőre van szükség, " "akkor hozzá kell adni a tartalom: szerző kapcsolatot" msgid "Unique access event ID." msgstr "Egyedi hozzáférési esemény azonosító." msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomra ha nincsenek hozzászólások." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Szóközök kötőjellé konvertálása a kifejezések neveiben" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Lehetővé teszi, hogy a hivatkozások működjenek a Views " "taxonómiakifejezés argumentumokkal." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Itt adható meg ehhez a szűrőhöz használandó értékkel " "visszatérő PHP-kód. <?php ?> jelölőket nem szabad " "használni. Ehhez a szűrőhöz csak egy értéket szabad visszaadni. " "Elérhető néhány változó: a nézet objektum a „$view” lesz. " "Az argumentumkezelő „$argument” lesz. Az ehhez az argumentumhoz a " "helyettesítésekhez használt cím a „$handler->validated_title” " "beállításával módosítható." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "A létrehozott kimenet használata sorok csoportosításához" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Ha ez engedélyezett, akkor a csoportosított mezők létrehozott " "kimenete lesz használva a sorok csoportosításához." msgid "" "The All Day functionality has been moved into a separate " "module. This new module provides the option to add an All Day " "checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains " "the theme that displays the All Day text on fields that have " "no time. For consistency with prior code, it has been automatically " "enabled. If you don't want the All Day functionality you can " "disable this module." msgstr "" "Az All Day funkció át lett helyezve egy külön modulba. Ez " "biztosítja a továbbakban az „Egész napos” jelölőnégyzetet, " "amellyel az időpont beviteli mezők megjelenése átkapcsolható. Az " "időpont nélküli dátummezőknél szintén megjeleníti az „Egész " "napos” jelzést, ami az egységes kód érdekében " "alapértelmezetten be van kapcsolva. Ha nincs szükség az All " "Day modulra, javasolt kikapcsolni." msgid "" "The Date Repeat integration for Date fields is being moved " "into a separate module. For consistency with prior code, it has been " "automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you " "don't use Date Repeat functionality in your fields, you can " "disable this module." msgstr "" "A Date Repeat modul dátummezőkkel való integrációja át " "lett helyezve egy külön modulba. Az egységes kód érdekében " "alapértelmezetten be van kapcsolva, ha a Date Repeat API " "modul engedélyezett. Ha nincs szükség a Date Repeat " "modulra, javasolt kikapcsolni." msgid "Date All Day" msgstr "Egész napos dátum" msgid "" "Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' " "theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup " "widgets." msgstr "" "Egész napos funkcióval bőviti ki a dátum mezőket, " "valamint jelölőnégyzeteket és más felületi elemeket ad hozzá." msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats" msgstr "Ismétlődések" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval days" msgstr "@interval naponta" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval weeks" msgstr "@interval hetente" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval months" msgstr "@interval havonta" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval years" msgstr "@interval évente" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat on" msgstr "Ismétlődés ekkor" msgctxt "Date repeat" msgid "Every weekday" msgstr "Minden hétköznap" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Mon, Wed, Fri" msgstr "Minden hétfőn, szerdán, pénteken" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Tue, Thu" msgstr "Minden kedden, csütörtökön" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats every" msgstr "Ismétlődés minden" msgid "every weekday" msgstr "minden hétköznap" msgid "monday wednesday friday" msgstr "hétfő szerda péntek" msgid "tuesday thursday" msgstr "kedd csütörtök" msgctxt "Date repeat" msgid "On day @bymonthday of" msgstr "Kéthavonta ezen a napon: @bymonthday" msgctxt "Date repeat" msgid "Bymonth" msgstr "Kéthavonta" msgctxt "Date repeat" msgid "On the @byday of" msgstr "Kétnaponta ezen a napon: @byday" msgid "On day ... of ..." msgstr "Ennek: ... az ennyiedik: ... napján" msgid "On the ... of ..." msgstr "Ennek: ... az ennyiedik: ..." msgctxt "Date repeat" msgid "After @count occurrences" msgstr "@count előfordulás után" msgctxt "Date repeat" msgid "Count" msgstr "Darabszám" msgctxt "Date repeat" msgid "On" msgstr "Ekkor:" msgctxt "Date repeat" msgid "Until" msgstr "Eddig:" msgctxt "Date repeat" msgid "Stop repeating" msgstr "Ismétlődés befejezése" msgctxt "Date repeat" msgid "Exclude dates" msgstr "Kivétel ezeket a dátumokat" msgctxt "Date repeat" msgid "Include dates" msgstr "Befoglalva ezen dátumokat" msgid "Repeat settings" msgstr "Ismétlődési beállítások" msgctxt "datetime_singular" msgid "Daily" msgstr "Naponta" msgctxt "datetime_singular" msgid "Weekly" msgstr "Hetente" msgctxt "datetime_singular" msgid "Monthly" msgstr "Havonta" msgctxt "datetime_singular" msgid "Yearly" msgstr "Évente" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)." msgstr "Hiányzó érték: „Ismétlődés befejezése”." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)" msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Év" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)" msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Hónap" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)" msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Nap" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)." msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”." msgctxt "Date repeat" msgid "Expanded" msgstr "Kinyitva" msgctxt "Date repeat" msgid "Collapsed" msgstr "Összecsukva" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat display" msgstr "Ismétlődés megjelenítése" msgctxt "Date repeat" msgid "" "Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to " "'Collapsed' to make those options less obtrusive." msgstr "" "Az ismétlődések beállítási lehetőségei kinyitva vagy " "összecsukva induljanak? Összecsukva az űrlap kevésbé tűnik " "zsúfoltnak." msgid "Date Repeat Field" msgstr "Dátum ismétlés mező" msgid "" "Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields " "that use the Date Repeat API." msgstr "" "Létrehoz egy beállítási lehetőséget az ismétlődő " "dátummezőkhöz és kezeli a Date Repeat API-t használó " "mezőket." msgid "'@color' is not a valid hex color" msgstr "'@color' nem érvényes hexadecimális szín" msgid "" "Select the taxonomy term field to use when setting stripe colors. This " "works best for vocabularies with only a limited number of possible " "terms." msgstr "" "A csíkozás színeinek beállításához használt " "taxonómiakifejezés mező kiválasztása. Legjobban a korlátozott " "számú kifejezéseket tartalmazó szótárakkal működik." msgid "" "You must add a term field to this view to use taxonomy stripe values. " "This works best for vocabularies with only a limited number of " "possible terms." msgstr "" "A taxonómia csík értékek használatához hozzá kell adni egy " "kifejezésmezőt. Legjobban a korlátozott számú kifejezéseket " "tartalmazó szótárakkal működik." msgid "Display overlapping items, with scrolling" msgstr "Átfedő elemek megjelenítése gördítősávval" msgid "Display overlapping items, no scrolling" msgstr "Átfedő elemek megjelenítése gördítősáv nélkül" msgid "Webforms (all)" msgstr "Webform űrlapok (mind)" msgid "Sitewide Contact form" msgstr "Teljes webhelyre vonatkozó kapcsolatfelvételi űrlap" msgid "Personal Contact forms" msgstr "Egyéni kapcsolatfelvételi űrlap" msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "Létező nézet felülírása, ha azonos névvel már létezik egy" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Ebben a mezőben lehet HTML kódot használni. A következő " "vezérjelek támogatottak:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználóhoz." msgid "Result summary" msgstr "Eredmény összegzése" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Megmutatja az eredmények összegzését, például az oldalankénti " "elemek számát." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "A webhely alapértelmezett RSS beállításainak használata" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Listaérték emberek számára olvasható megjelenítése" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "A hivatkozás megjelenítése szövegkörnyezeti hivatkozásokban" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "@number. szintű mezőcsoportosítás" msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "A kifejezés összes szülőjének tömbje a gyökértől kezdődően." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "A menühivatkozás összes szülőjének tömbje a gyökértől " "kezdődően." msgid "Cache dates" msgstr "Dátumok gyorsítótárazása" msgid "" "Date objects can be created and cached as date fields are loaded " "rather than when they are displayed to improve performance." msgstr "" "A teljesítmény javítása érdekében dátum objektumok hozhatók " "létre és mezőként gyorsítótárazhatók." msgid "Maximum dates per field" msgstr "Dátumok száma mezőnként" msgid "" "If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note " "that caching every date on fields that may have a large number of " "multiple or repeating values may create a significant performance " "penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple " "value and repeating fields is no more than 4 values per field." msgstr "" "Nullára állítva minden dátum érték gyorsítótárazva lesz. " "Fontos tudni, hogy teljesítményromlás következhet be, ha az " "összes dátum mező sok ismétlődését kell egyszerre üríteni a " "gyorsítótárból. Javasolt legfeljebb 4 érték tárolása " "mezőnként." msgid "The number of cache values must be a number." msgstr "A gyorsítótárazott értékek mennyiségének számnak kell lennie." msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater." msgstr "" "A gyorsítótárazott értékek mennyiségének nullának, vagy " "nagyobbnak kell lennie." msgid "Settings for modules the use the Date API." msgstr "A Date API-t használó modulok beállításai." msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "A keresés túl sok ÉS/VAGY kifejezést használ. Csak az első " "@count kifejezés került be a keresésbe." msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." msgstr "A tesztet nem lehet futtatni, mert nincs jó beállítva." msgid "Found field with name @name" msgstr "@name nevű mező megtalálva" msgid "Found field with name @name and value @value" msgstr "@name nevű és @value értékű mező megtalálva" msgid "Date submitted" msgstr "Beküldés dátuma" msgid "" "Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing " "values." msgstr "" "Új hozzáadása %label értékeihez, a meglévők felülírása " "helyett." msgid "User Edit Template" msgstr "Felhasználó szerkesztése sablon" msgid "User edit template" msgstr "Felhasználó szerkesztése-sablon" msgid "User being edited" msgstr "A felhasználó szerkesztés alatt van" msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context." msgstr "" "Összes vagy meghatározott számú sor megjelenítése egy " "betöltött nézetkontextusból." msgid "Limit rows" msgstr "Sorok korlátozása" msgid "Select rows" msgstr "Sorok kiválasztása" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "A megadott kiválasztáskezelő nem működik." msgid "to:" msgstr "eddig:" msgid "Calendar administration." msgstr "Naptáradminisztráció." msgid "Calendar Items (DEPRECATED, switch to Calendar Entities)" msgstr "" "Naptárelemek (Elavult, helyette a Calendar Entities modulra " "javasolt váltani)" msgid "Calendar Entities" msgstr "Naptárentitások" msgid "Displays each selected entity as a Calendar item." msgstr "" "Az összes kiválasztott entitás naptárelemként való " "megjelenítése." msgid "Hide description" msgstr "Leírás elrejtése" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Továbbolvasási hivatkozás hozzáadása ha a kimenet csonkolt." