# Dutch translation of Campaignion Distribution (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Campaignion Distribution (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-13 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "selecteer"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "enable"
msgstr "inschakelen"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aanmaken."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen via e-mail."
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "approve"
msgstr "goedkeuren"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "In moderation queue"
msgstr "In moderatiewachtrij"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Totals"
msgstr "Totalen"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
msgid "Last Post"
msgstr "Laatste bericht"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "closed"
msgstr "gesloten"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "administrator"
msgstr "beheerder"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Access control"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Uitleg of indienrichtlijnen"
msgid "Email settings"
msgstr "E-mail-instellingen"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "footer"
msgstr "voet"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "not verified"
msgstr "niet gecontroleerd"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "Last updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "For"
msgstr "Voor"
msgid "new"
msgstr "nieuw"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "De titel van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standaard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Node type settings"
msgstr "Inhoudstype-instellingen"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
msgid "Home page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Go"
msgstr "Filter"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File information"
msgstr "Bestandsinformatie"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Release notes"
msgstr "Opmerkingen bij uitgifte"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "Comment form"
msgstr "Reactieformulier"
msgid "User edit form"
msgstr "Gebruikersformulier"
msgid "User contact form"
msgstr "Gebruikerscontactformulier"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Parents"
msgstr "Bovenliggenden"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Pagina's op een bepaald niveau worden eerst naar gewicht en dan naar "
"titel gerangschikt."
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Add container"
msgstr "Container toevoegen"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Add category"
msgstr "Categorie toevoegen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit container"
msgstr "container bewerken"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "No categories available."
msgstr "Geen categorieën beschikbaar."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "up"
msgstr "omhoog"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Outline"
msgstr "Structuur"
msgid "header"
msgstr "kop"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Changes"
msgstr "Wijzigingen"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessie geopend voor %name."
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Download PDF"
msgstr "Download PDF"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
msgid "Archives"
msgstr "Archieven"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Add new"
msgstr "Nieuwe toevoegen"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "De configuratie-instellingen zijn teruggezet naar de standaardwaarden."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
msgid "Clear index"
msgstr "Index leegmaken"
msgid "General discussion"
msgstr "Algemene discussie"
msgid "edit forum"
msgstr "forum bewerken"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnaam"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %name forum wilt verwijderen?"
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
msgid "Custom links"
msgstr "Aangepaste links"
msgid "Add custom link"
msgstr "Voeg een aangepaste link toe"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Aangepaste link bewerken"
msgid "key"
msgstr "sleutel"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "results"
msgstr "resultaten"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam %name bestaat niet."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "actions"
msgstr "acties"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "style"
msgstr "stijl"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregator"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid "Update interval"
msgstr "Bijwerkinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Volledige URL van de feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum toevoegen"
msgid "Add term"
msgstr "Term toevoegen"
msgid "theme"
msgstr "thema"
msgid "no screenshot"
msgstr "geen schermafdruk"
msgid "Display mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "Access log settings"
msgstr "Toegangslog-instellingen"
msgid "Enable access log"
msgstr "Toegangslog inschakelen"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Verwijder toegangslogs ouder dan"
msgid "Preview comment"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid " You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. Voeg enkele extra velden aan de weergave toe om dit veld te "
"gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren met "
"Uitsluiten van weergave. Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld. Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Indien u de instellingen hieronder wijzigt zal de site-index "
"vernieuwd worden. De zoekindex wordt niet gewist maar systematisch "
"aangepast aan de nieuwe instellingen. De zoekfunctie blijft werken "
"maar nieuwe inhoud wordt pas geïndexeerd nadat alle bestaande inhoud "
"opnieuw is geïndexeerd. De standaardinstellingen "
"zouden toereikend moeten zijn voor de meeste sites. Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Voeg een nieuw blok genaamd 'Welkom', toe aan uw site. Stel het "
"invoerformaat in op 'PHP-code' (of elk ander formaat dat PHP-invoer "
"ondersteunt) en voeg dit toe aan de berichttekst van het blok: To display the name of a registered user, use this instead: Om de naam van een geregistreerde gebruiker weer te geven gebruikt "
"u: This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to log in to the site and "
"change your password. Dit is een eenmalige login voor %user_name en zal verlopen op "
"%expiration_date. Klik op deze knop om in te loggen op de "
"website en uw wachtwoord te veranderen. This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address. Here is how to create one: Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component. Deze module biedt u de mogelijkheid tot het aanmaken van "
"formulieren en enquetes en het definiëren van de inhoud. De "
"inzendingen van de formulieren worden opgeslagen in de databank en "
"optioneel ook verstuurd via e-mail naar een vooringesteld "
"adres. Hoe u een formulier aanmaakt: Hulp over het toevoegen en configureren van componenten "
"verschijnt, nadat je je eerste component hebt toegevoegd. The Login Toboggan module improves the Drupal login system by "
"offering the following features:\n"
"
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructies onder dit veld voor de gebruiker weergeven op het "
"bewerkingsformulier.
Toegestane HTML-tags: @tags"
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "U mag geen PHP-code gebruiken."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Deze PHP-code is door een beheerder ingesteld en zal worden uitgevoerd "
"in plaats van de toegestane waardeslijst hierboven."
msgid "anonymous user"
msgstr "anonieme gebruiker"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteerrichting"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Keuzerondjes"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutacode"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (uitgeschakeld)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (ingeschakeld)"
msgid "Web services"
msgstr "Webservices"
msgid "Node options"
msgstr "Node-opties"
msgid "Save permissions"
msgstr "Toegangsrechten opslaan"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Het e-mailadres %email is al in gebruik."
msgid "Effect"
msgstr "Bewerking"
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta's"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Toon @count waarde(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "Embed"
msgstr "Inbedden"
msgid "Manual entry"
msgstr "Handmatige invoer"
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
msgid "The language the content is in."
msgstr "De taal waarin de inhoud is geschreven."
msgid "Original text"
msgstr "Originele tekst"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Weet u zeker dat u '%name'-blok wilt verwijderen?"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (uitgeklapte niveaus @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (uitgeklapte niveaus @level1+)"
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "Menublokken toevoegen"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Menublokken instellen"
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "Menublokken opmaken"
msgid "Menu block API"
msgstr "Menublok-API"
msgid "Add menu block"
msgstr "Menublok toevoegen"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Voeg een nieuwe menublok toe."
msgid "Delete menu block"
msgstr "Menublok verwijderen"
msgid "Menu block"
msgstr "Menublok"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "Voorziet in instelbare blokken met menu-items."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Omleidings-URL"
msgid "Response code"
msgstr "Statuscode"
msgid "Node tokens"
msgstr "Node-tokens"
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhoudstype verwijderen"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Boek wijzigen (lijst van bovenliggende pagina's aanpassen)"
msgid "create a new book"
msgstr "nieuw boek aanmaken"
msgid "edit permissions"
msgstr "toegangsrechten bewerken"
msgid "edit order and titles"
msgstr "volgorde en titel wijzigen"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Structuur van boeken beheren"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen werd de naam van de upload gewijzigd in: "
"%filename"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "Resizable"
msgstr "Veldafmeting aanpasbaar"
msgid "vocabulary"
msgstr "woordenlijst"
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur dit bericht"
msgid "Installed version"
msgstr "Geïnstalleerde versie"
msgid "Recommended version"
msgstr "Aanbevolen versie"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron succesvol uitgevoerd."
msgid "notice"
msgstr "mededeling"
msgid "User roles"
msgstr "Gebruikersrollen"
msgid "Organizations"
msgstr "Organisaties"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betaalwijzen"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "File download"
msgstr "Bestand downloaden"
msgid "Remove tag"
msgstr "Tag verwijderen"
msgid "Importing"
msgstr "Aan het importeren"
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
msgid "More link path"
msgstr "Pad voor link 'Meer'"
msgid "start"
msgstr "start"
msgid "original"
msgstr "origineel"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Het uploaden van de afbeelding is niet gelukt. De %directory map "
"bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (actief menu-item)"
msgid "Starting level"
msgstr "Startniveau"
msgid "Starting level will be"
msgstr "Startniveau zal zijn"
msgid "Active menu item"
msgstr "Actief menu-item"
msgid "Button text"
msgstr "Knoptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Alleen de titel"
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
msgid "Not defined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
msgid "Save as draft"
msgstr "Als concept opslaan"
msgid "Validator"
msgstr "Validatiemiddel"
msgid "Add a field"
msgstr "Een veld toevoegen"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Het veld is bijgewerkt."
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggen"
msgid "Inherit"
msgstr "Overnemen"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Vergelijk revisies"
msgid "Contact Forms"
msgstr "Contactformulieren"
msgid "Uploaded"
msgstr "Geüpload"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 maand"
msgstr[1] "@count maanden"
msgid "Save order"
msgstr "Volgorde bewaren"
msgid "Generate"
msgstr "Genereer"
msgid "Tax"
msgstr "BTW"
msgid "done"
msgstr "gereed"
msgid "end"
msgstr "einde"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Rollen opsommen, toevoegen en wijzigen."
msgid "edit role"
msgstr "rol bewerken"
msgid "Display format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "Category ID"
msgstr "Categorie-ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knoppositie"
msgid "yearly"
msgstr "Jaarlijks"
msgid "monthly"
msgstr "maandelijks"
msgid "Private key"
msgstr "Privésleutel"
msgid "Example:"
msgstr "Voorbeeld:"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "Registration"
msgstr "Inschrijving"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: niet toegestane waarde."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Edit %title"
msgstr "Bewerk %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kern"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Blokweergave van de boeknavigatie"
msgid "Relations"
msgstr "Relaties"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum aantal woorden"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ongeldige weergave-id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fout: verwerker voor @table > @field bestaat niet!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Geen relatie gebruiken"
msgid "Password field is required."
msgstr "Wachtwoord is verplicht."
msgid "Display type"
msgstr "Weergavetype"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bevestig e-mailadres"
msgid "Confirm password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
msgid "export"
msgstr "exporteer"
msgid "Add a line item"
msgstr "Voeg een regel toe"
msgid "Line items"
msgstr "Factuurregels"
msgid "Custom template"
msgstr "Aangepaste template"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Gewicht: !weight"
msgid "No content available."
msgstr "Geen inhoud beschikbaar."
msgid "Custom pages"
msgstr "Specifieke pagina's"
msgid "Administration theme"
msgstr "Beheerthema"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Formulierinzendingen"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hartelijk dank voor uw accountaanvraag. Deze aanvraag wacht nu op "
"goedkeuring van de websitebeheerder.
Een bericht met nadere "
"instructies is naar uw e-mailadres verstuurd."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ivoorkust"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre en Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Servië"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Federaal District (Brazilië)"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australisch Hoofdstedelijk Territorium"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nieuw-Zuid-Wales"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Noordelijk Territorium"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanië"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Western Australia"
msgstr "West-Australië"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas (Brazilië)"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
msgid "Colon"
msgstr "Dubbele punt"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron uitvoeren"
msgid "Warning message"
msgstr "Waarschuwingsbericht"
msgid "of"
msgstr "van"
msgid "Title field"
msgstr "Titelveld"
msgid "Use Menu Weight"
msgstr "Gewicht van het menu-item toepassen"
msgid "translate"
msgstr "vertalen"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: Het bestand .htaccess kon niet opgeslagen "
"worden. Maakt u in de %directory directory een .htaccess bestand aan "
"met volgende code: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden gekopieerd omdat er geen bestand met "
"deze naam bestaat. Controleer of u de juiste bestandsnaam heeft "
"opgegeven."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file werd niet gekopieerd omdat het "
"zichzelf zou overschrijven."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden opgeslagen omdat het groter is dan "
"%maxsize, de maximaal toegelaten grootte voor uploads."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden omdat de upload niet "
"voltooid is."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden. Er is een onbekende fout "
"opgetreden."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Het bestand %name kon niet worden geüpload."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "De bestandsnaam is leeg. Vul een bestandsnaam in."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte "
"van %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota "
"overschrijden."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Uitsluitend JPEG-, PNG- en GIF-afbeeldingen mogen gebruikt worden."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"De grootte van de afbeelding werd aangepast om binnen de maximale "
"afmetingen van %dimensions pixels te passen."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te groot. De maximale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te klein. De minimale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Het bestand %path bestaat niet en kan dus niet verwijderd worden."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Upload fout. Het geüploade bestand %file kon niet naar %destination "
"worden verplaatst."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aan de boekstructuur toevoegen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nieuwe set"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "outdated"
msgstr "verouderd"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (bron)"
msgid "add translation"
msgstr "vertaling toevoegen"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Vertalingen van %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet een van"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Labels beheren en de inhoud van de website categoriseren en "
"classificeren."
msgid "Database port"
msgstr "Databasepoort"
msgid "Re-index site"
msgstr "Site opnieuw indexeren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Weet u zeker dat u de site opnieuw wilt indexeren?"
msgid "Text length"
msgstr "Tekstlengte"
msgid "Meta tags"
msgstr "Metatags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Geslaagd"
msgid "Fail"
msgstr "Niet geslaagd"
msgid "No test results to display."
msgstr "Geen testresultaten om weer te geven."
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid "Row"
msgstr "Rij"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Deze opties zijn alleen voor sommige sites nodig. Als u er niet zeker "
"van bent wat u moet invullen kunt u de standaardwaarden laten staan of "
"contact opnemen met uw provider."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Wijzig deze waarde als de database op een andere server geplaatst is."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Voer het poortnummer in als de databaseserver niet op een "
"standaardpoort luistert."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "De databasepoort moet een getal zijn."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gebruik: letters, cijfers, spatie, punt, koppelteken of "
"onderstrepingsteken."
msgid "A relcontext object."
msgstr "Een relcontext object."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Voegt een relcontext toe van een bestaande simplecontext."
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximumhoogte"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximumbreedte"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Oost-Timor"
msgid "Page elements"
msgstr "Pagina-elementen"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primaire tabs"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secundaire tabs"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
msgid "Rebuild theme registry on every page."
msgstr "Themaregister opnieuw opbouwen op elke pagina."
msgid ""
"During theme development, it can be very useful to continuously rebuild the theme registry. WARNING: this is a huge "
"performance penalty and must be turned off on production websites."
msgstr ""
"Tijdens het ontwikkelen van het thema kan het erg nuttig zijn om "
"steeds het themaregister opnieuw op te bouwen. "
"WAARSCHUWING: dit heeft veel effect op de prestaties van de website en "
"moet voor productiewebsites worden uitgeschakeld."
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Weergave van bepaalde pagina-elementen in- of uitschakelen."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Light"
msgstr "Licht"
msgid "Add new content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail naar"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale resolutie"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Er is een ongeldige keuze vastgesteld. Neem contact op met de "
"websitebeheerder."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapportage"
msgid "Not writable"
msgstr "Niet schrijfbaar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaalteken"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "Delimited text"
msgstr "Karaktergescheiden tekst"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Een standaard tekstbestand, gescheiden door komma's, tabs of andere "
"karakters."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Een bestand dat leesbaar is in Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Karaktergescheiden tekstformaat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puntkomma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dubbele punt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Sluisteken (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spatie ( )"
msgid "average"
msgstr "gemiddeld"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Verwijder de geselecteerde bestanden"
msgid "No files available."
msgstr "Geen bestanden beschikbaar."
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie"
msgid "Book outline"
msgstr "Boekstructuur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dit wordt de bovenste pagina van dit boek."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Gebruiker informeren over het nieuwe account"
msgid "Image height"
msgstr "Hoogte afbeelding"
msgid "Image width"
msgstr "Breedte afbeelding"
msgid "Citation"
msgstr "Citaat"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatuurafbeelding"
msgid "Hide submit button"
msgstr "De 'Toepassen'-knop verbergen"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Houd er rekening mee dat Bevat "
"prestatieproblemen kan veroorzaken op sites met vele duizenden "
"gebruikers."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View die gebruikt wordt voor het selecteren van nodes"
msgid "General options"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Root term"
msgstr "Hoofd term."
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: dit bericht kan niet worden gerefereerd."
msgid "Country name"
msgstr "Landnaam"
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
msgid "Is one of"
msgstr "Is een van"
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
msgid "View comment"
msgstr "Reactie bekijken"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Algemene context"
msgid ""
"Should this context always be set? If true, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Moet deze context altijd ingeschakeld zijn? Indien "
"ja, dan zal deze context over de gehele site actief "
"zijn."
msgid ""
"Provides this text as a $section_subtitle variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Biedt de tekst $section_subtitle als een variabele "
"voor het weergeven in page.tpl.php wanneer deze context actief is."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Gebruikers met de opgegeven toegangstekst krijgen toegang."
msgid "Site default language"
msgstr "Standaard websitetaal"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatienaam"
msgid "Uses"
msgstr "Gebruikt"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pad naar eigen pictogram."
msgid "Websites"
msgstr "Websites"
msgid "Frontpage"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Reacties zijn opmerkingen op de inhoud van een node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Gebruikers die een account hebben aangemaakt op de website."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Vergelijkingsoperator"
msgid "Current user"
msgstr "Huidige gebruiker"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Kort verslag"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om te reageren."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "De reactie waarop u reageert bestaat niet."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Deze discussie is gesloten: u kunt niet meer reageren."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om de reacties te bekijken."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u reactie %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle reacties op deze reactie zullen verloren gaan. Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties publiceren"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties depubliceren"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze reacties en alle onderliggende reacties wilt "
"verwijderen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geef een geldige auteur op."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "De naam die u gebruikte behoort toe aan een geregistreerde gebruiker."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres is ongeldig."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"De URL van uw website is niet geldig. Het moet een volledige URL zijn "
"zoals http://example.com/directory"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Default image"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden door screen readers, zoekmachines of "
"wanneer een afbeelding niet kan worden geladen."
msgid "Theming information"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed toevoegen"
msgid "List links"
msgstr "Links weergeven"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "File system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt met"
msgid "Undated"
msgstr "Niet-gedateerd"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog van @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Vul uw @s-gebruikersnaam in."
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Reacties: niet-toegestane reactie of reactie op een gesloten artikel "
"%subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "Do not cache"
msgstr "Niet cachen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dit veld aan de bijbehorende gebruiker koppelen"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal alle bestaande koppelingen overschrijven."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overschrijf de weer te geven waarde voor anonieme gebruikers"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Weer te geven tekst voor anonieme gebruikers"
msgid "Writable"
msgstr "Schrijfbaar"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standaard-RSS-instellingen gebruiken"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel en teaser"
msgid "!name's blog"
msgstr "blog van !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Voorpagina-feed"
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "De ID van de node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Tabgewicht"
msgid "All languages"
msgstr "Alle talen"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Bijkomende instellingen"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "No role"
msgstr "Geen rol"
msgid "Search index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "View link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "File preview"
msgstr "Voorbeeldweergave van bestand"
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "Link this field"
msgstr "Dit veld linken"
msgid "is not"
msgstr "is niet"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title is aangemaakt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title is bijgewerkt."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "De inzending kon niet opgeslagen worden."
msgid "Menu links"
msgstr "Menulinks"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 teken"
msgstr[1] "@count tekens"
msgid "Sort options"
msgstr "Sorteeropties"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterinstellingen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "U heeft geen beheeritems."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Eén of meerdere problemen zijn gedetecteerd in de Drupal-installatie. "
"Controleer de statusrapportage voor meer "
"informatie."
msgid "Help topics"
msgstr "Helponderwerpen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Er is hulp beschikbaar bij de volgende items:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor module %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Beheerpagina's voor @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Verwijderlink"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Save translation"
msgstr "Vertaling opslaan"
msgid "Save string"
msgstr "Tekenreeks opslaan"
msgid "Translate interface"
msgstr "Interface vertalen"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
msgid "Add language"
msgstr "Taal toevoegen"
msgid "Edit string"
msgstr "Tekenreeks bewerken"
msgid "Delete string"
msgstr "Tekenreeks verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de taal %name wilt verwijderen?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "De taal %locale is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u de tekenreeks %source wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Als deze tekenreeks wordt verwijderd, worden ook alle vertalingen "
"hiervan in alle talen verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan worden "
"gemaakt."
msgid "locale"
msgstr "lokalisatie"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Eén keer cachen voor alles (globaal)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "Relation"
msgstr "Relatie"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-extensies"
msgid "Comments per page"
msgstr "Aantal reacties per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Ondersteuning voor meertaligheid"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ingeschakeld, met vertaling"
msgid "Create new"
msgstr "Nieuwe aanmaken"
msgid "Publish comment"
msgstr "Reactie publiceren"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '%toolkit' kan functie "
"'%function' niet juist verwerken."
msgid "Export code"
msgstr "Code exporteren"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Heeft een avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"De map %file is niet beschermd tegen wijzigingen, wat een "
"veiligheidsrisico met zich mee brengt. Zet de toegangsrechten van de "
"mappen op 'niet schrijfbaar'. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Samenwerking"
msgid "Administration pages"
msgstr "Beheerpagina's"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgid "Save Draft"
msgstr "Conceptversie opslaan"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "In gebruik: !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "Slash"
msgstr "Schuine streep naar voren"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-uur (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-uur"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Het inhoudstype %type is aangemaakt."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "De gebruiker met de naam %name en het wachtwoord %pass is aangemaakt"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "De rechten: @perms zijn aangemaakt."
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Niet de juiste rechten %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Het veld gebruikersnaam is gevonden."
msgid "Password field found."
msgstr "Het veld wachtwoord is gevonden."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url geeft @status (!length) terug."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Geldige HTML code gevonden in \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "De pagina is goed verwerkt."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "De opgevraagde formuliervelden zijn gevonden op @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Geen velden gevonden met de naam @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Veld gevonden met het id '@id'"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Veld met id '@id' niet gevonden"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP-reactie verwachtte !code, feitelijk !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Er is onverwacht een fout opgetreden. Probeer het later nog eens."
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Tests uitvoeren"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Testomgeving opruimen"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"De tabellen met het voorvoegsel 'simpletest' en de tijdelijke mappen "
"die na gecrashte tests zijn achtergebleven verwijderen. Dit is bedoeld "
"voor ontwikkelaars bij het bouwen van tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Opschonen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Geen tests om weer te geven."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail en @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Geen test(s) geselecteerd."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num van @max - %test wordt uitgevoerd."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num van @max - %test is uitgevoerd."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 gelukt"
msgstr[1] "@count gelukt"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 niet gelukt"
msgstr[1] "@count niet gelukt"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 uitzondering"
msgstr[1] "@count uitzonderingen"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klasse"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Biedt een raamwerk voor unit- en functionele testen."
msgid "Main menu"
msgstr "Hoofdmenu"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Gebruiker %name gebruikte een eenmalige login-link op %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nieuwe account aangemaakt voor gebruiker %name. "
"Er is geen e-mail verzonden."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registratie is gelukt. U bent nu ingelogd."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nieuwe gebruiker: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Ingelogde gebruiker"
msgid "Custom text"
msgstr "Aangepaste tekst"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Er zijn geen inzendingen voor dit webformulier beschikbaar. Bekijk dit webformulier."
msgid "Sum"
msgstr "Som"
msgid "Progress bar color"
msgstr "Kleur van de voortgangsbalk"
msgid "sorted by"
msgstr "gesorteerd volgens"
msgid "Date year range"
msgstr "Datumbereik jaar"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Notatie: @date"
msgid "date ical"
msgstr "Datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "De data zijn ongeldig."
msgid "Repeats"
msgstr "Herhalingen"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval op !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval op de !month_days van !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count keer"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tot !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval behalve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wanneer de week start op !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "elke week"
msgstr[1] "elke @count weken"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "elke maand"
msgstr[1] "elke @count maanden"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "elk jaar"
msgstr[1] "elke @count jaar"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "elke dag"
msgstr[1] "elke @count dagen"
msgid "Not Approved"
msgstr "Niet goedgekeurd"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Remove group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupalgebruiker"
msgid "Add link"
msgstr "Link toevoegen"
msgid "Summary:"
msgstr "Samenvatting:"
msgid "No description"
msgstr "Geen omschrijving"
msgid "Numbered list"
msgstr "Genummerde lijst"
msgid "View comments"
msgstr "Reacties bekijken"
msgid "Mobile number"
msgstr "Gsm-nummer"
msgid "Petition"
msgstr "Petitie"
msgid "Not installed."
msgstr "Niet geïnstalleerd."
msgid "View page"
msgstr "Pagina bekijken"
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Voer een onderwerp in."
msgid "More help can be found at LoginToboggan help."
msgstr "Meer hulp is te vinden op LoginToboggan help."
msgid ""
"Note: Logintoboggan module is installed. If you are "
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
"that you set this to <none>."
msgstr ""
"Opmerking: De LoginToboggan-module is geïnstalleerd. "
"Als u één van de niet-standaard blok types hieronder gebruikt, dan "
"is het raadzaam om dit op <none> te zetten."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Inklapbaar formulier"
msgid ""
"'Standard' is a standard login block, 'Link' is a login link that "
"returns the user to the original page after logging in, 'Collapsible "
"form' is a javascript collaspible login form."
msgstr ""
"'Standaard' is een standaard loginblok, 'Link' is een loginlink die de "
"gebruiker terug stuurt naar de originele pagina nadat hij/zij heeft "
"ingelogd, 'Inklapbaar formulier' is een op javascript gebaseerd "
"uitklapbaar loginformulier."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr "Een boodschap instellen die bovenin het loginblok getoond zal worden"
msgid ""
"If this user was created using the \"Immediate Login\" feature of "
"LoginToboggan, and they are also awaiting adminstrator approval on "
"their account, you must remove them from the site's pre-authorized "
"role in the \"Roles\" section below, or they will not receive "
"authenticated user permissions!"
msgstr ""
"Als deze gebruiker is aangemaakt met de 'Direct inloggen'-optie van "
"LoginToboggan en hij/zij wacht tegelijkertijd op goedkeuring van een "
"beheerder op zijn/haar account, dan dient u deze gebruiker de "
"vooraf-bevoegde rol (zoals ingesteld bij 'Rollen' hieronder) te "
"ontnemen, anders zal hij/zij niet de toegangsrechten krijgen van een "
"geverifieerde gebruiker!"
msgid ""
"The user is assigned LoginToboggan's pre-authorized role, and is not "
"currently receiving authenticated user permissions."
msgstr ""
"Aan de gebruiker is de LoginToboggan's vooraf-bevoegde rol toegekend "
"en hij/zij heeft daardoor op dit moment geen toegangsrechten van een "
"geverifieerde gebruiker."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr "Typt u alstublieft uw emailadres ter verificatie in."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Een validatiemail werd verstuurd naar uw e-mailadres. Volg de "
"instructies in die e-mail voor volledige toegang tot de website."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Bedankt voor uw accountaanvraag. Uw aanvraag wacht op goedkeuring door "
"de beheerder.
Zodra de aanvraag is goedgekeurd, ontvangt u een "
"e-mail met verdere instructies."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "Uw e-mailadres en bevestigingsmail moeten overeenkomen."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "LoginToboggan ingelogd blok"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Gebruikers toestaan zich aan te melden met hun e-mailadres"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen inloggen door ofwel hun gebruikersnaam ofwel hun "
"e-mailadres in te voeren."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Gebruik twee e-mailvelden op het registratieformulier"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Gebruikers zullen hun emailadres in beide velden gelijk moeten "
"invullen. Dit bevestigt dat ze een correct e-mailadres intypten."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at LoginToboggan help."
msgstr ""
" Meer hulp bij het schrijven van de e-mailboodschap kunt u vinden bij "
"LoginToboggan help."
msgid "Set password"
msgstr "Wachtwoord instellen"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Niet-geverifieerde rol"
msgid "Never delete"
msgstr "Nooit verwijderen"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Niet-gevalideerde gebruikers verwijderen na"
msgid ""
"If enabled, users that are still in the 'Non-authenticated role' set "
"above will be deleted automatically from the system, if the set time "
"interval since their initial account creation has passed. This can be "
"used to automatically purge spambot registrations. Note: this requires "
"cron, and also requires that the 'Set password' option above is "
"enabled. WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution! (please read the CAVEATS section "
"of INSTALL.txt for important information on configuring this "
"feature)"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zullen gebruikers die nog steeds de "
"'niet-geverifieerde rol' hebben (zoals hierboven is ingesteld) "
"automatisch worden verwijderd van het systeem, als de ingestelde "
"tijdsinterval sinds het aanmaken van hun account is verstreken. Dit "
"kan worden gebruikt om automatisch door spambots aangemaakte "
"registraties te verwijderen. Let op: hiervoor is vereist dat cron is "
"ingesteld en tevens dat de 'Wachtwoord instellen'-optie hierboven is "
"ingeschakeld. WAARSCHUWING: het wijzigen van deze instelling "
"nadat de website eenmaal is opgezet, kan zorgen voor ongewenste "
"resultaten, waaronder het onbedoeld verwijderen van gebruikers - wees "
"dus uiterst voorzichtig! (Lees het onderdeel 'CAVEATS' van INSTALL.txt "
"voor belangrijke informatie over het instellen van deze "
"functie)"
msgid "Immediate login"
msgstr "Direct inloggen"
msgid ""
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zal de gebruiker direct na registratie worden "
"ingelogd. Dit gebeurt alleen als de 'Wachtwoord instellen'-optie "
"hierboven ook is ingeschakeld."
msgid "Redirections"
msgstr "Doorverwijzingen"
msgid ""
"Normally, after a user registers a new account, they will be taken to "
"the front page, or to their user page if you specify Immediate "
"login above. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as node/35, or to the "
"<front> page. You may also use %uid as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path."
msgstr ""
"Nadat een gebruiker een nieuw account heeft aangemaakt wordt deze "
"normaal gesproken doorgestuurd naar de voorpagina, of naar zijn/haar "
"gebruikerspagina als hierboven Direct inloggen is "
"ingeschakeld. Laat deze instelling leeg indien u dit zo wilt laten. "
"Voer hier het pad in als u de gebruiker naar een pagina van uw keuze "
"wilt doorsturen. U kunt hier bijvoorbeeld een statisch pad opgeven, "
"zoals node/35 of de voorpagina: "
"<front>. De variabele %uid zal door het "
"gebruikers-ID worden vervangen in het pad."
msgid ""
"Normally, after a user confirms their new account, they will be taken "
"to their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as node/35, or to the "
"<front> page. You may also use %uid as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path. In "
"the case where users are not creating their own passwords, it is "
"suggested to use user/%uid/edit here, so the user may set "
"their password immediately after validating their account."
msgstr ""
"Nadat een gebruiker zijn/haar account heeft bevestigd wordt deze "
"normaal gesproken doorgestuurd naar zijn/haar gebruikerspagina. Laat "
"deze instelling leeg indien u dit zo wilt laten. Voer hier het pad in "
"als u de gebruiker naar een pagina van uw keuze wilt doorsturen. U "
"kunt hier bijvoorbeeld een statisch pad opgeven, zoals "
"node/35 of de voorpagina: <front>. De "
"variabele %uid zal door het gebruikers-ID worden vervangen in "
"het pad. Als gebruikers bij het aanmaken van een account geen eigen "
"wachtwoord mogen aanmaken is het aan te raden om hier "
"user/%uid/edit te gebruiken. Hierdoor kan de gebruiker "
"direct na het valideren van zijn/haar account zijn/haar wachtwoord "
"aanpassen."
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Het inlogformulier tonen op '403 Toegang geweigerd'-pagina's"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Anonieme gebruikers krijgen een inlogformulier te zien en de boodschap "
"'Toegang geweigerd'."
msgid "Display login successful message"
msgstr "Toon 'inloggen gelukt'-bericht"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimale wachtwoordlengte"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Voer een wachtwoord in."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Het wachtwoord bevat een ongeldig (letter)teken."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"Het wachtwoord is te kort. Het dient minimaal %min_length tekens lang "
"te zijn."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "U hebt uw emailadres succesvol gevalideerd."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Uw account is geblokkeerd. Inloggen is niet mogelijk."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "U heeft %user met succes gevalideerd."
msgid "Account validation"
msgstr "Account validatie"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "validate-email opnieuw verstuurd"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Deze naam is reeds in gebruik bij een andere gebruiker."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "Dit e-mailadres is reeds in gebruik bij een andere gebruiker."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr "Indien nodig, kunt u uw wachtwoord herstellen via: !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr ""
"Een validatie-e-mail is naar het e-mailadres van de gebruiker "
"verzonden."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Een validatiemail werd verstuurd naar uw e-mailadres. Volg de "
"instructies in die e-mail voor volledige toegang tot de website."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr "U kunt inloggen met uw gebruikersnaam of e-mailadres."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Het wachtwoordveld is hoofdlettergevoelig."
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
msgstr ""
"De volgende niet-gevalideerde gebruikers zijn verwijderd: "
"!purged_users"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr "E-mailvalidatie-URL gebruikt voor %name met tijdstempel @timestamp."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Loginopties instellen zoals direct inloggen, login-doorverwijzigingen, "
"vooraf-bevoegde rollen, enz."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "E-mailadres valideren"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Validatie-e-mail opnieuw versturen"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Verbetert het drupal login systeem."
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Download URL"
msgstr "Download-URL"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten."
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "After saving new content"
msgstr "Na het opslaan van nieuwe inhoud"
msgid "After deleting content"
msgstr "Na het verwijderen van inhoud"
msgid "rules"
msgstr "regels"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Niet in een boek"
msgid "New book"
msgstr "Nieuw boek"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Door @name op @date"
msgid "By @name"
msgstr "Door @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Niet in een menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "Account number"
msgstr "Rekeningnummer"
msgid "Day of week"
msgstr "Dag van de week"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
msgid "Source language"
msgstr "Brontaal"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatische aanvulling gebruikersnaam"
msgid "Cron key"
msgstr "Cron sleutel"
msgid "Initializing."
msgstr "Aan het initialiseren."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Ga verder naar de foutpagina"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST is vereist."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "De pagina zal deel uitmaken van het geselecteerde boek."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "Teaser break"
msgstr "Teasereinde"
msgid "Custom URL"
msgstr "Aangepaste URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "form"
msgstr "formulier"
msgid "Edit link"
msgstr "Bewerkingslink"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst voor verzendknop"
msgid "Basic options"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumveld(en)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Methode van afhandeling van meerdere datumvelden in dezelfde query. "
"Geef die items terug die een overeenkomstig datumveld hebben (date - "
"field_1 OR field_2) of alleen die items die overeenkomen met alle "
"geselecteerde datumvelden (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor dit filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Ontbrekende datum velden!"
msgid "(@field) Exposed @widget @format"
msgstr "(@field) Getoond @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "noodgeval"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Logberichten filteren"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Selecteer iets om op te filteren."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Bekijk dit bericht op de website:"
msgid "New component name"
msgstr "Nieuw besturingselement"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Bij toevoegen van een nieuw besturingselement is invullen van het "
"naam-veld vereist."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"De posities van de besturingselementen en verplichte waarden zijn "
"bijgewerkt."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optioneel. Het formulier kan worden gestructureerd door dit onderdeel "
"in een groepsvak op te nemen."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Besturingselement %name is gedupliceerd."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Besturingselement %name is bijgewerkt."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nieuw besturingselement %name toegevoegd."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Groepsvak %name verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Deze actie zal het groepsvak %name en alle besturingselementen erin "
"uit het webformulier %webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan "
"gemaakt worden."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Besturingselement %name verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie zal het besturingselement %name uit het webformulier "
"%webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Besturingselement %name is verwijderd."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inzendingen van %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Toon !count resultaten per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle resultaten worden weergegeven."
msgid "@total results total."
msgstr "@total inzendingen in totaal."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dit is het scheidingsteken dat wordt gebruikt in het CSV/TSV bestand "
"wanneer u de Webformulier-resultaten downloadt. Gebruik van tabs in "
"het exportbestand is het meest betrouwbaar bij export van non-latin "
"tekens. U kunt deze instelling wijzigen afhankelijk van het programma "
"waarmee u de exportresultaten gaat importeren."
msgid "Submission Details"
msgstr "Inzendingsdetails"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Deze permissies bepalen welke gebruikersrollen dit formulier mogen "
"inzenden. Het beperkt echter niet de toegang tot het formulier. Als u "
"de toegang tot het dit webformulier wilt beperken, gebruik dan een "
"content access module zoals bijv. Taxonomy Access "
"of Node "
"Privacy by Role."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Gebruikersrollen die dit formulier mogen inzenden."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Geef het complete formulier weer in de teaser."
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Geef het complete formulier weer in de teaserweergave van deze node."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"De standaardtekst op de verzend-knop onderaan het formulier is "
"Indienen. Vul hier eventueel een vervangende tekst in."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Het opgegeven E-Mailadres %address is ongeldig."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Inzenden van dit formulier is niet langer mogelijk."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"Log in of registreer "
"om dit formulier te bekijken."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "U bent niet gemachtigd om dit formulier te bekijken."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"U heeft het maximaal voor u toegestane aantal inzendingen (@count) van "
"dit formulier bereikt."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "U heeft dit formulier reeds ingezonden."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "U kunt op dit moment niet nog een inzending doen."
msgid "View your previous submissions."
msgstr "Bekijk uw eerdere inzendingen."
msgid "Available components"
msgstr "Beschikbare besturingselementen"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Hieronder worden de voor webformulieren beschikbare veldtypen getoond. "
"U kunt onderdelen uitschakelen door het bijbehorende keuzevakje uit te "
"vinken. Alleen aangevinkte onderdelen zijn beschikbaar voor bestaande "
"en nieuwe webformulieren."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standaard e-mailadres"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Standaard afzenderadres voor verstuurde webformulier resultaten. Dit "
"is vaak het e-mailadres van de beheerder van de formulieren."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standaard afzendernaam, wordt samen met het e-mailadres weergegeven."
msgid "Default subject"
msgstr "Standaard onderwerp"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulierinzending van: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "De standaard onderwerpregel voor bevestigings E-Mails."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Cookies gebruiken voor het volgen van inzendingen"
msgid ""
"Cookies can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Met Cookies kan "
"worden voorkomen dat een gebruiker meerdere malen hetzelfde formulier "
"verzendt. Deze functie is niet nodig om het aantal inzendingen per "
"gebruiker te beperken, maar kan in bepaalde gevallen wel de "
"nauwkeurigheid verhogen. Naast cookies gebruikt de webformuliermodule "
"ook IP-adressen en gebruikersnamen om herhaalde inzendingen te "
"voorkomen."
msgid "Default export format"
msgstr "Standaard exportformaat"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standaard scheidingsteken voor exportbestanden."
msgid "Submission access control"
msgstr "Inzendingen toegangscontrole"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecteer de gebruikersrollen die elk individueel webformulier mogen "
"inzenden."
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Toegangscontrole van het webformulier uitschakelen."
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Standaard stelt het beheer van elk webformulier de beheerder in staat "
"de rollen te selecteren die dat formulier mogen inzenden. "
"Mogelijkerwijs wilt u gebruikers altijd in staat stellen "
"webformulieren in te zenden. Bsijvoorbeeld als u al gebruik maakt van "
"een aparte node access module voor toegangsbeheer tot webform nodes."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulier: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inzending bijgewerkt."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Bedankt! De inzending is ontvangen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In dit veld kunt u speciale tekenreeksen gebruiken die door dynamische "
"waarden vervangen zullen worden."
msgid "Token values"
msgstr "Tokenwaardes"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformulier-bevestiging"
msgid "Form components"
msgstr "Formulier-elementen"
msgid "Webform submission"
msgstr "Formulierinzending"
msgid "Website timezone"
msgstr "Tijdzone van de website."
msgid "User timezone"
msgstr "Tijdzone van de gebruiker."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Gebruik een tekstveld voor jaar"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal het gegenereerde datumveld een tekstveld voor "
"het jaar gebruiken, zoniet, dan wordt een selectielijst gebruikt."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "De ingevoerde !name is geen geldige datum."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "De ingevulde datum moet liggen tussen de jaren @start en @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Als u dit leeg laat, zal de standaardgrootte worden gebruikt."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value is geen geldig e-mailadres."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Met veldengroepen kunnen complexe webformulieren worden gestructureerd "
"door velden te groeperen."
msgid "%field field is required."
msgstr "Het veld %field is verplicht."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Bestandsgrootte (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Een veld aan dat niet zichtbaar is voor de gebruiker maar dat wel in "
"het formulier wordt opgenomen."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Geeft tekst als HTML weer in het formulier; maakt geen "
"besturingselement aan."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Opties in de selectielijst moeten uniek zijn. De volgende "
"sleutelwaarden zijn meerdere keren gebruikt:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Stel de gebruiker in staat de grootte van het veld aan te passen."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Voorbeelden: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Voorbeelden: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "De ingevoerde %name is geen geldige tijdnotatie."
msgid "New revision"
msgstr "Nieuwe revisie"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "De pagina is verwijderd."
msgid "Digit"
msgstr "Cijfer"
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letter"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunctie"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Voer in beide velden het nieuwe wachtwoord in om het huidige "
"wachtwoord te wijzigen."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login-link te gebruiken die verlopen is. "
"Vraag een nieuwe link aan met het onderstaande formulier."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Deze login kan slechts één keer gebruikt worden."
msgid "Add comment link"
msgstr "Reactielink toevoegen"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Het importeren van vertalingen van %filename is mislukt."
msgid "Translation updates"
msgstr "Vertalingupdates"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "More choices"
msgstr "Meer keuzes"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor-profiel voor %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Standaard ingeschakeld"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"De standaard editorstatus voor gebruikers die toegang hebben tot dit "
"profiel. Gebruikers kunnen deze instelling wijzigen als de volgende "
"optie is ingeschakeld."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Indien toegestaan, kunnen gebruikers hun eigen standaard editorstatus "
"instellen in hun accountinstellingen."
msgid "Show enable/disable rich text toggle link"
msgstr "In-/uitschakelen opgemaakte tekst schakelaar tonen."
msgid ""
"Whether or not to show the enable/disable rich text toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Het al dan niet weergeven van de in-/uitschakelen opgemaakte "
"tekst schakelaar onder de tekstveld. Als dit ingeschakeld is "
"wordt de globale standaardinstellingen gebruikt (zie hierboven)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt of de werkbalk boven of onder het editorveld wordt "
"weergegeven."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr "Deze optie bepaalt de positie van de pictogrammen in de werkbalk."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. body > table > "
"tr > td
)."
msgstr ""
"Waar het pad naar HTML-elementen wordt weergeven (body > table > "
"tr > td
)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Deze optie geeft u de mogelijkheid om de vergrootknop in of uit te "
"schakelen. Indien ingeschakeld moet de padlocatie-toolbar ingesteld "
"zijn op 'Boven' of 'Onder' om het vergrootpictogram weer te geven."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <HEAD>
"
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden potentiële kwaadwillige code zoals "
"<HEAD>
tags verwijderd uit de HTML-inhoud."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld voegt de editor tabtekens in bij gebruik van de "
"tab-toets en behoudt hij de andere witruimtetekens zoals een "
"PRE-element dat in HTML doet."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden de HTML-tags voor tekengrootte, lettertype, "
"tekstkleur en achtergrondkleur vervangen door in-line CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de editor de meeste regeleinden uit de inhoud "
"verwijderen. Door deze optie uit te schakelen kunnen conflicten met "
"andere invoerfilters worden vermeden."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de editor de HTML-broncode herformatteren. "
"Door deze optie uit te schakelen kan het conflicten met andere "
"invoerfilters vermijden."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Opschonen afdwingen bij plakken"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gedraagt de standaard plakfunctie (CTRL-V of "
"SHIFT-INS) zich zoals de 'plakken uit Word-gegevens' plugin-functie."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"@format-list
."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van HTML-blokformaten. Mogelijke "
"waarden: @format-list
."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS van thema gebruiken"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS definiëren"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Standaard CSS voor editor"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.
Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.
Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.
Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Definieert de CSS die gebruikt wordt in het editorveld.
CSS van "
"thema gebruiken - Stylesheet van huidig thema gebruiken.
CSS "
"definiëren - Voer hieronder het pad in voor de stylesheetbestanden. "
"
Standaard CSS van editor - Gebruikt de standaardstylesheets van "
"de editor."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Als 'CSS definiëren' is geselecteerd, plaats dan hieronder het pad "
"naar het CSS-bestand of een kommagescheiden lijst van CSS-bestanden."
msgid ""
"Available tokens: %b
(base path, eg: /
), "
"%t
(path to theme, eg: themes/garland
)"
msgstr ""
"Beschikbare tokens: %b (basispad, bv.: /) %t (pad naar template, bv.: "
"sites/all/themes/bdc)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.
Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example
If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"U kunt optioneel CSS-klassen definiëren voor de 'Opmaakstijl'.
"
"Voer één klasse in op elke regel in het volgend formaat: !format. "
"Bijvoorbeeld: !example
Indien leeggelaten zullen de CSS-klassen "
"automatisch geïmporteerd worden uit alle geladen stylesheet(s)."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Het WYSIWYG-profiel voor %format is opgeslagen."
msgid "No editor"
msgstr "Geen editor"
msgid ""
"@editor (Download)"
msgstr ""
"@editor (Download)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:@editor-path
"
msgstr ""
"Pak het archief uit en kopieer de inhoud naar een nieuwe map op de "
"volgende locatie: @editor-path
"
msgid ""
"So the actual library can be found at:@library-filepath
"
msgstr ""
"Zodat de eigenlijke bibliotheek gevonden kan worden op:@library-filepath
"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Installatie-instructies"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen editorbibliotheken geïnstalleerd. De volgende "
"lijst bevat een aantal ondersteunde editors:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het profiel voor %name wilt verwijderen?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Het WYSIWYG-profiel voor %name is verwijderd."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Client-side editors instellen."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Opgemaakte tekst uitschakelen"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Opgemaakte tekst inschakelen"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Deze versie van %editor kon niet gedetecteerd worden."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "De geïnstalleerde versie %version van %editor wordt niet ondersteund."
msgid "Strike-through"
msgstr "Doorhalen"
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
msgid "Forecolor"
msgstr "Voorgrondkleur"
msgid "Backcolor"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale lijn"
msgid "Paste Text"
msgstr "Plakken als platte tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Plakken vanuit Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Opmaak verwijderen"
msgid "Character map"
msgstr "Bijzondere tekens"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-blok opmaak"
msgid "Font style"
msgstr "Lettertypevariant"
msgid "Create DIV container"
msgstr "DIV-container aanmaken"
msgid "FitWindow"
msgstr "Venstervullend"
msgid "Check spelling"
msgstr "Spelling controleren"
msgid "Autogrow"
msgstr "Auto-aanpassen"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tabel: slepen/formaat wijzigen"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabel: Celeigenschappen"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabel: Rij onder invoegen"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabel: Kolom rechts invoegen"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabel: Cel invoegen"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabel: Rijen verwijderen"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabel: Kolommen verwijderen"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabel: Cellen verwijderen"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabel: Cellen samenvoegen"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabel: Cellen horiziontaal splitsen"
msgid "Sup"
msgstr "Superscript"
msgid "Sub"
msgstr "Subscript"
msgid "Clean-up"
msgstr "Opschonen"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuele hulp"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Geavanceerde horizontale lijn"
msgid "Advanced image"
msgstr "Geavanceerde afbeelding"
msgid "Advanced link"
msgstr "Geavanceerde link"
msgid "Auto save"
msgstr "Automatisch opslaan"
msgid "Context menu"
msgstr "Contextmenu"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Links-naar-rechts"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Rechts-naar-links"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoties"
msgid "Inline popups"
msgstr "Inline popups"
msgid "Insert date"
msgstr "Datum invoegen"
msgid "Insert time"
msgstr "Tijd invoegen"
msgid "Insert layer"
msgstr "Layer invoegen"
msgid "Move forward"
msgstr "Naar voren verplaatsen"
msgid "Move backward"
msgstr "Naar achteren verplaatsen"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
msgid "Paste text"
msgstr "Tekst plakken"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoegd"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari compatibiliteit"
msgid "Spell check"
msgstr "Spellingscontrole"
msgid "Font Color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Verborgen elementen weergeven/verbergen"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "De teasertekst scheiden van de inhoud"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Hoofdterm(en)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geef in beide velden een wachtwoord op voor het nieuwe account."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Defecte verwerker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapot overzicht @view aan het overslaan"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van overzichten."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendeld overzicht kan niet worden gewijzigd."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Aangepaste lijsten en query's vanuit de database creëeren."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administratie-interface voor overzichten. Zonder deze module kunt u "
"geen overzichten aanmaken of wijzigen."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Verwerker defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De verwerker voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de verwerker door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijdstip waarop deze node is aangemaakt."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijdstip waarop deze node is bijgewerkt."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Het aanvinken van dit veld zorgt ervoor dat overzichten met overbodige "
"argumenten niet valideren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tekenlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet omzetten"
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken."
msgid "Case in path"
msgstr "Hoofdlettergebruik in het pad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit dit overzicht gebruiken met behulp van de vervangingspatronen "
"zoals hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangingspatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal installeren"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie."
msgid "Configure site"
msgstr "Website instellen"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installatie voltooid"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiel kiezen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vereisten controleren"
msgid "Set up database"
msgstr "Database instellen"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertalingen instellen"
msgid "Install site"
msgstr "Website installeren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Vertalingen voltooien"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mailadres website"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"De afzender van automatisch verstuurde e-mails tijdens registratie, "
"verzoeken voor nieuw wachtwoorden en andere systeemberichten. Gebruik "
"een adres dat eindigt op de domeinnaam van de site om te voorkomen dat "
"het bericht als spam wordt aangemerkt."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datum en tijd worden op deze website standaard in de gekozen tijdzone "
"weergegeven."
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-meldingen"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch controleren of er updates beschikbaar zijn"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Weesactie '%action' is uit de database verwijderd."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"De cron-uitvoering heeft de maximale looptijd overschreden en is "
"daarom beëindigd."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name mag niet langer zijn dan %max tekens maar is momenteel %length "
"tekens lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-beeldmanipulatie toolkit"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "De GD-toolkit is geïnstalleerd en werkt correct."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Geef de beeldkwaliteit op voor JPEG-bewerkingen. Kies een getal tussen "
"0 en 100. Hogere waarden betekenen betere kwaliteit maar ook grotere "
"bestanden."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Voor de GD beeldverwerkingstoolkit moet de PHP GD-module "
"geïnstalleerd en juist ingesteld zijn. Voor meer informatie zie de PHP beeldverwerkingsdocumentatie."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kwaliteit moet een getal tussen 0 en 100 zijn."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
msgid "Predefined language"
msgstr "Voorgedefinieerde taal"
msgid "Custom language"
msgstr "Aangepaste taal"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aangepaste taal toevoegen"
msgid "Save language"
msgstr "Taal opslaan"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Taalcode volgens RFC 4646. Taalcodes bestaan "
"gewoonlijk uit een landcode en een optionele code voor een regionale "
"variant van de taal. Voorbeelden: \"en\", \"en-US\" en "
"\"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Taalnaam in het Engels"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Naam van de taal in het Engels. Is voor vertaling in alle talen "
"beschikbaar."
msgid "Native language name"
msgstr "Taalnaam in eigen taal"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Naam van de taal in de taal die wordt toegevoegd."
msgid "Language domain"
msgstr "Taaldomein"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "De richting waarin de tekst van deze taal wordt weergegeven."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "De taal %language (%code) bestaat reeds."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ongeldige taalcode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"De taal %language is aangemaakt en kan nu gebruikt worden. Meer "
"informatie is beschikbaar op de helppagina."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Waarden voor domein- en padvoorvoegsel niet op hetzelfde moment "
"wijzigen."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Het domein (%domain) is al aan een taal (%language) gekoppeld."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Enkel bij de standaardtaal kan zowel het domein als het voorvoegsel "
"leeg zijn."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Het voorvoegsel (%prefix) is reeds gekoppeld aan een taal (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "De Engelse taal kan niet worden verwijderd"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "De standaardtaal kan niet worden verwijderd"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Het verwijderen van een taal zal alle interfacevertalingen verwijderen "
"die ermee geassocieerd zijn. Inzendingen in deze taal zullen "
"taalneutraal worden. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Instellingen taalkeuze opgeslagen."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engels (ingebouwd)"
msgid "String contains"
msgstr "Tekst bevat"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laat leeg om alle tekenreeksen weer te geven. De zoekopdracht is "
"hoofdlettergevoelig."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engels (geleverd door Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Zoek in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vertaalde en onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Alleen vertaalde tekenreeksen"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Alleen onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Limit search to"
msgstr "Zoekopdracht beperken tot"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgroepen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Talen die nog niet zijn toegevoegd"
msgid "Import translation"
msgstr "Vertaling importeren"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Een gettext Portable Object (.po)-bestand."
msgid "Import into"
msgstr "Importeren in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Kies een taal om tekenreeksen toe te voegen. Als u een nieuwe taal "
"kiest wordt deze toegevoegd."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgroep"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Geïmporteerde vertalingen worden aan deze tekstgroep toegevoegd."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "De taal %language is aangemaakt."
msgid "Export translation"
msgstr "Vertaling exporteren"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Selecteer de taal die u wilt exporteren in gettext Portable Object "
"(.po)-formaat."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Een Gettext Portable Object Template (.pot)-bestand aanmaken "
"met alle interfacetekenreeksen uit de lokalisatiedatabase van Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Tekenreeks niet gevonden."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "De ingevoerde tekenreeks bevat verboden HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "De tekenreeks is opgeslagen."
msgid "The string has been removed."
msgstr "De tekenreeks is verwijderd."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "De geselecteerde taal wordt niet ondersteund."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename heeft geen of een foutieve kop."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"De vertaling is geïmporteerd. Er zijn %number nieuwe vertaalde "
"tekenreeksen aangemaakt, %update tekenreeksen werden aangepast en "
"%delete tekenreeksen werden verwijderd."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfacevertalingen worden geïmporteerd"
msgid "Starting import"
msgstr "Import wordt voorbereid"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fout bij het importeren van de interface-vertalingen"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Poging tot invoer van een vertaling met verboden HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "De taal %language (%code) is aangemaakt."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file is geïmporteerd in %locale: %number nieuwe woordreeksen "
"toegevoegd, %update bijgewerkt en %delete verwijderd."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale vertalingsbestand is geëxporteerd: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Vertalingsbestand geëxporteerd: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met JavaScript-vertalingen voor de taal %language is "
"bijgewerkt."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is "
"aangemaakt."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is "
"verwijderd omdat op dit moment voor deze taal geen vertalingen "
"aanwezig zijn."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand met "
"Javascript-vertalingen voor de taal %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Eén vertaling is overgeslagen omdat deze verboden HTML bevat."
msgstr[1] ""
"@count vertalingen zijn overgeslagen omdat deze verboden HTML "
"bevatten."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Een vertalingsbestand voor nieuw geïnstalleerde modules "
"geïmporteerd."
msgstr[1] ""
"@count vertalingsbestanden voor nieuw geïnstalleerde modules "
"geïmporteerd."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Een vertalingsbestand voor ingeschakelde modules geïmporteerd."
msgstr[1] "@count vertalingsbestanden voor ingeschakelde modules geïmporteerd."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziaans"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestaans"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaars"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Ayamara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Chechen"
msgstr "Tsjetsjeens"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Oud Slavisch"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiviaans"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeröers"
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Schots Keltisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inukitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongolees"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachstaans"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlands"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiaans"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasjmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisch"
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgs"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiaans"
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallees"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Noordelijk Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noors Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Zuidelijk Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitaans"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasjtoe"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugees, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugees, Brazilië"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Romansh"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noordelijk Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Servo-Kroatisch"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanees"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikistaans"
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitaans"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbekistaans"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinees, vereenvoudigd"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinees, traditioneel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fout bij het versturen van e-mail (van %from aan %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "oplopend sorteren"
msgid "sort descending"
msgstr "aflopend sorteren"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Verwerking van Unicode-tekenreeksen wordt zo goed mogelijk "
"geëmuleerd. Installeer de PHP "
"mbstring-uitbreiding voor verbeterde Unicode ondersteuning."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string overloading' is op dit moment "
"actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het php.ini-bestand "
"de mbstring.func_overload instelling. Lees voor meer "
"informatie de PHP mbstring-documentatie."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string input conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de mbstring.encoding_translation instelling. "
"Lees voor meer informatie de PHP "
"mbstring-documentatie."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string input conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de mbstring.http_input instelling. Lees voor "
"meer informatie de PHP mbstring-documentatie."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string output conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de mbstring.http_output instelling. Lees voor "
"meer informatie de PHP mbstring-documentatie."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standaard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Mbstring-uitbreiding"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotheek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Het was niet mogelijk XML-codering '%s' naar UTF-8 te converteren."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"'%s'-codering wordt niet ondersteund. Installeer iconv, GNU recode of "
"mbstring voor PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ontleedfout: Niet het juiste formaat"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ontleedfout: Aanvraag niet van het juiste formaat."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfout: Ongeldige XML-RPC. De aanvraag moet een methodCall zijn."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfout: Gevraagde methode @methodname is niet gespecificeerd."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfout: Verkeerd aantal 'method'-parameters."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfout: Ongeldige 'method'-parameters."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfout: Gevraagde functie @method bestaat niet."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ongeldige syntax voor system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursieve oproepen naar system.multicall zijn verboden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfout: Gevraagde handtekening van methode @methodname is niet "
"gespecificeerd."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "De naam van de feed (of de naam van de website die de feed aanbiedt)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Nieuwsitems categoriseren"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle items van feed %feed wilt verwijderen?"
msgid "checkboxes"
msgstr "keuzevakjes"
msgid "multiple selector"
msgstr "meervoudige selectie"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Duizenden websites (vooral nieuwssites en blogs) publiceren hun "
"laatste nieuws en berichten met behulp van feeds. Hiervoor worden een "
"aantal gestandaardiseerde XML-formaten gebruikt. De Aggregator-module "
"ondersteunt RSS, RDF en Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Huidige feeds zijn hieronder aangegeven en nieuwe "
"feeds kunt u toevoegen. Voor elke feed of categorie kan een blok "
"met meest recente items worden ingeschakeld op de pagina Blokken beheren."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Voeg een feed toe in RSS-, RDF- of Atom-formaat. Iedere feed mag maar "
"eenmaal worden toegevoegd."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categorieën maken het mogelijk om items van verschillende feeds te "
"groeperen. Bijvoorbeeld verschillende sportgerelateerde feeds "
"groeperen in een categorie Sport. Feed-items kunnen "
"automatisch gegroepeerd kunnen worden (door het selecteren van een "
"categorie tijdens aanmaken of wijzigen van een feed) of handmatig (via "
"de pagina Categoriseren). Elke categorie heeft een eigen "
"feedpagina en blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Bepaal welke informatie van andere sites wordt verzameld, hoe vaak de "
"informatie wordt opgevraagd en hoe deze wordt gegroepeerd."
msgid "Update items"
msgstr "Items bijwerken"
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bewerken"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Dit gebied bevat geen blokken"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Het blok %info werd toegekend aan een ongeldig gebied, en werd "
"uitgeschakeld."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Wijzigingen aan de blokken worden pas opgeslagen wanneer u de knop "
"Blokken opslaan aanklikt."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Een nieuwe blog inzenden."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om een nieuwe blog in te zenden."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "U heeft geen blog aangemaakt."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author heeft geen blog aangemaakt."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Geen blogs aangemaakt."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog-item"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Recente blogs weergeven"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Laatste blogs van !username lezen."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog van !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Laatste blogs lezen."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Het inhoudstype voor de link %add-child moet een van de inhoudstypen "
"zijn die als boekstructuur werden geselecteerd."
msgid "Save book pages"
msgstr "Boekpagina's opslaan"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Dit boek is aangepast door een andere gebruiker; de aanpassingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel gewijzigd van %original in %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Boek %title is bijgewerkt."
msgid "book: updated %title."
msgstr "boek: %title opgeslagen"
msgid "Update book outline"
msgstr "De boekstructuur aanpassen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Uit de boekstructuur verwijderen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Er zijn geen wijzigingen aangebracht."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Het bericht werd toegevoegd aan het geselecteerde boek. U kan nu het "
"bericht ten opzichte van andere pagina's positioneren."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "De boekstructuur is bijgewerkt."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Het bericht kon niet aan het geselecteerde boek worden toegevoegd."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title heeft onderliggende pagina's die automatisch een nieuwe plaats "
"in het boek zullen krijgen. Om de hiërarchie van het boek te "
"herstellen (zoals deze was voor het verwijderen van deze pagina) dient "
"u elke pagina door middel van het tabblad Structuur een plaats in de "
"hiërarchie te geven."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan door middel van het tabblad Structuur aan de hiërarchie "
"worden toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title uit de boekhiërarchie wilt verwijderen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Het bericht is uit het boek verwijderd."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Een printervriendelijke versie van deze boekpagina (en zijn "
"subpagina's) weergeven."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blok op alle pagina's weergeven"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blok alleen op boekpagina's weergeven"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Indien Blok op alle pagina's weergeven geselecteerd is, zal "
"het blok de automatisch gegenereerde menu's voor alle boeken van de "
"site bevatten. Indien Blok alleen op boekpagina's weergeven "
"geselecteerd is, zal het blok enkel die menu's bevatten die "
"overeenkomen met de huidige pagina in het boek. Wanneer de huidige "
"pagina geen deel uitmaakt van een boek, zal er geen blok getoond "
"worden. Paginaspecifieke zichtbaarheidsinstellingen of andere "
"zichtbaarheidsinstellingen kunnen aanvullend gebruikt worden om dit "
"blok selectief weer te geven."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dit is de bovenste pagina van dit boek."
msgid "No book selected."
msgstr "Geen boek geselecteerd."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"De bovenliggende pagina in het boek. De maximale diepte voor een boek "
"en alle onderliggende pagina's is !maxdepth. Sommige pagina's in het "
"geselecteerde boek kunnen wellicht geen ouder zijn, aangezien ze dan "
"deze limiet zouden overschrijden."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title maakt deel uit van een boekstructuur en heeft onderliggende "
"pagina's. Indien u doorgaat met verwijderen, zullen deze pagina's "
"automatisch worden verplaatst."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Boekpagina's opnieuw ordenen en titels wijzigen"
msgid "Book page"
msgstr "Boekpagina"
msgid "Base color"
msgstr "Basiskleur"
msgid "Header top"
msgstr "Bovenzijde kop"
msgid "Header bottom"
msgstr "Onderzijde kop"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Er is onvoldoende geheugen voor PHP beschikbaar om het kleurenschema "
"van dit thema te wijzigen. Er is nog minimaal %size extra geheugen "
"nodig. Lees voor meer informatie de PHP-documentatie."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties verwijderen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Biedt gebruikers de mogelijkheid te reageren op of discussiëren over "
"gepubliceerde inhoud."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Voorbeeld: 'website feedback' of 'productinformatie'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Als categorieën in een lijst weergegeven worden, komen deze met het "
"lichtste (kleinste) gewicht boven deze met een zwaarder (groter) "
"gewicht. Categorieën met eenzelfde gewicht worden alfabetisch "
"gesorteerd."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Het contactformulier is nog niet ingesteld. Voeg "
"één of meerdere categorieën toe aan het formulier."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Maak een contactformulier aan en definieer categorieën voor het "
"formulier."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Contactcategorie bewerken"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Schakelt het gebruik van persoonlijke of globale contactformulieren "
"in."
msgid "Database logging"
msgstr "Database loggen"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gebeurtenissen bekijken die recent zijn gelogd."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'pagina niet gevonden'-fouten"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Pagina niet gevonden'-fouten (404) bekijken."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'geen toegang'-fouten"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Geen toegang'-fouten (403) bekijken."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logt en registreert systeemgebeurtenissen in de database."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Geen van de rollen mag deze opmaak gebruiken"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Toegelaten HTML-tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankers worden gebruikt om links te maken naar andere pagina's."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Regeleinde-tags worden standaard al automatisch aan de tekst "
"toegevoegd, dus gebruik deze tag alleen om extra regeleinden toe te "
"voegen. Het gebruik van deze tag is anders dan andere XHTML-tags omdat "
"het niet bestaat uit een open- en sluit tag-paar. Gebruik de extra "
"\"/\" binnenin de tag om de XHTML 1.0-compatibiliteit te behouden"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst met
regeleinde"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Paragraaf-tags worden standaard automatisch toegevoegd. Gebruik dus "
"deze tag om er extra toe te voegen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Eerste alinea."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Tweede alinea."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Benadrukt"
msgid "Cited"
msgstr "Geciteerd"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Code-tekst, gebruikt om programmacode weer te geven"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Vet"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursief"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
msgid "Abbrev."
msgstr "Afkort."
msgid "TLA"
msgstr "DLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitaat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Inline aangehaald"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkop"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcel"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Geordende lijst - gebruik <li> voor elk lijst-item"
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
msgid "Second item"
msgstr "Tweede item"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ongeordende lijst - gebruik <li> voor elke lijst-item"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitielijsten zijn vergelijkbaar met andere HTML-lijsten. "
"<dl> start de definitielijst, <dt> start de definitieterm "
"en <dd> start de definitiebeschrijving."
msgid "First term"
msgstr "Eerste term"
msgid "First definition"
msgstr "Eerste definitie"
msgid "Second term"
msgstr "Tweede term"
msgid "Second definition"
msgstr "Tweede definitie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Ondertitel drie"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ondertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ondertitel vijf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Ondertitel zes"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Beschrijving"
msgid "You Type"
msgstr "U typt"
msgid "You Get"
msgstr "U krijgt"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterbeschrijving"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Regels en alinea's worden automatisch gesplitst."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Regels en alinea's worden automatisch herkend. Het regeleinde-element "
"<br /> en de alinea-elementen <p> en </p> worden "
"automatisch ingevoegd. Indien alinea's niet herkend worden, kunt u een "
"aantal lege regels toevoegen."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "E-mail- en internetadressen worden automatisch aanklikbaar."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Bepalen hoe door gebruikers ingevoerde inhoud gefilterd wordt, "
"inclusief toegestane HTML-elementen. Ondersteunt ook het inschakelen "
"van filters die door modules worden aangeboden."
msgid "Compose tips"
msgstr "Opsteltips"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Korte beschrijvende naam voor deze verzameling van discussies."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Omschrijving en richtlijnen voor de discussies in dit forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forums worden weergegeven in volgorde van toenemend gewicht. Forums "
"met hetzelfde gewicht worden alfabetisch gesorteerd."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Korte beschrijvende naam voor deze verzameling van verwante forums."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Omschrijving en richtlijnen voor de forums in deze container."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Containers worden weergegeven in volgorde van toenemend gewicht. "
"Containers met hetzelfde gewicht worden alfabetisch gesorteerd."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit content "
"administration first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een forum of container verwijdert, dan verwijdert u ook alle "
"bijbehorende subforums en berichten. Om berichten uit dit forum te "
"verwijderen gaat u naar de pagina inhoud "
"beheren. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standaardaantal forumonderwerpen dat per pagina wordt weergegeven."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standaardweergavevolgorde van onderwerpen."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Containers worden gewoonlijk op het hoogste niveau (root) geplaatst, "
"maar kunnen ook binnen een andere container of forum worden geplaatst."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forums kunnen op het hoogste niveau (root), binnen een container of "
"een ander forum worden geplaatst."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Forum-module."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumonderwerp"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "U mag geen nieuwe inhoud aan het forum toevoegen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Beheert de weergave van online hulp."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Deze pagina geeft een overzicht van vertaalbare tekenreeksen. "
"Vertaalbare tekenreeksen worden weergegeven in zogenaamde "
"'tekstgroepen'. Modules kunnen extra tekstgroepen toevoegen die andere "
"vertaalbare tekenreeksen bevatten. Omdat tekstgroepen een mogelijkheid "
"bieden om tekenreeksen te groeperen, kunnen de tekstgroepen gebruikt "
"worden om de vertaalinspanning te richten op bepaalde gebieden van de "
"Drupal-interface."
msgid ""
"Note that the .po files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one .po file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and add the "
"language (which automatically imports all .po files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the Drupal translation page."
msgstr ""
"Weet dat de .po-bestanden (indien aanwezig) automatisch "
"geïmporteerd worden als een nieuwe module of thema ingeschakeld wordt "
"of als nieuwe talen worden toegevoegd. Omdat met deze pagina slechts "
"één .po-bestand tegelijkertijd geïmporteerd kan worden, "
"kan het eenvoudiger zijn om een vertaalpakket te downloaden en in de "
"Drupal-installatiemap uit te pakken en daarna de taal toe te voegen. Alle "
".po-bestanden in het vertaalpakket worden dan automatisch "
"geïmporteerd. Vertaalpakketten kunnen worden op de Drupal Translations-pagina gedownload "
"worden."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u vertaalde Drupal-tekenreeksen exporteren. De "
"tekenreeksen kunnen in twee formaten als bestand geëxporteerd worden. "
"Het Gettext Portable Object (.po)-formaat, met daarin zowel "
"de bron als de vertaalde tekenreeksen, of het Gettext Portable Object "
"Template (.pot)-formaat, met daarin alleen de "
"bron-tekenreeksen. Het .po-formaat wordt gebruikt om "
"vertaling met anderen te delen, het .pot-formaat om met een "
"Gettext-editor een nieuwe vertaling te maken."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Ingebouwde interface"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"De standaardtaal voor e-mails voor dit account en voorkeurstaal voor "
"websiteweergave."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "De standaardtaal voor e-mails voor dit account."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for All languages."
msgstr ""
"Een pad-alias voor een specifieke taal zal altijd gebruikt worden om "
"deze pagina in die taal weer te geven en heeft de voorkeur boven een "
"pad-alias gebruikt voor Alle talen.\""
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ondersteuning van meertaligheid voor dit inhoudstype inschakelen. Na "
"inschakeling wordt een taalselectieveld zichtbaar op het "
"bewerkingsformulier waarmee een van de beschikbare talen kan worden geselecteerd. "
"Indien ingeschakeld worden berichten in de standaardtaal opgeslagen. "
"Wijziging van deze optie heeft geen invloed op bestaande inhoud."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Instellingen voor de taal van inhoud en gebruikersinterface."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Ingebouwde interface en eventuele andere teksten vertalen."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Voegt de mogelijkheid toe om andere talen te gebruiken en maakt het "
"mogelijk om de gebruikersinterface naar andere talen dan het Engels te "
"vertalen."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Instellingen inzendingsformulier"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dit inhoudstype heeft geen titelveld"
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten voor nodes beheren kunnen "
"deze opties veranderen."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De systeemnaam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "De naam %name is al in gebruik."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Weet u zeker dat u het inhoudstype %type wilt verwijderen?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name toegevoegd."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Inhoudstype van een inzending van %old-type naar %type gewijzigd."
msgstr[1] "Inhoudstype van @count berichten van %old-type naar %type gewijzigd."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Aantal berichten op de hoofdpagina"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw "
"wilt opbouwen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie bouwt alle toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw op "
"en kan een langdurig proces zijn. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
msgid "language"
msgstr "taal"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Er is een fout opgetreden en de bewerking is niet voltooid."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"De ingekorte versie van uw inzending geeft weer hoe het artikel op de "
"voorpagina gepubliceerd wordt of hoe het als gesyndiceerde inhoud "
"wordt geëxporteerd. U kunt "
"\"<!--break-->\" (zonder aanhalingstekens) invoeren als "
"scheidingsteken om aan te geven waar uw tekst wordt gesplitst."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie van de revisie van %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title is teruggezet naar de revisie van %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revisie van %revision-date van @type %title is verwijderd."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title teruggezet naar revisie %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten moeten opnieuw worden opgebouwd."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Configureer de website. Wanneer u bent ingelogd kunt "
"u naar het beheergedeelte gaan, waar u alle "
"elementen van de site kunt instellen en "
"aanpassen."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Functionaliteit toevoegen Vervolgens gaat u naar de "
"modulelijst waar u de door u gewenste "
"functionaliteit kunt inschakelen. Uitbreidingsmodules vindt u in de downloadsectie voor Drupal-modules."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Vormgeving van de website aanpassen Ga naar het "
"onderdeel thema's om de vormgeving van de "
"website aan te passen. U kunt kiezen uit de meegeleverde thema's, of "
"aanvullende thema's downloaden van de Drupal-thema downloadsectie."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "De toegangsrechten worden opnieuw opgebouwd."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn niet correct opnieuw opgebouwd."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhoudstype toevoegen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vorige revisie terugzetten"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Vorige revisie verwijderen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid inhoud aan de website toe te voegen en op "
"pagina's weer te geven."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the free public "
"providers. You can find out more about OpenID at this website."
msgstr ""
"Om OpenID te gebruiken dient u eerst een identiteit aan te maken bij "
"een openbare of besloten OpenID-provider. Heeft u nog geen OpenID, "
"maak dan gebruik van één van de gratis "
"openbare aanbieders. Meer informatie over OpenID vindt u op deze website."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identiteiten"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Laat gebruikers inloggen met OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "De alias %alias is reeds in gebruik in deze taal."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias is opgeslagen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de pad-alias %title wilt verwijderen?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filter-aliassen"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Voer het pad in waarvoor u een alias wenst te creëren, gevolgd door "
"de naam van het nieuwe alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliassen"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "De URL-paden van de website met behulp van aliassen wijzigen."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bewerken"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias verwijderen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias toevoegen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Biedt de mogelijkheid URLs te hernoemen."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org biedt enige voorbeeld-PHP-knipsels, of u kunt uw "
"eigen maken met enige PHP ervaring en kennis van het Drupal systeem."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"U mag PHP-code gebruiken. Daarvoor moet u <?php ?> tags "
"gebruiken."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "PHP-code gebruiken"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"In sommige inhoudstypen, waaronder berichten en blokken, kan eigen "
"PHP-code geplaatst worden. Wanneer dit door een betrouwbare gebruiker "
"met PHP-ervaring wordt gedaan biedt dit krachtige en flexibele "
"functionaliteit. Bij onjuist gebruik is het echter een groot "
"veiligheidsrisico. Zelfs een kleine vergissing bij het plaatsen van "
"PHP-code kan inbreuk doen op uw site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Als u onbekend bent met PHP, SQL of Drupal maak dan geen gebruik van "
"eigen PHP-code in berichten. Experimenten met PHP kunnen uw database "
"beschadigen, uw site onbruikbaar maken of de veiligheid sterk "
"verminderen."
msgid "Notes:"
msgstr "Aantekeningen:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Controleer iedere regel op syntax en logische fouten "
"voordat u deze opslaat."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Statements dienen met puntkomma's te worden afgesloten."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale variabelen die gebruikt worden in uw PHP-code behouden hun "
"waarden nadat uw script is uitgevoerd."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
is uitgeschakeld. Als u "
"formulieren wil gebruiken, maak dan gebruik van de beschikbare "
"functies in de Drupal Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Gebruik print
of return
in uw code om inhoud "
"naar het scherm te schrijven."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Ontwikkel en test uw PHP-code met behulp van testscripts en voorbeeld "
"databasegegevens voordat de code op een productiesite wordt toegepast."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Overweeg om uw PHP-code in een sitespecifieke module of in het "
"template.php
-bestand op te nemen in plaats van deze "
"direct in een pagina of een blok te plaatsen."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Met het PHP-filter kan PHP-code aan de website-inhoud worden "
"toegevoegd. Let op: wanneer deze module is uitgeschakeld of verwijderd "
"zal de toegevoegde PHP-code als tekst worden weergegeven en als "
"PHP-code worden uitgevoerd."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Een eenvoudig voorbeeld: Een 'welkomblok' maken dat bezoekers met "
"een eenvoudige tekst begroet."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-verwerker"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Voert een stuk PHP-code uit. Dit filter mag alleen door beheerders "
"gebruikt worden."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Staat het uitvoeren van ingebouwde PHP-code toe."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Totaal aantal stemmen: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Meest recente enquête"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Een peiling is een stelling met een aantal mogelijke "
"antwoorden. Per optie wordt het aantal uitgebrachte stemmen geteld."