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor egy továbbolvasási hivatkozást helyez " "el a csonkolt kimenet végén." msgid "" "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "A szöveg ami a tovább hivatkozásban fog megjelenni. A nézetből " "adatokat a fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet " "megadni." msgid "" "The path which is used for the more link. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "A tovább hivatkozáshoz használt útvonal. A nézetből adatokat a " "fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet megadni." msgid "Display field as machine name." msgstr "Mező megjelenítése programok által használt névként." msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Mutassa a beágyazott megjelenítést a felhasználói felületen." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Engedélyezi a haladó felhasználóknak, hogy használják a " "beágyazott nézet megjelenítést. Maga a beépülő akkor is " "működni fog ha nem látható a felhasználói felületen." msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Minden Views által létrehozott lekérdezésbe, a SELECT " "részbe bekerül a nézetek és a megjelenítés neve " "'view-name:display-name' karaktersorozatként. Ez megkönnyíti a " "Views lekérdezéseinek azonosítását az " "adatbázis-kiszolgáló naplóiban, de a használata csak " "hibakeresési célból javasolt." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "A Views API használatával beágyazható megjelenítés " "biztosítása." msgid "Display the user with standard user view." msgstr "Felhasználó megjelenítése az általános felhasználói nézettel." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Csak „azonosított felhasználó” szerepköre van" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "Az „azonosított felhasználó”-n kívül további szerepkörei is " "vannak" msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "" "Fentről be kell illeszteni az oldalankénti elemek számát (@items " "oldalanként)." msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Címkék eltávolítása a létrehozott kimenetből" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozásokként beillesztendő mezők." msgid "Include destination" msgstr "Cél befoglalása" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Egy „cél” paraméter befoglalása a hivatkozásba, hogy a " "felhasználó visszatérhessen az eredeti nézethez a " "szövegkörnyezeti művelet befejezésekor." msgid "Contextual Links" msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Mezők megjelenítése egy szövegkörnyezeti hivatkozások menüben." msgid "" "A calendar view of the '@field_name' field in the '@base_table' base " "table." msgstr "'@field_name' mező egy naptárnézete a '@base_table' alaptáblában." msgid "" "Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard " "makes it easy to create a simple date content type and with a date " "field. " msgstr "" "A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A !date_wizard " "megkönnyíti az egyszerű dátummezők felvételét a tartalmakhoz. " msgid "" "Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the " "Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to " "create a simple date content type with a date field. " msgstr "" "A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A Date " "Tools modul engedélyezése megkönnyíti az egyszerű " "dátummezők felvételét a tartalmakhoz. " msgid "file_usage
táblájában."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"A felhasználók által feltöltött fájlok legnagyobb mérete, "
"például 2 MB vagy 800 KB. A webhelyet kiszolgáló szerver "
"legnagyobb feltöltési mérete @size."
msgid ""
"Private file storage has significantly more overhead than public "
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
msgstr ""
"A fájlok privát kezelésére alkalmas infrastruktúra használata "
"jóval több teljesítményt vesz igénybe mint a nyilvános "
"fájloké, de biztosítja, hogy a fájlokhoz kizárólag az űrlapok "
"megtekintésére jogosult felhasználók férjenek hozzá."
msgid "Upload directory"
msgstr "Feltöltési célmappa"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Lehetőség van egy alkönyvtár megadására a fájlok "
"tárolásához."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writable."
msgstr ""
"%directory mentési könyvtárat nem sikerült létrehozni. A "
"Webform modul könyvtárának írhatónak kell lennie."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Biztonságos érték (minden vezérjel használatát engedélyezi)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Rejtett elem ( kevésbé biztonságos, JavaScript segítségével "
"változtatható)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Rejtett típus"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"Secure value allows the use of all tokens, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"A rejtett mezők egyik típusa sem látható a végfelhasználók "
"számára. Egy Biztonságos érték használata lehetővé "
"teszi minden vezérjel használatát még a névtelen "
"látogatók számára is."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Minimum és maximum értékek megadására van szükség, ha "
"legördülő lista a megjelenítő."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"Automatikusan legfeljebb @count tizedesjegyig fog megjelenni ha "
"szükséges. A \"2\" egy általános érték pénznemek "
"mennyiségének formázásához."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Legnagyobb számszerű érték. Meghatározhatja a mező "
"megjelenítési szélességét is."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Nulla kizárása"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Átlag vagy normális szórás számításakor a nulla (vagy üres) "
"bejegyzések figyelmen kívül hagyása."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "Átlag !mu kizárva a nullákat/üreseket"
msgid "sample"
msgstr "minta"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Átlag !mu beleértve a nullákat/üreseket"
msgid "population"
msgstr "adatmegadás"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Nulla/üres"
msgid "More stats »"
msgstr "Több statisztika »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normális elosztás"
msgid "Boundary"
msgstr "Határ"
msgid "% of !description"
msgstr "!description %-a"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low–!high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Szórás (!sigma)"
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr "Legkisebb megadása kötelező kiválasztó listaelem használatakor."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "A legkisebbnek számnak kell lennie."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "A legnagyobbnak egésznek kell lennie."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr "Legnagyobb megadása kötelező kiválasztó listaelem használatakor."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "A legnagyobbnak számnak kell lennie."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "A legnagyobbnak egésznek kell lennie."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "A lépésnek számnak kell lennie."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "A lépésnek egésznek kell lennie."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximális feltölthető méret"
msgid "Web images"
msgstr "Web képek"
msgid "Desktop images"
msgstr "Munkaasztal képek"
msgid "Additional extensions"
msgstr "További kiterjesztések"
msgid "User name."
msgstr "Felhasználónév."
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "A CKFinder útvonala"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr "Eszköztár szerkesztése „fogd és vidd” segítségével"
msgid ""
"When enabled, the toolbar can be built by using the drag-and-drop "
"feature. Otherwise you will need to enter the toolbar configuration "
"manually to the text box."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, az eszköztár összeállítható „fogd és "
"vidd\" módszerrel. Ha nem engedélyezett, az eszköztár "
"konfigurációt kézzel kell megadni a szövegdobozban."
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr "Melyik szövegformátumoknál legyen betöltve a CKEditor."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Név nem kezdődhet számmal."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "A jellemzők csoportokba szervezése."
msgid "The element name cannot contain spaces or other special characters."
msgstr ""
"Az elem neve nem tartalmazhat szóközt vagy egyéb különleges "
"karaktert."
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "!filename vagy !file ellenőrzése."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr "A globális profil nem található. Itt lehet létrehozni: !create"
msgid ""
"Semicolon-separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"!allowed_values"
msgstr ""
"HTML betűtípus-formátumok pontosvesszővel elválasztott listája. "
"Engedélyezett értékek: !allowed_values"
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr "!ckeditor_config_js betöltése a smink útvonalból"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"!ckeditor_config_js fájlt a szerkesztő a smink könyvtárából "
"próbálja betölteni ha engedélyezett."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "CKEditor dokumentáció"
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"A fent megadott útvonalra mutató, a szerveren található helyi "
"könyvtár útvonala. Abszolút szerver útvonalat vagy az !indexphp "
"fájlhoz képest relatív útvonalat kell megadni. Ha üres, akkor a "
"CKEditor megpróbálja megtalálni a megfelelő útvonalat."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"A CKFinder (a !ckfindercom weboldalról letöltött AJAX "
"alapú fájlkezelő) útvonala a gyökérhez képest relatívan "
"megadva."
msgid "Stylesheet Parser plugin"
msgstr "Stylesheet Parser beépülő"
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the !ckeditor_module_config configuration file."
msgstr ""
"A CKeditor nagymértékben testreszabható. A leggyakrabban "
"használt szolgáltatások lejjebb vannak felsorolva. A "
"CKEditor a !ckeditor_module_config fájl módosításával is "
"beállítható."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Hogyan jelenjen meg az „idő óta” vagy „idő múlva” ehhez a "
"mezőhöz."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nincs érvényes időzóna elnevezés megadva."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Év kiválasztása."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Hónap kiválasztása."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Nap kiválasztása."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Óra kiválasztása."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Perc kiválasztása."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Másodperc kiválasztása."
msgid "Original @entity"
msgstr "Eredeti @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Az eredeti @entity tulajdonsága, ha az adott @entity frissített vagy "
"mentett."
msgid "The base name of the file."
msgstr "A fájl alapneve."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ez a mező támogatja a vezérjeleket."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"A következő vezérjelekhez vagy vezérjel típusokhoz hiányzik a "
"kötelező név és/vagy leírás információ:"
msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "Egyedi (vezérjelekkel)"
msgid ""
"For token support the token module must be "
"installed."
msgstr ""
"A vezérjel támogatáshoz a Token modult "
"telepítésére van szükség."
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "jQuery és jQuery UI frissítése egy újabb verzióra.."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Nyelv – itt jelenik meg: @bundles."
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Minta eszköztár betöltése: !toolbars"
msgid ""
"Available placeholders:!h – host name (!host).!t – path to "
"theme (!theme)."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők: :!h – hosztnév (!host).!t "
"– smink útvonala (!theme)."
msgid ""
"Available placeholders:!h – host name (!host).!t – path to "
"theme (!theme).!m – path to the CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők:!h – hosztnév (!host).!t "
"– smink útvonala (!theme).!m – a CKEditor modul "
"útvonala (!module)."
msgid ""
"Available placeholders:!b – the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f – the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u – User ID.!n – Username."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők:!b – a Drupal "
"telepítés alap webcím útvonala (!base).!f – a "
"Drupalfájlrendszer útvonala, ahol a fájlok találhatóak "
"(!files).!u – felhasználóazonosító.!n – "
"felhasználónév."
msgid "!title project page"
msgstr "!title projektoldal"
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
msgid "Clean URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"A lapozó hivatkozásainak formátuma lehet „Rövid webcím” "
"(calendar/2020-05
), ami szép ugyan, de a „Lapozó” "
"formátum (calendar/?date=2020-05
) jobban működik, ha a "
"naptár blokkban vagy panelen van."
msgid "Track current date in session"
msgstr "Aktuális dátum követése munkamenetben"
msgid "For authenticated users"
msgstr "Bejelentkezett felhasználóknak"
msgid "Twitter Bootstrap"
msgstr "Twitter Bootstrap"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Az entitáshoz tartozó URL."
msgid "List of @type values"
msgstr "@type értékek listája"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "@type értékek felsorolásaihoz vezérjelek."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Megjelenített @entity_type"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "\"@name\" mező."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Field Formatter Class"
msgstr "Field Formatter Class"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Gyorstárazza a menüt az ügyfél-oldali böngészőben"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title gyorsítótár törölve lett."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS és JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Oldal és egyéb"
msgid "Update data"
msgstr "Adatok frissítése"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "!name szerepkört is engedélyezze !permission jogosultsághoz?"
msgid "Add Colorbox settings to Node calendar templates"
msgstr ""
"Colorboxbeállítások hozzáadása a tartalom "
"naptársablonokhoz"
msgid "Fields to hide in Multi-day rows"
msgstr "Elrejtett mezők a többnapos sorokban"
msgid ""
"Choose fields to hide when displayed in multi-day rows. Usually you "
"only want to see the title or Colorbox selector in multi-day rows and "
"would hide all other fields."
msgstr ""
"A többnapos sorokban elrejtett mezők kiválasztása. A többnapos "
"sorokban általában csak a címre és a Colorbox "
"kiválasztóra van szükség, a többi mezőt el lehet rejteni."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Meglévő adatokat tartalmazó lista mező (@field_name) kulcsai nem "
"módosíthatók."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Betűket, számokat és aláhúzásjeleket tartalmazó gép által "
"olvasható egyedi név."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "%style stílus vissza lett állítva az alapértelmezésére."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Ha nincs feltöltve kép, akkor ez a kép jelenik meg a képernyőn "
"és felülbírálja a mező alapértelmezett képét."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Minden szavazat részleteinek megtekintése"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Nincsenek blokkolt IP-címek."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "@field_name taxonómiamező nem található."
msgid "Enabled components"
msgstr "Engedélyezett komponensek"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Előtag szöveg a mezőtől balra"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Utótag szöveg a mezőtől jobbra"
msgid "Next page button label"
msgstr "Következő oldal gombjának címkéje"
msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page before this "
"page break. Default: Next Page >"
msgstr ""
"A következőre lapozó gomb felirata ezen oldaltörés előtt. "
"Alapértelmezés: Következő oldal >"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"Ha bejelölt, akkor a kiválasztó összetevő legördülő listaként "
"lesz megjelenítve rádiógombok és jelölőnégyzetek helyett. A "
"lehetőségek csoportosítását (beágyazott lehetőségek) csak a "
"listadoboz összetevők támogatják."
msgid ""
"The component %name has automatically been set to display as a listbox "
"in order to support option groups."
msgstr ""
"%name összetevő a csoportosított lehetőségek támogatása "
"érdekében automatikusan listadobozként való megjelenítésre lett "
"beállítva."
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Szövegdoboz szélessége oszlopokban megadva. A webhelyen használt "
"CSS-től függően ennek a tulajdonságnak lehet, hogy nem lesz "
"látható hatása."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Szövegdoboz magassága sorokban megadva."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "Egy webform nyitott vagy zárt állapota."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Nyitott/Zárt"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Előtag szöveg a szövegmezőtől balra"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Utótag szöveg a szövegmezőtől jobbra"
msgid "Joined path"
msgstr "Egyesített útvonal"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"A tömbértékek mindegyikét megtisztítja a Pathauto majd a "
"perjellel egy olyan karaktersorozatban egyesíti ami egy URL-re "
"hasonlít."
msgid "Update node alias"
msgstr "Tartalom álnevek frissítése"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Taxonómia kifejezések álneveinek frissítése"
msgid "Update user alias"
msgstr "Felhasználók álneveinek frissítése"
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr "Űrlapbeküldésekhez kapcsolódó vezérjelek."
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "A beküldött űrlap egyedi azonosítója."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr "Az űrlap beküldőjének IP-címe."
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó."
msgid "Webform submission values"
msgstr "Űrlaperedmények értékei"
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "Innen beküldött űrlap: [node:title]"
msgid ""
"This field supports dynamic token values. Common values might be "
"[current-user:mail] or [node:title]."
msgstr ""
"Ez a mező támogatja a vezérjeleket, mint például a "
"[current-user:mail] vagy a [node:title]."
msgid ""
"A full listing of tokens may be listed here by installing the Token module."
msgstr ""
"Az elérhető vezérjelek teljes felsorolása itt jelenik meg a Token modul "
"telepítése után."
msgid ""
"Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 "
"token system."
msgstr ""
"A már létező űrlapok frissítve lettek a Drupal 7 vezérjeleinek "
"használatához."
msgid ""
"Please download and install the Token "
"module. Otherwise some tokens will not be rendered."
msgstr ""
"A Token modul letöltése és telepítése "
"szükséges, különben néhány vezérjel nem lesz elérhető."
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Beküldés dátuma: [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Beküldő felhasználó: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Beküldő látogató: [submission:ip-address]"
msgid "The user's default theme."
msgstr "A felhasználó alapértelmezett sminkje."
msgid "Output values as list"
msgstr "Kimeneti értékek listaként"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Az entitástípus, amelyre ezen a mezőn keresztül lehet hivatkozni."
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Nem található entitás, mely megfelel az értéknek: \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Több entitás is szerepel ezen a néven: %value. Megadható egy "
"bizonyosra való szűkítés az azonosító zárójelben való "
"megadásával, például „@value (@id)”"
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Több entitás is megfelel: „%multiple”"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Az entitások kiválasztásához használt nézet"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.strong
, "
"em
, img
, span
."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"entity edit form. This does not affect the field settings on this "
"page."
msgstr ""
"Bejelölése lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy vezérjeleket "
"adjanak meg az URL-ekben és címmezőkben az entitás "
"szerkesztőűrlapján. Ez nem érinti a mezőbeállításokat ezen az "
"oldalon."
msgid "Domain, as link"
msgstr "Domain, hivatkozásként"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "A „www.” elhagyása a doménből"
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "A „www.” bennehagyása a doménben"
msgid "Used in views"
msgstr "Nézetekben használt"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views beépülők"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "A nézetekben használt bővítmények áttekintése."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Hozzáférés megtagadva” megjelenítése"
msgid ""
"The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.
" msgstr "" "A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a mezőhöz. Meg kell " "jegyezni, hogy a rendezési sorrend miatt az ez után a mező után " "következő mezőket nem lehet használni. Ha olyan mezőre van " "szükség, ami itt nem szerepel, akkor a mezőket újra kell " "rendezni.\r\n" "Ha szükség van a [ és ] karakterek használatára, akkor a %5B vagy " "%5D HTML entitás kódokat kell használni, különben szóközökre " "lesznek lecserélve.