msgid "Poll status"
msgstr "Enquêtestatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Als een enquête gesloten is, kunnen bezoekers er niet langer op "
"stemmen."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Na deze periode zal de enquête automatisch afgesloten worden."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatieve waarden zijn niet toegestaan."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Uw stem kan niet geregistreerd worden omdat u geen geldige keuze heeft "
"gemaakt."
msgid "Vote count"
msgstr "Stemtelling"
msgid "Polls"
msgstr "Enquêtes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profielvelden zijn bijgewerkt."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Geen velden in deze categorie. Als deze categorie leeg wordt "
"opgeslagen zal ze worden verwijderd."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"De naam van het veld. De naam van het formulier wordt niet aan de "
"gebruiker getoond, maar wordt intern in de HTML-code en in URL's "
"gebruikt. Tenzij u weet wat u doet, is het ten zeerste aangeraden om "
"profile_
als voorvoegsel van de formuliernaam te "
"gebruiken om botsingen met andere velden te voorkomen. Spaties en "
"andere speciale tekens (behalve '-' en '_') zijn niet toegestaan. Een "
"voorbeeld van een veldnaam is \"profile_favoriete_kleur\" of "
"\"profile_kleur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Een lijst van alle opties. Plaats iedere optie op een afzonderlijke "
"regel. Voorbeelden zijn \"rood\", \"blauw\", \"groen\"\", enz."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Verborgen profielveld. Alleen toegankelijk voor beheerders, modules en "
"thema's."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Afgeschermd veld, inhoud is alleen beschikbaar voor gebruikers met "
"voldoende toegangsrechten."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publiek veld, de inhoud wordt getoond op de profielpagina maar niet op "
"de gebruikerslijstpagina's."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Publiek veld, de inhoud wordt getoond op de profielpagina en op de "
"gebruikerslijstpagina's."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"De gewichten bepalen de volgorde waarin de velden weergegeven worden. "
"Lichtere velden \"drijven\" naar de bovenkant van de categorie."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Velden in dit formulier worden tijdens het typen automatisch aangevuld "
"(auto-complete)."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen zal automatische aanvulling worden uitgeschakeld "
"wanneer de gebruiker geen toegang tot gebruikersprofielen heeft."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"De opgegeven formuliernaam bevat één of meer ongeldige tekens. "
"Spaties of andere bijzondere tekens behalve koppelteken (-) en "
"onderstrepingsteken (_) zijn niet toegestaan."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "De opgegeven formuliernaam is gereserveerd voor gebruik door Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "De opgegeven categorienaam is gereserveerd voor gebruik door Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "De opgegeven titel is reeds in gebruik."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Het opgegeven pad is reeds in gebruik."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Een verborgen veld kan niet verplicht zijn."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Een verborgen veld kan niet zichtbaar gemaakt worden op het "
"registratieformulier voor gebruikers."
msgid "The field has been created."
msgstr "Het veld is aangemaakt."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Weet u zeker dat u het veld %field wilt verwijderen?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden. Wanneer gebruikers reeds "
"gegevens in dit veld hebben ingevoerd, zullen deze gegevens ook worden "
"verwijderd. Wanneer u deze gegevens wilt behouden, kunt u in plaats "
"van het te verwijderen dit veld bewerken "
"en het wijzigen in een verborgen veld waardoor alleen nog beheerders "
"toegang tot dit veld hebben."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Het veld %field is verwijderd."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profielveld %field toegevoegd onder categorie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profielveld %field verwijderd."
msgid "User list"
msgstr "Gebruikerslijst"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstveld van één regel"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstveld van meerdere regels"
msgid "checkbox"
msgstr "keuzevakje"
msgid "list selection"
msgstr "keuzelijst"
msgid "freeform list"
msgstr "vrijevormlijst"
msgid "Author information"
msgstr "Informatie over de auteur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link naar volledig gebruikersprofiel"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Weer te geven profielvelden"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Kies welke velden van het profiel u in het blok wilt weergeven. Alleen "
"de als publiek gemarkeerde velden in profielveldinstellingen zijn beschikbaar."
msgid "View full user profile"
msgstr "Bekijk het volledige gebruikersprofiel"
msgid "About %name"
msgstr "Over %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Gebruik voor ieder item een nieuwe regel of scheid de items door "
"komma's. HTML is niet toegestaan."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "De opgegeven waarde voor %field is geen geldige URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Speciale velden voor uw gebruikersprofielen aanmaken."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiel categorie autocomplete"
msgid "Edit field"
msgstr "Veld bewerken"
msgid "Delete field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiel autocomplete"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Ondersteuning voor instelbare gebruikersprofielen."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "De index zal opnieuw worden opgebouwd."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexeringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbeperking"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Aantal items dat per cron-uitvoering wordt geïndexeerd"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Het maximum aantal items dat per cron-uitvoering "
"wordt geïndexeerd. Indien nodig kan het aantal verminderd worden om "
"timeout- en geheugenfouten tijdens het indexeren te voorkomen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indexeerinstellingen"
msgid ""
"apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Uw server is in staat om bestandsuploadvoortgang weer te geven met "
"behulp van APC, maar APC is niet ingeschakeld. Voeg apc.rfc1867 "
"= 1
aan de php.ini-configuratie toe. Het is echter aan te raden "
"om PECL "
"uploadprogress te gebruiken omdat deze ook gelijktijdige uploads "
"ondersteunt."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"APC "
"RFC1867 staat aan"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"PECL-uploadprogress "
"is ingeschakeld"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadvoortgang"
msgid "URL as plain text"
msgstr "URL als platte tekst"
msgid "Middle name"
msgstr "Tussenvoegsel"
msgid "Address 2"
msgstr "Adres 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "Voorkeurstaal"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Dwingt af dat variabelewaarden worden gedefiniëerd voor modules die "
"vereisen dat deze zijn ingesteld."
msgid "Organisation"
msgstr "Organisatie"
msgid "Connection type"
msgstr "Verbindingstype"
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "Currency name"
msgstr "Valutanaam"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Het item is verwijderd."
msgid "Item ID"
msgstr "Item-ID"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Vergelijking van twee revisies:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Wijzigingen markeren"
msgid "List revisions"
msgstr "Revisies weergeven"
msgid "Last modification date"
msgstr "Laatste wijzigingsdatum"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size kB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle berichten"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker gevonden met die naam."
msgid "Base name"
msgstr "Basisnaam"
msgid "(empty)"
msgstr "(leeg)"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid "No new posts"
msgstr "Geen nieuwe berichten"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Vast onderwerp"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Groter dan of gelijk aan"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Address 1"
msgstr "Adres 1"
msgid "Director"
msgstr "Bestuurder"
msgid "Sort descending"
msgstr "Aflopend sorteren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Oplopend sorteren"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: 'msgctxt' werd niet "
"verwacht maar wel gevonden op regel %line."
msgid "Aid"
msgstr "Hulp"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dagen van de week"
msgid "Option 1"
msgstr "Optie 1"
msgid "Option 2"
msgstr "Optie 2"
msgid "The name of the site."
msgstr "De naam van de website."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"De CTools CSS-cachemap, %path kon niet worden aangemaakt vanwege een "
"verkeerd geconfigureerde bestandsmap. Controleer of de bestandsmap "
"bestaat en dat de webserver schrijfrechten heeft."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan niet worden aangemaakt"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Een bibliotheek met handige hulpmiddelen door Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulkexport resultaten"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Zet dit in @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Er zijn op dit moment geen objecten om te exporteren."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulkexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Voert bulkexport uit van data-objecten bekend bij Chaos Tools."
msgid "No info available."
msgstr "Geen informatie beschikbaar."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Aan alle criteria moet worden voldaan."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Aan slechts een criterium moet worden voldaan."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Geen criteria opgegeven, aan deze test zal worden voldaan."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bewerken"
msgid "Update and return"
msgstr "Bijwerken en terugkeren"
msgid "In code"
msgstr "In de code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Ingeschakeld, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Een samenvatting verkrijgen van de informatie over deze pagina."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deze pagina de-activeren. De data blijft behouden, maar de pagina zal "
"niet meer in het systeem worden gebruikt."
msgid "Add variant"
msgstr "Variant toevoegen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variant aanmaken"
msgid "Import variant"
msgstr "Variant importeren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen vanuit code die is "
"geexporteerd uit een andere pagina."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Varianten opnieuw sorteren"
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Een nieuw aangemaakte variant instellen voordat deze daadwerkelijk "
"aan de pagina wordt toegevoegd."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Maak een exacte kopie van deze variant."
msgid "No variants"
msgstr "Geen varianten aanwezig"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Deze instelling bevat niet-opgeslagen veranderingen."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Beheertitel van deze variant. Indien leeggelaten wordt een titel "
"automatisch toegewezen."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionele functionaliteit"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Deze pagina heeft geen varianten en daarom geen eigen uitvoer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Een nieuwe variant toevoegen"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Overschreven systeempagina's en door de gebruiker gedefinieerde "
"pagina's toevoegen, bewerken en van de website verwijderen."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Biedt een interface en een API om pagina's binnen de site te beheren."
msgid "Administrative title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Beheer-omschrijving"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Dit pad als home-pagina voor uw website instellen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Zichtbaar menu-item"
msgid "Name is required."
msgstr "Naam is verplicht."
msgid "No context selected"
msgstr "Geen context geselecteerd"
msgid "Import page"
msgstr "Pagina importeren"
msgid "Create a new page"
msgstr "Een nieuwe pagina aanmaken"
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controleer welke gebruikers toegang hebben tot deze pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopie van deze pagina maken"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Deze pagina volledig van het systeem verwijderen."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Deze pagina is publiekelijk toegankelijk."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at taxonomy/term/%term. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt het standaardgedrag van Drupal voor het "
"weergeven van taxonomietermen onder taxonomy/term/%term "
"overschreven. Als u varianten toevoegt, kunt u selectiecriteria zoals "
"woordenlijsten of toegangsrechten gebruiken voor verschillende "
"weergaven van de taxonomieterm en gerelateerde nodes. Als geen variant "
"wordt geselecteerd zal de standaardweergave van Drupal voor een "
"taxonomieterm worden gebruikt. Deze pagina heeft alleen invloed op "
"items die daadwerkelijk worden weergegeven onder taxonomy/term/%term. "
"Sommige taxonomietermen, zoals fora, hebben hun weergaven ergens "
"anders ondergebracht. Let op: bij het gebruik van Pathauto-aliassen "
"lijken taxonomietermen ook ergens anders te verschijnen, maar voor "
"Drupal staan deze nog steeds onder taxonomy/term/%term."
msgid "User profile template"
msgstr "Gebruikersprofiel-template"
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Er zijn geen handlers voor deze taak gedefinieerd."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Twee gebruikers vergelijken (bijvoorbeeld een ingelogde gebruiker en "
"de gebruiker die bekeken wordt)"
msgid "First User"
msgstr "Eerste gebruiker"
msgid "Second User"
msgstr "Tweede gebruiker"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: toegang"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: taal"
msgid "Node: type"
msgstr "Node: type"
msgid "User: permission"
msgstr "Gebruiker: toegang"
msgid "User: role"
msgstr "Gebruiker: rol"
msgid "User: language"
msgstr "Gebruiker: taal"
msgid "Substitutions"
msgstr "Vervangingen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alles in het formulier dat niet wordt weergegeven door andere inhoud."
msgid "Node created date"
msgstr "Node-aanmaakdatum"
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "'@s' aanmaakdatum"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Node laatste wijzigingsdatum"
msgid "Last updated date"
msgstr "Laatste wijzigingsdatum"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Hiermee kan Views-inhoud worden gebruikt in Panels, Dashboard en "
"andere modules die de CTools Content-API gebruiken."
msgid "Configure view"
msgstr "View instellen"
msgid "With pager."
msgstr "Met paginering."
msgid "Without pager."
msgstr "Zonder paginering."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Eerste @count resultaten overgeslagen"
msgid "View panes"
msgstr "Vensters bekijken"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Selecteer het aantal items om weer te geven, of vul 0 in om alle "
"resultaten weer te geven."
msgid "Content pane"
msgstr "Inhoudpaneel"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Is beschikbaar als inhoud voor een paneel of dashboardweergave."
msgid "Allow settings"
msgstr "Afwijkende instellingen"
msgid "Pager offset"
msgstr "Start van paginering"
msgid "Title override"
msgstr "Vervangende titel"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Pad erven van de paneelweergave"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Paneelpagina's kunnen worden gebruikt als landingspagina's. Ze hebben "
"een URL-pad, accepteren argumenten en kunnen menu-items hebben."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneelpagina"
msgid "Go to list"
msgstr "Ga naar lijst"
msgid "Style settings"
msgstr "Stijlinstellingen"
msgid "Region settings"
msgstr "Regio-instellingen"
msgid "Selection rules"
msgstr "Selectieregels"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Aanvullende contextobjecten aan deze variant toevoegen dat door de "
"inhoud kan worden gebruikt."
msgid "Selection rule"
msgstr "Selectieregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Beheertitel van deze variant."
msgid "Reactions"
msgstr "Reacties"
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
msgid "0.9"
msgstr "0,9"
msgid "0.8"
msgstr "0,8"
msgid "0.7"
msgstr "0,7"
msgid "0.6"
msgstr "0,6"
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
msgid "0.4"
msgstr "0,4"
msgid "0.3"
msgstr "0,3"
msgid "0.2"
msgstr "0,2"
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML-sitemap"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "XML Sitemap Zoekmachines"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Verstuur het site-overzicht naar zoekmachines."
msgid "XML sitemap node"
msgstr "XML-sitemap-node"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "XML sitemap taxonomy"
msgid "Add taxonomy term links to the sitemap."
msgstr "Voeg taxonomieterm-links aan de sitemap toe."
msgid "Default priority"
msgstr "Standaard prioriteit"
msgid "XML sitemap user"
msgstr "XML sitemap user"
msgid "Indexed"
msgstr "Geïndexeerd"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
msgid "Format string"
msgstr "Opmaakstring"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de opmaak %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datumnotatie %format verwijderd."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title is ongeldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fout bij het importeren van %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan bestand %filenaam niet openen"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ongeldig kalenderbestand: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ongeldig kalenderbestand."
msgid "Add format"
msgstr "Opmaak toevoegen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers extra datumnotaties kunnen toevoegen."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumnotatie verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Sta toe dat gebruikers een ingestelde datumnotatie kunnen verwijderen."
msgid "Custom input format"
msgstr "Aangepast invoerformaat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel verbergen"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Er bevinden zich fouten in @field_name waarde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Fouten in @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at http://drupal.org/node/92460."
msgstr ""
"De volledige documentatie voor de Date en Date API modules is "
"beschikbaar op http://drupal.org/node/92460."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumnotaties instellen per regio"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Gebruik de standaard jQuery-datumkiezer"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Handmatige datuminvoer, geen jQuery-datumkiezer"
msgid "Timepicker"
msgstr "Datumkiezer"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Huidige uitzonderingen"
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumwizard"
msgid "Content type name"
msgstr "Naam van het inhoudstype"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"De systeemnaam. Toegelaten waarden: (a-z, 0-9, _). Indien dit een "
"onbestaand inhoudstype is zal het inhoudstype aangemaakt worden."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhoudstype label"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam van dit inhoudstype. Enkel nodig "
"wanneer je een nieuw inhoudstype aanmaakt."
msgid "Content type description"
msgstr "Beschrijving inhoudstype"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Een beschrijving voor het inhoudstype. Enkel nodig wanneer je een "
"nieuw inhoudstype creëert."
msgid "Date field name"
msgstr "Naam van het datumveld"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Systeemnaam. Toegestane waarden: (a-z, 0-9, _). Mag geen bestaande "
"veldnaam zijn."
msgid "Date field label"
msgstr "Label datumveld"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van dit veld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datum widget-type"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "De opties om data te herhalen weergeven"
msgid "Date field type"
msgstr "Type datumveld"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Datum tijdzone-afhandeling"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Bij een nauwkeurigheid zonder tijd zou de tijdzone-verwerking op "
"'geen' moeten staan."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Een kalender voor dit datumveld aanmaken."
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dit inhoudstype bestaat al. Het nieuwe veld wordt toegevoegd aan het "
"bestaande inhoudstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Deze veldnaam bestaat al."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Tijdzone-verwerking moet 'geen' zijn voor een nauwkeurigheid zonder "
"tijd."
msgid "Date Tools"
msgstr "Datumtools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Hulpmiddelen om data en kalenders te importeren of automatisch aan te "
"maken."
msgid "Date browser"
msgstr "Datumbrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Vorige/volgende datumnavigatie om aan andere weergaven te koppelen. "
"Dit vereist het datumargument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stijl datumbrowser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Maakt vorige/volgende navigatie aan."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Views !base_table-datumvelden filteren."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Kies het type van de datumwaarde om te gebruiken in standaarden, "
"samenvattingen en navigatie. Bijvoorbeeld de nauwkeurigheid van "
"'maand' zal de standaard datum op de huidige maand instellen, "
"samenvattingen op maand bij samenvattingsoverzichten en linken "
"toevoegen naar de volgende en vorige maand bij gebruik in de "
"datumnavigatie."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor deze parameter."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ga naar vorige jaar"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ga naar volgende jaar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ga naar vorige maand"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ga naar volgende maand"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ga naar vorige week"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ga naar volgende week"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ga naar vorige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ga naar volgende dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Volledige paginamaand bekijken"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "References"
msgstr "Referenties"
msgid "Expiry date"
msgstr "Vervaldatum"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "velden beheren"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Vergrendeld)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecteer een veldtype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecteer een widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Soort gegevens om op te slaan."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulierelement om data te bewerken."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecteer een bestaand veld -"
msgid "Field to share"
msgstr "Veld om te delen"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Groepsnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: geef een naam op."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam is verplicht."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: er moet een naam ingevuld worden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maximaal aantal waarden die gebruikers voor dit veld in kunnen voeren."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Met 'Onbeperkt' krijgt u een knop 'Toevoegen' waarmee gebruikers "
"onbeperkt velden kunnen toevoegen."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name moet een geheel getal zijn."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name moet een positief geheel getal zijn."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "
@link"
msgstr "Ongeldige sitemap link prioriteit %priority.
@link"
msgid ""
"Negative changecount value. Please report this to @516928.
@link"
msgstr ""
"Negatieve 'changecount' waarde. Rapporteert u dit a.u.b aan @516928.
@link"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "De sitemap opnieuw opbouwen."
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "XML-sitemap cachemap"
msgid "Cached files have not been generated yet."
msgstr "Cache-bestanden zijn nog niet gegenereerd."
msgid ""
"The XML sitemap data is out of sync and needs to be completely rebuilt."
msgstr ""
"De XML sitemap-data is niet gesynchroniseerd en dient compleet herbouwd te worden."
msgid ""
"The XML cached files are out of date and need to be regenerated. You "
"can run cron manually to regenerate the "
"sitemap files."
msgstr ""
"De XML-cachebestanden zijn te oud en moeten opnieuw gegenereerd "
"worden. U kunt cron handmatig uitvoeren om "
"de sitemap-bestanden opnieuw te genereren."
msgid "Path to link"
msgstr "Pad naar link"
msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr "Er bestaat al een link in de sitemap met het pad %link."
msgid ""
"The custom link %link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"De aangepaste link %link is ongeldig, of anonieme gebruikers hebben er "
"geen toegang toe."
msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "De aangepaste link voor %loc is opgeslagen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom link for %loc?"
msgstr "Weet u zeker dat u de aangepaste link voor %loc wilt verwijderen?"
msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "De aangepaste link voor %loc is verwijderd."
msgid "XML sitemap custom"
msgstr "XML sitemap aangepast"
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr "Voegt door gebruikers configureerbare links toe aan de sitemap."
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Verzend de sitemap naar de volgende zoekmachines"
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Verzend niet vaker dan elke"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Verzend alleen als de sitemap aangepast is sinds de laatste "
"verzending."
msgid "Custom submission URLs"
msgstr "Aangepaste verzending URL's"
msgid ""
"In order to verify site ownership with the search engines listed "
"below, it is highly recommended to download and install the Site verification module."
msgstr ""
"Om met de onderstaande zoekmachines de eigenaar van de site te laten "
"controleren, wordt het aangeraden om de Site "
"verification-module te downloaden en te installeren."
msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr "De sitemap is verzonden naar %url en heeft antwoord @code ontvangen."
msgid "Search Engines"
msgstr "Zoekmachines"
msgid "XML sitemap menu"
msgstr "XML sitemap menu"
msgid "Adds menu item links to the sitemap."
msgstr "Voeg menulinks toe aan de sitemap."
msgid "Adds content links to the sitemap."
msgstr "Voegt links naar inhoud toe aan de sitemap."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin-voorbeeld"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-voorbeeld"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Laat zien hoe een externe module Ctools-plugins kan bieden (voor "
"panelen, enz.)."
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Maakt een 'simplecontext' aan van de arg."
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools-voorbeeld: inhoudstype zonder context"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools-voorbeelden"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools-voorbeeld: relcontext inhoudstype"
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Een enkele 'simplecontext'-context, of data-element."
msgid "Existing node"
msgstr "Bestaande node"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Voeg het broodkruimelspoor toe als inhoud."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Voeg de helptekst van de huidige pagina toe als inhoud."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Voeg de statusberichten van de huidige pagina toe als inhoud."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de tabs (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Voeg de paginatitel toe als inhoud."
msgid "Manage pages"
msgstr "Pagina's beheren"
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatisch (aanbevolen)"
msgid "(highest)"
msgstr "(hoogste)"
msgid "(normal)"
msgstr "(normaal)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(laagste)"
msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr "Verhoog a.u.b. het aantal links per pagina."
msgid "XML sitemap link count"
msgstr "XML sitemap link aantal"
msgid ""
"You have exceeded the number of links that your sitemap can contain "
"(@num)."
msgstr ""
"U heeft het aantal links overschreden dat uw sitemap kan bevatten "
"(@num)."
msgid "XML sitemap page count"
msgstr "XML sitemap pagina aantal"
msgid "Show End Date"
msgstr "Toon einddatum"
msgid ""
"Creates an XML sitemap conforming to the sitemaps.org protocol."
msgstr ""
"Creëert een XML-sitemap die voldoet aan het sitemaps.org-protocol."
msgid "XML sitemap internationalization"
msgstr "XML-sitemap internationalisatie"
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr "Een stylesheet insluiten bij de sitemaps voor mensen."
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can run cron "
"manually."
msgstr ""
"Opnieuw opbouwen is niet nodig. Als u alleen de XML sitemap bestanden "
"wilt genereren, kunt u cron handmatig "
"uitvoeren."
msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr "Toegevoegingen en prioriteitslinks opslaan en herstellen."
msgid ""
"This action rebuilds your site's XML sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Deze actie bouwt de XML sitemap van de website en bouwt de gecachede "
"bestanden opnieuw op. Dit kan lang duren. Als u zojuist XML sitemap "
"geïnstalleerd heeft, kunt u hiermee alle inhoud van de website in de "
"sitemap importeren. Gebruik deze actie anders alleen bij calamiteiten."
msgid "Enables multilingual XML sitemaps."
msgstr "Schakelt meertalige XML-sitemaps in."
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Insluiting: @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Prioriteit: @value"
msgid "Status code"
msgstr "Statuscode"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Gallery page"
msgstr "Albumpagina"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Database is in UTF-8 gecodeerd"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal kon niet achterhalen of de database-encodering op UTF-8 was "
"ingesteld."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL is geïnitialiseerd."
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
msgid "Default values"
msgstr "Standaardwaarden"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Bijvoorbeeld: Afbeeldingsgalerij"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Bijvoorbeeld: afbeelding_galerij"
msgid "features"
msgstr "functies"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "De rol met de naam @name en id: @rid is aangemaakt."
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Gebruiker %name is succesvol ingelogd."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raw \"@raw\" gevonden"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raw \"@raw\" niet gevonden"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "'@text' gevonden"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" niet gevonden"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Patroon \"@pattern\" gevonden"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Patroon '@pattern' niet gevonden"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Keuzevakje @id is aangevinkt."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Keuzevakje @id is niet aangevinkt."
msgid "Verbose message"
msgstr "Uitgebreid bericht"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Kies de test(s) of testgroep(en) die u wilt uitvoeren, klik daarna op "
"Tests uitvoeren."
msgid "All (@count)"
msgstr "Allemaal (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Geslaagd (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Mislukt (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Terugkeren naar lijst"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Verwijder de resultaten na de volledig uitgevoerde testen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Geeft uitgebreide informatie bij het uitvoeren van tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"De uitgebreide gegevens zullen worden weergegeven met de toegepaste "
"controle en kunnen gebruikt worden bij foutzoeken. De uitgebreide "
"gegevens worden iedere keer dat de tests worden uitgevoerd gewist. "
"Uitgebreide gegevens bevatten zeer veel informatie en dienen alleen "
"tijdens foutzoeken te worden gebruikt."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-authenticatie-instellingen die de SimpleTest-browser gebruikt bij "
"het testen. Nuttig wanneer de site basale HTTP-authenticatie vereist."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception en @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "De uitvoering van de test is niet succesvol afgerond."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"De testresultaten worden niet opgeschoond omdat de 'resultaten wissen' "
"optie is uitgeschakeld."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Er zijn geen tabellen om te verwijderen."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 debug-bericht"
msgstr[1] "@count debug-berichten"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 testresultaat verwijderd."
msgstr[1] "@count testresultaten verwijderd."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 achtergebleven tabel verwijderd."
msgstr[1] "@count achtergebleven tabellen verwijderd."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 tijdelijke map verwijderd."
msgstr[1] "@count tijdelijke mappen verwijderd."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultaat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Testresultaten weergeven."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permanente link naar reactie"
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogs"
msgid "Invalid field type."
msgstr "Ongeldig veldtype."
msgid "Unique"
msgstr "Uniek"
msgid "Search block"
msgstr "Zoekblok"
msgid "Global disable"
msgstr "Alles uitschakelen"
msgid "Invalid rule: !rule"
msgstr "Ongeldige regel: !rule"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Captcha-validatiefout: onbekend captcha sessie-ID. Neem contact op met "
"de beheerder als dit probleem zich herhaalt."
msgid "Edit style"
msgstr "Stijl aanpassen"
msgid "Delete style"
msgstr "Stijl verwijderen"
msgid "Progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Op updates van niet-ingeschakelde modules en thema's controleren"
msgid "Activity ID"
msgstr "Activiteit-ID"
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Bestaand sitemap.xml-bestand gevonden."
msgid ""
"The XML sitemap module cannot display its XML output if there is an "
"existing sitemap.xml file in your website root."
msgstr ""
"De XML sitemap-module kan de XML-output niet weergeven als er al een "
"bestand sitemap.xml in de website root staat."
msgid "Payment form"
msgstr "Betaalformulier"
msgid "User information"
msgstr "Gebruikersinformatie"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhoudsstatistieken"
msgid ""
"\n"
" This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
" Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
" content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
" that is passed in.
\n"
" In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
" and it's configured with:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Dit is een blok met data aangemaakt door het Relcontent "
"inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische "
"tekst (zoals dit) of vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of "
"vanuit de context die wordt doorgegeven.
\r\n"
"In dit geval, heeft het configuratieformulier ($conf) maar een veld, "
"'config_item_1; en is ingesteld met:\n"
" "
msgid ""
"\n"
" This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
" Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
" content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
" that is passed in.
\n"
" In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
" and it's configured with:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Dit is een blok met data aangemaakt door het Simplecontext "
"inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische "
"tekst (zoals dit), vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of vanuit "
"de context die wordt doorgegeven.
\r\n"
"In dit geval, heeft het configuratie formulier ($conf) maar een veld, "
"'config_item_1; en is geconfigureerd met:\n"
" "
msgid "Advanced search form"
msgstr "Uitgebreid zoekformulier"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Een zoekformulier met geavanceerde opties."
msgid "Override destination parameter"
msgstr "Overschrijf de bestemmingsparameter"
msgid ""
"Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to "
"the 'destination' parameter from the originating URL. With this "
"setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior "
"with any values set above."
msgstr ""
"Als een Drupal-doorverwijzing wordt uitgevoerd wordt normaal gesproken "
"voorrang gegeven aan de bestemmingsparameter ('destination') van de "
"oorspronkelijke URL. Als deze optie is ingeschakeld, zal LoginToboggan "
"proberen deze te overschrijven met de waarde die hierboven is "
"ingesteld."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"U heeft zojuist uw eenmalige login link gebruikt. U kunt deze link "
"niet langer gebruiken om in te loggen. Verander uw wachtwoord."
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid ""
"If \"Set password\" is selected, users will be able to login before "
"their e-mail address has been authenticated. Therefore, you must "
"choose a role for new non-authenticated users -- you may wish to add a new role for this purpose. Users will be "
"removed from this role and assigned to the \"authenticated user\" role "
"once they follow the link in their welcome e-mail. WARNING: "
"changing this setting after initial site setup can cause undesirable "
"results, including unintended deletion of users -- change with extreme "
"caution!"
msgstr ""
"Als \"Wachtwoord instellen\" is geselecteerd, kunnen gebruikers "
"inloggen voordat hun e-mailadres is geverifieerd. Voor deze nieuwe, "
"ongeverifieerde gebruikers moet u daarom een rol selecteren. (Mogelijk "
"wilt u voor dit doel een nieuwe rol toevoegen.) "
"Nadat gebruikers op de link in hun welkomste-mail hebben geklikt "
"zullen ze de geselecteerde rol verliezen en de rol 'geverifieerde "
"gebruiker' krijgen . WAARSCHUWING: het wijzigen van deze "
"instelling nadat de website eenmaal is opgezet, kan zorgen voor "
"ongewenste resultaten, waaronder het onbedoeld verwijderen van "
"gebruikers. Wees dus uiterst voorzichtig!"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Dit toegangsrecht is overgenomen van de rol 'geverifieerde gebruiker'."
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Het maximum aantal tekens waaruit dit veld kan bestaan."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het getal aan waarmee de teller moet beginnen."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begint niet met"
msgid "not_begins"
msgstr "begint niet"
msgid "Does not end with"
msgstr "Eindigt niet met"
msgid "not_ends"
msgstr "eindigt niet"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Het overzicht %name is opgeslagen."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dit filter kan ertoe leiden dat items die meer dan één van de "
"geselecteerde opties hebben, worden afgebeeld als dubbele resultaten. "
"Als dit filter tot dubbele resultaten leidt, kan het aantal duplicaten "
"met behulp van dit vakje worden verkleind. Maar let op: hoe meer "
"termen er zijn waarop moet worden gezocht, hoe trager de de query "
"wordt uitgevoerd. Ga hier dus voorzichtig mee om. Mag niet worden "
"ingesteld voor velden met één waarde, want bij gebruik in combinatie "
"met een incompatibel veld kunnen er waarden uit de weergave "
"verdwijnen."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snelmenu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Plaatst alle resultaten in een keuzevak en staat de gebruiker toe om "
"naar een andere pagina te gaan op basis van de resultaten."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Host-naam van de gebruiker die heeft gereageerd."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail van de gebruiker die heeft gereageerd. Deze zal leeg zijn als "
"de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Verbind nodes met taxonomietermen die de geselecteerde "
"woordenlijst(en) gebruiken. Deze verbindingen kunnen dubbele records "
"veroorzaken als in een node meerdere termen worden gebruikt."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "De tekst van het profielitem."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "De ID voor de taxonomieterm."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "De naam voor de taxonomieterm."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De naam van de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Kies de woordenlijst die u wilt verbinden. Bedenk dat elke gevonden "
"term een nieuw record maakt. Gebruik deze relatie daarom bij voorkeur "
"in slechts één woordenlijst die slechts één term per node bevat."
msgid "The name of the role."
msgstr "De naam van de rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "De rol-ID van de rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Geen velden, labels of opmaak tonen voor velden die leeg zijn."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van het "
"snelmenu bewerkt kunnen worden."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Om een snelmenu juist te configureren is het noodzakelijk een veld te "
"selecteren dat wordt gebruikt als pad. Vervolgens dient dat veld "
"uitgesloten te zijn van weergave. Alle andere velden die weergegeven "
"worden, maken deel uit van het menu. Denk er aan dat alle HTML-opmaak "
"wordt verwijderd, omdat dit niet kan worden weergegeven in een "
"keuzelijst."
msgid "Path field"
msgstr "Padveld"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Indien verborgen, zal de knop alleen verborgen zijn voor gebruikers "
"met javascript en zal de pagina automatisch verspringen wanneer de "
"selectie wordt veranderd."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
msgid "openid"
msgstr "OpenID"
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Voer een datum in volgens het GNU-datum-formaat. "
"Invoer zoals today, +2 months, en Dec 9 2004 wordt geaccepteerd."
msgid ""
"Accepts a time in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepteert een tijdnotatie volgens het GNU-datum-formaat. "
"Invoer zoals now, +2 hours, en 10:30pm wordt geaccepteerd."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Maandelijks archief"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "Stel de huidige taal in als standaard voor nieuwe inhoud."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Taal vergrendelen (kan niet worden gewijzigd)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Als een tekstgroep hier niet te zien is betekent dit dat deze "
"faciliteit niet geïmplementeerd is."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Kan tekenreeks niet vernieuwen voor %group"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Door !username op !datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Door !username op !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "E-mailadres website"
msgid "Administer forums"
msgstr "Forums beheren"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Deze identifier wordt door een andere verwerker gebruikt."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "De lengte is korter dan"
msgid "shorter than"
msgstr "korter dan"
msgid "Length is longer than"
msgstr "De lengte is langer dan"
msgid "longer than"
msgstr "langer dan"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Query zal worden aangemaakt en uitgevoerd door middel van de Drupal "
"database-API."
msgid "revision user"
msgstr "Revisiegebruiker"
msgid "Exposed form"
msgstr "Zichtbaar formulier"
msgid "Complement"
msgstr "Aanvulling"
msgid "Cancel account"
msgstr "Account opheffen"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Secundair menu"
msgid "Rule name"
msgstr "Regel naam"
msgid "No validation rules available."
msgstr "Geen validatieregels beschikbaar."
msgid "Select the components to be validated by this validation rule"
msgstr "Selecteer de componenten die door deze regel gevalideerd moeten worden"
msgid "Custom error message"
msgstr "Aangepaste foutmelding"
msgid ""
"Specify an error message that should be displayed when user input "
"doesn't pass validation"
msgstr "Geef een foutmelding die getoond wordt als de invoer niet valide is."
msgid "A problem occurred while editing this rule. Please try again."
msgstr ""
"Er was een probleem bij het bewerken van deze regel. Probeer het "
"opnieuw."
msgid "Are you sure you want to delete the rule %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de regel %name wil verwijderen?"
msgid "Minimum number of characters"
msgstr "Minimaal aantal tekens"
msgid ""
"Specify the minimum number of characters that have to be entered to "
"pass validation."
msgstr ""
"Geef het minimale aantal tekens op dat ingevuld moet worden om geldig "
"te zijn."
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maximaal aantal tekens"
msgid ""
"Specify the maximum number of characters that can be entered to pass "
"validation."
msgstr ""
"Geef het maximaal aantal tekens op dat ingevuld mag worden om geldig "
"te zijn."
msgid "Add a validation rule"
msgstr "Validatie regel toevoegen"
msgid "Form validation"
msgstr "Formuliervalidatie"
msgid "Add validation"
msgstr "Validatie toevoegen"
msgid "Webform Validation"
msgstr "Formuliervalidatie"
msgid "Manage features."
msgstr "Features beheren."
msgid "Needs review"
msgstr "Te beoordelen"
msgid "View changes"
msgstr "Wijzigingen bekijken"
msgid "Payment description"
msgstr "Betalingsbeschrijving"
msgid "Administrator role"
msgstr "Beheerdersrol"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes."
msgstr ""
"U kunt meer informatie over de status codes van HTTP omleidingen "
"vinden bij @status-codes."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "De omleiding is opgeslagen."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Omleiding bewerken"
msgid "No redirects"
msgstr "Geen omleidingen"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 omleiding"
msgstr[1] "@count omleidingen"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Er zijn geen URL-omleidingen beschikbaar."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Omleidingen filteren"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Geen omleidingen geselecteerd."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Voer een intern Drupalpad, padalias, of een complete externe URL in "
"(zoals http://example.com/) om om te leiden. Gebruik %front om naar de "
"voorpagina te verwijzen."