" msgid "@date_format format" msgstr "@date_format formátum" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP " "manual for date formats. Otherwise, enter the number of different " "time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Ha \"Egyedi\", lásd a PHP " "kézikönyvet a dátumformátumokért. Máskülönben meg kell " "adni a megjeleníteni kívánt különböző időegységek számát " "ami alapértelmezetten 2." msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "A dátum kimenethez használt időzóna." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Alapértelmezett webhely/felhasználó időzóna -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "A csoportosított szűrők lehetővé teszik előre meghatározott " "operátor|érték párok közötti választást." msgid "Filter type to expose" msgstr "Felfedendő szűrőtípusok" msgid "Single filter" msgstr "Egyszerű szűrő" msgid "Grouped filters" msgstr "Csoportosított szűrők" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "A felfedett kiválasztásokra csak az itt megadott felhasználói " "szerepkörök esetén emlékezzen. Ha nincsenek szerepkörök megadva, " "akkor a szűrőinformáció nem lesz eltárolva." msgid "The value is required if title for this item is defined." msgstr "Az érték kötelező ha meg van határozva cím ehhez az elemhez." msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "A cím kötelező ha meg van határozva érték ehhez az elemhez." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Melyik felületi elem legyen használva a szűrők csoportjának " "létrehozásához." msgid "grouped" msgstr "csoportosított" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Szűréshez egyesített mezők kiválasztása" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Ez a szűrő nem működik nagyon különleges mezőkezelőkkel." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Ennek a szűrőnek a használatához hozzá kell adni néhány mezőt." msgid "@entity types" msgstr "@entity típusok" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "Rendezés minden hierarchiaszinten belül" msgid "" "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " "weight and title. Warning: this may produce a slow query." msgstr "" "Engedélyezve az elemek a hierarchia minden szintjén belül rendezve " "lesznek súly és cím szerint. Figyelmeztetés: lassú lekérdezést " "okozhat." msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "%name nézeten nincs megszüntethető zárolás." msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "" "Ezen a képernyőn egy vagy több érvényesítési hiba van. A " "hibákat felül kell vizsgálni." msgid "Bypass view validation" msgstr "Nézet érvényesítés kihagyása" msgid "" "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " "view." msgstr "" "A beépülők és kezelők érvényesítésének kihagyása a nézet " "importálása folyamán." msgid "<Any>" msgstr "<Bármelyik>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Nincsenek engedélyezett nézetek." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Mezők megjelenítése RSS elemekként." msgid "Book root from current node" msgstr "Könyv gyökere az aktuális tartalomtól" msgid "The language the comment is in." msgstr "A hozzászólás nyelve." msgid "- No value -" msgstr "- Nincs érték -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változathoz." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás azonosítója." msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "A taxonómiaszótár súlya" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "" "A „Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése a szülő " "pid-je alapján." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "A nyers, számszerű felhasználói azonosító." msgid "Unfiltered text" msgstr "Szűretlen szöveg" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Korlátozás nélküli egyéni szöveg vagy jelölő hozzáadása. " "Hasonló az egyéni szövegmezőhöz." msgid "Combine fields filter" msgstr "Mezők szűrőinek összekapcsolása" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kattintásos rendezéshez használt oszlop" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Útvonalálnév használata belső útvonal helyett." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Időtartam másodpercben, amíg a nyers lekérdezési eredményeket " "gyorsítótárazni kell." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Időtartam másodpercben, amíg a HTML kimenetet gyorsítótárazni " "kell." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Az egyéni időértékeknek számszerűeknek kell lenniük." msgid "Hide contextual links" msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások elrejtése" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Megjelenjenek-e a szövegkörnyezeti hivatkozások ehhez a nézethez " "vagy ne." msgid "Hide contextual links on this view." msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások elrejtése ebben a nézetben." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under " "advanced. You can override the url at the link display setting." msgstr "" "Egy tovább hivatkozást fog hozzáadni a nézet aljához ami az oldal " "nézetre hivatkozik. Ha egynél több oldal nézet van, a hivatkozás " "a haladó beállításokban a „Hivatkozás megjelenítése” " "részben meghatározott megjelenítésre fog mutatni. A webcím " "felülbírálható a hivatkozás megjelenítése beállításával." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "„Tovább” hivatkozás megjelenítése csak akkor, ha van további " "tartalom" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a „tovább” hivatkozás olyankor is " "megjelenik, ha nincs több elem a megjelenítésen." msgid "View: !view: !display" msgstr "Nézet: !view: !display" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Ahhoz, hogy a felfedett szűrők helyesen működjenek a blokk " "megjelenítésekben, szükség van az „AJAX használata” " "beállítására." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Látható lapozó hivatkozások száma" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Meghatározza a lapozón megjelenő, az oldalakra mutató " "hivatkozások számát." msgid "A lists of labels for the controls in the pager" msgstr "A lapozóban az irányításhoz használt címkék listája" msgid "Text for \"first\"-link" msgstr "„Első” hivatkozás szövege" msgid "Text for \"previous\"-link" msgstr "„Előző” hivatkozás szövege" msgid "Text for \"next\"-link" msgstr "„Következő” hivatkozás szövege" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "„Utolsó” hivatkozás szövege" msgid "Pure Distinct" msgstr "Tiszta distinct" msgid "" "This will prevent views from adding the base column to the distinct " "field. If this is not selected and the base column is a primary key, " "then a non-pure distinct will not function properly because the " "primary key is always unique." msgstr "" "Megakadályozza a Views modult, hogy a bázis oszlopot " "hozzáadja a distinct mezőhöz. Ha ez nincs kiválasztva és a bázis " "oszlop az elsődleges kulcs, akkor a nem tiszta distinct nem fog " "megfelelően működni, mivel az elsődleges kulcs mindig egyedi." msgid "Query Tags" msgstr "Lekérdezés címkék" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Ha beállított, akkor ezek a címkék hozzá lesznek fűzve a " "lekérdezéshez és használatukkal azonosítani lehet a lekérdezést " "egy modulban. A lekérdezések módosításakor lehet hasznos." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "A lekérdezési címkék csak kisbetűs ábécé szerinti karaktereket " "és aláhúzásokat tartalmazhatnak." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "A mező ami az RSS elem minden sorában pubDateként lesz használva. " "RFC 2822 formátumúnak kell lennie." msgid "GUID settings" msgstr "GUID beállítások" msgid "GUID field" msgstr "GUID mező" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Az RSS elem globális egyedi azonosítója." msgid "GUID is permalink" msgstr "A GUID permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Az RSS elem GUID-ja egy permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Views sor osztályok hozzáadása" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Olyan alapértelmezett sor osztályok hozzáadása a kimenethez, mint " "aviews-row-1
. Ezzel gyorsan le lehet csökkenteni "
"azoknak a jelölőknek a mennyiségét, melyeket a nézet "
"alapértelmezetten biztosít, viszont jóval nehezebbé teszi a CSS "
"alkalmazását."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Csíkozás (páros/páratlan), első/utolsó sor osztályok "
"hozzáadása"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"CSS osztályok hozzáadása az első és az utolsó sorhoz, valamint a "
"páros/páratlan sorok csíkozásához."
msgid "Force using fields"
msgstr "Mezők használatának kikényszerítése"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Ha sem a sor sem a stílus bővítmény nem támogatja a mezőket, ez "
"a mező lehetővé teszi az engedélyezésüket. Ezáltal "
"használható lesz például a 'groupby'."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Rendelkezésre álló vezérjelek böngészése."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Vezérjel böngésző betöltése..."
msgid "Administer Pictures"
msgstr "Képek adminisztrálása"
msgid "Fallback Image style: @style"
msgstr "Biztonsági képstílus: @style"
msgid "Automatic fallback"
msgstr "Automatikus tartalék"
msgid "lock"
msgstr "zárolás"
msgid "Menu system path"
msgstr "Menü rendszerútvonal"
msgid "Access will be granted based on the original system path."
msgstr ""
"A hozzáférés kiosztása az eredeti rendszerútvonal alapján "
"történik."
msgid "Title/node ID"
msgstr "Cím/tartalomazonosító"
msgid "Search by the node's title or ID."
msgstr "Keresés a tartalom címe vagy azonosítója alapján."
msgid "Terms in %1"
msgstr "%1 kifejezései"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" in your "
"URL to represent values that will be used for contextual filters. For "
"example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ez a nézet helyettesíti jelen útvonalat a webhelyen. „%” "
"használható a webcímben értékek átadására a környezetfüggő "
"szűrők részére. Például „node/%/feed”."
msgid "There are no conditional actions on this form."
msgstr "Nincsenek feltételes műveletek ezen az űrlapon."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to Confirmation page it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"Az űrlap sikeres beküldésekor megjelenítendő üzenet. Ha az "
"átirányítás a Megerősítő oldalra van állítva, akkor "
"az különálló oldal lesz, máskülönben üzenetként jelenik meg. "
"A Webform vezérjel-helyettesítései támogatottak."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a külső függvénykönyvtárak verziófüggő és "
"megosztott használatát."
msgid "The value of a component as submitted by a user."
msgstr "Egy összetevő értéke, ahogy a felhasználó beküldte."
msgid "Webform submission data"
msgstr "Űrlapbeküldés adata"
msgid "Relates to a webform submission data"
msgstr "Egy űrlapbeküldés adatához kapcsolódik"
msgid "Submission Data"
msgstr "Beküldés adat"
msgid "Data field"
msgstr "Adatmező"
msgid "Value (raw)"
msgstr "Nyers érték"
msgid ""
"The raw value from the database as submitted by a user. Use only when "
"needing to sort on a field value."
msgstr ""
"A nyers érték az adatbázisból, ahogy a felhasználó beküldte. "
"Csak ezen mező értéke szerinti sorbarendezéskor érdemes "
"használni."
msgid "Value delta"
msgstr "Érték különbözet"
msgid ""
"The delta value of the submitted data in a multi value component (such "
"as checkboxes)."
msgstr ""
"A beküldött adatok különbözete (deltája) egy "
"többértékes összetevőnél, mint például jelölőnégyzetnél."
msgid "Webform node"
msgstr "Űrlap tartalom"
msgid ""
"Enter the title or NID of the Webform whose values should be made "
"available."
msgstr ""
"Azon űrlap címének vagy tartalom-azonosítójának (NID) megadása, "
"amelynek értékei elérhetőek lesznek."
msgid "Component data"
msgstr "Összetevő adat"
msgid "Select the component whose values should be made available."
msgstr ""
"Azon összetevő kiválasztása, amelynek értékei elérhetőek "
"lesznek."
msgid "Webform NID is required."
msgstr "Űrlap tartalom-azonosító (NID) szükséges."
msgid "The specified node is not valid."
msgstr "A megadott tartalom-azonosító érvénytelen."
msgid "Use component label"
msgstr "Összetevő címkéjének használata"
msgid "No label"
msgstr "Nincs címke"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Legnagyobb képméret"
msgid "Profile Forms"
msgstr "Profil űrlapok"
msgid "Profile forms (all)"
msgstr "Profil űrlapok (összes)"
msgid "- No challenge -"
msgstr "– Nincs feladat –"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called form_id's). You can easily add "
"arbitrary forms with the textfield at the bottom of the table or with "
"the help of the option Add CAPTCHA administration links to "
"forms below."
msgstr ""
"A feladvány típusának meghatározása a felsorolt űrlapokhoz (az "
"űrlap azonosítása a form_id segítségével történik). "
"Tetszőleges űrlap könnyen hozzáadható a táblázat alján "
"található szöveges mező, vagy a CAPTCHA adminisztrációs "
"hivatkozás hozzáadása az űrlapokhoz beállítás "
"segítségével."
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the administer CAPTCHA settings "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links on "
"all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"Ezzel a lehetőséggel könnyebben kezelhetők az űrlapok "
"CAPTCHA-beállításai. Engedélyezve a CAPTCHA beállítások "
"adminisztrációja jogosultságú felhasználók egy "
"CAPTCHA-beállítási mezőcsoportot látnak minden űrlapon, kivéve "
"az adminisztrációs oldalakat."