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count omleidingen."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count omleiding."
msgstr[1] "@action @count omleidingen."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u deze omleiding wilt @action?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze omleidingen wilt @action?"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Het bronpad kan geen URL-ankerfragment bevatten."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to edit the existing redirect?"
msgstr ""
"Het bronpad %source wordt al omgeleid. Wilt u de bestaande omleiding bewerken?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel URL-omleidingen wilt u genereren?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Alle URL-omleidingen verwijderen alvorens nieuwe URL-omleidingen te "
"genereren."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Omleidingen genereren"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "De volgorde van de pagina's in de boekhiërachie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Toont de standaardreactielink zoals gebruikt bij gewone nodes. Deze "
"wordt alleen getoond als de gebruiker het recht heeft om te reageren."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Paginering overnemen"
msgid "Render pager"
msgstr "Paginering weergeven"
msgid "Render"
msgstr "Weergeven"
msgid "No revision"
msgstr "Geen revisie"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number reacties per pagina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Een titel is verplicht"
msgid "Cafe"
msgstr "Café"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
msgid "School"
msgstr "School"
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteiten"
msgid "Private files"
msgstr "Afgeschermde bestanden"
msgid "Not restricted"
msgstr "Geen beperking"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andere blokken"
msgid "Thickness"
msgstr "Dikte"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "In geval deze pagina onderdeel is van een boek, het betreffende boek."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Het unieke ID van de reactie."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Het IP-adres van de computer waarvan de reactie is verstuurd."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "De naam van de auteur van de reactie."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "De voorpagina URL van de auteur van de reactie."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "De opgemaakte inhoud van de reactie zelf."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "De URL van de reactie."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bewerken"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "De URL van de pagina met het reactieformulier."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "De datum waarop de reactie geplaatst is."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"De bovenliggende reactie, indien hiërarchische reacties mogelijk "
"zijn."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "De node waarop gereageerd is."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "De auteur van de reactie, indien deze ingelogd was."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Het aantal reacties op een node."
msgid "New comment count"
msgstr "Aantal nieuwe reacties"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Het aantal reacties op een node sinds de laatste inzage."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "De unieke ID van de node."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Het ID van de laatste revisie van de node."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Vertalingset-ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Het unieke ID van de oorspronkelijke taalversie van deze node, als die "
"bestaat."
msgid "The type of the node."
msgstr "Het node-type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van het nodetype."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "De taal waarin de node is geschreven."
msgid "The URL of the node."
msgstr "De URL van de node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "De URL van de node-bewerkpagina."
msgid "Date changed"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "The author of the node."
msgstr "De auteur van de node."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Het aantal stemmen dat is uitgebracht op een enquête-node."
msgid "Poll winner"
msgstr "Enquête-winnaar"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Het winnende antwoord op de enquête."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "De stemmen van de enquête winnaar"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Het aantal stemmen dat het winnende antwoord op de enquête heeft "
"gekregen."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Het percentage dat de enquête winnaar heeft gescoord"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Het percentage stemmen dat op het winnende antwoord is uitgebracht."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "De tijd die een enquête zal draaien."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Het aantal bezoekers dat deze inhoud heeft gezien."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Het aantal bezoekers dat deze inhoud vandaag heeft gezien."
msgid "Last view"
msgstr "Laatste weergave"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "De meest recente datum waarop een bezoeker deze inhoud heeft gezien."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "De slogan van de website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Het e-mailadres van de beheerder van deze site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "De URL van de voorpagina."
msgid "Login page"
msgstr "Inlogpagina"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "De URL van de inlogpagina van deze site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Het unieke ID van het geüploade bestand."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "De naam van het bestand op de harde schijf."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "De grootte van het bestand, in kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "De via internet toegankelijke URL van het bestand."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "De datum waarop het bestand voor het laatst is gewijzigd."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "De gebruiker die het bestand de eerste keer heeft geüpload."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomieterm."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "De naam van de taxonomieterm."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Het aantal nodes dat met de taxonomieterm is gemarkeerd."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "De URL van de taxonomieterm."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "De woordenlijst waar de term bij hoort."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "De bovenliggende term van de taxonomieterm, indien aanwezig."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De naam van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De systeemnaam van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Het aantal nodes dat gemarkeerd is met termen die voorkomen in de "
"taxonomiewoordenlijst."
msgid "Term count"
msgstr "Aantal termen"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het aantal termen dat hoort bij de woordenlijst."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Het unieke ID van het gebruikersaccount."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "De gebruikersnaam van het gebruikersaccount."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Het e-mailadres van het gebruikersaccount."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "De URL van de gebruikersprofielpagina."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "De URL van de pagina om het account te bewerken."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "De datum waarop de gebruiker het laatst op de site heeft ingelogd."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "De datum waarop de gebruikersaccount is aangemaakt."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Uw OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Deze OpenID zal na registratie aan uw account worden toegevoegd."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML-attributen"
msgid "Hardcoded"
msgstr "Vastgelegd in het bronbestand (Hardcoded)"
msgid "File URL"
msgstr "Bestands-URL"
msgid "Sender name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Context layouts"
msgstr "Context lay-outs"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Het thema toestaan om meerdere regio-indelingen te hebben en te "
"integreren met context."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Een reactie toevoegen"
msgid "Context editor"
msgstr "Context-editor"
msgid "Always active"
msgstr "Altijd actief"
msgid "Field types"
msgstr "Veldtypes"
msgid "All parent terms"
msgstr "Alle bovenliggende termen"
msgid "Archived"
msgstr "Gearchiveerd"
msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Een wijziging van deze instellingen is van toepassing op alle items "
"van dit type die de standaardinstellingen voor opname of prioriteit "
"gebruiken."
msgid "Purging links."
msgstr "Links verwijderen."
msgid ""
"XML sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can run cron manually to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"XML sitemap instellingen zijn gewijzigd en de bestanden zouden opnieuw "
"gegenereerd moeten worden. U kunt cron handmatig "
"runnen om de gegevens opnieuw te genereren."
msgid "Not found or not writable"
msgstr "Niet gevonden of niet beschrijfbaar"
msgid "No value"
msgstr "Geen waarde"
msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"Hoe frequent de pagina waarschijnlijk verandert. Deze waarde geeft "
"algemene informatie aan zoekmachines en hoeft geen exacte correlatie "
"te hebben met hoe vaak de zoekmachines de pagina bezoeken."
msgid "Main page content"
msgstr "Primaire inhoud van de pagina"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "De unieke ID van de node-revisie."
msgid "Is new"
msgstr "Is nieuw"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Of de node wordt aangeraden op de voorpagina."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Reacties toegestaan"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Of reacties zijn toegestaan voor deze node: 0 = nee, 1 = gesloten "
"(alleen lezen), 2 = open (lezen/schrijven)."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "U heeft geen toegang tot deze pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Wijzigingen in het bestandssysteem toestaan"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Het lijkt er op dat u deze pagina bereikt heeft door een fout."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron kon niet worden uitgevoerd omdat een foutieve sleutel werd "
"gebruikt."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron kon niet worden uitgevoerd omdat de website in onderhoudsmodus "
"staat."
msgid "Default country"
msgstr "Standaardland"
msgid ""
"Check the error messages and proceed with the "
"installation."
msgstr ""
"Controleer de foutmeldingen en ga verder met de "
"installatie."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"In %settings_file is ingesteld dat @drupal %driver moet gebruiken. "
"Helaas ondersteunt de huidige PHP-installatie dit databasetype niet."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Kies een taal om de installatie voort te zetten."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Er zijn geen installatieprofielen gevonden. In installatieprofielen is "
"vastgelegd welke modules worden ingeschakeld en welke tabellen in de "
"database worden aangemaakt. Een profiel is noodzakelijk om de "
"installatie te vervolgen."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Sorry, het geselecteerde profiel kan niet geladen worden."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Al de benodigde wijzigingen voor %dir en %file zijn aangebracht. "
"Verwijder nu de schrijfpermissies voor beide bestanden om geen "
"veiligheidsrisico's te lopen. Als u niet zeker weet hoe u dit doet "
"kunt u het online handboek raadplegen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gefeliciteerd, u heeft @drupal geïnstalleerd!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting your new "
"site."
msgstr ""
"Bekijk bovenstaande berichten voordat u uw nieuwe "
"website bezoekt."
msgid "Visit your new site."
msgstr "Ga naar de nieuwe website."
msgid "Settings file"
msgstr "Instellingenbestand"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Het instellingenbestand is niet aanwezig"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"U dient een settings-bestand aan te maken als onderdeel van het "
"installatieproces:\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Meer informatie over het installeren van Drupal vindt u in het bestand "
"INSTALL.txt."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Het bestand %file bestaat reeds."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Het instellingenbestand is niet schrijfbaar."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the online handbook."
msgstr ""
"Tijdens de @drupal-installatie moet %file schrijftoestemming krijgen. "
"Weet u niet hoe dit moet, bekijk dan het online handboek."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Vanaf dit adres worden geautomatiseerde e-mails verstuurd. Gebruik "
"hiervoor een adres in het domein van uw website, zodat deze niet "
"terechtkomen in de spambox."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Onderhoudsaccount"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Selecteer het standaardland voor de website."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "E-mailberichten ontvangen"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Het systeem houdt u op de hoogte wanneer belangrijke updates "
"beschikbaar zijn voor geïnstalleerde componenten. Hiervoor wordt "
"anonieme informatie over uw website verstuurd naar Drupal.org."
msgid "No pending updates."
msgstr "Geen updates beschikbaar."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 update beschikbaar"
msgstr[1] "@count updates beschikbaar"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Er heeft zich een fout voorgedaan tijdens de verwerking van uw "
"verzoek: De server ontving ongeldige invoer."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ongeldige data (POST) in formulier."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Niet mogelijk om door te gaan, geen methode voor bestandsoverdracht "
"beschikbaar"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: U gebruikt geen beveiligde verbinding, uw wachtwoord "
"wordt als gewone tekst verzonden. Leer "
"meer."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Voer de verbindingsgegevens van de server in om door te gaan."
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindingstype"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen invoeren"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen van @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindingstype wijzigen"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Fout, het verbindingstype (%backend) bestaat niet."
msgid "No active batch."
msgstr "Geen actieve lijst."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site in onderhoud"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Alleen archivering van lokale bestanden wordt ondersteund: Bestand "
"%file wordt niet ondersteund"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden geüpload omdat de doelmap %destination "
"ongeldig is."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Het bestand %source kon niet worden geüpload omdat een bestand met "
"dezelfde naam reeds bestaat in de doelmap (%directory)."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"De naam is langer dan de limiet van 240 tekens. Hernoem het bestand en "
"probeer opnieuw."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path is een map en kan niet worden verwijderd via "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Het bestand %path is van een onbekend type en is daarom niet "
"verwijderd."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"De toegangsrechten van dit bestand konden niet worden gewijzigd op "
"%uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current van @total gereed."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om alle taken uit te voeren op de databaseserver "
"omdat de taak %task niet is gevonden."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om %settings te wijzigen. Controleer de "
"toegangsrechten van dit bestand."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om %settings te openen. Controleer de "
"toegangsrechten van dit bestand."
msgid "Required modules"
msgstr "Vereiste modules"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Vereiste modules niet gevonden."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"sites/all/modules. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"De volgende modules zijn vereist maar kunnen niet worden gevonden. "
"Plaats deze in de betreffende modules-submap, zoals "
"sites/all/modules. Ontbrekende modules: !modules"
msgid "system"
msgstr "systeem"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module module gedeïnstalleerd."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sint-Bartholomeus"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sint-Maarten (Frankrijk)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "De standaard websitetaal (@language_name) gebruiken."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filepath bevat een fout: de meervoudsformule "
"kon niet worden verwerkt."
msgid "No strings available."
msgstr "Geen tekenreeksen beschikbaar."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count verboden HTML-tekenreeksen in %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript bestand %file.js ontbreekt."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Probleem tijdens het versturen van e-mail. Neem contact op met de "
"beheerder als het probleem aanhoudt."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Class %class ondersteunt niet interface %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(actieve tabblad)"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Onderhoudsmodus ingeschakeld. Website weer online "
"zetten."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Onderhoudsmodus ingeschakeld."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module-module ingeschakeld."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module-module uitgeschakeld."
msgid "Status message"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Het bronmaptype kan niet worden achterhaald."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Het projecttype kan niet worden achterhaald."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "Fatale fout in update. Kan de installatiemap niet verwijderen."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Fout tijdens bestandsoverdracht. Reden: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "De map %directory kon niet worden aangemaakt. Reden: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal kan met de huidige database niet geïnstalleerd worden. Bekijk "
"de opgetreden fouten."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Er is een AJAX HTTP fout opgetreden."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-resultaatcode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Een AJAX HTTP-aanvraag is onverwacht afgebroken"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Debug informatie volgt."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Pad: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antwoordtekst: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr ""
"Er zijn geen feeds beschikbaar. Voeg een feed "
"toe."
msgid "No categories available. Add category."
msgstr ""
"Er zijn geen categorieën beschikbaar. Voeg een "
"categorie toe."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"De tijdsduur tussen feed-updates. Hiervoor is een correct ingesteldecron-onderhoudstaak vereist."
msgid "News items in block"
msgstr "Nieuwsitems in een blok"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can configure blocks to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Er kan een blok aangemaakt worden met de nieuwste berichten uit een "
"feed. U kan blokken instellen, zodat deze "
"in de zijbalk van de website weergegeven worden. Deze instelling "
"bepaalt het aantal berichten dat in dit blok wordt weergegeven. Voer "
"'0' in om het blok uit te schakelen."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"De URL %url is niet correct. Voer een volledige, correcte URL in, "
"zoals http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Er bestaat al een feed met de naam %feed. Voer een unieke titel in."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Een feed met de URL %url bestaat al. Voer een unieke URL in."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Upload een OPML-bestand met feeds die geïmporteerd moeten worden."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Externe URL van OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Voer de URL naar een OPML-bestand in. Dit bestand wordt één keer "
"gedownload en verwerkt, nadat het formulier ingediend is."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can configure blocks to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Er kan een blok aangemaakt worden met de nieuwste berichten uit een "
"feed. U kan blokken instellen, zodat deze "
"in de zijbalk van de site weergegeven worden. Deze instelling bepaalt "
"het aantal berichten om in dit blok weer te geven. Als u '0' invoert "
"dan wordt het blok uitgeschakeld."
msgid "You must either upload a file or enter a URL."
msgstr "Upload een bestand of voer een URL in."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "De URL is niet geldig."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Er is geen nieuwe feed toegevoegd."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "De URL %url is niet juist."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Een feed met de naam %title bestaat al."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Een feed met de URL %url bestaat al."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Fetchers halen gegevens op uit een externe bron. Kies een "
"fetcher, die geschikt is voor de externe bron waaruit u gegevens wilt "
"ophalen."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parsers zetten gedownloade gegevens om in "
"standaardstructuren. Kies een parser die geschikt is voor het type "
"feed dat u wilt aggregeren."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Processors werken op verwerkte feedgegevens, ze slaan "
"bijvoorbeeld feed-items op. Kies de processors die geschikt zijn voor "
"uw taak."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "De beginwaarden zijn geschikt voor de meeste aggregatietaken."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Een categorie met de naam %category bestaat al. Kies een unieke titel."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standaardfetcher"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Haalt gegevens van een URL op via Drupals HTTP request-handler."
msgid "Default parser"
msgstr "Standaardparser"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Verwerkt RSS, Atom en RDF feeds."
msgid "Default processor"
msgstr "Standaardprocessor"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Maakt eenvoudige records van feed-items."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Standaardprocessorinstellingen"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Het aantal items dat in opsommingspagina's wordt weergegeven."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Hiervoor is een correct ingestelde cron-onderhoudstaak nodig."
msgid "Select categories using"
msgstr "Selecteer categorieën die gebruikmaken van"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Keuzevakjes zijn gemakkelijker te gebruiken voor een klein aantal "
"categorieën, terwijl een meervoudige selectie beter werkt voor grote "
"aantallen categorieën."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lengte van een ingekorte beschrijving"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Het maximum aantal tekens dat wordt gebruikt in de ingekorte versie "
"van de inhoud."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"De Aggregator-module is een nieuwsverzamelaar en -lezer die informatie "
"betrekt van websites met RSS, RDF en/of Atom-feeds. Veel websites (met "
"name nieuwssites en blogs) publiceren hun laatste berichten met behulp "
"van feeds. Hiervoor worden een aantal gestandaardiseerde XML-formaten "
"gebruikt. Lees voor meer informatie de Aggregator-module documentatie."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Feeds weergeven"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the Blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Feeds bevatten feed-items of berichten die op de website van de feed "
"zijn gepubliceerd. Feeds kunnen in categorieën (bijv. op onderwerp) "
"worden gegroepeerd. Gebruikers kunnen feeds op de aggregatorpagina of per aggregator-bron bekijken. De meest "
"recente berichten in een feed of categorie kunnen in een blok getoond "
"worden via de pagina Blokken beheren."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Toevoegen, bewerken en verwijderen van feeds"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page."
msgstr ""
"Beheerders kunnen feeds toevoegen, bewerken en verwijderen. Ook kunnen "
"zij op de Feed aggregator-beheerpagina "
"kiezen hoe vaak er op bijgewerkte items wordt gecontroleerd."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML-integratie"
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"Een OPML-bestand van alle feeds is "
"beschikbaar. OPML is een bestandsformaat gebaseerd op op XML en wordt "
"gebruikt om gestructureerde informatie te delen zoals een lijst van "
"RSS-feeds. Feeds kunnen ook geïmporteerd "
"worden via een OPML-bestand."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron instellen"
msgid ""
"A correctly configured cron maintenance task is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Een correct ingestelde cron-onderhoudstaak is "
"vereist om feeds automatisch bij te kunnen werken."
msgid ""
"OPML is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"OPML is "
"een XML-formaat dat gebruikt wordt om meerdere feeds uit te wisselen "
"tussen aggregators. Een enkel OPML-document kan meerdere feeds "
"bevatten. Drupal kan dit soort bestand verwerken en alle feeds "
"gelijktijdig importeren. U kan ofwel een lokaal bestand van uw "
"computer uploaden of een URL ingeven vanwaar Drupal het kan "
"downloaden."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Nieuws-feed s beheren"
msgid "View news feeds"
msgstr "Nieuws-feeds weergeven"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Het gedrag van de feed aggregator instellen, inclusief wanneer "
"feed-items moeten worden verwijderd en hoe feed-items en categorieën "
"moeten worden gepresenteerd."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use !placeholder to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"De standaardtitel van het blok overschrijven. Gebruik "
"!placeholder om geen titel weer te geven of laat het veld "
"leeg om de standaardbloktitel te gebruiken."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Geef aan in welke thema's en gebieden dit blok wordt weergegeven."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alle pagina's behalve de genoemde"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Alleen de genoemde pagina's"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Specificeer pagina's door hun paden te gebruiken. Gebruik één regel "
"per pad. Gebruik eventueel '*' als jokerteken. Voorbeeldpaden zijn "
"%blog voor de blog pagina en %blog-* voor iedere persoonlijke blog. "
"%front is de voorpagina."
msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Pagina's waarop deze PHP-code TRUE
teruggeeft (alleen "
"voor experts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pagina's of PHP-code"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Als voor de PHP-optie is gekozen, voer dan PHP-code in tussen %php. "
"Let op dat het uitvoeren van foutieve PHP-code de website onbereikbaar "
"kan maken."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Aanpasbaar per gebruiker"
msgid "Not customizable"
msgstr "Niet aanpasbaar"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Aanpasbaar, standaard zichtbaar"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Aanpasbaar, standaard verborgen"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Zorg ervoor dat iedere blokbeschrijving uniek is."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The Blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"De Block-module laat u toe blokken met inhoud te creëren, die worden "
"weergegeven in een bepaald gebied op één of meerdere pagina's van "
"een website. Bijvoorbeeld, het standaardbeheerthema (Seven) gebruikt "
"de gebieden 'Inhoud', 'Help', 'Dashboard centraal' en 'Dashboard "
"zijbalk'. Een blok kan in elk van deze gebieden verschijnen. De "
"pagina Blokken beheren verschaft een "
"klik-en-sleep interface om blokken toe te wijzen aan een gebied en de "
"volgorde te bepalen. Voor meer informatie kan u terecht op de online "
"handboekpagina voor de Block-module."
msgid "Positioning content"
msgstr "Inhoud positioneren"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do not "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer "
"blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the Blocks administration page, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Wanneer u met blokken werkt, bedenk dan dat niet alle thema's dezelfde "
"gebieden gebruiken of gebieden op een andere manier weergeven. Blokken "
"worden per thema gepositioneerd. Gebruikers met de toegangsrechten "
"Blokken beheren kunnen blokken uitschakelen. Uitgeschakelde "
"blokken staan vermeld op de pagina Blokken "
"beheren, maar worden niet weergegeven in een van de gebieden."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Zichtbaarheid instellen"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain content types. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their My account page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blokken kunnen worden ingesteld voor weergave op bepaalde pagina's, "
"zichtbaar voor gebruikers met bepaalde rollen of op pagina's van "
"bepaalde inhoudstypes. Beheerders "
"kunnen instellen dat gebruikers op hun accountpagina kunnen instellen welke blokken zij "
"wel of niet willen zien. Sommige blokken, zoals blokken die door "
"modules gegenereerd worden, worden alleen op specifieke pagina's "
"weergegeven."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Blokken aanmaken"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can add custom blocks, which are then listed on "
"the Blocks administration page. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten Blokken beheren kunnen blokken toevoegen aan de pagina Blokken beheren. Deze blokken kunnen net als door "
"modules gegenereerde blokken in gebieden worden weergegeven."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the Save "
"blocks button at the bottom of the page. Click the "
"configure link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u door middel van de klik-en-sleep interface een "
"blok in een gebied plaatsen en de volgorde van blokken binnen het "
"gebied wijzigen. Omdat niet alle thema's dezelfde gebieden gebruiken "
"of gebieden op dezelfde manier weergeven, worden blokposities per "
"thema bepaald. Wijzigingen worden pas opgeslagen wanneer u de knop "
"Blokken opslaan onderaan de pagina aanklikt. Gebruik de link "
"instellen om van ieder blok de titel en de "
"zichtbaarheidsinstellingen in te stellen."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blokgebieden demonstreren (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokken beheren"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Een korte beschrijving van het blok. Wordt gebruikt op de beheerpagina voor Blokken."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Blokken personaliseren"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blokken zijn stukjes inhoud, of informatie, die gebruikt kunnen worden "
"ter aanvulling van de inhoud van pagina's. De blokken kunnen in- of "
"uitgeschakeld worden door gebruik te maken van de keuzevakjes "
"hieronder."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokken cachen"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Blok-caching is uitgeschakeld omdat er modules actief zijn die de "
"toegang tot de inhoud beperken."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Beheert de visuele bouwstenen waaruit een pagina is opgebouwd. Blokken "
"zijn stukken inhoud die in gebieden, of regio's, van een webpagina "
"worden weergegeven."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Beperkt tot bepaalde pagina's"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Het blok kan niet worden geplaatst in dit gebied."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Gebruik dit voor blogs voor meerdere gebruikers. Iedere gebruiker "
"krijgt een persoonlijke blog."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs voor één gebruiker"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Elk blog-bericht van een gebruiker wordt automatisch weergegeven met "
"een link naar het blog van de gebruiker. Voor elke gebruiker, die de "
"toegangsrechten heeft om blog inhoud aan te maken, kan een blog worden "
"aangemaakt."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs voor meerdere gebruikers"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Blogberichten van individuele gebruikersblogs worden ook geaggregeerd "
"in een centrale multi-gebruiker blog. Deze toon de blogberichten van "
"alle gebruikers in één lijst."
msgid ""
"There is an optional Blogs menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a My "
"blog item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Er is een optionele Blogs menulink toegevoegd aan het "
"Navigatiemenu, dat alle blogs van de website weergeeft. Daarnaast is "
"er een Mijn blog menulink toegevoegd dat de blog-berichten "
"van de huidige gebruiker weergeeft."
msgid ""
"The Blog module also creates a default Recent blog posts "
"block that may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"De Blog-module maakt eveneens standaard een blok Recente "
"blog-berichten aan dat ingeschakeld kan worden op de Blokken beheerpagina."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Nieuwe blog aanmaken"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Schakelt blogs voor meerdere gebruikers in."
msgid "No books available."
msgstr "Geen boeken beschikbaar."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Inhoudstypen die zijn toegestaan in de boekstructuur"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht %outline-perm kunnen alle "
"inhoudstypen toevoegen."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Boekstructuren beheren"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for Book module."
msgstr ""
"De Book-module wordt gebruikt voor het maken van gestructureerde "
"inhoud, verdeeld over meerdere pagina's, zoals naslagwerken, "
"handleidingen en wiki's. Het stelt gebruikers in staat om inhoud aan "
"te maken die gegroepeerd is door middel van hoofdstukken, secties, "
"subsecties of elke andere vergelijkbare hiërarchische structuur. Lees "
"voor meer informatie de Book-module "
"documentatie."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Boek-inhoud toevoegen en beheren"
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating, "
"editing, and deleting book content, as well as "
"adding content to books, and creating new books. "
"Users with the Administer book outlines permission can add "
"any type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page."
msgstr ""
"U kunt verschillende rechten toekennen voor het aanmaken, "
"bewerken en verwijderen van boek-inhoud. Tevens kunt "
"u inhoud toevoegen aan boeken en nieuwe boeken "
"aanmaken. Gebruikers met de rechten boekstructuren "
"beheren kunnen elk type inhoud toevoegen aan een boek "
"door de betreffende boekstructuur te selecteren tijdens het bewerken "
"van de inhoud. Deze gebruikers kunnen ook een lijst van alle boeken "
"bekijken en sectietitels bewerken en herschikken op de pagina boekbeheer."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Boekpagina's hebben standaard een boekspecifiek navigatieblok. Dit "
"navigatieblok heeft links die verwijzen naar de vorige en volgende "
"pagina's in het boek en naar het niveau boven de huidige pagina in de "
"structuur van het boek. Dit blok kan ingeschakeld worden op de pagina "
"blokbeheer. Boekpagina's moeten aan een "
"boekstructuur toegevoegd worden om weergegeven te worden in de "
"boeknavigatie."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Boeken kunnen samen met anderen geschreven worden. Gebruikers met de "
"juiste permissies kunnen pagina's aan het boek en aan de inhoudsopgave "
"toevoegen."
msgid "Printing books"
msgstr "Boeken afdrukken"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Gebruikers met toegang tot Print printervriendelijke boeken "
"kunnen de link printervriendelijke versie onder de boekpagina "
"gebruiken om een printervriendelijke versie van de pagina en al haar "
"onderdelen weer te geven."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"De Book-module biedt de mogelijkheid om een collectie van gerelateerde "
"inhoudspagina's, beter bekend als een boek, te organiseren. Wanneer "
"deze bekeken worden zullen er automatisch links worden toegevoegd naar "
"aangrenzende boekpagina's. Hierdoor ontstaat er een simpel "
"navigatiesysteem om gestructureerde inhoud te creëren en te bekijken."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"De outline feature maakt het mogelijk om pagina's op te nemen in de Boekhiërarchie, tevens is het mogelijk pagina's te "
"verplaatsen in de hiërarchie of om een boek "
"geheel opnieuw in te delen."
msgid "Create new books"
msgstr "Nieuwe boeken aanmaken"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Nieuw pagina's en subpagina's aan boeken toevoegen"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Boeken printervriendelijk weergeven"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Bekijk een boekpagina en al zijn subpagina's als een enkel document om "
"het eenvoudig te kunnen printen. Kan ten koste gaan van de prestaties."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Boeken hebben een hiërarchische navigatie. Vaak gebruikt "
"voor het aanmaken van handboeken of lesmateriaal."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Biedt gebruikers de mogelijkheid om gerelateerde inhoud te organiseren "
"binnen een structuur."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"De Color-module stelt gebruikers, die over de permissie "
"site-instellingen beheren beschikken, in staat om snel en "
"gemakkelijk de kleuren te wijzigen van thema's die compatibel zijn met "
"de Color-module. Voor meer informatie, raadpleeg het online handboek "
"van de Color-module."
msgid "Changing colors"
msgstr "Kleur aanpassen"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the Settings link for "
"your theme on the Themes administration page. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then follow these troubleshooting "
"procedures."
msgstr ""
"Met behulp van de Color-module kunt u op een eenvoudige manier de "
"kleur aanpassen van links, achtergronden, tekst en andere onderdelen "
"van thema's. Om de kleurinstellingen aan te passen van een thema dat "
"compatibel is met de Color-module, selecteert u de "
"Settings-link van uw thema op de themabeheerpagina. Als u op die pagina geen "
"kleurselectietabel ziet, dan is uw thema niet compatibel met de "
"Color-module. Als u zeker weet dat het thema de Color-module "
"ondersteunt maar de kleurkiezer verschijnt toch niet, volg dan deze probleemoplossingsprocedure."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"De Color-module bewaart in de map 'files' een bewerkte versie van de "
"specifieke stylesheets van het thema. Dit betekent dat er bij "
"handmatige wijzigingen aan de thema-stylesheet, de "
"kleurinstellingen opnieuw moeten worden toegepast, zelfs als de "
"kleuren niet zijn gewijzigd. Deze stap is nodig, omdat de "
"module-stylesheets (in de map 'files') opnieuw moeten worden "
"aangemaakt met de nieuwe wijzigingen."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"De GD-bibliotheek voor PHP is geactiveerd, maar was gecompileerd "
"zonder PNG-ondersteuning. Controleer de PHP "
"image-documentatie voor informatie om dit te herstellen."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"De GD-bibliotheek voor PHP ontbreekt of is verouderd. Controleer de PHP image-documentatie voor informatie om dit te "
"herstellen."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Biedt beheerders de mogelijkheid het kleurenschema van compatibele "
"thema's te wijzigen."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecteer één of meer reacties die u wenst bij te werken."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Er zijn geen reacties die verwijderd kunnen worden, of de "
"geselecteerde reacties zijn al door een andere beheerder verwijderd."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count reacties verwijderd."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Reacties en antwoorden daarop verwijderen"
msgid "Comment approved."
msgstr "Reactie goedgekeurd."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens voor reacties die op de site geplaatst zijn."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"De Comment-module stelt gebruikers in staat om te reageren op inhoud "
"op de site, om standaardreacties en toegangsrechten in te stellen en "
"om reacties te modereren. Lees voor meer informatie het "
"online-handboek over de Comment-module."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Standaard- en aangepaste instellingen"
msgid ""
"Each content type can have its own default "
"comment settings configured as: Open to allow new comments, "
"Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or "
"Closed to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Elk inhoudstype kan worden ingesteld met "
"zijn eigen standaardinstellingen: Open om nieuwe reacties toe "
"te staan, Verborgen om bestaande reacties te verbergen en "
"geen nieuwe toe te staan, of Gesloten om bestaande reacties "
"te laten zien maar geen nieuwe toe te staan. Deze standaardinstelling "
"is van toepassing op alle nieuwe inhoud (instellingen van bestaande "
"inhoud moet handmatig gewijzigd worden). Andere reactie-instellingen "
"kunnen ook per inhoudstype aangepast worden en voor elk "
"inhoudsonderdeel gewijzigd worden. Zolang er geen antwoord is op een "
"reactie kan de auteur zijn reactie nog bewerken."
msgid "Full comment"
msgstr "Volledige reactie"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Reacties en reactie-instellingen beheren"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigen reacties bewerken"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Aantal recente reacties"
msgid "Threading"
msgstr "Hiërarchische reacties"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Reacties in een hiërarchische lijst weergeven."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Standaardreactie-instelling voor nieuwe inhoud"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Reactietitel toestaan"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Reactieformulier op dezelfde pagina als reacties weergeven"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Gebruikers met het toegangsrecht 'Reageren' kunnen reageren."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen niet reageren, maar bestaande reacties worden wel "
"weergegeven."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Reacties zijn verborgen."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Gebruikers kunnen niet reageren."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"De reactie staat in de wachtrij om goedgekeurd te worden door "
"beheerders van deze site. Na goedkeuring zal deze worden gepubliceerd."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Uw reactie is geplaatst."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Login of registreer "
"om te kunnen reageren"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Login om te reageren"
msgid "Flat list"
msgstr "Platte lijst"
msgid "Threaded list"
msgstr "Hiërarchische lijst"
msgid "Save comment"
msgstr "Reactie opslaan"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"De reactie zal niet worden gepubliceerd als het één van de "
"bovenstaande woorden of woordcombinaties bevat. Gebruik een "
"hoofdlettergevoelige, kommagescheiden lijst van woorden of "
"woordcombinaties. Voorbeeld: grappig, bungeejumpen, \"Bedrijf BV\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Gepubliceerde reactie %subject"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Opgeslagen reactie %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Reactiewachtrij weergeven en reacties weergeven en bewerken."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Voorbeeld: 'webmaster@example.com' of "
"'sales@example.com,support@example.com' . Scheid elk e-mailadres met "
"een komma om meerdere ontvangers te specificeren."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Categorie %category is opgeslagen."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %limit berichten per @interval versturen. Probeer "
"het later nog eens."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contact met @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) heeft een e-mail verzonden over %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) heeft %recipient-name een e-mail gestuurd."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"De Contact-module stelt bezoekers in staat om contact op te nemen met "
"beheerders en andere gebruikers van de website. Gebruikers "
"specificeren een onderwerp, schrijven hun bericht en kunnen een kopie "
"van het bericht naar hun eigen e-mailadres laten sturen. Lees voor "
"meer informatie het online-handboek over de Contact-module."
msgid "User contact forms"
msgstr "Gebruiker-contactformulieren"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their My account page. If enabled, a "
"Contact tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The Contact tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Er kan contact opgenomen worden met gebruikers door middel van een "
"persoonlijk contactformulier, waarbij hun e-mailadres niet openbaar "
"gemaakt wordt. Gebruikers kunnen hun persoonlijke contactformulier op "
"de pagina Mijn account in- of uitschakelen. Wanneer het "
"formulier is ingeschakeld zal een tabblad Contact in hun "
"profielpagina verschijnen. Beheerders hebben toegang tot alle "
"contactformulieren, ook als gebruikers het persoonlijk "
"contactformulier hebben uitgeschakeld. Het tabblad Contact "
"wordt niet weergegeven wanneer het eigen profiel bekeken wordt."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Globale contactformulieren"
msgid ""
"The Contact page provides a simple form for "
"users with the Use the site-wide contact form permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"De Contactpagina bevat een eenvoudig "
"formulier om reacties, opmerkingen of vragen te versturen. Dit "
"formulier is beschikbaar voor gebruikers met de rechten algemeen "
"contactformulier gebruiken. Er kunnen categorieën aangemaakt "
"worden om de berichten van het contactformulier aan een bepaalde lijst "
"van ontvangers te sturen. Een zakelijke website heeft bijvoorbeeld "
"'reacties op de website' (berichten worden gestuurd aan de beheerders) "
"en 'productinformatie' (berichten worden gestuurd aan de medewerkers "
"van de verkoopafdeling). De e-mailadressen waarnaar de berichten "
"worden verstuurd zijn niet zichtbaar."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"Navigation menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the Menus "
"administration page."
msgstr ""
"Wanneer het globale contactformulier is geactiveerd, wordt een link in "
"het Navigatie menu aangemaakt, die link is standaard echter "
"niet zichtbaar. De menu link kan geactiveerd worden op de beheerpagina van de menu's"
msgid "Customization"
msgstr "Aanpassen"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the Blocks administration page."
msgstr ""
"Als u wilt dat aanvullende tekst verschijnt op de globale of de "
"persoonlijke contactpagina, gebruik dan een blok. U kunt blokken "
"aanmaken en beheren op de Blokkenbeheerpagina."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form."
msgstr ""
"Voeg een of meer categorieën toe op deze pagina om het globale contactformulier in te stellen."
msgid ""
"A Contact menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the Menus administration page."
msgstr ""
"Een menu-onderdeel Contact (standaard uitgeschakeld) is "
"toegevoegd aan het navigatiemenu. Dit onderdeel kan op de pagina Menu's beheren worden aangepast."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Als u extra tekst op de globale contactpagina wilt plaatsen gebruik "
"dan een blok. Op de pagina Blokken beheer kunt "
"u blokken aanmaken en de inhoud daarvan beheren."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Contactformulieren en contactformulierinstellingen beheren"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Het contactformulier van de website gebruiken"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persoonlijke contactformulieren gebruiken."