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Hatékonysági okokból az összes beállított űrlapon lévő "
"CAPTCHA elem gyorsítótárba kerül. Az esetek többségében az "
"űrlapok struktúrája nem változik meg, emiatt fölösleges lenne "
"minden alkalommal újraszámítani a pozíciójukat. Néha azonban az "
"űrlap struktúrája megváltozik (például a webhely építése "
"során). Emiatt szükség lehet a CAPTCHA elemek gyorsítótárának "
"kiürítése."
msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr "A CAPTCHA-elhelyezési gyorsítótár ürítése"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description to default."
msgstr ""
"A CAPTCHA-feladvány tetszőleges ismertetése. Üresen hagyva az "
"alapértelmezett leírás jelenik meg."
msgid "The CAPTCHA settings have been saved."
msgstr "A CAPTCHA beállítások elmentve."
msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr "A CAPTCHA-elhelyezési gyorsítótár ürítve."
msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr "Az ehhez az űrlaphoz használni kívánt CAPTCHA-típus."
msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr "%challenge feladvány %module modul által"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Ez a kérdés vizsgálja, hogy vajon ember-e a látogató, valamint "
"megelőzi az automatikus kéretlen üzenetek beküldését."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the Location of comment submission form "
"to Display on separate page in the comment settings of the "
"relevant content types for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"Megjegyzés: a CAPTCHA modul együttműködik az oldal "
"gyorsítótárazással (lásd bővebben a Teljesítmény beállítások "
"oldalon). Mivel a tesztnek minden űrlapon egyedinek kell lennie, \r\n"
"ezért az ezzel elláttott oldalakat nem lehet gyorsítótárazni. "
"Érdemes megvizsgálni, hogy ezek az űrlapok nem jelennek-e meg túl "
"sok oldalon, mivel ezzel jelentősen csökken a gyorsítótárazás "
"hatékonysága. Például ha a CAPTCHA a felhasználói bejelentkezés "
"blokkban – amely jellemzően minden oldalon megjelenik – "
"engedélyezett, gyakorlatilag nem lesz gyorsítótárazás az egész "
"webhelyen. Másik példa a hozzászólás beküldő űrlap. Ekkor a tartalomtípus Hozzászólás-beküldő "
"űrlapjának helyzeténél érdemes a Megjelenítés külön "
"oldalon opciót választani."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option Add CAPTCHA "
"administration links to forms is enabled."
msgstr ""
"Minden Drupal űrlaphoz hozzá lehet adni CAPTCHA feladványokat. "
"Néhány alapértelmezett űrlap már fel van kínálva az alábbi "
"listán, de bármelyik más űrlapot is könnyen hozzá lehet adni, ha "
"a CAPTCHA adminisztrációs hivatkozás hozzáadása az "
"űrlapokhoz beállítás engedélyezett."
msgid ""
"Users with the Skip CAPTCHA permission "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the Skip "
"CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"A CAPTCHA kihagyása jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók számára nem jelenik meg teszt. Érdemes "
"meggyőződni arról, hogy kizárólag a megbízható felhasználók "
"(például adminisztrátorok) rendelkeznek csak ezzel a "
"jogosultsággal. Védett űrlapok ellenőrzését olyan "
"felhasználóval kell végezni, akinek nincs ilyen jogosultsága "
"(például a névtelen felhasználók)."
msgid ""
"Untrusted users will see a CAPTCHA here (general "
"CAPTCHA settings)."
msgstr ""
"A nem megbízható felhasználók számára itt CAPTCHA teszt fog "
"megjelenni (általános CAPTCHA "
"beállítások)."
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"%form_id űrlap beküldését megakadályozta a CAPTCHA-ellenőrzés: "
"%module modul %challenge tesztjére a felhasználó „@response” "
"választ adta, pedig a helyes megfejtés „@solution” lett volna."
msgid "No variation"
msgstr "Nincs torzítás"
msgid "Little variation"
msgstr "Gyenge torzítás"
msgid "Medium variation"
msgstr "Közepes torzítás"
msgid "High variation"
msgstr "Erős torzítás"
msgid "Very high variation"
msgstr "Nagyon erős torzítás"
msgid "Administer dependencies"
msgstr "Függőségek kezelése"
msgid "View, edit and delete field dependencies."
msgstr "Mezők függőségeinek megtekintése, szerkesztése és törlése."
msgid "Filled with a value"
msgstr "Ki van töltve egy értékkel"
msgid "Emptied"
msgstr "Kiürítve"
msgid "Unchanged (no state)"
msgstr "Változatlan (állapotmentes)"
msgid "Filled"
msgstr "Kitöltött"
msgid "Touched"
msgstr "már érintve volt"
msgid "Untouched"
msgstr "Érintetlen"
msgid "Focused"
msgstr "Fókuszált"
msgid "Unfocused"
msgstr "Nem fókuszált"
msgid "Field dependencies"
msgstr "Mezőfüggőségek"
msgid "Administer field dependencies for the site."
msgstr "A webhely mezőfüggőségeinek kezelése."
msgid "Dependees"
msgstr "Függést kiváltók"
msgid "has value..."
msgstr "van értéke..."
msgid "is !label"
msgstr "!label"
msgid "Add new dependency"
msgstr "Új függőség hozzáadása"
msgid "Dependee"
msgstr "Függést kiváltó"
msgid "The dependent field is"
msgstr "A függő mező"
msgid "when the dependee"
msgstr "amikor a függést kiváltó mező"
msgid "Add dependency"
msgstr "Függőség hozzáadása"
msgid "No redirects to migrate."
msgstr "Nincsenek átemelhető átirányítások."
msgid "RID @rid: @from to @to"
msgstr "RID @rid: @from -> @to"
msgid "Entity selection"
msgstr "Entitás kiválasztása"
msgid "Do not display links"
msgstr "Ne jelenítsen meg hivatkozásokat"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"A nézetek entitáskiválasztási módjának egy nézetre van "
"szüksége."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Feliratkozás !feed-title csatornájára"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "%hook nem található."
msgid "Table @name already exists."
msgstr "@name nevű tábla már létezik"
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"@table átnevezése %table_new nevűre sikertelen, mert %table nevű "
"tábla nem létezik."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"@table átnevezése %table_new nevűre sikertelen, mert @table_new "
"nevű tábla már létezik."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table.@field mező hozzáadása sikertelen, mert a tábla nem "
"létezik."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"@table.@field mező hozzáadása sikertelen, mert a mező már "
"létezik."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"@table.field mező alapértelmezett értékének beállítása "
"sikertelen, mert a mező nem létezik."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table.field mező alapértelmezett értékének beállítása "
"sikertelen, mert a mező nem létezik."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table elsődleges kulcsának beállítása sikertelen, mert a tábla "
"nem létezik."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"@table elsődleges kulcsának beállítása sikertelen, mert már van "
"elsődleges kulcsa."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table @name nevű egyedi kulcsának beállítása sikertelen, mert a "
"tábla nem létezik."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"@table @name nevű egyedi kulcsának beállítása sikertelen, a kulcs "
"már létezik."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table táblához nem lehetett @name nevű indexet hozzáadni, mert a "
"tábla nem létezik."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"@table táblához nem lehetett @name nevű indexet hozzáadni, mert az "
"index már létezik."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table.@field mező definíciójának megváltoztatása nem sikerült, "
"mert a mező nem létezik."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"@table.@field mező átnevezése @name_new nevűre nem sikerült, mert "
"már van mező az új névvel."
msgid "No book content available."
msgstr "Nincs érhető el könyv típusú tartalom."
msgid "Field type(s) in use - see Field list"
msgstr ""
"Használatban levő mezőtípusok. Bővebb információ a mezőlistában található."
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Különböző szűrők összekombinálásával meghatározható egy "
"adott szöveg átalakítása szövegformátummá."
msgid "logged in users only"
msgstr "csak bejelentkezett felhasználók"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "Ehhez a fiókhoz nincs elérhető OpenID-azonosító."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Üres mező esetén megjelenített szöveg, melyben HTML kód "
"használható. A lenti „Eredmények felülírása” szakaszban "
"található „Helyettesítési minták” szerint lehet megadni "
"adatokat ebből a nézetből."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "A tartalomrevízió revíziós NID-je."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sorrend felfedése"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Elérhetővé teszi a felhasználónak, hogy kiválassza a rendezés "
"irányát. Ha a sorrend nem felfedett, a rendezés sorrendje a az "
"előre megadott beállításoktól függ."
msgid "Short description of table"
msgstr "A tábla rövid leírása"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Felirattal együtt a tábla jobb azonosításához."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Ez az érték a HTML-táblázatok összefoglaló tulajdonságaként "
"jelenik meg, így nagyobb táblázatok leírásához használható."
msgid "Selector label"
msgstr "A kiválasztó címkéje"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"A szöveg a kiválasztó elem címkéjeként jelenik meg. Üresen "
"hagyva nem lesz címke."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Egyéni %field_name használata"
msgid "Metatag"
msgstr "Metatag"
msgid "Basic tags"
msgstr "Alapvető címkék"
msgid ""
"Automatic will use the first none empty value of the title, the alt "
"text and the content title."
msgstr ""
"Automatikusan a cím első nem üres értékét használja, az alt "
"szöveget és a tartalom címét."
msgid "CSS Declaration"
msgstr "CSS deklaráció"
msgid "!important declaration"
msgstr "!important deklaráció"
msgid "Generate feature"
msgstr "Jellemző generálása"
msgid "Preview .info file"
msgstr "A .info fájl előnézete"
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr "Automatikusan felderített függőségek hozzáadása"
msgid "Refresh the list of auto-detected items."
msgstr "Automatikusan felderített elemek listájának frissítése."
msgid ""
"Ensure your file permissions allow the web server to write to that "
"directory."
msgstr ""
"A fájl jogosultsági beállítások lehetővé teszik, hogy a "
"webszerver írhasson ebbe a könyvtárba?"
msgid "Uyghur"
msgstr "ujgur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Követő – Felhasználó"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"A tartalom közzé van téve vagy sem. Az UID azonosítónál egy "
"tulajdonságot vagy szűrőt kell használni, különben a mező "
"téves eredményt ad."
msgid "New window (_blank)"
msgstr "Új ablak (_blank)"
msgid "Top window (_top)"
msgstr "Legfelső ablak (_top)"
msgid "Same window (_self)"
msgstr "Ugyanaz az ablak (_self)"
msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "Szülőablak (_parent)"
msgid "Install another module"
msgstr "Másik modul telepítése"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Töréspont-csoport"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Képstílus kiválasztása ehhez a törésponthoz."