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) verstuurde een bericht met het "
"contactformulier op !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) verstuurde u een bericht met het "
"contactformulier op !form-url."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Als u dit soort e-mails niet wilt ontvangen kunt u dit instellen op "
"!recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal "
"contact form which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Sta andere gebruikers toe om contact met u op te nemen via een persoonlijk contactformulier dat uw e-mail-adres "
"verborgen houdt. Bevoegde gebruikers zoals de beheerders kunnen toch "
"contact met u op te nemen als u deze optie uit zet."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Persoonlijk contactformulier voor nieuwe gebruikers standaard "
"inschakelen."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Het aanpassen van deze instellingen heeft geen effect op bestaande "
"gebruikers."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with access contextual links "
"permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual links module."
msgstr ""
"De Contextual links-module laat links zien die gerelateerd zijn aan "
"gebieden of pagina's. De links zijn zichtbaar voor gebruikers met "
"Gebruik contextuele links rechten. Lees voor meer informatie "
"het online-handboek over de Contextual "
"links-module."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Geeft contextuele links weer"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Contextuele links worden geleverd door modules om snelle toegang te "
"geven tot taken die geassocieerd worden met pagina's op de website. "
"Als er bijvoorbeeld een aangepast menublok weergeven wordt in de "
"zijbalk leveren de Block-module en de Menu-module links om het blok te "
"configureren en bewerken. De Contextual links-module maakt een lijst "
"met deze links voor weergave door het thema. Tevens wordt er "
"JavaScript-code toegevoegd aan de pagina om de links in eerste "
"instantie te verbergen en weer te geven wanneer de muis over een blok "
"beweegt."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Contextuele links gebruiken"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Gebruik contextuele links om acties gerelateerd aan pagina-elementen "
"uit te voeren."
msgid "Contextual links"
msgstr "Contextuele links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Levert contextuele links om acties uit te voeren die gerelateerd zijn "
"tot elementen op een pagina."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Activiteiten van de gebruiker volgen"
msgid ""
"By enabling blocks such as Who's online and Who's "
"new, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Door het inschakelen van blokken zoals Wie is online en "
"Wie is nieuw, kunnen gebruikers vanaf een centrale locatie "
"volgen wie er ingelogd is en welke nieuwe gebruikers er zijn."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Activiteiten rond inhoud volgen"
msgid ""
"By enabling blocks such as Recent blog posts, New forum "
"topics and Recent comments, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Door het inschakelen van blokken zoals Recente blogs, "
"Nieuwe forumonderwerpen en Recente reacties, kunnen "
"gebruikers in één oogopslag nieuw toegevoegde inhoud bekijken."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Het beheerdashboard bekijken"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click Customize dashboard to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Dit dashboard-gebied is leeg. Klik Dashboard aanpassen om "
"blokken toe te voegen."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "SLEEP HIER NAARTOE"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Stelt een dashboard-pagina beschikbaar in de beheerinterface om "
"beheertaken te ordenen en informatie binnen de website te volgen."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Dashboard aanpassen"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Logberichten wissen"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Dit zal de logberichten voorgoed uit de database verwijderen."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaselog opgeschoond."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the Database logging module."
msgstr ""
"De Database logging-module registreert systeemgebeurtenissen in de "
"database. Lees voor meer informatie de Database "
"logging-module documentatie."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "De website monitoren"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Websiteproblemen debuggen"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Fouten bij de validatie van velden"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Poging een veld te creëren met een naam langer dan 32 karakters: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Poging een veldnaam te creëren %name die al bestaat en actief is."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Poging een veldnaam %name te creëren die al bestaat maar niet actief "
"is."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Poging veldnaam te creëren %name die gereserveerd is door "
"entiteitstype %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Poging veld te creëren van een onbekend type %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Poging veld te creëren van een onbekend bestandsformaat %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Er wordt geprobeerd een exemplaar van het veld @field_name te creëren "
"zonder een bundel."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Veldtypes aanzetten"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Modules "
"administration page. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the contributed module "
"section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"De Field-module voorziet in de infrastructuur voor velden. De "
"veldtypen zelf en de invoeropties hiervoor worden geleverd door andere "
"modules. Sommige van deze modules zijn verplicht, andere optioneel. "
"Optionele modules kunnen op de modulebeheerpagina worden ingeschakeld. De "
"Drupal-kern bevat modules voor de volgende veldtypen: Number-module "
"voor cijfers (verplicht), File-module voor bestanden (optioneel), De "
"Options-module (verplicht) biedt invoeropties voor veldmodules. Meer "
"veldmodules vindt u op de modulepagina op "
"Drupal.org. Momenteel ingeschakelde veldmodules:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Veldgegevensopslag beheren"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default Field SQL storage module to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the field storage API."
msgstr ""
"Om gegevens voor hun velden op te slaan kunnen ontwikkelaars van "
"veldmodules ofwel de standaard Field SQL "
"storage-module gebruiken, of een uitbreidingsmodule die gebruik "
"maakt van de field storage API."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"De Field SQL Storage-module slaat veldgegevens op in de database. Het "
"is de standaardmodule om velden op te slaan; andere methodes om velden "
"op te slaan zijn mogelijk beschikbaar in de vorm van "
"uitbreidingsmodules. Lees de helppagina van de "
"Field-module voor meer informatie over velden."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Standaard SQL-opslag"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Slaat velden op in de SQL-database, waarbij er per veld een tabel "
"wordt aangemaakt."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "SQL-opslagveld"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Slaat velddata op in een SQL-database."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"De List-module definieert verschillende velden voor het sorteren van "
"een lijst met items, om te gebruiken met de Field-module. Meestal "
"worden deze items toegevoegd met behulp van een selectielijst, "
"keuzevakjes of keuzerondjes. Bekijk de Field-module helppagina voor meer informatie "
"over velden."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Dit veld slaat eenvoudige aan/uit of ja/nee opties op."
msgid "List (text)"
msgstr "Lijst (tekst)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"Number of values option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"De 'keuzevakjes/keuzerondjes'-widget toont keuzevakjes als de optie "
"Aantal waarden voor dit veld groter is dan één, anders "
"worden keuzerondjes getoond."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen in labels: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"De waarde van dit veld wordt bepaald door de %function functie en mag "
"niet veranderd worden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten gehele of decimale "
"getallen zijn."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten tekenreeksen van "
"maximaal 255 tekens zijn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten gehele getallen zijn."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definieert velden van het type lijst. Gebruik dit samen met Opties om "
"een selectielijst te maken."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"De Number-module definieert verschillende numerieke veldtypen voor de "
"Field-module. Getallen kunnen de vorm hebben van hele getallen, "
"decimalen of getallen met een zwevend decimaalteken. Als ze worden "
"getoond kunnen ze worden opgemaakt. Getalvelden kunnen worden beperkt "
"tot een specifieke groep invoerwaarden of tot een reeks waarden. Lees "
"voor meer informatie het online-handboek over de Field-module."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dit veld slaat een getal als een geheel getal in de database op."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Dit veld slaat een getal met een vast aantal decimalen in de database "
"op."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dit veld slaat een getal als zwevendekommagetal in de database op."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"De minimale waarde die toegestaan is in dit veld. Laat leeg voor geen "
"minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"De maximale waarde die toegestaan is in dit veld. Laat leeg voor geen "
"maximum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Kies een tekenreeks die voor de waarde geplaatst moet worden, zoals "
"'$' of '€'. Leeglaten om niet te gebruiken. Scheid enkelvoud en "
"meervoud van elkaar met een verticale streep ('pond|ponden')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Alleen cijfers en het decimaal scheidingsteken (@separator) zijn "
"toegestaan in %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the Field "
"module help page for more information about fields."
msgstr ""
"De Options-module definieert keuzevakje-, selectie-, en andere "
"invoerwidgets voor de Field-module. Bekijk de Field-module hulppagina voor meer informatie "
"over velden."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's text filters to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"De Text-module definieert diverse types tekstvelden voor de "
"Field-module. Een tekstveld mag alleen platte tekst bevatten, of "
"optioneel, Drupals tekst filters om veilige "
"HTML te genereren. Tekstvelden kunnen uit één regel of meerdere "
"regels bestaan, of voor betere controle op de invoer kunnen "
"selectielijsten, keuzerondjes of keuzevakjes gebruikt worden. Indien "
"gewenst kan het veld worden gecontroleerd, zodat de keuze wordt "
"beperkt tot toegestane waarden. Lees voor meer informatie het "
"online-handboek over de Field-module."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Dit veld slaat varchar-tekst op in de database."
msgid "Long text"
msgstr "Tekst (lang)"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Dit veld slaat lange tekst op in de database."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Volledige tekst en samenvatting"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Dit veld slaat lange tekst op in de database met een optionele "
"samenvattingstekst."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Gefilterde tekst (gebruiker kiest tekstopmaak)"
msgid "Summary input"
msgstr "Samenvatting invoeren"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Auteurs kunnen hiermee zelf een samenvatting invoeren die weergegeven "
"wordt in plaats van de automatisch ingekorte inhoud als het "
"weergavetype 'Samenvatting of ingekorte tekst' gebruikt wordt."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: de tekst mag niet langer zijn dan %max tekens."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: de samenvatting mag niet langer zijn dan %max tekens."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Samenvatting of ingekorte tekst"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstvak met samenvatting"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leeg laten om het begin van de berichttekst als samenvatting te "
"gebruiken."
msgid "Hide summary"
msgstr "Samenvatting verbergen"
msgid "Edit summary"
msgstr "Samenvatting bewerken"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) veld vereist het %widget_type widget van de "
"module %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Inactieve velden worden niet getoond tenzij de module die deze "
"beschikbaar stelt, ingeschakeld is. De volgende velden zijn niet "
"ingeschakeld: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Veldinstellingen bewerken."
msgid "Change widget type."
msgstr "Widget-type wijzigen."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Instantie-instellingen bewerken."
msgid "Delete instance."
msgstr "Instantie verwijderen."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Het veld %label kan niet toegevoegd worden omdat het vergrendeld is."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het aanmaken van het veld %label: "
"@message"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Er zijn nog geen velden toegevoegd. Nieuwe velden kunnen worden "
"toegevoegd op de pagina Beheer velden."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn van toepassing op alle plekken waar het veld "
"%field gebruikt wordt. Deze instellingen bepalen hoe data wordt "
"opgeslagen in de database, en kunnen niet meer worden aangepast zodra "
"er data is aangemaakt."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field heeft geen veldinstellingen."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Veldinstellingen van het veld %label zijn bijgewerkt."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Het was niet mogelijk om het veld %label bij te werken: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Widget wijzigen"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Het type formulierelement dat getoond wordt aan de gebruiker wanneer "
"dit veld wordt aangemaakt in het type %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Widget voor het het veld %label gewijzigd."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het wijzigen van de widget van het "
"veld %label."
msgid "This field is locked and cannot be deleted."
msgstr ""
"Het veld is vergrendeld en kan niet verwijderd "
"worden."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Het veld %field is verwijderd van het inhoudstype %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het verwijderen van het veld %label "
"van het inhoudstype %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn alleen van toepassing op het veld %field "
"wanneer deze gebruikt wordt in het inhoudstype %type."
msgid "Required field"
msgstr "Verplicht veld"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden overal waar het veld %field gebruikt wordt. "
"Omdat het veld al data bevat, kunnen sommige instellingen niet meer "
"worden aangepast."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Deze instellingen gelden overal waar het veld %field gebruikt wordt."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field-veldinstellingen"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "De beginwaarde voor dit veld bij het aanmaken van nieuwe inhoud."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label-instellingen opgeslagen."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Deze lijst toont alle velden die momenteel in gebruik zijn."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Opslaan en velden toevoegen"
msgid "Field list"
msgstr "Overzicht van velden"
msgid "Manage display"
msgstr "Weergave beheren"
msgid "Field UI"
msgstr "Veld UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dit veld slaat de ID van een bestand op als geheel getal."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Weergave veld inschakelen"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"De weergave-optie stelt gebruikers in staat te kiezen of een bestand "
"moet worden weergegeven wanneer de inhoud wordt getoond."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Bestanden standaard weergeven"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Deze instelling heeft alleen effect wanneer de weergave-optie "
"ingeschakeld is."
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadbestemming"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecteer waar de uiteindelijke bestanden moeten worden opgeslagen. "
"Afgeschermde bestandsopslag geeft aanmerkelijk meer overhead dan "
"openbare bestandsopslag, maar maakt selectieve toegang tot bestanden "
"in dit veld mogelijk."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionele submap in de doelmap waar bestanden worden opgeslagen. "
"Gebruik geen slash voorafgaand aan of volgend op het pad."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Voer een waarde zoals '512' (bytes), '80 kB' (kilobytes) of '50 MB' "
"(megabytes) in voor de maximale bestandsgrootte. Als dit veld leeg "
"wordt gelaten dan bepalen de PHP-instellingen, 'maximum post' en 'file "
"upload' de maximale grootte (de huidige limiet is "
"%limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Veld Omschrijving inschakelen"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Het omschrijvingsveld geeft gebruikers de mogelijkheid een "
"omschrijving te geven over het geüploade bestand."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"De optie \"!name\" moet een valide waarde bevatten. Het veld kan "
"worden leeggelaten, of mag een tekenreeks bevatten als \"512\" "
"(bytes), \"80 kB\" (kilobytes) of \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"De lijst met toegestane bestandsextensies is niet geldig, controleer "
"of er geen punten gebruikt zijn en dat de extensies gescheiden zijn "
"door een komma of spatie."
msgid "Generic file"
msgstr "Generiek bestand"
msgid "Table of files"
msgstr "Bestandstabel"
msgid "Add a new file"
msgstr "Bestand toevoegen"
msgid "Include file in display"
msgstr "Bestand tonen bij weergave"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"De beschrijving kan gebruikt worden als het label van de link naar het "
"bestand."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Bestanden moeten kleiner zijn dan !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Toegestane bestandstypen: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Afbeeldingen moeten exact !size pixels zijn."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Afbeeldingen moeten tussen !min en !max pixels zijn."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Afbeeldingen moeten groter zijn dan !min pixels."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Afbeeldingen moeten kleiner zijn dan !max pixels."
msgid ""
"The File module defines a File field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the Field module "
"help page for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for File "
"module."
msgstr ""
"De File-module definieert een Bestandsveldtype voor de "
"Field-module, waarmee u geüploade documenten die zijn gekoppeld aan "
"inhoud op uw website kunt beheren en goedkeuren (meer informatie over "
"velden vindt u op de Field-module "
"hulppagina). Lees voor meer informatie het online handboek over de "
"File-module."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Bestanden aan inhoud toevoegen"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a "
"given content type using the Field UI "
"module. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"De File-module maakt het mogelijk om bestanden te koppelen aan inhoud "
"(bijvoorbeeld PDF-bestanden, spreadsheets, etc.), als er met de Field UI-module een File-veld is "
"toegevoegd aan een bepaald inhoudstype. U kunt validatieopties "
"toevoegen aan uw File-veld, bijvoorbeeld specificeren hoe groot "
"bestanden mogen zijn en welke bestandsextensies zijn toegestaan."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Weergave van bijlagen beheren"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"listed or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Als u een bestand aan de inhoud toevoegt, dan kunt u aangeven of dat "
"mag worden getoond of niet. Bestanden die worden getoond verschijnen "
"in een sectie onder de inhoud, in lijstvorm. Niet getoonde bestanden "
"zijn beschikbaar om in te voegen in de inhoud maar worden niet getoond "
"in de lijst onderaan."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Bestandslocaties beheren"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the public "
"or private files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Bij het aanmaken van een bestandsveld kan een map opgegeven worden "
"voor het opslaan van bestanden. De map kan zich in de "
"publieke of in de afgeschermde bestandsmap bevinden. "
"Bestanden in de publieke map zijn direct toegankelijk via de "
"webserver; als publieke bestanden worden aangeboden dan worden "
"rechtstreekse links naar de bestanden gebruikt en kan iedereen die de "
"url van een bestand kent, dit bestand downloaden. Bestanden in de "
"afgeschermde map zijn niet direct toegankelijk via de webserver; als "
"er afgeschermde bestanden zijn opgenomen dan bestaan de links uit "
"padverzoeken in Drupal. Hierdoor duurt up- en downloaden langer, "
"aangezien Drupal voor elk verzoek voor een bestand moet verwerken en "
"het pad moet vaststellen, maar maakt wel toegangsbeperkingen "
"mogelijk."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Een onherstelbare fout heeft zich voorgedaan. De huidige pagina is "
"verlopen. Ververs de pagina en dien het formulier opnieuw in."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Het bestand waarnaar verwezen wordt in het !name veld bestaat niet."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Het bestand in het !name veld kon niet worden geüpload."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"De upload-map %directory voor het bestandsveld !name kan niet worden "
"aangemaakt of is niet toegankelijk. Een nieuw geüpload bestand kon "
"daardoor niet worden bewaard in deze map. De upload werd geannuleerd."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"De server is niet in staat om de voortgang van het uploaden van "
"bestanden weer te geven. Daarvoor is een Apache-server die PHP draait "
"met mod_php noodzakelijk."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle rollen mogen deze opmaak gebruiken"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "De volgorde van de tekstopmaak is opgeslagen."
msgid "Add text format"
msgstr "Tekstopmaak toevoegen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle rollen voor deze tekstopmaak moeten ingeschakeld zijn en kunnen "
"niet worden gewijzigd."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filterverwerkingsvolgorde"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"De naam van een tekstopmaak moeten uniek zijn. Een tekstopmaak met de "
"naam %name bestaat al."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Tekstopmaak %format toegevoegd"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstopmaak %format is bijgewerkt."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for Filter "
"module."
msgstr ""
"Met de Filter-module kunnen beheerders tekstopmaken instellen. Een "
"tekstopmaak bepaalt de HTML, codes en andere invoer die voor inhoud en "
"reacties mogen worden gebruikt. Dit is belangrijk om mogelijk "
"schadelijke invoer van malafide gebruikers tegen te gaan. Kijk voor "
"meer informatie in het online handboek."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Filters toepassen op een tekst"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Iedere tekstopmaak gebruikt filters om tekst te manipuleren. Per "
"tekstopmaak worden meestal meerdere van deze filters in een specifieke "
"volgorde toegepast. Voordat de tekst getoond wordt, worden er door de "
"filters elementen uit de tekst verwijderd, gewijzigd of toegevoegd. "
"Een filter veroorzaakt geen wijzigingen in de oorspronkelijke inhoud. "
"Alleen de weergave van de inhoud wordt aangepast. Ieder filter is voor "
"een specifiek doel ontworpen. Sommige filters zorgen voor het "
"verwijderen van ongeoorloofde HTML-tags, weer andere filters voegen "
"HTML toe om van URL's klikbare links te maken."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Tekstopmaak definiëren"
msgid ""
"One format is included by default: Plain text (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the Text formats page."
msgstr ""
"Eén opmaak is standaard beschikbaar: Platte tekst "
"(verwijdert alle HTML-tags). Extra opmaken kunnen aangemaakt zijn door "
"het installatieprofiel tijdens de installatie van Drupal. De beheerder "
"kan opmaken aanmaken op de pagina Tekstopmaak."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Een tekstopmaak kiezen"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Een tekstopmaak bevat filters die de invoer van gebruikers kunnen "
"aanpassen, bijvoorbeeld kwaadaardige HTML verwijderen of URL's "
"klikbaar maken. Filters worden van boven naar beneden uitgevoerd en de "
"volgorde is belangrijk, aangezien de ene filter de andere kan "
"belemmeren. Als URL's bijvoorbeeld worden omgezet in links voordat "
"niet toegestane HTML-labels worden verwijderd, dan kan het gebeuren "
"dat alle links worden verwijderd. Als dit gebeurt dan kan het nodig "
"zijn om de volgorde van de filters aan te passen."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Let op: Afhankelijk van de tekstopmaakinstellingen kan dit "
"toegangsrecht schadelijke gevolgen hebben voor de beveiliging van het "
"systeem."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Tekstopmaak !text_format gebruiken"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Meer informatie over tekstopmaak"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen beperken"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Zet regeleindes om naar HTML (bijv. <br>
en "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs naar links omzetten"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Incorrecte en afgekapte HTML corrigeren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML als platte tekst tonen"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Een lijst van HTML-elementen die gebruikt kunnen worden. "
"Javascript-event-attributen, javascript-URL's en CSS-stijlen worden "
"altijd verwijderd."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Geef eenvoudige HTML-uitleg weer in lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" aan links toevoegen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Op deze website kan HTML worden gebruikt. Hoewel het leren van de "
"volledige HTML-code de nodige studie kost, is het leren van een klein "
"aantal basis HTML-elementen goed te doen. Deze tabel geeft een "
"voorbeeld van elk element dat kan worden gebruikt."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Voor meer informatie zie de HTML-specificaties van W3C of "
"gebruik een zoekmachine om een site te te vinden die uitleg over HTML "
"geeft."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"De meeste ongebruikelijke karakters kunnen zonder problemen worden "
"ingevoerd."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Indien u problemen ondervindt, probeer dan HTML-karakters te "
"gebruiken. Bijvoorbeeld & voor een ampersand &-karakter. "
"Voor een volledige lijst van karakters: zie speciale "
"HTML-tekens pagina. Een aantal van de beschikbare karakters zijn:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Geen HTML toegestaan."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtert inhoud ter voorbereiding van de weergave."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Door !author, @time geleden"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Het forum %term en alle onderliggende forums zijn verwijderd."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Het aantal reacties dat een discussieonderwerp moet hebben om populair "
"te zijn."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen containers of forums beschikbaar. Container of forum "
"toevoegen."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: %term en alle onderliggende forums verwijderd."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Met de Forum-module kunt u discussieforums aanmaken met "
"functionaliteit die vergelijkbaar is met andere nieuwsgroepen. Forums "
"zijn nuttig omdat ze leden van de gemeenschap in staat stellen om over "
"onderwerpen te discussiëren en tegelijk te zorgen dat deze gesprekken "
"worden gearchiveerd zodat ze later kunnen worden geraadpleegd. In een "
"forum kunnen gebruikers onderwerpen en berichten plaatsen in ingebedde "
"hiërarchieën, zodat discussies kunnen worden geordend in "
"categorieën en groepen. De forumhiërarchie bestaat uit:"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Optionele containers (bijvoorbeeld, Ondersteuning, kunnen het "
"volgende bevatten:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr ""
"Forums (zoals Drupal installeren) die het volgende kunnen "
"bevatten:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Forumonderwerpen ingediend door gebruikers (bijvoorbeeld, Hoe zet "
"je een Drupal 6 Multisite op) die discussies starten en het "
"startpunt zijn voor:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Reacties in threads verstuurd door gebruikers (bijvoorbeeld, U "
"heeft deze opties...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Structuur van forum wordt aangemaakt."
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Bezoek de pagina Forums om containers en "
"forums aan te maken voor discussieonderwerpen."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Een discussie starten"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Met de link Forumonderwerp op de pagina "
"Inhoud toevoegen wordt het eerste artikel "
"van een nieuwe discussie aangemaakt."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the navigation menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"Het aanzetten van de Forum-module zorgt ervoor dat een standaard "
"Forums menu-item verschijnt in het navigatiemenu. Dat "
"menu-item linkt naar de pagina Forums."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Forumonderwerpen worden verplaatst"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Een forumonderwerp (en alle reacties) kan verplaatst worden naar een "
"ander forum. Dit kan tijdens het bewerken. Als een forumonderwerp "
"wordt verplaatst dan zorgt de optie Maak schaduwkopie ervoor "
"dat er een link aangemaakt wordt in het originele forumonderwerp dat "
"wijst naar de nieuwe locatie."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Reacties worden gesloten en uitgeschakeld"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"De optie Gesloten bij de Reactie-instellingen zorgt "
"ervoor dat die discussie op slot gaat, er kan niet meer worden "
"gereageerd. De optie Verbergen bij de "
"Reactie-instellingen zal reeds bestaande reacties verbergen, "
"nieuwe reacties kunnen niet meer worden toegevoegd."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forums bevatten forumonderwerpen. Gebruik containers om gerelateerde "
"forums te groeperen."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Gebruik containers om gerelateerde forums te groeperen."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Een forum bevat gerelateerde forumonderwerpen."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Pas de weergave van de forumonderwerpen aan. Organiseer de forums op "
"de pagina forumstructuur."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type toevoegen"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Log in om berichten op het forum te plaatsen."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Het onderdeel %forum is een forumcontainer, geen forum. Selecteer in "
"plaats daarvan een van de onderstaande forums."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Een forumonderwerp is het begin van een nieuwe discussie in "
"een forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Hiërarchische foruminstellingen beheren."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forumnavigatie-woordenlijst"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Stelt discussieforums ter beschikking."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Doorloop de onderstaande stappen om uw website op te zetten en in "
"gebruik te nemen:"
msgid ""
"Start posting content Finally, you can add new content for your website."
msgstr ""
"Begin met toevoegen van inhoud Tenslotte kunt u inhoud toevoegen aan de website."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Voor meer informatie, raadpleeg de specifieke onderdelen beschreven in "
"de volgende sectie, of raadpleeg het online "
"Drupal-handboek. Het is ook mogelijk een bericht achter te laten "
"op het Drupal-forum of een kijkje te nemen in "
"het brede aanbod van supportmogelijkheden."
msgid ""
"The Help module provides Help reference "
"pages and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online Drupal handbooks. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the Help module."
msgstr ""
"De Help-module verschaft hulp-referentiepagina's en contextgevoelig "
"advies om u door het gebruik en de instellingen van modules te leiden. "
"Het is een beginpunt voor de online Drupalhandboeken. De handboeken bevatten "
"uitgebreidere en meer up-to-date informatie, zijn van reacties "
"voorzien, en vormen de belangrijkste referentie voor alle documentatie "
"over Drupal. Bekijk voor meer informatie de online handboekpagina voor "
"de Hulp-module."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Voorziet in een naslagwerk"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"De Help-module toont uitleg voor elke module die op de hoofdpagina Help referentie wordt getoond."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Biedt context-gevoelige hulp"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"De Help-module toont context-gevoelige adviezen en uitleg op "
"verschillende pagina's."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Stijl %name bewerken"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Deze afbeeldingsstijl wordt nu door een module bepaald. Klik op de "
"knop 'Standaardwaarden overschrijven' om de instellingen te wijzigen."
msgid "Image style name"
msgstr "Naam afbeeldingsstijl"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"De naam wordt gebruikt voor het aanmaken van afbeeldingen. Gebruik "
"alleen kleine letters en cijfers, onderstrepingstekens (_) en "
"koppeltekens (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecteer een nieuwe bewerking"
msgid "Override defaults"
msgstr "Standaardwaarden overschrijven"
msgid "Update style"
msgstr "Stijl bijwerken"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Bewerking selecteren om toe te voegen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "De bewerking is met succes toegepast op de afbeelding."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"De stijl %style werd overschreven, zodat u de instellingen kunt "
"wijzigen."
msgid "Style name"
msgstr "Stijlnaam"
msgid "Create new style"
msgstr "Een nieuwe stijl aanmaken"
msgid "Style %name was created."
msgstr "De stijl %name is aangemaakt"
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "De afbeeldingsstijl %name is al in gebruik."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Gebruik alleen kleine letters en cijfers, onderstrepingstekens (_) en "
"koppeltekens (-) voor de naam van de stijl."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Geen vervanging, alleen verwijderen"
msgid "Replacement style"
msgstr "Vervangende stijl"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "U kunt een stijl kiezen voor u %style verwijdert"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Als deze stijl in gebruik is, kunt u een vervangende stijl kiezen. "
"Alle afbeeldingen die binnen deze stijl zijn aangemaakt, worden "
"permanent verwijderd."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stijl %name is verwijderd."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Stijl %style terugzetten?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Het ongedaan maken van deze stijl zal de aangepaste instellingen "
"verwijderen en de standaardstijl van de module @module terugzetten."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Bewerking %label wijzigen"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Bewerking %label toevoegen"
msgid "Update effect"
msgstr "Effect bijwerken"
msgid "Add effect"
msgstr "Effect toevoegen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het effect @effect van de stijl %style wilt "
"verwijderen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "De bewerking %name is verwijderd."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name moet een geheel getal zijn."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "Getal !name moet een positieve waarde bevatten."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name moet een hexadecimale waarde van een kleur zijn."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breedte en hoogte mogen niet allebei leeg zijn."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Het gedeelte van de afbeelding dat zichtbaar zal zijn na het "
"bijsnijden."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"De achtergrondkleur te gebruiken voor blootliggende gebieden van de "
"afbeelding. Gebruik hiervoor web-stijl hexadecimale kleuren (#FFFFFF "
"voor wit, #000000 voor zwart). Laat leeg voor transparantie bij "
"afbeelding bestandsformaten die dat ondersteunen."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen stijlen. Voeg een stijl "
"toe."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Deze stijl bevat momenteel geen bewerkingen. Voeg een bewerking toe "
"met een van de onderstaande opties."
msgid "view actual size"
msgstr "op werkelijke grootte bekijken"
msgid "Sample original image"
msgstr "Voorbeeldweergave originele afbeelding"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Voorbeeldweergave bewerkte afbeelding"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Het schalen van afbeeldingen leidt tot exacte waarden voor de "
"afmetingen. Dat kan er toe leiden dat afbeeldingen ongelijkmatig "
"worden opgerekt of verkleind."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Door te schalen worden de originele verhoudingen behouden. Als één "
"van de dimensies wordt ingevuld zal de andere worden berekend."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Schalen en bijsnijden"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Bij het schalen blijft de breedte-hoogte verhouding van de "
"oorspronkelijke afbeelding behouden. Bij het bijsnijden wordt de "
"langste zijde ingekort. Hiermee kunt u bijvoorbeeld vierkante "
"miniaturen maken."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Door bij te snijden worden delen van een afbeelding verwijderd zodat "
"deze binnen de opgegeven maten past."
msgid "Desaturate"
msgstr "Verzadiging verminderen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "De afbeelding wordt omgezet naar grijswaarden"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotatie van een afbeelding kan de afmetingen doen toenemen om de "
"afbeelding in de diagonaal te laten passen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de grootte van de afbeelding te wijzigen met "
"de %toolkit toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te schalen met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding bij te snijden met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te schalen en bij te snijden "
"met de %toolkit toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de verzadiging met de %toolkit toolkit van de "
"afbeelding op %path (%mimetype, %dimensions) te verminderen."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te draaien met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dit veld slaat het ID van een afbeeldingsbestand op als een integer."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Als geen afbeelding is geüpload, wordt deze afbeelding getoond."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"De maximale afbeeldingsgrootte uitgedrukt in BREEDTExHOOGTE (b.v. "
"640x480). Laat leeg voor onbeperkte grootte. Indien een groter bestand "
"wordt ingeladen, dan wordt het passend gemaakt binnen de maximale "
"afbeeldingsgrootte. Bij het passend maken tijdens upload zal de EXIF-data "
"van de afbeelding verloren gaan."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimale resolutie"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"De minimaal toegestane afbeeldingsgrootte, uitgedrukt in "
"BREEDTExHOOGTE (bijvoorbeeld 640x480). Als een kleinere afbeelding "
"wordt geplaatst zal deze worden geweigerd. Laat dit leeg als u geen "
"beperkingen wilt."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt-veld inschakelen"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Het attribuut \"alt\" kan gebruikt worden door zoekmachines, "
"schermlezers en als de afbeelding niet geladen kan worden."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Titelveld inschakelen"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Het attribuut \"title\" wordt getoond als de muis over de afbeelding "
"wordt bewogen."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Waarden voor de hoogte en breedte moeten numeriek zijn."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Zowel een hoogte als breedte moet worden opgegeven in het veld !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Voorbeeld van afbeeldingsstijl weergeven"
msgid "no preview"
msgstr "geen voorbeeldweergave"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"De voorbeeldweergave van de afbeelding zal getoond worden tijdens het "
"bewerken van de inhoud."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"De Image-module maakt het mogelijk om afbeeldingen te manipuleren. Het "
"toont een instelling voor het gebruik van de "
"Beeldverwerkingstoolkit, dit maakt het mogelijk om "
"Afbeeldingsstijlen in te stellen. De instellingen kunnen "
"gebruikt worden voor het schalen en aanpassen van afbeeldingen, tevens "
"is er een veld Afbeelding voor het toevoegen van afbeeldingen "
"aan de inhoud. Lees voor meer informatie het online-handboek over de "
"Image-module."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Afbeeldingen bewerken"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Met de Image-module kunt u afbeeldingen schalen, bijsnijden, de "
"afmetingen aanpassen, roteren en de kleurverzadiging verminderen "
"terwijl de originele afbeelding intact blijft. Daarvoor gebruikt u afbeeldingsstijlen. Wanneer u een afbeeldingsstijl "
"wijzigt, ververst de Image-module alle aangemaakte afbeeldingen. "
"Iedere stijl moet een naam hebben. Die naam wordt gebruikt in de URL "
"van de aangemaakte afbeeldingen. Er zijn twee gebruikelijke "
"benaderingen voor de naamgeving (welke u gebruikt hangt af van de "
"manier waarop de afbeeldingsstijl wordt toegepast):"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr ""
"Gebaseerd op de plaats waar het gebruikt zal worden: bijvoorbeeld "
"profiel-afbeelding"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "Beschrijving van het uiterlijk: bijvoorbeeld vierkant-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Afbeeldingen aan inhoud toevoegen als velden."
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"De Image-module staat het ook toe om afbeeldingen als velden aan de "
"inhoud toe te voegen. Ga, om een afbeeldingsveld toe te voegen aan een "
"inhoudstype, naar de pagina Velden "
"beheren en voeg daar een nieuw veld van het type "
"afbeelding toe. Het op deze manier toevoegen van afbeeldingen "
"aan de inhoud maakt het mogelijk om afbeeldingsstijlen toe te passen "
"en te onderhouden, en biedt verder meer flexibiliteit bij het "
"ontwikkelen van het thema."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Afbeeldingsstijlen verzorgen meestal kleine afbeeldingen door te "
"schalen en bij te snijden, maar kunnen ook verschillende effecten "
"toevoegen. Als een afbeelding in een bepaalde stijl wordt weergegeven "
"dan wordt een nieuw bestand aangemaakt en blijft het origineel "
"ongewijzigd."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen beheren"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Stijlen aanmaken en bewerken om aangepaste afbeeldingen zoals "
"miniaturen aan te maken."
msgid "No defined styles"
msgstr "Geen stijlen gedefinieerd"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "De afbeeldingen worden momenteel gegenereerd. Probeer het zo nog eens."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fout bij het aanmaken van de afbeelding."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kan de afgeleide afbeelding niet aanmaken op %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Het was niet mogelijk om de map %directory voor stijlen aan te maken"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"De afbeelding %destination bestaat al in de cache. Wellicht is er iets "
"mis met de rewrite-instellingen."
msgid "Generate image style"
msgstr "Afbeeldingsstijl aanmaken"
msgid "Image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stijlen instellen om afbeeldingen bij weergave te verkleinen of aan te "
"passen."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Lijst van stijlen weergeven die in gebruik zijn."
msgid "Add style"
msgstr "Stijl toevoegen"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Nieuwe afbeeldingsstijl toevoegen"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Afbeeldingsstijl instellen"
msgid "Delete an image style."
msgstr "Afbeeldingsstijl verwijderen"
msgid "Revert style"
msgstr "Stijl terugzetten"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Afbeeldingsstijl terugzetten"
msgid "Edit image effect"
msgstr "Afbeeldingseffect aanpassen"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Afbeeldingseffect verwijderen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Voeg een afbeeldingseffect toe."
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Bewerking aan stijl toevoegen"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Verschaft beeldbewerkingsgereedschap."
msgid ""
"Use the Custom language section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Gebruik de sectie Aangepaste taal hieronder als de gewenste "
"taal niet in deze lijst verschijnt."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Taalcodevoorvoegsel voor het pad"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your Detection and selection settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment. Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Taalcode of andere tekst om te gebruiken als padvoorvoegsel voor "
"URL-taaldetectie, indien bij de Detectie en "
"selectie-instellingen voor 'URL-padvoorvoegsels' is gekozen. Voor "
"de standaardtaal mag deze waarde blanco zijn. Door het "
"wijzigen van deze waarde, zullen bestaande URL's veranderen. Wees "
"daarom voorzichtig bij het wijzigen van deze waarde in een "
"productieomgeving. Bijvoorbeeld: Gebruik 'deutsch' als "
"padprefix voor Duits resulteert in URL's als "
"'example.com/deutsch/contact'."
msgid "Detection method"
msgstr "Detectiemethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Deel van de URL dat de taalherkenning bepaalt"
msgid ""
"Path prefix: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). Domain: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site."
msgstr ""
"Padvoorvoegsel: URLs zoals http://example.com/de/contact "
"selecteren de Duitse taal(de). Domein: URLs zoals "
"http://de.example.com/contact selecteren de Duitse taal. "
"Waarschuwing: Een wijziging zal de bestaande URLs ongeldig "
"maken. Wees dus voorzichtig op een productiewebsite."