msgid "Clone of !label"
msgstr "!label klónja"
msgid "No path is set"
msgstr "Nincs beállítva útvonal"
msgid "Prepared @current out of @total"
msgstr "Összesen @total elemből @current előkészítve"
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "A CKEditor megjelenésének módosítása"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "A CKEditor megjelenésének beállítása."
msgid "\"Div-based\" editor"
msgstr "„Div-alapú” szerkesztő"
msgid "Loading editor into div
instead of iframe
."
msgstr "Szerkesztő div
helyett iframe
-be töltése."
msgid "Aggregate ckeditor.js
"
msgstr "ckeditor.js
tömörítése"
msgid ""
"When enabled, ckeditor.js
will be aggregated if "
"JavaScript aggregation is enabled. Not recommended."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a ckeditor.js
tömörítve lesz ha a "
"JavaScript összevonás engedélyezett. Nem javasolt."
msgid ""
"Available placeholders:!b – path of the Drupal installation "
"(!base) !m – path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l – path to the libraries directory (!library)"
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők:!b – a Drupal "
"telepítés útvonala (!base) !m – a CKEditor modul "
"útvonala (!module).!l – a „libraries” könyvtár útvonala "
"(!library)."
msgid ""
"Available placeholders:!b – path of the Drupal installation "
"(!base) !m – the base URL path where the CKEditor module is "
"stored (!module).!l – the base URL path to the libraries "
"directory (!library)"
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők:!b – a Drupal "
"telepítés útvonala (!base) !m – a CKEditor modul "
"alap webcím útvonala (!module).!l – a „libraries” "
"könyvtár alap webcím útvonala (!library)"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "A CKFinder helyi útvonala"
msgid "Remove search score"
msgstr "Keresési pontszám eltávolítása"
msgid ""
"The following plugins could not be found and were automatically "
"disabled in CKEditor profiles:"
msgstr ""
"A következő beépülők nem találhatóak és automatikusan "
"tiltásra kerülnek a CKEditor profilokban:"
msgid "Profile: %profile_name"
msgstr "Profil: %profile_name"
msgid "Plugins: %profile_plugins"
msgstr "Beépülők: %profile_plugins"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Set focus to filter field on page load"
msgstr "Oldalbetöltéskor a szűrőmezőn legyen a fókusz"
msgid "Enhance the modules page with tabs"
msgstr "A modullistát fülek alkalmazásával javítja"
msgid "Alternate tabbed theme that restructures packages into tabs."
msgstr ""
"Alternatív, füleket használó smink ami a csomagokat fülek alá "
"rendezi."
msgid "Visual aids"
msgstr "Vizuális segítők"
msgid ""
"When enabling/disabling modules, the module name will display in the "
"tab summary.rel
-attribútum automatikus "
"eltávolítása, ha a felhasználó külső címre mutató "
"hivatkozást ad meg."
msgid "Version options"
msgstr "Verzióbeállítások"
msgid "Select which jQuery version to use by default."
msgstr "Alapértelmezés szerint melyik jQuery verzió legyen használva."
msgid "South Sudan"
msgstr "Dél-Szudán"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Egyéni kimenet IGAZ esetén"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Egyéni kimenet HAMIS esetén"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Mező beállítása egysoros megjelenítésre"
msgid "Default jQuery Version"
msgstr "Alapértelmezett jQuery verzió"
msgid "Alternate jQuery version for administrative pages"
msgstr "Helyettesítő jQuery verzió az adminisztrációs oldalakhoz"
msgid ""
"Optionally select a different version of jQuery to use on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Az adminisztrációs oldalak számára másik jQuery verzió is "
"választható."
msgid "Google News Keywords"
msgstr "Google News kulcsszavak"
msgid "Unknown (@instance)"
msgstr "Ismeretlen (@instance)"
msgid "Please select which components to revert."
msgstr "Melyik összetevők legyenek visszaállítva?"
msgid "Clear cache after enabling/disabling a feature."
msgstr ""
"Gyorsítótár törlése egy jellemző engedélyezése vagy tiltása "
"után."
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menü fül elrejtése"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Csak a menüpont bejegyzés megjelenítése szövegbeli "
"hivatkozással. A menüfülnek nem szükséges megjelennie."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: !config
not found. "
"Make sure that you uploaded all files and did not accidentally remove "
"the configuration file. If you installed CKFinder in other location "
"(e.g. in the libraries folder), make sure to update the path to "
"CKFinder in !global."
msgstr ""
"!ckfinder nincs megfelelően telepítve: !config
nem "
"található. Ellenőrizni kell, hogy minden fájl fel lett töltve és "
"nem lett véletlenül törölve a konfigurációs fájl. Ha a "
"CKFinder máshova (például a „libraries” könyvtárba) "
"lett telepítve, az útvonalát módosítani kell itt: !global."
msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "Metatag modul alapértelmezéseinek kezelése."
msgid "No Referrer"
msgstr "Nincs hivatkozó"
msgid "Show components on create/edit feature form."
msgstr ""
"Összetevők mutatása a jellemző létrehozása/szerkesztése "
"űrlapon."
msgid "@name (@machine)"
msgstr "@name (@machine)"
msgid "Advanced Menu Link Settings"
msgstr "Haladó menühivatkozás beállítások"
msgid "Allowed menus for menu links"
msgstr "Engedélyezett menük a menühivatkozásokhoz"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"separated by commas..tar
"
"értékű-e, ha igen, adjuk hozzá. Így a tar.gz
vagy a "
"tar.bz2
látható a csak gz
helyett."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%source_image_path forrás kép nem található %derivative_path "
"származtatott kép létrehozása közben."
msgid "Get an overview of all content."
msgstr ""
"Az összes tartalom összesítőjének "
"megtekintése."
msgid "Version: !module-version"
msgstr "Változat: !module-version"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "A mezők hivatkozásként szerepeljenek"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Egy érkezési paraméter belefoglalása a hivatkozásba, ami "
"visszahozza a látogatót az eredeti nézethez a hivatkozott művelet "
"végrehajtása után."
msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the status "
"report. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"A CAPTCHA-számlálók megjelenítése a webhely állapotjelentésében. Fontos tudni "
"azonban, hogy ez teljesítményromlással jár, mivel a számlálók "
"frissítése a változók gyorsítótárának ürítését "
"eredményezi."
msgid "Rebuild features on cache clear"
msgstr "Jellemzők újraépítése gyorsítótár törlésekor"
msgid "The original node"
msgstr "Az eredeti tartalom"
msgid "Address: !email"
msgstr "Cím: !email"
msgid "Component value: !component"
msgstr "Összetevő értéke: !component"
msgid "!title: !field"
msgstr "!title: !field"
msgid "Custom URL value"
msgstr "Egyedi URL érték"
msgid "Custom URL: !redirect_url"
msgstr "Egyedi webcím: !redirect_url"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Eredmények exportálása"
msgid "Creating export file"
msgstr "Exportfájl létrehozása"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr "Az exportfájl létrehozásakor hiba történt."
msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the download "
"export form to create a new export."
msgstr ""
"Nincs letöltésre váró exportfájl, talán mert a böngésző a "
"háttérben már letöltötte. Ezen az oldalon "
"új exportálási folyamat indítható."
msgid "Exported @count of @total submissions..."
msgstr "A @total összes beküldésből @count exportálva…"
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, download the file here. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"A fájl sikeresen exportálva, hamarosan elindul a letöltése. Ha "
"mégsem, akkor egyszer innen indítható."
msgid "An error occurred while generating the export file."
msgstr "A fájl exportálása közben hiba történt."
msgid "@component [@items]"
msgstr "@component [@items]"
msgid "Administer meta tags"
msgstr "Meta jelölők kezelése"
msgid "Left field"
msgstr "Bal mező"
msgid "Right field"
msgstr "Jobb mező"
msgid "Fields comparison"
msgstr "Mezők összehasonlítása"
msgid "Compare database fields against eachother."
msgstr "Adatbázismezők összehasonlítása egymással."
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr ""
"Mező összehasonlítások használata a nézet eredményének "
"szűréséhez."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message"
msgstr "%label mező frissítésére tett kísérlet sikertelen: %message"
msgid "Attempt to create field %label failed: %message"
msgstr "%label mező létrehozására tett kísérlet sikertelen: %message"
msgid "Advanced content filter"
msgstr "Fejlett tartalomszűrő"
msgid "this blog post"
msgstr "ez a blogbejegyzés"
msgid "Extra allowed content"
msgstr "Extra engedélyezett tartalom"
msgid "Example: !rules"
msgstr "Például: !rules"
msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin"
msgstr ""
"Nem létező vagy érvénytelen gyorsítótár-rekesz (cache bin) lett "
"megadva: %bin"
msgid ""
"The view mode determines how much of the webform to show within the "
"block. You may customize different view "
"modes (other than the \"Form only\" mode) or even create new "
"custom view modes if either the Entity view "
"modes or Display "
"Suite modules are installed."
msgstr ""
"A nézetmód határozza meg, hogy mennyi látszódjon az űrlapból a "
"blokkon belül. A nézet módok "
"testreszabhatóak (a „Csak űrlappal” ellentétben), vagy akár "
"saját nézetmódok is létrehozhatók az Entity view "
"modes és Display "
"Suite modulok egyikének telepítésével."
msgid "Multi-page handling"
msgstr "Többoldalas kezelés"
msgid "Display all pages inside block"
msgstr "Minden oldal megjelenítése blokkban"
msgid "Redirect to the node page after the first page"
msgstr "Átirányít az első oldal után a tartalom oldalára"
msgid ""
"If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the "
"\"Next\" button. This will also affect where validation messages show "
"up after an error."
msgstr ""
"Többoldalas űrlapok esetén megváltoztatható a „Következő” "
"gomb működése. Ez hatással lesz a hibás kiértékelésekről "
"értesítő üzenetek megjelenésére is."
msgid "New webform columns added."
msgstr "Új űrlap oszlopok hozzáadva."
msgid ""
"Replaced tokens using [submission:values:x] with "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgstr ""
"A [submission:values:x] vezérjelek lecserélve erre: "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgid "Zip archive support"
msgstr "Zip-tömörítés támogatása"
msgid ""
"PHP does not have the zip archive extension available. Webform module "
"requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel."
msgstr ""
"A Webform modul a PHP zip-tömörítő kiterjesztését "
"használja a Microsoft Excel formátumba való exportáláshoz, ez "
"azonban nincs telepítve."
msgid "Show progress bar"
msgstr "Állapotsáv mutatása"
msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"A pillanatnyi oldalszám mellett az összes oldalt is mutassa "
"(például 1. a 10-ből)."
msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)"
msgstr "Mutassa az elkészültséget százalékosan (például 10%)."
msgid "Show page labels from page break components"
msgstr "Mutassa az oldalak címkéit az oldaltörés elemekből"
msgid "Include confirmation page in progress bar"
msgstr "A megerősítő oldal is számítson bele a folyamatjelzőbe."
msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogyan jelenjen meg a folyamatjelző sáv több "
"oldalas űrlapok esetén."
msgid "First page label"
msgstr "Első oldal címkéje"
msgid "Confirmation page label"
msgstr "Megerősítő oldal címkéje"
msgid "Microsoft Excel (older versions)"
msgstr "Microsoft Excel (régebbi verziók)"
msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel."
msgstr "A Microsoft Excel régebbi verziói által olvasható fájl."