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Verzoek- of sessieparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Naam van de verzoek- of sessieparameter die gebruikt wordt om de "
"gewenste taal te bepalen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Vertaalbare tekenreeksen filteren"
msgid "Date type"
msgstr "Data type"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de datumnotaties voor %language wilt terugzetten "
"naar de algemene standaardwaarden?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Door opnieuw in te stellen worden alle gelokaliseerde datumnotaties "
"voor deze taal verwijderd. Deze handeling kan niet worden "
"teruggedraaid."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"De Locale-module maakt het mogelijk om de website in andere talen te "
"tonen of hem meertalig te maken. De Locale-module werkt op basis van "
"een vertalingendatabase en real-time vertalen. Wanneer een vertaling "
"beschikbaar is in de database dan wordt de vertaling getoond in plaats "
"van de originele tekst. Als er geen vertaling is, dan wordt de "
"originele tekst getoond en wordt die gemarkeerd voor een vertaler. "
"Lees voor meer informatie de Locale "
"module-documentatie."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Vertalen van de interfacetekst"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Vertalingen van tekst in de Drupal-interface kunnen worden "
"gerealiseerd door:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Vertalen binnen uw website, door gebruik te maken van de vertaal interface van de module Locale."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the Drupal translations page."
msgstr ""
"Bestanden importeren uit een set van vertalingen (vertaalpakket). Een "
"vertaalpakket bevat bestanden in het Gettext Portable Object "
"(.po)-formaat. Met een vertaalpakket kan de website in een "
"specifieke taal worden weergegeven. Hoewel niet alle talen beschikbaar "
"zijn voor alle versies van Drupal, zijn vertaalpakketten voor vele "
"talen beschikbaar via de Drupal-vertalingenpagina."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (.po) files within a package may be "
"modified, or new .po files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's import "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
".po file to be added to your site. The Locale module's export feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Als een bestaand vertaalpakket niet aan uw behoeften voldoet, dan kunt "
"u de Gettext Portable Object (.po)-bestanden aanpassen of een "
"nieuw .po-bestand aanmaken met behulp van een desktop "
"Gettext-editor. Met de exporteerfunctie van de "
"Locale-module genereert u een .po-bestand met vertaalde tekenreeksen "
"die u vervolgens kunt bewerken met een Gettext-editor of kunt delen "
"met anderen. Met de importeerfunctie van de "
"Locale-module kunt u het aangepaste .po-bestand met de "
"vertaalde tekenreeksen aan de website toevoegen."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Een meertalige site instellen"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their My "
"account page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the Content translation module."
msgstr ""
"Taaldetectie maakt het mogelijk om uw website automatisch de taal te "
"laten wijzigen op basis van het domein of pad dat bij het opvragen "
"wordt gebruikt. Gebruikers kunnen (optioneel) hun voorkeurstaal kiezen "
"op hun gebruikerspagina. Ook kan uw website zo worden "
"ingesteld dat rekening wordt gehouden met de voorkeurstaal die in de "
"browser is gekozen. De inhoud van de website kan worden vertaald met "
"behulp van de Content translation-module."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. Download contributed translations from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Als meerdere talen zijn geactiveerd kan de interfacetekst worden "
"vertaald. Geregistreerde gebruikers kunnen een voorkeurstaal kiezen en "
"auteurs kunnen de taal van de inhoud kiezen. Download community-vertalingen van "
"Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the Language name drop-down, click "
"Custom language and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Voeg een taal toe zodat deze standaard door uw website wordt "
"ondersteund. Mocht de gewenste taal niet beschikbaar zijn in de "
"Taallijst, klik dan Aangepaste taal en vul taalcode "
"en andere gegevens in. Als u een taalcode invoert, zorg dan dat het "
"een standaard taalcode is, browsers kunnen dergelijke codes gebruiken "
"om te bepalen welke taal dient te worden weergegeven."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bepaal de taal met een parameter in de URL. Bijvoorbeeld: "
"\"http://example.org?language=en\" zet de taal op Engels op basis van "
"de waarde 'en' voor taalparameter 'language'."
msgid ""
"See the Languages page for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Kijk op de pagina Talen voor meer "
"informatie over het toevoegen van ondersteuning voor andere talen."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several .po files), a .po file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual .po file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Deze pagina importeert de vertaalde teksten uit een Gettext Portable "
"Object (.po)-bestand. Hoewel een pakket gewoonlijk meerdere "
".po-bestanden bevat, kan ook één .po-bestand worden geïmporteerd. "
"Een .po-bestand kan worden bewerkt met een Gettext-editor. Het "
"importeren neemt enige tijd in beslag."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to export strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Op deze pagina kan een vertaler zoeken naar specifieke vertaalde en "
"onvertaalde tekenreeksen. De pagina wordt gebruikt bij het maken en "
"redigeren van vertalingen. Zoekopdrachten kunnen worden beperkt tot "
"tekenreeksen binnen een specifieke tekstgroep of een specifieke taal. "
"Let op: als er veel tekenreeksen vertaald moeten worden dan kan het "
"handiger zijn om tekenreeksen te exporteren "
"zodat ze offline kunnen worden vertaald met een Gettext "
"desktop-vertalingsbewerkingsprogramma."
msgid "Administer languages"
msgstr "Talen beheren"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Interfacetekst vertalen"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Volgorde van de taaldetectie-methoden voor inhoud. Als een versie van "
"de inhoud beschikbaar is in de gedetecteerde taal, dan zal deze worden "
"getoond."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Volgorde van de taaldetectie-methoden voor de gebruikersinterface. Als "
"een vertaling van de gebruikersinterface beschikbaar is in de "
"gedetecteerde taal dan zal deze worden toegepast."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Bepaal de taal aan de hand van de URL (Padvoorvoegsel of domeinnaam)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Bepaal de taal aan de hand van een verzoek/sessieparameter."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "De voorkeurstaal van de gebruiker gebruiken."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Bepaal de taal aan de hand van de browser-taal instelling."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Taalkeuze (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detectie en selectie"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Instellingen voor URL-taaldetectie"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Instellingen voor sessie-taaldetectie"
msgid "Localize"
msgstr "Lokaliseren"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Datumnotaties regionaliseren"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Datumnotaties opnieuw instellen"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Regionale datumnotatie terugzetten"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "add link"
msgstr "link toevoegen"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Er zijn nog geen links voor dit menu. Voeg een link "
"toe."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "De tekst die wordt gebruikt voor de link in het menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Het pad voor deze menulink. Dit kan een intern pad zijn zoals "
"%add-node of een externe URL zoals %drupal. Voer %front in voor een "
"link naar de voorpagina."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menulinks die niet zijn ingeschakeld, worden niet in menu's "
"weergegeven."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Uitgeklapt weergeven"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Wanneer deze menulink is geselecteerd en het heeft onderliggende "
"menulinks, dan zal het menu altijd uitgeklapt worden weergeven."
msgid "Parent link"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Het maximum aantal sublinks dat onder een menulink geplaatst kan "
"worden is !maxdepth. Sommige menulinks kunnen niet als bovenliggend "
"geselecteerd worden omdat dan het aantal sublinks deze !maxdepth "
"overschrijdt."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere links naar de bodem zakken en "
"lichtere links hoger worden gepositioneerd."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Weet u zeker dat u de link %item wilt verwijderen?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "De menulink %title is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de menulink %item wilt terugzetten naar de "
"beginwaarden?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "De menulink is naar de standaardwaarde teruggezet."
msgid "No Main links"
msgstr "Geen Hoofdmenu-links"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Bron van Hoofdmenu-links"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selecteer wat zal worden weergegeven als de hoofdmenulinks (meestal "
"bovenaan de pagina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Geen secundaire links"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Bron van secundaire links"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Selecteer de bron van secundaire links. Met een geavanceerde optie "
"kunnen Hoofdmenu-links (%main) en secundaire links dezelfde bron "
"gebruiken. Wanneer het bronmenu twee hiërarchische niveaus heeft "
"zullen de links op het hoogste niveau voor de primaire links en de "
"links op het tweede niveau voor de secundaire links worden gebruikt."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Het menu %title en alle bijbehorende links zijn verwijderd"
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Menulink %title verwijderd."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"LET OP: %title bevat 1 menulink. Deze zal verwijderd "
"worden (en systeemlinks zullen worden gereset)."
msgstr[1] ""
"LET OP: %title bevat @count menulinks. Deze zullen "
"verwijderd worden (en systeemlinks zullen worden gereset)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menu's beheren"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Gebruikers met toegangsrechten voor het Beheren van menu's en "
"menu-items kunnen aangepaste menu's toevoegen, beheren en "
"verwijderen op de Menu's-beheerpagina. "
"Aangepaste menu's kunnen bestaan uit speciale websitemenu's, menu's "
"met links naar externe pagina's of elke denkbare combinatie van links "
"naar pagina's binnen en buiten de website. U kunt een onbeperkt aantal "
"aanvullende menu's creëren, die allemaal automatisch hun eigen blok "
"krijgen. Door toon links te selecteren kunt u links voor een "
"bepaald menu toevoegen, bewerken of verwijderen. De pagina die de "
"links toont biedt een klik-en-sleep-interface om de volgorde van de "
"links te bepalen en om een hiërarchie aan te maken binnen het menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menu's weergeven"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"Na het aanmaken van een menu, dient u het corresponderende menublok te "
"positioneren en in te schakelen op de pagina Blokken beheren"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Schakel het nieuwe blok voor dit menu in op de pagina Blokken beheren."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Ieder menu heeft een bijbehorend blok dat wordt beheerd op de pagina "
"Blokken beheren."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menu's en menu-items beheren"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Voer een menulink in"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Menulinks met een lager gewicht worden weergegeven voor links met een "
"groter gewicht."
msgid "Available menus"
msgstr "Beschikbare menu's"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "De menu's waarin links voor dit inhoudstype geplaatst kunnen worden."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standaard bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Selecteer het menu-onderdeel dat standaard als bovenliggend onderdeel "
"van een nieuwe link wordt gebruikt."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Nieuwe menu's aan de website toevoegen, bestaande menu's bewerken en "
"menulinks hernoemen en reorganiseren."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Bovenliggende menu-items"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menulink bewerken"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menulink opnieuw instellen"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menulink verwijderen"
msgid ""
"The Navigation menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the Navigation menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Het Navigatiemenu bevat links voor bezoekers. Sommige modules "
"voegen automatisch links aan het Navigatiemenu toe."
msgid ""
"The User menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Het Gebruikersmenu bevat links die verband houden met het "
"gebruikersaccount en bevat de uitloggen-link."
msgid "The Management menu contains links for administrative tasks."
msgstr "Het Beheermenu bevat links voor beheertaken."
msgid ""
"The Main menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Het Hoofdmenu wordt vaak gebruikt om de hoofdonderdelen van "
"de website aan te geven bijvoorbeeld in een menu bovenaan de pagina."
msgid "manage display"
msgstr "weergave beheren"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Er zijn geen inhoudstypen aanwezig. Inhoudstype "
"toevoegen."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam van dit inhoudstype. Deze tekst "
"wordt weergegeven in de lijst op de pagina Inhoud aanmaken. "
"Het wordt aangeraden om de naam met een hoofdletter te beginnen, de "
"naam mag alleen uit letters, cijfers en spaties bestaan. De naam moet "
"uniek zijn."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Beschrijf dit inhoudstype. Deze tekst zal worden getoond op de pagina "
"inhoud toevoegen."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Voorbeeldweergave voor indienen"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Deze tekst wordt getoond bovenaan de pagina wanneer men inhoud van dit "
"type aanmaakt of wijzigt."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten Inhoud beheren mogen deze "
"opties overschrijven."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Auteur en datum tonen."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"De gebruikersnaam van de auteur en de publicatiedatum worden "
"weergegeven."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ongeldige systeemnaam. Voer een andere naam in dan %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type wordt gebruikt door 1 stuk inhoud. Wanneer dit inhoudstype "
"verwijderd wordt, is het niet meer mogelijk de inhoud van %type te "
"bewerken en kan het verkeerd weergegeven worden."
msgstr[1] ""
"%type wordt gebruikt door @count stukken inhoud. Wanneer dit "
"inhoudstype verwijderd wordt, is het niet meer mogelijk de inhoud van "
"%type te bewerken en kan het verkeerd weergegeven worden."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Geselecteerde inhoud publiceren"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Publicatie van geselecteerde inhoud ongedaan maken"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Geselecteerde inhoud op de voorpagina zichtbaar maken"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Geselecteerde inhoud van de voorpagina verwijderen"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Geselecteerde inhoud vastplakken bovenaan"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Geselecteerde inhoud niet vastgeplakt maken bovenaan de lijst"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Geselecteerde inhoud verwijderen"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count berichten verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u dit bestand wilt verwijderen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze bestanden wilt verwijderen?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@type @title bewerken"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"U heeft nog geen inhoudstypen aangemaakt. Inhoudstype toevoegen."
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbericht van revisie"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Geef uitleg bij de wijzigingen die u maakt. Dit helpt andere auteurs "
"uw beweegredenen te begrijpen."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens gerelateerd aan individuele inhoudsitems, of 'nodes'."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Het unieke ID van het inhoudsitem, of 'node'."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "De hoofdtekst van de node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "De samenvatting van de berichttekst van de node."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"De rechten op de toegang tot de inhoud moeten opnieuw worden "
"opgebouwd. Bouw de rechten opnieuw "
"op."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Met de Node-module kunt u inhoud creëren, wijzigen of verwijderen. "
"Ook kunt u de instellingen aanpassen waaronder de wijze waarop de "
"inhoud standaard wordt getoond. Inhoud beheerd via de Node-module "
"wordt als pagina weergegeven, inclusief titel, metadata (auteur, "
"datum, inhoudstype etc.) en optionele velden met daarin tekst of "
"andere gegevens (velden kunt u aanmaken en beheren met de Field-module). Meer informatie vindt u in de "
"onlinedocumentatie van deNode-module."
msgid "Creating content"
msgstr "Het aanmaken van inhoud"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Zodra nieuwe inhoud wordt aangemaakt, slaat de Node-module informatie "
"hierover op, zoals de auteur, de datum en het inhoudstype. Ook worden de "
"publicatie-opties opgeslagen, die bepalen of de inhoud gepubliceerd "
"is, is aangeraden op de voorpagina of sticky bovenaan lijsten met "
"inhoud komt te staan. Per inhoudstype "
"kunnen standaardinstellingen hiervan worden opgegeven."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Inhoudstypen aanmaken"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"De Node-module geeft gebruikers met het toegangsrecht Inhoudstypes "
"beheren de mogelijkheid om naast de al bestaande inhoudstypes "
"nieuwe inhoudstypes aan te maken. Dit "
"geeft u de mogelijkheid om nieuwe inhoudstypes met extra velden en "
"aangepaste instellingen te maken die flexibel aansluiten op de "
"behoeften van de website."
msgid "Administering content"
msgstr "Inhoud beheren"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"De pagina Content beheer maakt het mogelijk "
"om de inhoud te bekijken en om acties op meerdere pagina's tegelijk "
"uit te voeren."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revisies aanmaken"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"De Node-module maakt het mogelijk meerdere versies van de inhoud aan "
"te maken, en middels de instelling Revisie informatie oudere "
"versies terug te zetten."
msgid "User permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"De Node-module stelt per inhoudstype een aantal rechten beschikbaar, "
"die per rol kunnen worden ingesteld op de pagina Toegangsrechten."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Aan ieder inhoudstype kunnen verschillende velden, acties en rechten "
"worden toegewezen."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"De inhoud kan in verschillende wijzen worden weergegeven: teaser, "
"volledige inhoud, print, RSS, enz. Teaser is een verkorte "
"weergave die bijvoorbeeld wordt gebruikt in lijsten. Volledige "
"inhoud wordt gebruikt als de inhoud op een aparte pagina wordt "
"getoond."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Hier kunt u per weergave-soort aangeven welke velden het inhoudstype "
"%type wel of niet worden weergegeven en hoe de inhoud van ieder veld "
"wordt weergegeven."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Met revisies kunt de opeenvolgende versies van de inhoud in de gaten "
"houden. U kunt ook een oudere versie van een pagina terugzetten."
msgid "Full content"
msgstr "Volledige inhoud"
msgid "Search result"
msgstr "Zoekresultaat"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"De inhoud op deze pagina is gewijzigd door een andere gebruiker, of u "
"heeft al wijzigingen ingediend via dit formulier. De wijzigingen "
"kunnen daardoor niet worden opgeslagen."
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhoudstypes beheren"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Let op: alleen toevoegen aan rollen die u vertrouwt; dit toegangsrecht "
"kan schadelijke gevolgen hebben voor de beveiliging van het systeem."
msgid "View published content"
msgstr "Gepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Naar de inhoudsoverzichtpagina gaan"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Toegangscontrole op de inhoud omzeilen"
msgid "View content revisions"
msgstr "Inhoudsrevisies bekijken"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Inhoudsrevisies terugzetten"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Inhoudsrevisies verwijderen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigen ongepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhoud is vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Inhoud is op de voorpagina zichtbaar gemaakt"
msgid "Recent content"
msgstr "Recente inhoud"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Aantal recente inhoudsitems dat getoond wordt"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Blok voor bepaalde inhoudstypen weergeven"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Laat dit blok alleen zien op pagina's van het aangegeven type / de "
"aangegeven types. Als u geen type kiest dan wordt de zichtbaarheid "
"niet beperkt door het inhoudstype."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Welkom op @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Er is nog geen inhoud voor de voorpagina aangemaakt."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Publicatie ongedaan maken"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhoud vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhoud niet vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhoud op de voorpagina zichtbaar maken"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhoud van de voorpagina verwijderen"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Auteur van de inhoud wijzigen"
msgid "Save content"
msgstr "Inhoud opslaan"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Publicatie ongedaan maken van inhoud met trefwoord(en)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"De inhoud zal niet worden gepubliceerd wanneer deze één van de "
"bovenstaande woorden of woordcombinaties bevat. Gebruik een "
"hoofdlettergevoelige, door komma's gescheiden lijst van woorden of "
"woordcombinaties. Bijvoorbeeld: grappig, bungee jumping of \"Bedrijf "
"B.V.\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Als de website problemen ondervindt met de toegangsrechten op inhoud, "
"dient u wellicht de rechten opnieuw te laten opbouwen. Bij het opnieuw "
"opbouwen van de rechten worden alle toegangsrechten verwijderd en "
"vervangen door toegangsrechten gebaseerd op de huidige modules en "
"instellingen. Het herbouwen kan enige tijd duren vooral bij veel "
"inhoud of complexe instellingen. Wanneer het herbouwen voltooid is, "
"zullen de nieuwe toegangsrechten automatisch op de inhoud worden "
"toegepast."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Node-toegangsrechten"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Eén toegangsrecht in gebruik"
msgstr[1] "@count toegangsrechten in gebruik"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhoud zoeken en beheren"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Inhoudstypen beheren, waaronder de standaardstatus, wel of niet "
"zichtbaar zijn op de voorpagina, reactieinstellingen, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Inhoudstype bewerken"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Geen berichtinformatie weergeven"
msgid ""
"This site supports OpenID, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Deze website ondersteunt OpenID, een "
"veilige manier om in te loggen op diverse websites met dezelfde "
"gebruikersnaam en hetzelfde wachtwoord. Met OpenID kunt u de noodzaak "
"beperken van vele gebruikersnamen en wachtwoorden voor websites."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Als u al een OpenID heeft, voer dan de URL van uw OpenID-server "
"hieronder in (bijvoorbeeld mijngebruikersnaam.openidprovider.org). Als "
"u de volgende keer inlogt dan kunt u deze URL gebruiken in plaats van "
"de normale gebruikersnaam en wachtwoord. U kunt meerdere "
"OpenID-servers gebruiken als u dat wilt; voer ze hier in."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. OpenID is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for OpenID module."
msgstr ""
"De OpenID-module laat gebruikers inloggen met de "
"OpenID-single-sign-on-service. OpenID is "
"een veilige methode om op verschillende websites in te loggen met "
"één gebruikersnaam en wachtwoord. Het vereist geen speciale software "
"en het verstrekt het wachtwoord niet aan gerelateerde websites, ook "
"niet met de website waarop wordt ingelogd. Het voornaamste voordeel "
"voor gebruikers is dat ze met een enkel wachtwoord op verschillende "
"websites kunnen inloggen. Dit betekent dat ze makkelijk hun ene "
"wachtwoord kunnen veranderen vanaf een centrale locatie, in plaats van "
"tientallen wachtwoorden een voor een te moeten wijzigen. Voor meer "
"informatie, zie de online-documentatie van de OpenID-module."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Inloggen met OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"myusername.openidprovider.com. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Om in te loggen met OpenID, moet een gebruiker al beschikken over een "
"OpenID-account. Gebruikers kunnen vervolgens zelf de accounts aanmaken "
"met behulp van hun OpenID. Ook kunnen ze een of meerder "
"OpenID-accounts aan een bestaande account toewijzen. OpenID verlaagt "
"de drempel om zich aan te melden bij een site en draagt zo bij aan een "
"groter aantal gebruikers. OpenID biedt de gebruikers een veilige en "
"comfortabele manier om in te loggen. Omdat OpenID niet kan garanderen "
"dat een gebruiker legitiem is, blijft e-mail verificatie noodzakelijk. "
"Bij het inloggen, hebben gebruikers de mogelijkheid om hun OpenID-URL "
"in te voeren. Deze ziet er als volgt uit: "
"myusername.openidprovider.com . De website communiceert met de "
"OpenID-server om de identiteit van de gebruiker te verifiëren. Als de "
"gebruiker is ingelogd op de OpenID-server, dan communiceert deze dat "
"terug aan de website. Als de gebruiker niet is ingelogd, zal de "
"OpenID-server de gebruiker om een wachtwoord vragen. Op geen enkel "
"moment krijgt de website het OpenID-wachtwoord van de gebruiker te "
"zien."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Als uw e-mailadres is gecontroleerd dan mag u gebruik maken van "
"OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Sorry, dat is geen geldig OpenID. Controleer of u uw ID correct hebt "
"gespeld."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can log in now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Maak uw registratie compleet door het onderstaande formulier in te "
"vullen. Als u al een account heeft, dan kunt u inloggen en uw OpenID toevoegen onder \"Mijn "
"account\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can log in now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Accountregistratie met de gegevens van uw OpenID-aanbieder is mislukt "
"om onderstaande redenen. Maak de registratie af door dit formulier in "
"te vullen. Als u al een account op deze website heeft, kunt u nu inloggen en onder 'Mijn account' uw OpenID "
"toevoegen."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for Overlay module."
msgstr ""
"Wanneer u normaal gesproken met een klik op een link een beheerpagina "
"oproept vervangt deze de huidige pagina in het browserscherm. De "
"Overlay-module zorgt ervoor dat een beheerpagina wordt weergegeven in "
"een overlay over de huidige pagina. Met de sluitknop in de overlay "
"kunt u terugkeren naar de pagina waar u vandaan kwam. Bekijk voor meer "
"informatie de sectie over de Overlay-module "
"in het online handboek."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "De beheeroverlay openen"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Beheerpagina's in de overlay weergeven"
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "De beheerinterface in een overlay weergeven."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialoog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Specificeer het bestaande pad waarvoor u de alias wilt aanmaken. "
"Bijvoorbeeld: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"De Path-module maakt het mogelijk om een alias of een aangepaste URL "
"aan te maken voor elk intern systeempad. Aliassen zijn niet hetzelfde "
"als URL-omleidingen. Daarmee kan een inactieve URL worden omgeleid "
"naar een nieuwe URL. Door aliassen te gebruiken, worden URLs beter "
"leesbaar voor gebruikers en kunnen zoekmachines de pagina beter "
"indexeren. U kunt meerdere aliassen toewijzen aan een systeempad. Om "
"de aanmaak van aliassen te automatiseren installeert u de "
"uitbreidingsmodule Pathauto. Voor meer "
"informatie lees de online documentatie van de Path-module."
msgid "Creating aliases"
msgstr "De aliassen worden aangemaakt"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Gebruikers met voldoende Toegangsrechten "
"kunnen aliassen aanmaken bij de instellingen van het URL-pad "
"wanneer ze inhoud aanmaken of wijzigen. Enkele voorbeelden van "
"aliassen zijn: "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"een alias van gebruiker/jan-jansen naar intern pad "
"user/123"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr "een alias van over-ons/team naar intern pad node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliassen beheren"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Met de Path-module kunt u een lijst van alle "
"aliassen die op uw website in gebruik zijn, doorzoeken en "
"bekijken. Aliassen kunnen worden toegevoegd, gewijzigd en verwijderd "
"vanuit deze lijst."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Een alias creëert een andere naam voor een bestaand URL-pad, "
"bijvoorbeeld, de alias 'over' voor het URL-pad 'node/1'. Zo'n URL-pad "
"mag meerdere aliassen hebben."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL-aliassen beheren"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL-aliassen aanmaken en bewerken"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Deze alias is al in gebruik."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Het is optioneel om een alternatieve URL aan te maken via welke dit "
"begrip gevonden kan worden. Gebruik een relatief pad en voeg geen "
"slash aan het einde toe anders zal de URL-alias niet werken."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Activeer de uitvoer van PHP-code in tekstvelden"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"Example PHP snippets can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"De PHP-module maakt het mogelijk dat gebruikers met voldoende "
"toegangsrechten PHP-code in een pagina gebruiken die wordt uitgevoerd "
"zodra de pagina wordt weergegeven. Dit is een flexibele en handige "
"functie voor betrouwbare en ervaren gebruikers, maar het is een groot "
"veiligheidsrisico in handen van kwaadwillende of onervaren gebruikers. "
"Zelfs een betrouwbare gebruiker kan per ongeluk de veiligheid van de "
"website in gevaar brengen door gebruik van onveilige of foutieve "
"PHP-code. Alleen de meest betrouwbare gebruikers dienen toegang te "
"krijgen tot het PHP-filter en alle code die wordt toegepast dient voor "
"gebruik nauwkeurig gecontroleerd te worden. Voorbeelden van PHP-fragmenten vindt u op drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "PHP voor de instellingen gebruiken"
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"print t('Welkom! Dank voor uw bezoek.');\r\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
" global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Welkom @name! Dank voor uw bezoek.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Welkom! Dank voor uw bezoek.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"De PHP-module is uitgeschakeld. Bestaande inhoud, met PHP-code, die "
"gebruik maakte van het PHP-filter zal nu zichtbaar zijn in gewone, "
"platte tekst. Dit kan een veiligheidsrisico zijn als zo gevoelige "
"informatie zichtbaar wordt die in de PHP-code staat."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the Poll "
"module."
msgstr ""
"De Poll-module kan worden gebruikt voor eenvoudige enquêtes of "
"vragenlijsten. De resultaten worden cumulatief getoond. Een enquête "
"is een goede manier om respons te krijgen van de gebruikers van de "
"site en van de deelnemers aan de community. Lees voor meer informatie "
"de Poll module-documentatie."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Een enquête wordt aangemaakt"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the Add new content page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen een enquête aanmaken door op de pagina Inhoud aanmaken een vraag in te vullen, "
"mogelijke antwoorden en het aantal 'start'-stemmen. Ook kan de status "
"van de enquête (open of gesloten) worden opgegeven en de periode "
"gedurende welke er gestemd kan worden."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Enquêtes weergeven"
msgid ""
"You can visit the Polls page to view all current "
"polls, or alternately enable the Most recent poll block on "
"the Blocks administration page. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"U kunt de pagina Enquêtes bezoeken om alle "
"lopende enquêtes te bekijken. Een alternatief is dat u het blok "
"Meest recente enquête op de pagina Blokken beheer aanzet. Om te stemmen of de "
"resultaten van een bepaalde enquête te bekijken kunt u op de enquête "
"klikken."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Stem op enquêtes"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Annuleer en verander uw eigen stemmen"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Uw stem is geannuleerd."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Om een overzicht van profielen te tonen op basis van deze waarde dient "
"u een titel voor de resulterende pagina op te geven. Het woord "
"%value
wordt daarbij vervangen door de overeenkomstige "
"inhoud van het veld. Een voorbeeld van een paginatitel is 'Personen "
"wiens favoriete kleur %value is'. Dit is alleen van toepassing voor "
"publieke velden."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Voer, om door de inhoud van dit veld te kunnen scrollen, een titel "
"voor de resultaatpagina in. Een voorbeeldpagina-titel is \"Mensen met "
"een baan\". Dit is alleen van toepassing voor publieke velden."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the My Account section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"Profile module."
msgstr ""
"Met de Profile-module kunnen beheerders velden (zoals land, volledige "
"naam of leeftijd) aan profielen toevoegen en laten weergeven op de Mijn account-pagina. Hiermee kunnen gebruikers van "
"een website informatie over zichzelf delen en kunnen "
"community-websites de gebruikers naar onderwerp te groeperen. Lees "
"voor meer informatie de onlinedocumentatie van de Profile-module."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Velden toevoegen aan het standaardprofiel"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"Location, Company, Age, or About "
"me."
msgstr ""
"Om gebruikers meer informatie over zichzelf te laten geven, biedt de "
"Profile-module extra velden, die aan het standaard gebruikersprofiel "
"toegevoegd kunnen worden, zoals bijvoorbeeld: Locatie, "
"Bedrijf, Leeftijd, or Meer over mij."
msgid "User information pages"
msgstr "Pagina's met gebruikersinformatie"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main User list "
"page, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the People who live "
"in Canada listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered Canada in the Country field on their user "
"profile."
msgstr ""
"De Profile-module maakt het mogelijk meer informatie over de "
"gebruikers van de site te tonen. U kunt een pagina met een lijst van alle gebruikers bekijken, of selecties "
"maken door te klikken op gekoppelde velden in een profiel. "
"Bijvoorbeeld de lijst van Mensen die in "
"Canada wonen op Drupal.org toont alle gebruikers die in hun "
"profiel bij Land Canada hebben ingevuld."
msgid "Author information block"
msgstr "Blok met informatie over de auteur"
msgid ""
"The Author information block is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the Blocks administration page. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Het blok Auteursinformatie is een standaardblok dat door de "
"Profile-module wordt aangemaakt. Die module kunt u activeren op de "
"pagina Blokken beheer. Het toont de bezoekers "
"van de website informatie over de auteur van het artikel."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Deze pagina toont een lijst van bestaande aangepaste profielvelden die "
"op de pagina Mijn account van een gebruiker worden getoond. Om "
"structuur aan te brengen kunnen vergelijkbare of aan elkaar "
"gerelateerde velden in een categorie worden geplaatst. Om een nieuwe "
"categorie toe te voegen of een bestaande aan te passen, bewerkt u een "
"profielveld en geeft u het een nieuwe categorienaam."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Verrijkt de inhoud met metadata om andere applicaties (bijvoorbeeld "
"zoekmachines, aggregeerders) inzicht te geven in de verbanden en "
"attributen."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "De actieve zoekmodules zijn gewijzigd."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Gebruik minimaal één trefwoord met 1 of meer tekens."
msgstr[1] "Gebruik minimaal één trefwoord met @count of meer tekens."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Gezocht naar %keys in %type."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Met de Search-module is het mogelijk de site te indexeren en de inhoud "
"te doorzoeken op exacte zoektermen of op gebruikers (via "
"gebruikersnaam of e-mail). Meer informatie vindt u in de online "
"gebruikershandleiding van de Search-module."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Zoeken in de inhoud en gebruikers"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Gebruikers met de rechten Zoeken kunnen gebruik maken van het "
"zoekblok en de Zoekpagina. Gebruikers met de "
"rechten Gepubliceerde inhoud weergeven kunnen inhoud "
"doorzoeken naar trefwoorden. Gebruikers met de rechten "
"Gebruikersprofielen bekijken kunnen zoeken naar gebruikers "
"waar het trefwoord voorkomt in hun gebruikersnaam, en gebruikers met "
"de rechten Gebruikers beheren kunnen naar gebruikers zoeken "
"op basis van e-mailadres. Verder kunnen gebruikers met de rechten "
"Gebruik uitgebreid zoeken inhoud doorzoeken door gebruik te "
"maken van uitgebreide zoekmethodes en kunnen zij de resultaten "
"filteren middels de optie Uitgebreid zoeken op de Zoekpagina."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "De inhoud indexeren middels cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "De zoekinstellingen configureren"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with "
"Administer search permission can control settings such as the "
"Number of items to index per cron run, Indexing "
"settings (word length), Active search modules, and "
"Content ranking, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Het indexeringsgedrag kan op de pagina Zoekinstellingen worden ingesteld. "
"Gebruikers met het toegangsrecht Zoeken beheren kunnen "
"zoekinstellingen opgeven zoals het Aantal items dat per "
"cron-uitvoering wordt geïndexeerd, "
"Indexeringsinstellingen (woordlengte), Actieve "
"zoekmodules en Inhoudsweging, waarmee u de volgorde van "
"de zoekresultaten kunt instellen."
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"De Search-module bevat een blok met een Zoekformulier, dat "
"kan worden geactiveerd en ingesteld op de pagina Blokken beheren. Dit blok is beschikbaar voor "
"gebruikers met de toegangsrechten Inhoud doorzoeken."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Zoekmodule uitbreiden"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as Apache Solr or Sphinx. These and other "
"search-related contributed modules can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"De Search-module ondersteunt standaard alleen exacte trefwoorden. U "
"kunt dit gedrag wijzigen door het installeren van een taalspecifieke "
"stemming-module voor uw taal (bijvoorbeeld de Dutch "
"Stemmer-module voor het Nederlands) waarmee woorden zoals "
"'opheffing', 'opheffen', en 'opheffende' met de Search-module gevonden "
"kunnen worden. Een andere benadering is het gebruik van zoektechniek "
"van derden met ingebouwde stemming of deelwoord-herkenning zoals Apache Solr of Sphinx. Deze en andere "
"zoekgerelateerde uitbreidingsmodules "
"kunt u downloaden van drupal.org."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid "Administer search"
msgstr "Zoeken beheren"
msgid "Use search"
msgstr "Zoeken gebruiken"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Geavanceerd zoeken gebruiken"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "De relevantie voor het zoeken en andere indexeringsopties instellen."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Kies een set van snelkoppelingen om te gebruiken"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Kies een set van snelkoppelingen voor deze gebruiker"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"U gebruikt de snelkoppelingenset %set_name. U kunt deze hier bewerken "
"of een andere set kiezen."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user gebruikt snelkoppelingenset %set_name. Op deze pagina kunt u "
"deze set bewerken."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "U gebruikt nu de snelkoppelingenset %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user gebruikt nu de snelkoppelingenset %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Set wijzigen"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "De snelkoppelingset is bijgewerkt."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Snelkoppeling toevoegen"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "@shortcut bewerken"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "De naam van de snelkoppeling."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Het pad van de snelkoppeling"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "De link moet overeenkomen met een valide pad op de website."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "De snelkoppeling %link is bijgewerkt."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Snelkoppeling voor %title toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de snelkoppeling %title wilt verwijderen?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "De snelkoppeling %title is verwijderd"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Een snelkoppeling voor %title kan niet worden toegevoegd."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen toevoegen en verwijderen"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen weergeven"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"Blocks administration page. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core Toolbar module displays them near "
"the top of the page, along with an Edit shortcuts link."
msgstr ""
"U kunt snelkoppelingen weergeven door het Snelkoppelingblok in te "
"schakelen op de pagina Blokken beheren. "
"Beheermodules kunnen ook snelkoppelingen weergeven. Zo geeft de Toolbar-module de snelkoppelingen aan de "
"bovenzijde van de pagina weer, samen met een link snelkoppelingen "
"bewerken."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen beheren"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set snelkoppelingen"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Toevoegen aan %shortcut_set snelkoppelingen"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Toevoegen aan snelkoppelingen"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Verwijderen van %shortcut_set snelkoppelingen"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Verwijderen van snelkoppelingen"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen bewerken"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Snelkoppeling toevoegen"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Snelkoppeling bewerken"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Snelkoppeling verwijderen"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Staat gebruikers toe om snelkoppelingslijsten te beheren."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "De waarde @value is TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "De waarde @value is FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "De waarde @value is NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "De waarde @value is not NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "De waarde @first is gelijk aan de waarde @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "De waarde @first is niet gelijk aan de waarde @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "De waarde @first is identiek aan de waarde @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "De waarde @first is niet gelijk aan de waarde @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "De test is niet voltooid omdat er een fatale fout is opgetreden."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Link met het label %label gevonden."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Link met het label @label niet gevonden."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Link die de href @href bevat gevonden."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Geen link die de href @href bevat gevonden."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Aangeklikte link %label (@url_target) van @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Selectierondje @option voor veld @id is geselecteerd."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Selectierondje @option voor veld @id is niet geselecteerd."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"admin/config/development/testing/[test_id]. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"SimpleTest ruimt gewoonlijk de resultaten op nadat deze op de "
"resultatenpagina zijn bekeken. In sommige gevallen kan het nuttig zijn "
"de resultaten in de database te laten staan. Zo kunnen de resultaten "
"vervolgens worden bekeken op "
"admin/config/development/testing/[test_id]. Het test-ID vindt "
"u in de simpletest tabel in de database, of u noteert het wanneer u de "
"resultaten bekijkt. Let op: Sommige modules kunnen analyses of "
"mogelijkheden bieden waarvoor deze instelling uitgeschakeld dient te "
"worden."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-onderhandeling"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Elke veilige"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for Testing module."
msgstr ""
"De Testing-module bevat een raamwerk voor het uitvoeren van "
"geautomatiseerde unit-testen. Het kan gebruikt worden om de werking "
"van Drupal te controleren voor en na het wijzigen van code. Ook kan "
"het gebruikt worden door ontwikkelaars om testen voor hun modules te "
"schrijven en uit te voeren."
msgid "Running tests"
msgstr "Tests worden uitgevoerd"
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the Testing API "
"Documentation in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Bezoek de pagina Testen voor een "
"lijst van beschikbare tests. Voor een uitgebreide test selecteert u "
"alle. Voor een meer gerichte test selecteert u individuele "
"testen. Let op: het kan enkele minuten duren om alle testen uit te "
"voeren. Lees voor meer informatie over het maken van uw eigen tests de "
"online documentatie van de Testing "
"API."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Na het uitvoeren van de testen, wordt naast elke testgroep een bericht "
"geplaatst dat aangeeft of de testen geslaagd zijn, mislukt of dat er "
"uitzonderingen zijn opgetreden. 'Geslaagd' betekent dat de test de "
"verwachte resultaten opleverde, terwijl 'Mislukt' betekent dat dit "
"niet zo was. Een 'Uitzondering' geeft meestal aan dat er een ander "
"soort fout is opgetreden, zoals een PHP-waarschuwing of PHP-melding. "
"Als er fouten of uitzonderingen zijn opgetreden, worden uitgebreide "
"resultaten getoond met daarin details van de test. Deze resultaten "
"worden in een roze of rode regel getoond. U kunt de testresultaten "
"gebruiken om de code en de tests te verbeteren, totdat alle tests "
"slagen."
msgid "Administer tests"
msgstr "Tests beheren"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "De uitvoering van de test duurde @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Gebruik de Opschonen knop om tijdelijke bestanden en tabellen "
"te verwijderen."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Het test-raamwerk gaat er van uit dat de PHP open_basedir restrictie uitgeschakeld "
"is. Controleer de webserverinstellingen of neem contact op met uw "
"provider."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"Het test-raamwerk kon niet worden geïnstalleerd omdat de PHP cURL bibliotheek niet beschikbaar is."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP hash extension is disabled."
msgstr ""
"Het test-raamwerk kon niet worden geïnstalleerd omdat de PHP hash extensie uitgeschakeld is."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP restrictie open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "IP-adres deblokkeren"
msgid "block IP address"
msgstr "IP-adres blokkeren"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the Statistics "
"module."
msgstr ""
"De module Statistics toont u hoe vaak een bepaalde pagina is bekeken, "
"wie keek, de vorige pagina die een gebruiker bezocht (referrer URL) en "
"wanneer de pagina is bekeken. Deze statistieken zijn nuttig bij het "
"bepalen van de wijze waarop gebruikers de site bezoeken en hoe ze door "
"de site navigeren. Kijk voor meer informatie in het online handboek "
"bij de Statistics-module."
msgid "Managing logs"
msgstr "Logs beheren"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the Enable access log "
"checkbox on the Statistics settings "
"page must be checked. The Discard access logs older than "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured cron maintenance task to "
"run."
msgstr ""
"Om het verzamelen van statistische gegevens in te schakelen, moet "
"Toegangslog inschakelen op de Statistiekeninstellingenpagina "
"aangevinkt zijn. De Verwijder toegangslogs ouder "
"dan-instelling op de instellingenpagina bepaalt hoe lang gegevens "
"in het logboek bewaard worden voor ze worden verwijderd. Deze "
"instelling vereist een correct ingestelde cron "
"onderhoudstaak om te functioneren."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Sitegebruik weergeven"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"De Statistics-module kan u helpen meer inzicht te krijgen in het "
"gebruik van de site. De module biedt vier rapportages:"
msgid ""
"Recent hits displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"Recente hits laat informatie zien over de "
"meest recente gebeurtenissen op de website, inclusief de URL en titel "
"van de pagina die bekeken zijn, de gebruikersnaam (indien beschikbaar) "
"en het IP-adres van de bezoeker."