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled "
"by their page break label."
msgstr ""
"Az első oldal címkéje a folyamatjelző sávon. Az utána "
"következőknek az elválasztó oldaltörés címe jelenik meg."
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Figyelmeztetés a korábbi beküldésekről"
msgid "Included submissions"
msgstr "Bennefoglalt beküldések"
msgid "Finished and draft submissions"
msgstr "Befejezett és piszkozat beküldések"
msgid "Finished submissions only"
msgstr "Csak a befejezett beküldések"
msgid "Drafts only"
msgstr "Csak piszkozatok"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "@start. oldal, @end összesen"
msgid "Rendered submissions"
msgstr "Megjelenített beküldések"
msgid "Display the rendered submission"
msgstr "A megjelenített beküldések kijelzése"
msgid "Dynamically position Save button"
msgstr "A „Mentés” gomb dinamikus elhelyezése"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, az entitás megjelenítésének engedélyeit nem "
"ellenőrzi a rendszer."
msgid "Generate features"
msgstr "Jellemzők létrehozása"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Hollandiai Királyság-szigetek"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org."
msgstr ""
"Az időzített feladatok beállításához további segítség a "
"Drupal.org cron
oktatóleírásában "
"található."
msgid ""
"Enable Honeypot protection for ALL forms on this site (it is best to "
"only enable Honeypot for the forms you need below)."
msgstr ""
"Honeypot védelem engedélyezése a webhely "
"minden űrlapjához. Ez azonban nem ajánlott, "
"helyette inkább csak az alábbi, feltétlenül szükséges "
"űrlapokhoz érdemes engedélyezni a védelmet."
msgid ""
"Page caching will be disabled on any page where a form is "
"present if the Honeypot time limit is not set to 0."
msgstr ""
"Az oldal gyorsítótárazása le lesz tiltva minden űrlapot "
"tartalmazó oldalon, ha a Honeypot időkorlát nem 0-ra van "
"állítva."
msgid ""
"Page caching will be disabled if there is a form protected by "
"time limit on the page."
msgstr ""
"Az adott oldal gyorsítótárazása ki lesz kapcsolva, ha "
"időkorlát védelemmel ellátott űrlap van rajta."
msgid "Choose how render dates and times"
msgstr "Kiválasztható a dátumok és időpontok megjelenítésének módja"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type."
msgstr ""
"A Webform modul használatához legalább egy tartalomtípuson engedélyezettnek kell lennie."
msgid "Enable webform functionality"
msgstr "Űrlap funkció engedélyezése"
msgid ""
"Allows a form to be attached to content. This will add tabs for "
"\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az űrlap hozzácsatolását egy tartalomhoz. "
"Ezáltal egy „Űrlap” és egy „Eredmények” lapfül jelenik "
"meg a kiválasztott típus minden eleménél."
msgid "In-depth analysis"
msgstr "Alapos elemzés"
msgid "Other responses"
msgstr "További válaszok"
msgid ""
"No components have added that support analysis. Add "
"components to your form to see calculated data."
msgstr ""
"Még egyetlen olyan összetevő sem lett hozzáadva, amely támogatja "
"az elemzői funkciót. Összetevő hozzáadása "
"az elemzések számításához."
msgid ""
"No components have analysis enabled in this form. Enable analysis "
"under the \"Add analysis components\" fieldset."
msgstr ""
"Ennek az űrlapnak egyetlen összetevőjére sincs még engedélyezve "
"az elemzői funkció, amely az „Elemzői összetevő hozzáadása” "
"mezőcsoportban állítható be."
msgid ""
"This page shows analysis of submitted data, such as the number of "
"submissions per component value, calculations, and averages. "
"Additional components may be added under the \"Add analysis "
"components\" fieldset."
msgstr ""
"Ez az oldal a beküldött adatok különböző szempontok szerinti "
"összesítését, átlagolását, elemzését mutatja. További "
"számítások jeleníthetőek meg az „Elemzői összetevő "
"hozzáadása” mezőcsoportban."
msgid "Add analysis components"
msgstr "Elemzői összetevő hozzáadása"
msgid "The selected components will be included on the analysis page."
msgstr "A kiválasztott összetevők lesznek számítva az elemzői oldalon."
msgid "Update analysis display"
msgstr "Elemzői nézet frissítése"
msgid "Default export path"
msgstr "Alapértelmezett export útvonal"
msgid "Use Ajax to increment the counter"
msgstr "Ajax használata a számláló növeléséhez"
msgid ""
"Perform the count asynchronously after page load rather than during "
"page generation."
msgstr ""
"A számláló ne az oldal létrehozása közben, hanem aszinkron "
"módon, annak letöltése után léptessen."
msgid "Not fully protected"
msgstr "Nem teljesen védett"
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Az ellenőrizetlen kódok végrehajthatóságának "
"megakadályozására egy .htaccess
fájl %directory "
"könyvtárhoz adása javasolt, melyről további tudnivaló itt "
"található: @url."
msgid "Cancel user account"
msgstr "Felhasználói fiók törlése"
msgid "View ID"
msgstr "Nézet azonosító"
msgid "Remember active tab."
msgstr "Aktív fül megjegyzése"
msgid "When enabled, the active tab will be remembered."
msgstr "Ha engedélyezett, megjegyzi az aktív fület."
msgid "@field-label - @property-label"
msgstr "@field-label – @property-label"
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Adminisztratív oldalak számára funkció hozzáadása"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, admin/content uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, admin/content is more "
"limited."
msgstr ""
"A Views modul kiegészíti az alaprendszer bizonyos "
"adminisztratív oldalak működését. Például az "
"admin/content oldal a Views-t használja a tartalmak "
"szűréséhez és sorbarendezéséhez, ezért e modult eltávolítva "
"az admin/content oldal működése korlátozottabb."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "A Views modul lehetőségeinek kibővítése"
msgid "Recurring event rule"
msgstr "Ismétlődő esemény szabály"
msgid "End date date"
msgstr "Befejező dátum"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't visually label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"A dátumrészek (mint az „év”, „hónap” vagy „nap”) "
"címkéinek elhelyezése. A „Felette” a mezők fölötti "
"címként, a „Benne” a legördülő listák első elemeként, vagy "
"az üres szövegmezőkben előre kitöltve, a „Nincs” pedig "
"egyáltalán nem jeleníti meg a címkéket. Általánosságban a "
"sminkfüggvények, mint a date_part_label_year
és a "
"date_part_label_month
szabályozzák a címkék "
"megjelenítését."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't visually label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"A dátumrészek (mint az „év”, „hónap” vagy „nap”) "
"címkéinek elhelyezése. A „Felette” a mezők fölötti "
"címként, a „Nincs” pedig egyáltalán nem jeleníti meg a "
"címkéket. Általánosságban a sminkfüggvények, mint a "
"date_part_label_year
és a "
"date_part_label_month
szabályozzák a címkék "
"megjelenítését."
msgid "Changes to date attributes only effects new or updated content."
msgstr ""
"A dátum tulajdonságok változásai csak az új és frissített "
"tartalmakra vannak hatással."
msgid ""
"Obsolete data migration module. Disable if no other modules depend on "
"it."
msgstr ""
"Elavult adatköltöztető modul. Javasolt letiltani, ha más modul nem "
"használja."
msgid "Tabindex"
msgstr "Tabindex"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 – A hozzáférés megtagadva"
msgid "Influence"
msgstr "Befolyásolás"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"A keresési eredmények sorrendjét egy numerikus értékkel való "
"szorzás befolyásolja. Nagyobb szám az adott tényező erősebb "
"ráhatását jelenti, míg a nullával figyelmen kívül hagyható. "
"Ezen változtatások azonnal érvényre kerülnek, a keresési indexet "
"nem kell újraépíteni miattuk."
msgid "Dropdown button"
msgstr "Legördülő gomb"
msgid ""
"Removed \"teaser\" column. All forms that had the \"Show complete form "
"in teaser\" option disabled will now show forms in their teasers. Use "
"view modes to hide the form if desired."
msgstr ""
"A „Bevezető” oszlop eltávolítva. Minden űrlap, amelynél az "
"„A teljes űrlap megjelenítése a bevezetőben” le volt tiltva, "
"most meg fogja jeleníteni. Ha szükséges, nézetmódok "
"használhatók az űrlap elrejtéséhez."
msgid "Previous page button label"
msgstr "Előző oldal gomb címkéje"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Előnézet oldal engedélyezése"
msgid "Preview page title"
msgstr "Előnézet oldal címe"
msgid ""
"The Picture module provides an image formatter and breakpoint mappings "
"to output responsive images using the HTML5 picture tag. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Picture module."
msgstr ""
"A Picture modul egy kép formázót és "
"töréspont-hozzárendeléseket biztosít, hogy alkalmazkodó legyen a "
"kimenet a HTML5 <picture> elemével. További tudnivaló a modul "
"dokumentációjában található."