msgid ""
"Top referrers displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"Topverwijzers laat zien waar bezoekers "
"vandaan kwamen (verwijzende URL)."
msgid ""
"Top pages displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"Toppagina's laat een lijst zien van meest "
"bekeken pagina's."
msgid ""
"Top visitors shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"Meest actieve bezoekers laat de meest "
"actieve bezoekers zien en maakt het mogelijk vervelende bezoekers te "
"blokkeren."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Populaire inhoud wordt getoond"
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the statistics settings page, and then "
"you can enable and configure the block on the blocks administration page."
msgstr ""
"De module bevat een blok Populaire inhoud dat de meest "
"bekeken pagina's (van vandaag en van altijd) en de laatst bekeken "
"inhoud weergeeft. Om het blok in te schakelen, kiest u "
"Inhoudsweergaves tellen op de pagina Statistiekeninstellingen en schakel "
"het blok in op de pagina blokkenbeheer."
msgid "Page view counter"
msgstr "Teller paginaweergave"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the statistics "
"settings page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"De module Statistics bevat een teller voor elke pagina, die teller "
"wordt opgehoogd wanneer een pagina is bekeken. Om deze teller te "
"gebruiken activeert u Tel bekeken inhoud op de pagina instellingen statistieken en "
"zet de benodigde rechten (Bekijk hits "
"op de inhoud) goed, zodat de teller zichtbaar is voor de "
"gebruikers."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistieken beheren"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Statistieken over toegang tot de inhoud weergeven"
msgid "View content hits"
msgstr "Zien hoe vaak content bekeken is"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr "Instellen hoe en welke toegangsstatistieken worden gelogd."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for Syslog module and "
"PHP's openlog and syslog functions."
msgstr ""
"De Syslog-module logt gebeurtenissen door berichten naar het "
"logging-systeem van de server te sturen. Syslog is een logging-functie "
"van het besturingssysteem die informatie biedt voor systeembeheer en "
"beveiliging. Syslog-filtering biedt gereedschappen waarmee berichten "
"worden gerouteerd naar type en ernst en is vooral geschikt voor "
"middelgrote en grote sites. Lees voor meer informatie de "
"onlinedocumentatie van de Syslog-module en "
"informatie over de PHP-functies openlog "
"en syslog."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggen voor UNIX, Linux en MAC OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file /etc/syslog.conf "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf, see the syslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Op UNIX, Linux en Mac OS X definieert het bestand "
"/etc/syslog.conf de afhandeling van systeemberichten. "
"Berichten kunnen met de codes LOG_LOCAL0
tot en met "
"LOG_LOCAL7
worden gemarkeerd. Lees voor informatie over "
"Syslog-faciliteiten en het instellen van syslog.conf de "
"syslog.conf-handleiding op de command-line."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggen voor Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Op Microsoft Windows worden meldingen altijd naar het Event Log "
"gestuurd met behulp van de code LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-faciliteit"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Afhankelijk van de systeeminstellingen gebruiken Syslog en andere "
"logging-tools deze code om meldingen te identificeren of te filteren "
"uit de systeemlog."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"De afbeelding %file kon niet worden geroteerd omdat de imagerotate() "
"functie niet beschikbaar is in deze PHP-installatie."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Van de afbeelding %file kon de verzadiging niet worden verminderd "
"omdat de functie imagefilter() niet beschikbaar is in deze "
"PHP-installatie."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Afbeelding voor thema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Instellingen voor thema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Schakel het thema !theme uit"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme gebruiken als standaardthema"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Schakel het thema !theme in"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Inschakelen als standaard"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Schakel !theme als standaardthema in"
msgid "default theme"
msgstr "standaardthema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Kies 'Standaardthema' om altijd hetzelfde thema als de rest van de "
"site te gebruiken."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Het beheerthema gebruiken voor het bewerken of aanmaken van inhoud"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Het thema %theme is ingeschakeld."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Het thema %theme is niet gevonden."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme is het standaardthema en kan niet uitgeschakeld worden."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Het thema %theme is uitgeschakeld."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Let op dat %admin_theme nog steeds het beheerthema is en dat het thema "
"op deze pagina daarom onveranderd blijft. Alle pagina's buiten het "
"beheer zullen echter met het thema %selected_theme weergegeven worden."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme is ingesteld als standaardthema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "De verificatiestatus van de gebruiker in reacties"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Deze instellingen bestaan alleen voor de thema's gebaseerd op de "
"%engine thema-machine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Het logo kon niet worden geüpload."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Het favicon kon niet worden geüpload."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Het pad naar het eigen logo is niet geldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Pad naar aangepaste favicon is niet geldig."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (niet compatibel met "
"versie @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Deze versie is niet compatibel met Drupal !core_version en zou "
"vervangen moeten worden."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het bovenstaande?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Voer een geldig IP-adres in."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Dit IP-adres is al geblokkeerd."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "U kunt uw eigen IP-adres niet blokkeren."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "Het IP-adres %ip is geblokkeerd."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Weet u zeker dat u %ip wilt verwijderen?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Het IP-adres %ip is verwijderd."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Hoe deze gebruikt wordt hangt van het thema van de site af."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Aantal berichten op de voorpagina"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Het maximale aantal berichten op overzichtspagina's zoals de "
"voorpagina."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Deze pagina wordt getoond wanneer het opgevraagde document niet "
"toegankelijk is voor de huidige gebruiker. Laat dit leeg om de "
"algemene pagina 'geen toegang' te tonen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Deze pagina wordt getoond wanneer geen andere inhoud overeenkomt met "
"de opgevraagde pagina. Laat dit leeg om de algemene pagina 'pagina "
"niet gevonden' te tonen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fouten en waarschuwingen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle caches legen"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Configureer de map "
"voor publieke bestanden om deze verbeteringen beschikbaar te "
"maken."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreedte-optimalisatie"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Gecachte pagina's comprimeren"
msgid "Public file system path"
msgstr "Pad van het publieke bestandssyteem"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Een lokaal systeempad om publieke bestanden op te slaan. De map moet "
"al bestaan en schrijfbaar zijn voor Drupal. Het pad is relatief vanuit "
"de Drupal-installatiemap en moet bereikbaar zijn vanaf internet."
msgid "Private file system path"
msgstr "Pad van het afgeschermde bestandssysteem"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Het lokale systeempad waar tijdelijke bestanden zullen worden "
"opgeslagen. Deze map mag niet via het internet toegankelijk zijn."
msgid "Default download method"
msgstr "Standaarddownloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Deze instelling wordt gebruikt als de voorkeurs-downloadmethode. Het "
"gebruik van publieke bestanden is efficiënter, maar biedt geen "
"toegangscontrole."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for PHP's built-in image processing functions but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Er werden geen beeldverwerkingstoolkits gevonden. Drupal ondersteunt "
"de beeldverwerkingsfuncties van PHP maar "
"daarvan zijn er geen op de server aangetroffen. Neem contact op met de "
"systeembeheerder om deze in te schakelen of gebruik een "
"beeldverwerkingstoolkit van derden."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Omschrijving van de website zoals vermeld in iedere feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Tijdzones"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Gebruikers mogen hun eigen tijdzone instellen."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Herinner gebruikers er bij het inloggen aan als ze hun tijdzone niet "
"hebben ingesteld."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Alleen van toepassing als gebruikers zelf hun eigen tijdzone mogen "
"instellen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tijdzone voor nieuwe gebruikers"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standaardtijdzone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Geen ingestelde tijdzone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Gebruikers mogen tijdens de registratie zelf hun tijdzone instellen."
msgid "No date types available. Add date type."
msgstr ""
"Geen datumsoorten beschikbaar. Een datumsoort "
"toevoegen."
msgid "Add date type"
msgstr "Een datumsoort toevoegen"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Het datumtype mag alleen alfanumerieke tekens en onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Dit datumtype bestaat al. Vul een uniek type in."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nieuw datumtype succesvol toegevoegd."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "De website in onderhoudsmodus zetten"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Boodschap voor onderhoudsmodus"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Boodschap die aan de bezoekers wordt getoond als de site in "
"onderhoudsmodus staat."
msgid ""
"Use URLs like example.com/user
instead of "
"example.com/?q=user
."
msgstr ""
"Gebruik URL's zoals example.com/gebruiker
in plaats van "
"example.com/?q=gebruiker
."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Vereist: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Vereist voor: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Weet u zeker dat u het datumtype %type wilt verwijderen?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Datumtype %type verwijderd."
msgid ""
"No custom date formats available. Add date "
"format."
msgstr ""
"Geen aangepaste datumnotaties beschikbaar. Voeg een "
"datumnotatie toe."
msgid "Displayed as"
msgstr "Weergegeven als"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Weergegeven als %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Een door de gebruiker gedefinieerde datumnotatie. Zie de PHP-handleiding voor beschikbare opties."
msgid "Save format"
msgstr "Opmaak opslaan"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Deze opmaak bestaat al. Voer een unieke naam voor deze opmaak in."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Aangepaste datumnotatie bijgewerkt."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Aangepaste datumnotatie toegevoegd."
msgid "Available actions:"
msgstr "Beschikbare acties:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Een geavanceerde actie toevoegen"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Een uniek label voor deze geavanceerde actie. Dit label zal worden "
"getoond in het scherm van modules die integreren met acties, zoals de "
"Trigger-module."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip verwijderd."
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Ingeschakeld thema"
msgstr[1] "Ingeschakelde thema's"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Uitgeschakeld thema"
msgstr[1] "Uitgeschakelde thema's"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Schakel de @required-module in om @module te kunnen installeren."
msgstr[1] "Schakel de @required modules in om @module te kunnen installeren."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens voor globale instellingen en informatie."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens gerelateerd aan datums en tijden."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens gerelateerd aan geüploade bestanden."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"De URL van de voorpagina zonder het protocolvoorvoegsel (http://, "
"ftp://, enz.)"
msgid "Short format"
msgstr "Verkorte opmaak"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Een datum in 'verkorte' opmaak (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Medium opmaak"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Een datum in middelgrote opmaak (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Lange opmaak"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Een datum in 'lange' opmaak (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Een datum in een aangepaste opmaak. Kijk naar de !php-date voor "
"details."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "de PHP-documentatie"
msgid "Time-since"
msgstr "Tijd sinds"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Raw tijdstip"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Een datum in de UNIX-tijdstipopmaak (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"De System-module is een integraal onderdeel van de website en verzorgt "
"basisfunctionaliteit die door andere modules en thema's kan worden "
"uitgebreid. Enkele functies van de System-module zijn: caching, in- en "
"uitschakelen van modules en thema's, opbouw en weergave van de "
"beheerpagina's en fundamentele systeeminstellingen. Lees voor meer "
"informatie de online System "
"module-documentatie."
msgid "Managing modules"
msgstr "Modules beheren"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"Met de System-module kunnen bevoegde gebruikers op de modulebeheerpagina modules in- en uitschakelen. "
"Drupal heeft standaard een aantal core modules die elk een "
"afgebakende set van functionaliteiten verzorgen en afhankelijk van de "
"toepassing in de site in- of uitgeschakeld kunnen worden. U kunt "
"uitbreidingsmodules, die bijgedragen zijn door leden van de "
"Drupal-gebruikersgroep, downloaden vanaf de Drupal.org modulepagina."
msgid "Managing themes"
msgstr "Thema's beheren"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"De System-module maakt het mogelijk dat gebruikers thema's activeren "
"of deactiveren op de Uiterlijk beheerpagina. "
"Thema's bepalen het ontwerp en de presentatie van uw site. Standaard "
"bevat Drupalcore diverse thema's. Meer thema's zijn bijvoorbeeld "
"beschikbaar op de pagina Drupal.org "
">Thema's."
msgid "Managing caching"
msgstr "Caching beheren"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Met de System-module kunnen gebruikers met de juiste toegangsrechten "
"op Prestatiepagina de caching instellen. "
"Drupal beschikt over een cachingsysteem waarmee pagina's en "
"pagina-onderdelen die eerder werden opgebouwd, hergebruikt worden. "
"Pagina's die eerder door anonieme bezoekers zijn opgevraagd, worden "
"gecomprimeerd opgeslagen. In hoeverre het cachingsysteem de prestatie "
"verbetert is afhankelijk van de site-instellingen en het aantal "
"anonieme bezoekers."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Het systeemonderhoud wordt uitgevoerd"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "De basis site wordt ingesteld"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including Date and time "
"settings, File system settings, Clean URL support, Site "
"name and other information, and a Maintenance mode for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"De System-module verzorgt ook de basisconfiguratie van de website "
"waaronder Datum en tijd, Bestandssysteem, Gebruiksvriendelijke URL's, Sitenaam en andere informatie en de "
"mogelijkheid om de site in onderhoudsmodus tijdelijk offline te "
"zetten."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Acties instellen"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the Trigger module, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the Actions page to "
"configure actions."
msgstr ""
"Acties zijn individuele taken die het systeem kan uitvoeren, zoals het "
"ongedaan maken van de publicatie van inhoud of het weren van een "
"gebruiker. Modules zoals de Trigger-module kunnen acties uitvoeren "
"zodra een bepaalde systeemgebeurtenis plaats vindt; bijvoorbeeld "
"wanneer nieuwe inhoud geplaatst wordt of wanneer een gebruiker inlogt. "
"Modules kunnen ook nieuwe acties beschikbaar maken. Ga naar de Actiepagina om de acties in te stellen."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Selecteer het standaardthema voor de website en stel deze in. Er zijn "
"alternatieve thema's beschikbaar."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Download modules om de functionaliteit van "
"Drupal uit te breiden."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Bekijk en installeer regelmatig beschikbare "
"updates om de website veilig en up-to-date te houden. Voer het updatescript uit nadat een nieuwere versie "
"van een module is geïnstalleerd."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Bekijk regelmatig de beschikbare updates om "
"de site veilig en actueel te houden. Draai altijd het updatescript wanneer een module is geüpdate."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Controleer regelmatig op beschikbare updates om de site veilig en "
"actueel te houden. Voer altijd het updatescript uit wanneer een module is "
"bijgewerkt. Activeer de Update manager-module om modules en thema's te "
"updaten en installeren."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the update script."
msgstr ""
"Bij het upgraden naar een nieuwere versie van Drupal, "
"uitbreidingsmodules of thema's moet het updatescript misschien gedraaid worden."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Er zijn twee soorten acties: eenvoudige en geavanceerde. Eenvoudige "
"acties hebben geen aanvullende instellingen nodig en worden hier "
"automatisch weergegeven. Geavanceerde acties dienen voor gebruik "
"aangemaakt en ingesteld te worden; bijvoorbeeld het versturen van "
"e-mail naar een opgegeven adres of het ongedaan maken van publicatie "
"als de inhoud bepaalde woorden bevat. Om een geavanceerde acties aan "
"te maken kiest u een actie uit de selectielijst in de sectie "
"'Geavanceerd' hieronder en klikt u op de knop Aanmaken."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Een geavanceerde actie biedt aanvullende configuratiemogelijkheden die "
"hieronder ingevuld kunnen worden. Het wordt aangeraden om de "
"Beschrijving aan te passen zodat de actie beter herkend "
"wordt. De beschrijving wordt weergegeven door modules als "
"Trigger-module bij het toewijzen van acties aan systeemgebeurtenissen. "
"Beschrijf de actie zo specifiek mogelijk; Gebruik bijvoorbeeld "
"\"E-mail aan moderatieteam versturen\" in plaats van \"E-mail "
"versturen\"."
msgid "Administer modules"
msgstr "Modules beheren"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Site-instellingen beheren"
msgid "Administer themes"
msgstr "Thema's beheren"
msgid "Administer actions"
msgstr "Acties beheren"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Beheerpagina's en help gebruiken"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "De site in onderhoudsmodus gebruiken"
msgid "View site reports"
msgstr "Websiterapporten weergeven"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IP-adressen blokkeren"
msgid "Public files"
msgstr "Publieke bestanden"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Publieke lokale bestanden aangeboden door de webserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Afgeschermde lokale bestanden aangeboden via Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Tijdelijke bestanden"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Tijdelijke bestanden voor uploads en voorbeeldweergaves."
msgid "Update modules"
msgstr "Modules bijwerken"
msgid "Update themes"
msgstr "Thema's bijwerken"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Dit wachtwoord wordt niet in de database opgeslagen en wordt alleen "
"gebruikt om een verbinding op te zetten."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"De verbinding wordt tussen de webserver en de bestandenserver gemaakt. "
"In de meeste gevallen is dit dezelfde server en is 'localhost' "
"correct."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr "Stel uw tijdzone in."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Kies de gewenste lokale tijd en tijdzone. De datums en tijden die op "
"deze site getoond worden, maken gebruik van de ingestelde tijdzone."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Indien mogelijk wordt uw tijdzone automatisch herkend. Bevestig de "
"keuze en klik op opslaan."
msgid "System help"
msgstr "Systeemhulp"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "De map %directory bestaat niet en kon niet worden aangemaakt."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"De map %directory bestaat maar is niet schrijfbaar en kon niet "
"schrijfbaar gemaakt worden."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Het e-mailadres waar het bericht naartoe wordt gestuurd OF gebruik: "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], enz. als u een e-mail wilt "
"versturen naar de auteur van de originele tekst."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat verstuurd moet worden. Vervangingspatronen zoals "
"[node:title], [user:name] en [comment:body] kunnen gebruikt worden "
"voor gegevens die in elk bericht anders zijn. Niet alle patronen zijn "
"in alle contexten beschikbaar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat aan de huidige gebruiker wordt getoond. "
"Vervangingspatronen zoals [node:title], [user:name] en [comment:body] "
"kunnen gebruikt worden voor gegevens die in elk bericht anders zijn. "
"Niet alle patronen zijn in alle contexten beschikbaar."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Gebouwd met Drupal"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH terugkoppeling"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokken, inhoudstypen, menu's, et cetera beheren."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Thema selecteren en instellen"
msgid "Enable theme"
msgstr "Thema inschakelen"
msgid "Disable theme"
msgstr "Thema uitschakelen"
msgid "Set default theme"
msgstr "Instellen als standaardthema"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configureer de standaard- en themaspecifieke instellingen."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP-adressen blokkeren"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Geblokkeerde IP-adressen beheren."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-adres verwijderen"
msgid "Media tools."
msgstr "Mediahulpmiddelen"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Hulpmiddelen voor webservices."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Websitebeschrijving, berichten per feed en de weergave van feeds "
"instellen."
msgid "Development tools."
msgstr "Ontwikkelingshulpmiddelen"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Onderhoudsmodus"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Website vanwege onderhoud offline of online zetten."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logberichten en foutmeldingen"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Instellingen voor de log- en waarschuwingsmodules. Verscheidene "
"modules kunnen Drupal systeemgebeurtenissen routeren naar "
"verschillende bestemmingen, zoals syslog, de database, e-mail "
"enzovoort."
msgid "Regional and language"
msgstr "Land- en taalinstellingen"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Landinstellingen, lokalisatie en vertaling."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Instellingen voor de standaardtijdzone en -land van de website."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "De weergavenotatie voor datum en tijd configureren."
msgid "Add new date type."
msgstr "Nieuw datumsoort toevoegen."
msgid "Delete date type"
msgstr "Verwijder datatype"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Sta gebruikers toe om een ingesteld datumtype te verwijderen."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Tekenreeksen voor de weergave van datum en tijd instellen"
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumnotatie bewerken"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Gebruikers toestaan om een ingestelde datumnotatie te bewerken."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Zoeken en metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Zoeken in de site, metadata en zoekmachineoptimalisatie."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Algemene instellingen van het systeem."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Hulpmiddelen die de interface voor gebruikers uitbreiden."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Workflow voor inhoud, hulpmiddelen voor de workflow van het bewerken "
"van de inhoud."
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhoud samenstellen"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Instellingen voor de opmaak en het beheer van inhoud."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"De host !host wordt niet langer geblokkeerd omdat het geen correct "
"IP-adres is."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "De toegangsrechten voor rol !id zijn in {role_permission} opgeslagen."
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Intensief cachen is uitgezet en vervangen door normaal cachen. Lees de "
"sectie pagina-caching in het bestand default.settings.php voor meer "
"informatie over hoe u vergelijkbare functionaliteit kunt inschakelen."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "meer informatie"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"De functie phpinfo() is om veiligheidsredenen uitgeschakeld. Verander "
"de PHP-instellingen of neem contact op met de serverbeheerder om de "
"phpinfo-informatie van de server te zien. Lees voor meer informatie de "
"Enabling and disabling phpinfo() "
"handboekpagina."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Ga naar !cron om cron voor deze website van "
"buitenaf uit te voeren."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Een poging om deze map automatisch aan te maken is mislukt, "
"waarschijnlijk omdat er onvoldoende toegangsrechten zijn. Om verder te "
"gaan met de installatie kunt u twee dingen doen: u maakt handmatig een "
"map aan en wijzigt de toegangsrechten of u geeft het "
"installatieprogramma voldoende rechten om automatisch een map aan te "
"maken. Meer informatie vindt u in de meegeleverde INSTALL.txt of in "
"het online handboek."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Geen woordenboek beschikbaar. Voeg woordenboek "
"toe."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Geen term beschikbaar. Voeg een term toe."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Er is momenteel geen inhoud met deze term geclassificeerd."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens gerelateerd aan taxonomietermen."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens gerelateerd aan taxonomiewoordenlijsten."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"De Taxonomy-module maakt het mogelijk de inhoud van de website te "
"voorzien van labels. Hiervoor maakt u eerst woordenlijsten "
"aan waarin gerelateerde labels komen te staan. Vervolgens "
"kunt u deze woordenlijsten koppelen aan de gewenste inhoudstypen. Lees "
"voor meer informatie het online handboek van de Taxonomy-module."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten aanmaken"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Gebruikers met voldoende toegangsrechten kunnen "
"woordenlijsten en termen aanmaken op de Taxonomiepagina. De pagina die de termen opsomt, is "
"voorzien van een klik-en-sleepinterface om de termen en subtermen op "
"een hiërarchische manier te ordenen. Een gecontroleerde "
"woordenlijst om muziekgenres via termen en subtermen te ordenen, "
"zou er als volgt uit kunnen zien:"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "woordenlijst: Muziek"
msgid "term: Jazz"
msgstr "term: Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "subterm: Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "subterm: Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "term: Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "subterm: Country rock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "subterm: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"U kunt een subterm aan meerdere termen toewijzen. Bijvoorbeeld, "
"fusion kan toegewezen worden aan zowel rock als "
"jazz."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termen kunnen geleidelijk aan een vrije woordenlijst worden "
"toegevoegd terwijl u inhoud maakt of bewerkt. Dit wordt vaak toegepast "
"in blogs en fotobeheerapplicaties."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Woordenlijsten aan inhoudstypen toewijzen."
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a content "
"type on its manage fields page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent field settings page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Voordat u een nieuwe woordenlijst kunt gaan gebruiken, moet er een "
"nieuw taxonomieterm-veld worden toegevoegd aan het inhoudstype op de veldbeheerpagina. Bij "
"het toevoegen van een taxonomieveld kiest u een widget om de "
"taxonomie-informatie op de inhoudsbeheerpagina te bewerken: een "
"selectielijst, keuzevakjes, keuzerondjes of een automatisch aanvulveld "
"(om een vrije woordenlijst te maken). Na het kiezen van het veld en de "
"widget, kiest u op de daaropvolgende veldinstellingenpagina "
"de gewenste woordenlijst, of de woordenlijst enkel- of meervoudige "
"keuzes toestaat en andere instellingen. Dezelfde woordenlijst kan "
"worden toegewezen aan verschillende inhoudstypen via de sectie "
"'Bestaand veld toevoegen' op de veldbeheerpagina."
msgid "Classifying content"
msgstr "Inhoud classificeren"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Nadat de woordenlijst is toegewezen aan het inhoudstype, kan de inhoud "
"geclassificeerd worden. Een veld voor termen verschijnt bij het "
"bewerken van de inhoud of wanneer u Inhoud "
"aanmaakt."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Lijsten en RSS-feeds per term weergeven"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Elke taxonomieterm verschaft automatisch een overzichtspagina en een "
"RSS-feed van de inhoud die met de desbetreffende term geclassificeerd "
"is. Als bijvoorbeeld de taxonomieterm 'country rock' het ID 123 heeft "
"(u ziet dit als u met de muis over een termlink beweegt) dan vindt u "
"de overzichtspagina op het pad taxonomy/term/123. De RSS-feed "
"vindt u via het pad taxonomy/term/123/feed (een RSS-pictogram "
"verschijnt automatisch in de adresbalk van de browser als u de "
"overzichtspagina opent)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Taxonomy-module uitbreiden"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Diverse modules breiden het gedrag van de Taxonomy-module uit, voor "
"het tonen en organiseren van de termen."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomie dient voor het categoriseren van de inhoud van de site. "
"Termen zijn gegroepeerd in woordenlijsten. Een woordenlijst 'fruit' "
"kan bijvoorbeeld de termen 'appel' en 'banaan' bevatten."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"U kunt de termen in %capital_name herschikken via de 'sleep en "
"verplaats'-symbolen. U kunt termen groeperen door ze onder een "
"bovenliggende term te houden en vervolgens naar rechts te schuiven."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name bevat termen die gegroepeerd zijn binnen de "
"bovenliggende termen. De termen kunnen gereorganiseerd worden in "
"%capital_name middels de klik-en-sleep interface."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name bevat termen met meerdere bovenliggende onderdelen. De "
"klik-en-sleep interface werkt dan niet. Om de klik-en-sleep interface "
"in te schakelen voor deze termen, dient elke term slechts een "
"bovenliggend onderdeel te hebben."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Woordenlijsten en termen beheren"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Termen in %vocabulary wijzigen"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Termen in %vocabulary verwijderen"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina met taxonomietermen"
msgid "Term reference"
msgstr "Referentie naar een term"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "In dit veld wordt een referentie naar een taxonomieterm opgeslagen."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget voor taxonomietermen (tagging) met automatische aanvulling"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "De woordenlijst met termen voor dit veld."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"De Toolbar-module toont boven in het scherm links naar items uit het "
"beheermenu en links van andere modules. Lees voor meer informatie de "
"handboekpagina over de Toolbar-module."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Beheerlinks weergeven"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Beheerwerkbalk gebruiken"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "De lade wel of niet zichtbaar maken"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Biedt een werkbalk die de top-level beheermenu-items en links van "
"andere modules weergeeft."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"De Tracker-module geeft recent aangemaakte en geactualiseerde inhoud "
"weer. Hierdoor kunt volgen welke inhoud er door de gebruikers is "
"aangepast. Deze module heeft geen instellingen. Voor meer informatie "
"zie de onlinedocumentatie voor de Tracker-module."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page."
msgstr ""
"De Tracker-module voegt een menu-item met de naam Recente "
"inhoud toe aan het Navigatiemenu. U kunt deze menu-items "
"instellen via Menubeheerpagina."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Nieuwe en geactualiseerde inhoud monitoren"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"De pagina Recente inhoud toont nieuwe en "
"aangepaste inhoud in omgekeerde chronologische volgorde. Inhoudstype, "
"titel, naam van de auteur, aantal reacties en het tijdstip van de "
"laatste aanpassing worden getoond. Inhoud wordt gemarkeerd als "
"aangepast wanneer delen van de tekst worden aangepast, of wanneer er "
"een reactie wordt geplaatst. De tab Mijn recente inhoud "
"beperkt het aantal resultaten tot de inhoud van de huidige aangemelde "
"gebruiker."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Inhoud van een specifieke gebruiker monitoren"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Kies om de nieuwe en bijgewerkte inhoud van een specifieke gebruiker "
"te volgen de tab Volgen op de pagina met zijn of haar "
"gebruikersprofiel."
msgid "All recent content"
msgstr "Alle recente inhoud"
msgid "My recent content"
msgstr "Mijn recente inhoud"
msgid "Track content"
msgstr "Inhoud volgen"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Monitor recente inhoud van gebruikers."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the Locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for Content translation module."
msgstr ""
"De Content translation-module maakt het mogelijk om inhoud te "
"vertalen. Samen met de Locale-module is het de "
"sleutel tot een meertalige website. Lees voor meer informatie de "
"online documentatie van de Content "
"translation-module."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Inhoudstypen instellen voor vertaling"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the "
"edit link for the content type. In the Publishing "
"options section, select Enabled, with translation under "
"Multilingual support."
msgstr ""
"Om een bepaald inhoudstype te kunnen vertalen, bezoek de pagina Inhoudstypen en klik op "
"bewerken. In de sectie Publicatie-opties onder "
"Ondersteuning voor meertaligheid kies Ingeschakeld, met "
"vertaling"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "De inhoud van een taal voorzien"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Gebruik het taalselectieveld om de taal van de inhoud aan te "
"geven wanneer u inhoud aanmaakt of bewerkt."
msgid "Translating content"
msgstr "Inhoud vertalen"
msgid ""
"Users with the translate content permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the Translation "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Als het inhoudstype vertaalbaar is, dan kunnen gebruikers die "
"beschikken over het toegangsrecht Inhoud vertalen de inhoud "
"gaan vertalen. Om inhoud te vertalen, selecteer de tab "
"Vertalen en kies de taal waarin u de inhoud wilt vertalen."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Onderhouden van vertalingen"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the Flag translations "
"as outdated check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Als het bewerken van inhoud het nodig maakt dat alle vertalingen van "
"de inhoud bijgewerkt moeten worden, kan dit met het keuzevak "
"Markeer vertalingen als verouderd worden aangegeven. "
"Individuele vertalingen kunnen worden gemarkeerd voor bewerking met "
"het keuzevak Deze vertaling moet worden herzien op het "
"vertalingbewerkingsformulier."
msgid "Translate content"
msgstr "Inhoud vertalen"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Er is al een vertaling in deze taal."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. Add "
"action."
msgstr ""
"Er zijn geen acties beschikbaar voor deze trigger. Actie toevoegen."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Ontbrekende of niet gedefinieerde opslag-actie (%save_aid) voor actie "
"%aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr "De actie %label werd toegevoegd om de wijziging te kunnen opslaan."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"De actie %label is verplaatst om de verandering van eigenschappen op "
"te slaan."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Triggers zijn gebeurtenissen op de website zoals inhoud die wordt "
"aangemaakt of een gebruiker die inlogt. De Trigger-module verbindt "
"deze gebeurtenissen aan acties (functionele taken) zoals het ongedaan "
"maken van publicatie van inhoud die bepaalde woorden bevat of een "
"e-mail versturen aan de beheerder. De pagina Actie-instellingen bevat een lijst van bestaande "
"acties en en biedt de mogelijkheid om geavanceerde acties aan te maken "
"en in te stellen. Geavanceerde acties zijn acties met instellingen "
"zoals een e-mailadres of een lijst van verboden woorden."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause actions to "
"run when certain triggers take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"De Trigger-module biedt de mogelijkheid om acties uit te voeren wanneer bepaalde "
"triggers op de site plaats vinden. Triggers zijn "
"gebeurtenissen op de website zoals inhoud die wordt aanmaakt of een "
"gebruiker die inlogt. Acties zijn functionele taken zoals het ongedaan "
"maken van publicatie van inhoud die bepaalde woorden bevat of een "
"e-mail versturen aan de beheerder. Lees voor meer informatie de online "
"documentatie van de Trigger-module."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Triggers en acties instellen"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the Actions configuration page, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new advanced action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the Triggers configuration page and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"De combinatie van actions en triggers kan veel nuttige taken uitvoeren "
"zoals een beheerder mailen als een gebruikers-account wordt gewist of "
"automatisch reacties die bepaalde woorden bevatten op ongepubliceerd "
"zetten. Om trigger/action combinaties in te stellen gaat u eerst naar "
"Actions instellingenpagina, waar u kunt "
"controleren of een action al bestaat of waar u een "
"geavanceerde action kunt aanmaken. Een geavanceerde actie is "
"nodig als een trigger/action combinatie instellingen bevat zoals een "
"in te vullen E-mailadres of een lijst met verboden woorden. Bezoek na "
"het instellen van de action de Triggers "
"instellingenpagina en kies daar de juiste tab (Reactie, Taxonomy, "
"etc.) waar u de action aan de trigger kunt toekennen."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Tijdens het opslaan van nieuwe of bijgewerkte inhoud."
msgid "After saving updated content"
msgstr "Na het opslaan van bijgewerkte inhoud"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Na het opslaan van een nieuwe reactie ofwel na het bijwerken van een "
"bestaande reactie"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Na het aanmaken van een nieuwe gebruikersaccount"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Na het bijwerken van een gebruikersaccount"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configureren wanneer acties moeten worden uitgevoerd."
msgid "Installing updates"
msgstr "Updates installeren"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Update van de site wordt voorbereid."
msgid "Installing %project"
msgstr "Bezig met het installeren van %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Installatie voorbereiden"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fout bij installeren/updaten"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name succesvol geïnstalleerd"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"De update is succesvol afgerond. De site staat niet langer in "
"onderhoudsmodus."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "De update is succesvol afgerond."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de update uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de update uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie. De website staat nog in "
"onderhoudsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installatie is succesvol voltooid. De site is uit onderhoudsmodus "
"gehaald."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installatie is succesvol voltooid."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de installatie uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de installatie uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie. De website staat nog in "
"onderhoudsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Het was niet mogelijk om de updategegevens op te halen."
msgid "No available update data"
msgstr "Geen updategegevens beschikbaar"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het controleren van de beschikbare "
"updategegevens."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "De beschikbare updategegevens voor %title zijn gecontroleerd."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Het was niet mogelijk om de updategegevens op te halen voor %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de beschikbare "
"updategegevens."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Eén project gecontroleerd op beschikbare updates."
msgstr[1] "@count projecten gecontroleerd op beschikbare updates."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Het was niet mogelijk om de update-gegevens op te halen voor een "
"project."
msgstr[1] ""
"Het was niet mogelijk om de update-gegevens op te halen voor @count "
"projecten."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van de updategegevens. "
"Probeer het later nog eens."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Thema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Opmerkingen bij uitgave)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Deze update is een 'major' versie-update. Dit betekent dat deze update "
"niet compatibel is met de versie die momenteel draait. Het wordt "
"aangeraden om de release notes te lezen. Ga verder met de upgrade op "
"eigen risico."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Beveiligingsupdate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Niet ondersteund)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle projecten zijn up-to-date."
msgid "Download these updates"
msgstr "Deze updates downloaden"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Handmatige updates vereist"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Updates van Drupal zijn momenteel niet ondersteund."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Kies tenminste één project om bij te werken."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Updates aan het downloaden"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Download van de geselecteerde updates wordt voorbereid"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Downloaden van updates is mislukt:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Updates zijn succesvol gedownload."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het downloaden."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Maak een backup van de database en website voordat u verder gaat. Leer hoe."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Updates uitvoeren met site in onderhoudsmodus (nadrukkelijk "
"aanbevolen)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installeer vanaf een URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Bijvoorbeeld: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Upload een module- of thema-archief om te installeren"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Bijvoorbeeld: %filename op de lokale computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Geef een URL op of upload een archiefbestand om te installeren."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "De opgegeven URL is ongeldig."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Op %url werd geen Drupal-project gevonden."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Aangeleverd archief bevat geen bestanden."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "De naam %project kon niet worden gevonden."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project is reeds geïnstalleerd."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan bestand %file niet uitpakken, is geen geldig archief."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wordt gedownload"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Downloaden van %project vanaf %url is mislukt"
msgid "Includes:"
msgstr "Bevat:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ingeschakeld: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Uitgeschakeld: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Afhankelijk van !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Vereist door %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the Module administration page. For more information, "
"see the online handbook entry for Update manager "
"module."
msgstr ""
"De Update manager-module controleert regelmatig op nieuwe versies van "
"de geïnstalleerde software (waaronder ook de uitbreidingsmodules en "
"thema's). Om de update-informatie te kunnen ophalen worden anonieme "
"gebruiksstatistieken naar Drupal.org verzonden. De Update manager kan "
"worden uitgezet via de beheerpagina van de "
"module. Voor meer informatie zie de onlinedocumentatie voor de Update manager-module."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"De Update manager-module biedt systeembeheerders ook de mogelijkheid "
"om thema's en modules te installeren of ze te updaten via de "
"beheerinterface."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Controleren op beschikbare updates"
msgid ""
"A report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during cron runs) and e-mail "
"notifications at the Update manager "
"settings page."
msgstr ""
"Het overzicht van beschikbare updates "
"zal u waarschuwen als nieuwe versies beschikbaar zijn om te "
"downloaden. Op de Update "
"manager-pagina kunt u de frequentie instellen waarmee op nieuwe "
"versies wordt gecontroleerd (wat gebeurt tijdens het cron proces) en het e-mailadres waar de berichten "
"over updates naartoe verzonden kunnen worden."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Updates worden via de gebruikersinterface uitgevoerd"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook."
msgstr ""
"De Update Manager-module biedt beheerders de mogelijkheid om updates "
"uit te voeren vanuit de beheerinterface. Bovenaan de modulepagina en de themapagina vindt u een link om te bij te "
"werken naar de laatste versies. Klik op deze link om de lijst van alle beschikbare updates te "
"raadplegen. U kunt kiezen welke modules u wilt bijwerken. Om bij te "
"werken dient u het FTP- of SSH-wachtwoord in te voeren zodat de "
"bestanden naar de Drupal-installatie worden overgebracht en de oude "
"bestanden worden overschreven."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Nieuwe modules en thema's installeren via de userinterface."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk om nieuwe modules en thema's te installeren op "
"dezelfde wijze, via de installatiepagina, of "
"via de Installeer nieuwe module/thema link bovenaan de module- en thema-pagina's. In dit geval zal gevraagd "
"worden om ofwel de download-URL op te geven of om een ingepakt "
"releasebestand vanuit de eigen computer te uploaden."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Geen update-informatie beschikbaar. Voer cron "
"uit of controleer handmatig."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Met de Update Manager kunnen ontbrekende updates automatisch worden "
"geïnstalleerd:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"De website is ingesteld om deze e-mails te versturen wanneer er een "
"update beschikbaar is. Om alleen van beveiligingsupdates op de hoogte "
"gesteld te worden klik hier !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"De website is ingesteld om deze e-mails alleen te versturen wanneer er "
"beveiligingsupdates beschikbaar zijn. Om van alle beschikbare updates "
"op de hoogte gesteld te worden, klik hier !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meerdere modules of thema's wordt "
"niet langer ondersteund. Het wordt dringend aangeraden om deze uit te "
"schakelen of te upgraden. Zie voor meer informatie de betreffende "
"projectpagina."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van beschikbare updates voor Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van beschikbare updates voor modules of "
"thema's."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Bekijk de pagina beschikbare "
"updates voor meer informatie en om de ontbrekende updates te "
"installeren."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klaar om te updaten"
msgid "Update manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Controleert op beschikbare updates en maakt het mogelijk om veilig via "
"een web-interface modules en thema's te installeren of bij te werken."
msgid "No people available."
msgstr "Geen personen beschikbaar."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Aan deze rol zullen automatisch rechten toegekend worden wanneer een "
"module ingeschakeld wordt. Het veranderen van deze instelling heeft "
"geen effect op bestaande rechten."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registratie en annulering"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wie mag accounts aanmaken?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Enkel beheerders"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bezoekers, maar goedkeuring door beheerder is verplicht"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Stel e-mailverificatie verplicht bij het aanmaken van een account."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nieuwe gebruikers moeten hun e-mailadres valideren voordat zij kunnen "
"inloggen en krijgen een door het systeem gegenereerd wachtwoord "
"toegewezen. Als deze instelling uitgeschakeld is, kunnen nieuwe "
"gebruikers tijdens registratie gelijk hun eigen wachtwoord kiezen en "
"worden zij na registratie direct ingelogd."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Bij het opheffen van een gebruikersaccount"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten "
"%select-cancel-method of %administer-users kunnen deze "
"standaardmethode te niet doen."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecteer de annuleringsmethode voor het account"
msgid "Administer users"
msgstr "Gebruikers beheren"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisatie"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Handtekeningen inschakelen"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "De map %directory bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Gebruikersafbeeldingen inschakelen."
msgid "Picture directory"
msgstr "Map voor afbeeldingen"
msgid "Picture display style"
msgstr "Stijl voor de weergave van een afbeelding"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the Image "
"styles administration area."
msgstr ""
"De geselecteerde stijl zal getoond worden, terwijl de originele "
"afbeelding wordt behouden. Op de beheerpagina Afbeeldingsstijlen kunnen stijlen ingesteld worden."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Afmetingen voor te uploaden afbeelding"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Bestandsgrootte voor te uploaden afbeelding"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Welkom (nieuwe gebruiker aangemaakt door beheerder)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd als een beheerder "
"een nieuwe gebruiker aanmaakt."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Welkom (in afwachting van goedkeuring)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd na registratie "
"waarbij een goedkeuring door de beheerder is vereist."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Welkom (geen goedkeuring vereist)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd na registratie "
"waarbij geen goedkeuring door de beheerder is vereist."
msgid "Password recovery"
msgstr "Wachtwoord opnieuw opvragen"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"De e-mailberichten bewerken die de gebruikers ontvangen wanneer ze een "
"nieuw wachtwoord aanvragen."
msgid "Account activation"
msgstr "Accountactivatie"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activeer en bewerk de e-mailberichten die verstuurd worden bij het "
"activeren van een gebruikersaccount."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"De e-mailberichten bewerken en inschakelen die de gebruikers ontvangen "
"wanneer hun account is geblokkeerd."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bevestiging om account op te heffen"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"De e-mailberichten bewerken die de gebruikers ontvangen wanneer ze hun "
"account opheffen."
msgid "Account canceled"
msgstr "Account geannuleerd"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Schakel e-mailberichten in die verstuurd worden naar gebruikers "
"wanneer hun account wordt geannuleerd en bewerk deze berichten."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Informeer de gebruiker wanneer het account wordt geannuleerd."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"De naam van de rol %name bestaat al. Kies een andere naam voor deze "
"rol."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"U bent ingelogd als %user. Uw wachtwoord "
"veranderen."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Een andere gebruiker (%other_user) is reeds ingelogd op de site vanaf "
"deze computer, maar u probeerde in te loggen met de eenmalige link "
"voor gebruiker %resetting_user . Log uit en "
"probeer daarna de eenmalige link opnieuw."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "De door u gebruikte eenmalige login-link is ongeldig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"U heeft zojuist de eenmalige login-link gebruikt. Het is niet langer "
"nodig deze link te gebruiken om in te loggen. Verander nu uw "
"wachtwoord."
msgid ""
"\n"
"
\n"
" \n"
"
\n"
" \r\n"
"
\r\n"
" \r\n"
"
\r\n"
"
You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"Let op: er volgt na het klikken op de 'Aliassen nu "
"verwijderen!'-knop geen vraag ter bevestiging van de actie.