msgid "Change value"
msgstr "Érték megváltoztatása"
msgid "Change author"
msgstr "Szerző módosítása"
msgid "Change user roles"
msgstr "Felhasználói szerepkörök módosítása"
msgid "Submission #@serial"
msgstr "Beküldés #@serial"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Az űrlap gyorsítótárba való letárolása közben hiba lépett fel "
"az azonosítójával kapcsolatban."
msgid "Demonstrate block regions (!theme)"
msgstr "Blokkrégiók bemutatása (!theme)"
msgid ""
"The path to CKEditor (the WYSIWYG rich text editor downloaded from "
"!ckeditorcom). Provide a path relative to the document root, unless "
"CKEditor is located on an external URL. In such case enter the full "
"URL to a folder with CKEditor.json
válasz érvénytelen vagy rossz formátumú."
msgid "Button configuration"
msgstr "Gomb beállítása"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Csonkolási korlát"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Csonkolási korlát: @trim_length karakter"
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr ""
"Az eltolásnak egy nullával egyenlő vagy annál nagyobb számnak "
"kell lennie."
msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"
msgid "Dublin Core Basic Tags"
msgstr "Dublin Core szabvány alapvető címkéi"
msgid ""
"The name of the Honeypot form field. It's usually most effective to "
"use a generic name like email, homepage, or link, but this should be "
"changed if it interferes with fields that are already in your forms. "
"Must not contain spaces or special characters."
msgstr ""
"A Honeypot űrlapmező neve. Általában a leghatékonyabb egy "
"általános név használata mint email, homepage "
"vagy link. Ezt a nevet meg kell változtatni, ha zavarja az "
"űrlapon már létező mezőket. Nem tartalmazhat szóközt vagy "
"speciális karaktereket."
msgid ""
"The element name cannot match one of the common Drupal form field "
"names (e.g. @names)."
msgstr ""
"Az elem neve nem egyezhet a Drupal által használt űrlapmezők "
"neveinek (például @names) egyikével sem."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "A választ nem sikerült hitelesíteni, ezért nem lesz feldolgozva."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"!url visszahívási URL nem e webhelyről való, ezért nem "
"megbízható."
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Egyéni üzenet: !customMessage"
msgid "Comment created date"
msgstr "Hozzászólás létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced comment was created."
msgstr "A hivatkozott hozzászólás létrehozásának dátuma."
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Nézetek létrehozása és kezelése"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Nézetek engedélyezése és letiltása"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Nézetek exportálása és importálása"
msgid "Contact categories"
msgstr "Kapcsolat kategóriák"
msgid "The Views module was automatically enabled."
msgstr "A Views modul automatikusan engedélyezve lett."
msgid "Use same translation method for exported views"
msgstr ""
"Ugyanannak a fordítási módszernek a használata az exportált "
"nézetekhez"
msgid ""
"Exported views will use Core translation by default. Enable this to "
"always use the configured translation method."
msgstr ""
"Az exportált nézetek alapértelmezés szerint az alaprendszer "
"fordítását fogják használni. Ha ez engedélyezett, mindig a "
"beállított fordítási módszer lesz használva."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Az összeshez üresen kell hagyni. Más esetben az első kiválasztott "
"kifejezés lesz az alapértelmezett a „Bármely” helyett."
msgid "Attempt to load a revision on an unsupported entity type @entity_type."
msgstr ""
"Kísérlet változat betöltésére egy nem támogatott @entity_type "
"entitástípuson."
msgid "The size of CAPTCHA to serve."
msgstr "A kiszolgálandó CAPTCHA mérete."
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter "
"than this character limit."
msgstr ""
"Ha az összefoglaló nincs beállítva, akkor a levágott %label mező "
"rövidebb lesz ennél a karakterszámkorlátnál."
msgid "Too many duplicate method calls in system.multicall."
msgstr "Túl sok metódushívás a system.multicall
-ban."
msgid "The element name must start with a letter."
msgstr "Az elem nevének betűvel kell kezdődni."
msgid "Changed year + month"
msgstr "Megváltozott év és hónap"
msgid "Changed year"
msgstr "Megváltozott év"
msgid "Changed month"
msgstr "Megváltozott hónap"
msgid "Changed day"
msgstr "Megváltozott nap"
msgid "Changed week"
msgstr "Megváltozott hét"
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"
msgid "Deleted @type %label."
msgstr "%label (@type) törölve."
msgid "Available sources"
msgstr "Elérhető források"
msgid "Directory @path was created"
msgstr "@path könyvtár létrehozva"
msgid "Missing dependency: unzip. Install it before using this command."
msgstr ""
"Hiányzó függőség: unzip. A parancs használata előtt telepíteni "
"kell."
msgid "Please specify an operation to execute."
msgstr "Meg kell adni egy végrehajtandó műveletet."
msgid "Performed \"!operation\" on @items."
msgstr "A művelet („!operation”) végrehajtva ezeken az elemeken: @items."
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, administer content "
"types to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"Az alapján, hogy a mezők mikhez vannak kapcsolva, további "
"jogosultságok szükségesek. Például a Tartalomtípusok adminisztrációja jogosultság "
"megléte kell a tartalmakhoz kötődő mezők kezeléséhez."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal path such as "
"%add-node or an external URL such as %example. Enter %front to link to "
"the front page."
msgstr ""
"A menüponthoz tartozó útvonal. Ez lehet belső útvonal (például "
"%add-node), vagy pedig külső (mondjuk %example). %front "
"használható a címlapra hivatkozáshoz."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal path like node/1234 or an external URL like "
"http://example.com."
msgstr ""
"A webcím, ahová a felhasználó át legyen irányítva. Ez lehet egy "
"belső útvonal (például „node/1234”) vagy pedig egy külső "
"webcím mint a https://pelda.hu/."
msgid "Database 4 byte UTF-8 support"
msgstr "4 bájtos UTF-8 támogatás adatbázis-szinten"
msgid "Enabled, but database tables need conversion"
msgstr "Engedélyezve, de az adatbázistáblák átalakítása szükséges"
msgid ""
"Please convert all database tables to utf8mb4 prior to enabling it in "
"settings.php. See the documentation on adding 4 byte "
"UTF-8 support for more information."
msgstr ""
"Előbb kell az adatbázistáblákat átállítani "
"utf8mb4-re
, majd csak azt követően a "
"settings.php-ben átírni. További tudnivaló a 4 bájtos "
"UTF-8 támogatás engedélyezéséről az online "
"dokumentációban található angol nyelven."
msgid "4 byte UTF-8 for @driver is enabled."
msgstr "@driver meghajtóhoz a 4 bájtos UTF-8 támogatás engedélyezve."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is activated, but not supported on your "
"system. Please turn this off in settings.php, or ensure that all "
"database-related requirements are met. See the documentation on adding 4 byte UTF-8 support for "
"more information."
msgstr ""
"@driver meghajtóhoz a 4 bájtos UTF-8 támogatás aktiválva van "
"ugyan, de nem támogatott a jelen telepítési környezeten. Érdemes "
"ellenőrizni, hogy valamennyi, ehhez szükséges feltétel teljesül-e "
"adatbázis-szinten, de addig is javasolt letiltani a "
"settings.php
konfigurációs fájlban. További "
"tudnivaló a 4 bájtos UTF-8 támogatás engedélyezéséről az online dokumentációban található angol nyelven."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is not activated, but it is supported on your "
"system. It is recommended that you enable this to allow 4-byte UTF-8 "
"input such as emojis, Asian symbols and mathematical symbols to be "
"stored correctly. See the documentation on adding 4 "
"byte UTF-8 support for more information."
msgstr ""
"@driver meghajtóhoz a 4 bájtos UTF-8 támogatás nincs aktiválva, "
"de támogatott a jelen telepítési környezeten. Javasolt azonban "
"engedélyezni, hogy a webhelyen a Unicode karakterkészlet "
"biztosította ábrákat, ikonokat és más speciális jeleket "
"(például ázsiai betűket vagy matematikai szimbólumokat) is "
"maradéktalanul meg lehessen jeleníteni. További tudnivaló a 4 "
"bájtos UTF-8 támogatás engedélyezéséről az online dokumentációban található angol nyelven."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is disabled. See the documentation on adding 4 byte UTF-8 support for "
"more information."
msgstr ""
"@driver meghajtóhoz a 4 bájtos UTF-8 támogatás le van tiltva. "
"További tudnivaló ennek engedélyezéséről az online dokumentációban található angol nyelven."
msgid "Check for updates of disabled and uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Eltávolított és kikapcsolt modulok és sminkek frissítéseinek "
"ellenőrzése szintén"
msgid "Removed recaptcha_mailhide module from database."
msgstr "recaptcha_mailhide
modul eltávolítva az adatbázisból."
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Több mező is összekapcsolható a velük való kereséskor."
msgid "Lists registered library information."
msgstr "Kilistázza a regisztrált könyvtárinformációkat."
msgid ""
"Downloads a registered library into the libraries directory for the "
"active site.\n"
"\n"
"See libraries-list for a list of registered libraries."
msgstr ""
"Letölt egy regisztrált könyvtárat az aktív webhely libraries "
"könyvtárába.\n"
"A libraries-list kilistázza a regisztrált könyvtárakat."
msgid "A existing Colorbox plugin was overwritten at @path"
msgstr "Egy létező Colorbox beépülő felül lett írva @path útvonalon"
msgid "Colorbox plugin has been downloaded to @path"
msgstr "Colorbox beépülő letöltése megtörtént @path útvonalra"
msgid "Drush was unable to download the Colorbox plugin to @path"
msgstr "A Drush nem tudja letölteni a Colorbox beépülőt a @path útvonalra"
msgid "...and %count more."
msgstr "…és további %count."
msgid "You selected the following %count:"
msgstr "Kiválasztva a következő %count elem:"
msgid "Change owner"
msgstr "Tulajdonos cseréje"
msgid "Choose the user you would like to set as the owner."
msgstr "Kiválasztható a tulajdonosnak beállítani kívánt felhasználó."
msgid "Valid username required."
msgstr "Érvényes felhasználónév szükséges."
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Ebből az űrlapból még nem küldtek be egyet sem. Az űrlap megtekintése."