"
"Voordat u deze functie gebruikt is een backup maken van de database "
"en/of de url_alias-tabel wellicht raadzaam."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Alias %alias wordt genegeerd vanwege een bestaand conflict met het "
"pad."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias wordt genegeerd, omdat het gelijk is aan het interne pad."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximale alias- en componentlengte"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto beheren"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Sta een gebruiker toe om patronen voor geautomatiseerde aliassen in te "
"stellen en URL-aliassen massaal te verwijderen."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Aanpassingen van paden melden"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Bepaalt of gebruikers wel of niet genotificeerd worden."
msgid "User blogs"
msgstr "Gebruikersblogs"
msgid "You must login to view this form."
msgstr "Log in om dit formulier te bekijken."
msgid "The file description"
msgstr "De bestandsbeschrijving"
msgid "Creation date and time"
msgstr "Aanmaakdatum en -tijd"
msgid "The file does not exist."
msgstr "Dit bestand bestaat niet."
msgid "[empty string]"
msgstr "[lege tekenreeks]"
msgid "LESS CSS Preprocessor"
msgstr "LESS CSS Preprocessor"
msgid "Allows themes or modules to use LESS files."
msgstr "Hiermee kunnen thema's of modules gebruik maken van LESS-bestanden."
msgid "Forum settings"
msgstr "Foruminstellingen"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Wysiwyg-profielen"
msgid "Div container"
msgstr "Div-container"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Spellingscontrole tijdens invoer"
msgid "Advanced list"
msgstr "Geavanceerde lijst"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Om een andere editor aan een invoerformaat toe te wijzen, verwijdert u "
"de bestaande editor eerst met 'Verwijderen'."
msgid "good"
msgstr "goed"
msgid "excellent"
msgstr "uitstekend"
msgid "Update preview"
msgstr "Voorbeeldweergave bijwerken"
msgid "Stream open: %url"
msgstr "Stream open: %url"
msgid "Stream opened: %parameters"
msgstr "Stream is geopend: %parameters"
msgid "Multimedia asset"
msgstr "Multimedia asset"
msgid "This field stores a reference to a multimedia asset."
msgstr "Dit veld bewaard een verwijzing naar een multimedia-asset."
msgid "@scheme (@name)"
msgstr "@scheme (@name)"
msgid "Embedding %filename"
msgstr "%filename insluiten"
msgid "media"
msgstr "media"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Upload een nieuw bestand"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Er is een fout opgetreden. Er is geen bestand geüpload."
msgid "Media Repository"
msgstr "Media-repository"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Beheer de bestanden die gebruikt worden op de website."
msgid "Media browser"
msgstr "Mediabrowser"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr ""
"Media Browser voor het selecteren van media en het uploaden van nieuwe "
"media"
msgid "Media Browser test"
msgstr "Media-browser test"
msgid "Style selector"
msgstr "Stijl-selectie"
msgid "Choose a format for a piece of media"
msgstr "Een formaat voor een mediabestand kiezen"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Toegang tot alle Webform-resultaten"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Toegang tot de eigen resultaten van het webformulier"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Bewerk alle webformulierinzendingen"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Alle webformulierinzendingen verwijderen"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Toegang tot eigen inzendingen via het webformulier"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Eigen webformulierinzendingen bewerken"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Eigen webformulierinzendingen wissen"
msgid "Default: %value"
msgstr "Standaard: %value"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Er bestaat al een tabel met de naam %name."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan tabel %table niet hernoemen naar %table_new: tabel %table bestaat "
"niet."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Kan tabel %table niet hernoemen naar %table_new omdat tabel %table_new "
"al bestaat."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Kan veld %table.%field niet toevoegen omdat tabel %table al bestaat."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Kan veld %table.%field niet toevoegen: veld bestaat reeds."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Kan standaardwaarde van veld %table.%field niet instellen omdat veld "
"%field niet bestaat."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan standaardwaarde van veld %table.%field niet verwijderen omdat veld "
"%field niet bestaat."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan primaire sleutel van tabel %table niet toevoegen omdat tabel "
"%table niet bestaat."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Kan primaire sleutel van tabel %table niet toevoegen omdat primaire "
"sleutel al bestaat."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan unieke sleutel %name van tabel %table niet toevoegen omdat tabel "
"%table niet bestaat"
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Kan unieke sleutel %name van tabel %table niet toevoegen omdat unieke "
"sleutel al bestaat."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan index %name van tabel %table niet toevoegen omdat tabel %table "
"niet bestaat."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Kan index %name van tabel %table niet toevoegen omdat index %name al "
"bestaat."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan de definitie van veld %table.%name niet wijzigen omdat veld %name "
"niet bestaat."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Kan veld %table.%name niet hernoemen naar %name_new omdat veld "
"%name_new al bestaat."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Gebruik deze pagina om een blok aan te maken."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Aantal recente blogberichten dat getoond wordt"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type reactie"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Bewerk reactie %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the Field module. For "
"more information, see the online handbook entry for Field UI module."
msgstr ""
"De Field UI-module biedt een gebruikersinterface (UI) voor beheerders "
"waarmee velden kunnen worden toegevoegd en beheerd. Velden kunnen "
"worden gedefinieerd op inhoudstypeniveau voor inhoudsitems, op "
"woordenlijstniveau voor taxonomietermen en op websiteniveau voor "
"gebruikersaccounts. Andere modules kunnen ook velden laten definiëren "
"voor hun gegevens. Veldtypen (tekst, afbeelding, getal etc.) worden "
"gedefinieerd door modules en verzameld en beheerd door de Field-module. Lees voor meer informatie de "
"handleiding over de Field "
"UI-module."
msgid "Planning fields"
msgstr "Velden voorbereiden"
msgid "What the field will be called"
msgstr "De nieuwe naam van het veld."
msgid ""
"A field has a label (the name displayed in the user "
"interface) and a machine name (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Een veld heeft een label (de naam wordt getoond aan de "
"gebruiker) en een systeemnaam (de naam die intern wordt "
"gebruikt). Een label kan, indien nodig, worden gewijzigd nadat er een "
"veld is aangemaakt. Maar de systeemnaam kan niet meer worden gewijzigd "
"nadat er een veld is aangemaakt."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Het type data dat het veld bevat."
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular field type, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Elk veld kan één type gegevens opslaan (tekst, getal, bestand, "
"enz.). Wanneer u een veld definieert, kies dan een specifiek "
"veldtype, dat overeenkomt met het type gegevens dat u op wilt "
"slaan. Het veldtype kan na het aanmaken van een veld niet meer worden "
"gewijzigd."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Hoe de data ingevoerd en weergegeven zal worden"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Hoeveel waarden het veld kan bevatten"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"In elk veld kunt u één waarde, een specifiek maximum aantal waarden "
"of een onbeperkt aantal waarden opslaan. Zo zou een "
"werknemersnummerveld een enkel nummer kunnen opslaan, terwijl een "
"telefoonnummerveld meerdere telefoonnummers zou kunnen opslaan. Deze "
"instelling kan worden aangepast nadat u het veld heeft aangemaakt, "
"maar als u het aantal waarden inperkt kan er informatie verloren gaan."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Velden hergebruiken."
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the Add "
"existing field area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Als u eenmaal een veld heeft gedefinieerd, dan kunt u dat "
"hergebruiken. Als u bijvoorbeeld een afbeeldingenveld aanmaakt voor "
"een inhoudstype en u heeft een afbeeldingenveld met dezelfde "
"parameters nodig voor een ander inhoudstype, dan kunt u hetzelfde veld "
"toevoegen aan dat tweede inhoudstype met Voeg bestaand veld "
"toe U kunt dit veld ook toevoegen aan een vocabulaire, reacties, "
"gebruikersaccounts, enz."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Enkele instellingen van een hergebruikt veld zijn uniek bij ieder "
"gebruik van het veld; andere worden gedeeld en zijn van toepassing op "
"elke plek waar u het veld gebruikt. Bijvoorbeeld, het label van een "
"tekstveld is uniek bij ieder gebruik, terwijl de instelling voor het "
"aantal waarden wordt gedeeld."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Er zijn twee goede redenen om velden te hergebruiken. Ten eerste is "
"tijd te besparen door geen nieuwe velden te hoeven definiëren en ten "
"tweede maakt het het mogelijk om gemeenschappelijke velden over "
"verschillende inhoudstypen te selecteren, filteren, groeperen of "
"sorteren. Met bijvoorbeeld de Views-module kunnen lijsten en tabellen "
"met inhoud worden aangemaakt. Dus als hetzelfde veld in meerdere "
"inhoudstypen gebruikt wordt kan een overzicht worden gemaakt met alle "
"inhoudstypen samen, gefilterd of gesorteerd op dit gemeenschappelijke "
"veld."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Velden voor inhoudselementen"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"Manage fields tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the Content types page). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Velden van inhoudselementen worden gedefinieerd op inhoudstypeniveau, "
"op het Beheer velden-tabblad van de bewerkingspagina van het "
"inhoudstype (u kunt deze bereiken via de Inhoudstypenpagina). Als u een veld voor een "
"inhoudstype definieert, dan wordt dit veld verbonden aan alle "
"inhoudselementen van dat type. Sommige velden, zoals Titel en "
"Berichttekst zijn automatisch beschikbaar wanneer u een inhoudstype "
"aanmaakt of in de inhoudstype die zijn aangemaakt door uw "
"installatieprofiel."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Velden voor taxonomietermen"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the Taxonomy page). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Velden van taxonomietermen worden aangemaakt op "
"taxonomie-woordenlijstniveau, op het tabblad Beheer velden "
"van de woordenlijstbeheerpagina (die u kunt bereiken via de Taxonomiepagina). Als u een veld voor een "
"woordenlijst definieert, dan wordt dit veld toegevoegd aan elke term "
"in deze woordenlijst. Zo kunt u een afbeeldingsveld definiëren voor "
"een woordenlijst om bij elke term een pictogram op te slaan."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Velden voor gebruikersaccounts"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Velden van gebruikersaccounts worden globaal gedefinieerd op de Veldenbeheertab of de Accountinstellingenpagina. Als u een veld voor "
"gebruikersaccounts definieert, dan wordt dit aan elke "
"gebruikersaccount toegevoegd. U kunt bijvoorbeeld een lang tekstveld "
"opnemen waarmee gebruikers een biografie kunnen toevoegen."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Velden voor reacties"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"Comment fields tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the Content types page). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Reactievelden worden gedefinieerd op het inhoudstypeniveau, op de tab "
"Reactievelden van de bewerkingspagina voor inhoudstypen (u "
"kunt deze pagina bereiken via de Inhoudstypenpagina). Als u een veld voor reacties "
"toevoegt, dan wordt dat veld toegevoegd aan elke reactie op een "
"inhoudsitem van dat type. Zo kunt u een websiteveld toevoegen aan de "
"reacties op forumberichten, zodat mensen die op een forum reageren een "
"link naar hun website kunnen vermelden."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Tekstopmaak en filters beheren"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type taaldetectie"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Tekenreeksen in het geïmporteerde bestand vervangen bestaande "
"versies, nieuwe worden toegevoegd. De meervoudsvorm wordt bijgewerkt."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Bestaande tekenreeksen en meervoudsvormen blijven behouden, nieuwe "
"worden toegevoegd."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Definieer hoe beslist wordt welke taal wordt gebruikt om pagina "
"elementen te tonen (primair tekst van Drupal en modules, zoals labels "
"van velden en helpteksten). De beslissing wordt gemaakt middels het "
"evalueren van een serie detectiemethoden voor talen. De eerste "
"detectiemethode die een resultaat oplevert bepaalt welke taal wordt "
"gebruikt voor dat teksttype. Bepaal op deze pagina de volgorde van de "
"detectiemethoden die gebruikt moet worden om de taalkeuze te bepalen."
msgid "User interface text"
msgstr "Gebruikersinterfacetekst"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "De gedetecteerde interfacetaal gebruiken."
msgid "Add new %type"
msgstr "%type toevoegen"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"De nieuwe set wordt gemaakt door de items van de "
"standaardsnelkoppelingset te kopiëren."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"De nieuwe set wordt aangemaakt door de items van de set %default te "
"kopiëren."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "U gebruikt momenteel de snelkoppelingenset %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "naam van set bewerken"
msgid "delete set"
msgstr "set verwijderen"
msgid "Create new set"
msgstr "Set aanmaken"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"De snelkoppelingenset %set_name is aangemaakt. U kunt deze wijzigen "
"vanaf deze pagina."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Naam van set aangepast naar %set-name"
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Deze set is gekozen als standaardsnelkoppelingset voor enkele of alle "
"gebruikers, het verwijderen van de set zal ook voor hen gevolgen "
"hebben."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de snelkoppelingenset %title wilt verwijderen?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "De snelkoppelingenset %title is verwijderd."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "Deze snelkoppelingset wordt door 1 gebruiker gebruikt."
msgstr[1] "Deze snelkoppelingset wordt door @count gebruikers gebruikt."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for Shortcut module."
msgstr ""
"Met de Shortcut-module kunnen gebruikers sets van "
"snelkoppelingen naar veelgebruikte pagina's samenstellen. "
"Snelkoppelingen worden gegroepeerd in snelkoppelingsets. "
"Iedere gebruiker met toegangsrechten Selecteer elke "
"snelkoppelingset kan voor eigen gebruik een snelkoppelingset van "
"een andere gebruiker selecteren. Lees voor meer informatie het "
"online-handboek over de Shortcut-module."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen beheren"
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"Gebruikers met het Beheerderssnelkoppelingen recht kunnen "
"snelkoppelingensets beheren en snelkoppelingen binnen set van sets op "
"de pagina Snelkoppelingenbeheer."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Snelkoppelingenset kiezen"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Gebruikers met rechten om de set snelkoppelingen te wisselen kunnen "
"een set kiezen op de tab Snelkoppelingen van hun gebruikerspagina."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"De Shortcut-module biedt een toevoegen/verwijderen-link voor iedere "
"pagina op de site. Hiermee kunt u de huidige pagina toevoegen aan of "
"verwijderen uit de actieve snelkoppelingset (indien het thema een "
"snelkoppelingset ondersteunt en u toegangsrechten heeft om de "
"snelkoppelingset te bewerken). Het administratiethema Seven toont de "
"link naast de paginatitel als een klein + of - teken. Wanneer u op de "
"'+' klikt wordt de pagina toegevoegd aan de snelkoppelingset. Als de "
"pagina al in de snelkoppelingset is opgenomen wordt een '-' naast de "
"paginatitel getoond en kunt u daarmee de pagina uit de "
"snelkoppelingset verwijderen."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"Geef aan welke snelkoppelingen u gebruikt op de tab Snelkoppelingen van uw gebruikerspagina."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Huidige snelkoppelingenset bewerken"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Het bewerken van een set snelkoppelingen heeft gevolgen voor "
"gebruikers waaraan deze is toegewezen of die deze set hebben "
"geselecteerd. Het beschikbaar stellen van het recht 'Kies elke "
"snelkoppelingen set' samen met dit recht geeft de mogelijkheid om alle "
"snelkoppelingensets te bewerken."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Een snelkoppelingenset kiezen"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Kies uw actieve set uit alle beschikbare sets snelkoppelingen. "
"Ontbreekt dit recht dan selecteert een beheerder snelkoppelingensets "
"voor gebruikers."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Snelkoppelingensets toevoegen en wijzigen."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Voeg een set snelkoppelingen toe"
msgid "Edit set name"
msgstr "Naam van set bewerken"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Verwijder een set snelkoppelingen"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote kon niet opgeslagen worden in @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal vereist dat u de PHP-extensies uit de volgende lijst activeert "
"(kijk op de pagina met systeemvereisten voor meer "
"informatie):"
msgid "Database support"
msgstr "Databaseondersteuning"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"De webserver ondersteunt geen PDO-database-uitbreidingen. Vraag bij uw "
"hostingprovider of de server PDO (PHP Data Objects) ondersteunt en of "
"ze databases aanbieden die door Drupal "
"worden ondersteund."
msgid "Current menu"
msgstr "Huidig menu"
msgid "Block title as link"
msgstr "Bloktitel als link"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this block. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Deze titel wordt gebruikt om vanuit het beheer dit blok te kunnen "
"identificeren. Indien dit veld leeg wordt gelaten, zal de normale "
"bloktitel worden gebruikt."
msgid "Select from the @menu_name menu"
msgstr "Selecteren uit het menu @menu_name"
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr "Alle kinderen van dit menu zullen worden uitgeklapt."
msgid "Configure menu block."
msgstr "Menublok configureren."
msgid "Menu tree"
msgstr "Menuboom"
msgid "A configurable tree provided by Menu block."
msgstr "Een aanpasbare menuboom, geleverd door Menu block."
msgid "%menu menu tree"
msgstr "%menu menuboom"
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "menuboom van %menu"
msgid "The block \"%name\" has been removed."
msgstr "Het blok '%name' is verwijderd."
msgid ""
"To use menu blocks, find the \"Add menu block\" link on the administer blocks page."
msgstr ""
"U kunt menublokken gebruiken via de link 'Menublok toevoegen' op de blokkenbeheerpagina."
msgid "Footer first column"
msgstr "Eerste kolom voettekst"
msgid "Footer second column"
msgstr "Tweede kolom voettekst"
msgid "Footer third column"
msgstr "Derde kolom voettekst"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Vierde kolom voettekst"
msgid "Minimum number of selections"
msgstr "Minimaal aantal opties"
msgid "Specify the minimum number of options a user should select."
msgstr "Geef het minimale aantal opties dat een gebruiker moet kiezen."
msgid "Maximum number of selections"
msgstr "Maximaal aantal opties"
msgid "Specify the maximum number of options a user can select."
msgstr "Geef het maximale aantal opties dat een gebruiker mag kiezen."
msgid "Number of selections"
msgstr "Aantal opties"
msgid "Specify how many options a user can select."
msgstr "Geef het aantal opties op dat een gebruiker kan selecteren."
msgid "You have to specify at least one of these items:"
msgstr "Het is verplicht een van de volgende velden in te vullen:"
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform client-formulier."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Standaardwaarde van tijdzone"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Optiesleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Vraagsleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Een vantevoren aangemaakte optie-lijst laden"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Sleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Elke optie moet een sleutel hebben. Specificeer elke optie als "
"\"veilige_sleutel|Een leesbare optie\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Optiesleutels mogen niet langer zijn dan 128 tekens. De volgende "
"sleutels overschrijden deze limiet:"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Component bewerken: @name"
msgid "US states"
msgstr "Staten van de Verenigde Staten"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Northern Marianas Islands"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Dit overzicht is gemaakt voor de versie @import_version van Views, "
"maar u heeft alleen versie @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Defecte of ontbrekende verwerker: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Weergave %display heeft node/% als pad ingesteld. Dit levert niet op "
"wat u verwacht. Als u meerdere versies van de node-weergave wilt, "
"gebruik dan panelen."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Vertaallink"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de node te vertalen."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap-ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Het Authmap-ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Verificatienaam"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "De unieke verificatienaam."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "De naam van de module die de verificatie-invoer beheert."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Absolute link gebruiken (begint met 'http://')"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systeemnaam weergeven"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Gebruik Drupal's taxonomieterm pad om broodkruimel-links te maken"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, zullen de links in het broodkruimelpad gemaakt "
"worden door gebruik te maken van de standaard Drupalmethode in plaats "
"van de door gebruiker aangemaakte weergavemethode. Dit is handig als u "
"gebruik maakt van modules zoals Taxonomy Redirects om uw taxonomieterm "
"links aan te passen."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "De CSS-klassenamen wijzigen die aan deze weergave worden toegevoegd."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"De CSS-klassenamen worden toegevoegd aan het overzicht. Dit maakt het "
"mogelijk om specifieke CSS-code te gebruiken per overzicht. Meerdere "
"klassen kunnen door komma's gescheiden gedefinieerd worden."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klassen mogen alleen uit cijfers, letters en strepen bestaan."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst kiezen"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"De tekst die wordt afgebeeld in het snelmenu als de geselecteerde "
"optie."
msgid "Term edit link"
msgstr "Termbewerkingslink"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de term te bewerken."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Bepaal tussen welke waarden de gebruiker kan kiezen bij het bepalen "
"van het aantal items per pagina. Door komma's gescheiden."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Indien aangevinkt kunnen gebruikers bepalen hoeveel items vanaf het "
"begin overgeslagen dienen te worden."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Vul een lijst in van kommagescheiden gehele getallen: bijv: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Popup-kalender inschakelen"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Popup-kalender openen"
msgid "Weight value"
msgstr "Gewichtswaarde"
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
msgid "Link field"
msgstr "Link-veld"
msgid "Attachment before"
msgstr "Bijlage voor het overzicht"
msgid "Attachment after"
msgstr "Bijlage na het overzicht"
msgid "No tokens available."
msgstr "Geen tokens beschikbaar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik op een token om het toe te voegen aan het veld dat het laatst "
"aangeklikt is."
msgid "Translation source node"
msgstr "Vertaling originele node"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lijst van beschikbare nodes op deze website"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Biedt een gebruikersinterface voor de Token API en enkele ontbrekende "
"kern-tokens."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Plaats deze token in uw formulier"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik eerst een tekstveld aan om uw tokens in te plaatsen."
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgizië"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() mag niet aangeroepen worden voordat alle modules zijn geladen."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD-bibliotheek ondersteunt PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "De datum waarop de reactie het laatst is gewijzigd."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Reactie geplaatst: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Waarde voor 'aan'"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Wanneer niet ingevuld, zal '1' gebruikt worden."
msgid "Off value"
msgstr "Waarde uit"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Wanneer niet ingevuld, zal '0' gebruikt worden."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dit veld is uitgeschakeld omdat u onvoldoende rechten heeft om het te "
"wijzigen."
msgid "Select a forum."
msgstr "Selecteer een forum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"De GD-bibliotheek voor PHP is beschikbaar, maar is niet gecompileerd "
"met ondersteuning voor functies gebruikt voor roteren en verminderen "
"van verzadiging. De compilatie heeft waarschijnlijk plaatsgevonden op "
"basis van de officiële GD-bibliotheken op http://www.libgd.org in "
"plaats van de GD-bibliotheek die bij PHP wordt gebundeld. Compileer "
"PHP opnieuw met --with-gd op basis van de gebundelde GD-bibliotheek. "
"Kijk in het PHP "
"handboek."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD-bibliotheek rotatie- en desaturatie-effecten"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Bekijk, bewerk en verwijder alle inhoud ongeacht de geldende rechten."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr "Bevestig uw e-mailadres voor dit account om in te loggen met OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "Het HTML ID %id is uniek."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog-formaat"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"
"
msgstr ""
"Bepaal de indeling voor een item in het systeemlog. Beschikbare "
"variabelen zijn: !base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externe bronnen kunnen automatisch worden geoptimaliseerd. Dit kan "
"zowel de omvang als het aantal requests verminderen."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Een datum in 'tijd sinds' opmaak (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "De locatie van het bestand in verhouding tot de Drupal-hoofdmap."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "HTTP-fout @errorcode is opgetreden bij het ophalen van @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"De server- of de netwerkinstellingen verlenen Drupal geen toegang tot "
"andere websites of webservices, wat resulteert in verlies van "
"functionaliteit. Dit kan te wijten zijn aan de webserver of aan de "
"PHP-instellingen. Toegang tot websites is noodzakelijk voor downloaden "
"van beschikbare updates, ophalen van feeds, inschrijven via OpenID of "
"gebruik van andere netwerk-afhankelijke diensten. Als u zeker weet dat "
"Drupal toegang heeft tot webpagina's, maar u krijgt dit bericht te "
"zien, dan kunt u $conf['drupal_http_request_fails'] = "
"FALSE;
aan het einde van het bestand settings.php toevoegen om "
"dit bericht te onderdrukken."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Een vertaling van de %title in het %language bestaat al, een nieuw "
"%type wordt aangemaakt in plaats van een vertaling."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Uw modules zijn gedownload en bijgewerkt."
msgid "Run database updates"
msgstr "Database-updates uitvoeren"
msgid "@name (locked)"
msgstr "@name (vergrendeld)"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Weet u zeker dat u de gebruikersrol %name wilt verwijderen?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the User Settings page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Toegangsrechten geven u controle over wat gebruikers kunnen zien en "
"doen op de site. U kan een specifieke set toegangsrechten bepalen voor "
"elke gebruikersrol. (Op de pagina Beheer "
"gebruikersrollen kan u een gebruikersrol aanmaken.) Twee "
"belangrijke gebruikersrollen om rekening mee te houden zijn "
"Geregistreerde Gebruikers en Beheerders. Alle toegangsrechten die "
"toegekend zijn aan de gebruikersrol Geregistreerde Gebruikers zijn van "
"toepassing voor gebruikers die kunnen inloggen op de site. U kan van "
"elke gebruikersrol de Beheerdersrol maken, dit betekent dat deze "
"gebruikersrol automatisch alle nieuwe toegangsrechten toegekend zal "
"krijgen. U kan dit doen op de pagina Gebruikersinstellingen. Let op dat u dit niveau "
"van controle en toegang enkel toekent aan vertrouwde gebruikers."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the permissions page. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Met rollen kunt u de beveiliging en het beheer van Drupal nauwkeurig "
"bepalen. Een rol omvat een groep gebruikers die rechten hebben zoals "
"vastgelegd in toegangsrechten . "
"Voorbeelden van rollen zijn: anonieme gebruiker, geverifieerde "
"gebruiker, moderator, beheerder etc. U kunt zelf de namen van de "
"verschillende rollen bepalen. Het wordt door ons aanbevolen "
"om de rollen in volgorde te zetten met toenemende rechten. Met "
"bewerken kunt u een rol verwijderen."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Gebruik artikelen voor tijdsgebonden inhoud zoals nieuws, "
"persberichten of blog-berichten."
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Nieuwe XML-sitemap toevoegen"
msgid "None (sitemap locked)"
msgstr "Geen (sitemap gelockt)"
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "Geen XML-sitemaps beschikbaar."
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "Geen sitemaps geselecteerd."
msgid "There are currently no XML sitemap contexts available."
msgstr "Er zijn op dit moment geen XML-sitemap-contexten beschikbaar."
msgid "A sitemap with the same context already exists."
msgstr "Er bestaat al een sitemap met dezelfde inhoud."
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "De sitemap is opgeslagen."
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "De sitemap is verwijderd."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"De minimale tijd die moet zijn verstreken voordat de sitemaps opnieuw "
"worden opgebouwd. De sitemaps zullen ook enkel worden gegenereerd "
"tijdens cron als er links zijn toegevoegd, bijgewerkt of verwijderd."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Aanbevolen waarde: %value."
msgid "Default base URL"
msgstr "Standaard base-URL"
msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"Dit is de standaard basis-URL die gebruikt wordt voor sitemaps en "
"sitemap-links."
msgid "@action @count XML sitemap."
msgid_plural "@action @count XML sitemaps."
msgstr[0] "@action @count XML sitemap."
msgstr[1] "@action @count XML sitemaps."
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Sitemap opnieuw opbouwen"
msgid "Now generating %sitemap-url."
msgstr "Bezig met genereren %sitemap-url."
msgid "Now generating sitemap index %sitemap-url."
msgstr "Bezig met genereren sitemap-index %sitemap-url."
msgid "Starting XML sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr "Starten van XML-sitemap-aanmaak. Geheugengebruik: @memory-peak."
msgid "Update cached files"
msgstr "Bestands-cache bijgewerkt"
msgid "Rebuild links"
msgstr "Links opnieuw opbouwen"
msgid "Submit to search engines"
msgstr "Bij zoekmachines indienen"
msgid "Filipino"
msgstr "Filippijns"
msgid "Swiss German"
msgstr "Zwitserduits"
msgid "Scots"
msgstr "Schots"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet geüpload worden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: %extensions"
msgid "Import these files?"
msgstr "Deze bestanden importeren?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "De opgegeven map bestaat niet"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Importeer bestanden naar uw mediabibliotheek."
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"De validatielink mag wegens veiligheidsredenen helaas maar één keer "
"worden gebruikt."
msgid " Please log in with your username and password instead now."
msgstr " Log in plaats daarvan in met uw gebruikersnaam en wachtwoord."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr "Doorverwijspad bij registratie"
msgid "Redirect path on confirmation"
msgstr "Doorverwijspad bij bevestiging"
msgid "Current page"
msgstr "Huidige pagina"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Pagina's cachen voor anonieme gebruikers"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Een flexibel thema met veel gebieden en aanpasbare kleuren."
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Tweede zijbalk"
msgid "Triptych first"
msgstr "Eerste paneel drieluik"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Middelste paneel drieluik"
msgid "Triptych last"
msgstr "Laatste paneel drieluik"
msgid "Main background"
msgstr "Algemene achtergrond"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Achtergrond zijbalk"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Randen zijbalk"
msgid "Footer background"
msgstr "Achtergrond voet"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-vereisten"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "String: URL path"
msgstr "Tekenreeks: URL-pad"
msgid "Current theme"
msgstr "Huidig thema"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feedpictogrammen"
msgid "Site logo"
msgstr "Sitelogo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Voeg het logospoor toe als inhoud."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primaire navigatielinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de primaire links (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Secundaire navigatielinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de secundaire links (locale taken) toe als inhoud."
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Een lijst van HTML-tags die in feed-items zijn toegestaan. De "
"HTML-tags scheiden met spaties. Niet toegestane tags worden "
"verwijderd."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field mag alleen de letters a-z, onderstrepingstekens of koppeltekens "
"bevatten."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field mag geen opmaak bevatten."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Geen URL-aliassen beschikbaar. Voeg een URL-alias "
"toe."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required. Users with Administer "
"search permission can further configure the cron settings on the "
"Search settings page."
msgstr ""
"Om het zoeken op de website mogelijk te maken, houdt de "
"Drupal-zoekmachine een index bij van woorden die voorkomen in de "
"inhoud van de site. Voor het opbouwen en bijhouden van deze index is "
"cron nodig. Gebruikers met het toegangsrecht "
"Zoeken beheren kunnen het indexeergedrag instellen op de "
"pagina Zoekinstellingen."
msgid "Content reindexing"
msgstr "De inhoud herindexeren"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"settings page. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Inhoud-gerelateerde acties op de site (inhoud of reacties aanmaken, "
"bewerken of verwijderen) markeren de betreffende inhoud automatisch "
"voor (her-)indexeren bij de eerstvolgende keer dat cron uitgevoerd "
"wordt. Wanneer inhoud voor herindexeren gemarkeerd is, blijft de "
"vorige versie van die inhoud in de index totdat cron uitgevoerd wordt "
"en de nieuwe inhoud de oude vervangt. Wijzigingen in de structuur van "
"de site markeren inhoud daarentegen niet voor herindexering. "
"Voorbeelden van wijzigingen in structuur zijn het verwijderen of "
"wijzigen van taxonomietermen, modules die tekst aan inhoud toevoegen "
"(zoals Taxonomy, Comment en modules die velden aanbieden) in- of "
"uitschakelen en het wijzigen van de velden of weergave-instellingen "
"van de inhoudstypen. Als u dit soort bewerkingen doet en u wilt zeker "
"weten dat de zoekindex daarop bijgewerkt wordt, markeer dan alle "
"inhoud voor herindexering door de knop 'Herindexeer site' op de Zoekinstellingenpagina te gebruiken. Als "
"de site veel inhoud bevat kan het nodig zijn cron meerdere malen wordt "
"uitgevoerd om alle inhoud te herindexeren."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Gecachte pagina's worden pas opnieuw opgebouwd nadat tenminste zoveel "
"tijd is verstreken."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Verval van gecachte pagina's"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"De maximale tijd dat een externe cache een oude versie van een pagina "
"mag gebruiken."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Met deze opties kunt u de instellingen beheren van de wijze waarop het "
"%name thema wordt getoond. Wanneer uw site met dit thema wordt getoond "
"zullen deze instellingen worden gebruikt."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Software-updates beheren"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Vul een geldig e-mailadres in of gebruik een token e-mailadres zoals "
"%author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Ontbreekt)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versie @compatibility vereist)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name vereist minimaal PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Onopgeloste afhankelijkheid"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name vereist deze module."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name vereist deze module en versie. Momenteel wordt versie @version "
"van @required_name gebruikt"
msgid "Blacklisted words"
msgstr "Verboden woorden"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
msgid "You are not logged in."
msgstr "U bent niet ingelogd."
msgid "Site details"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbinding toevoegen"
msgid "Label element"
msgstr "Element labelen"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler probeerde additional_field @identifier toe te voegen, "
"maar @table kon niet worden toegevoegd!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Enkele regel opvullen"
msgid "Add media"
msgstr "Media toevoegen"
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
msgid "Form ID: @form_id"
msgstr "Formulier-ID: @form_id"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel en slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Kan niet meer dan één veldopslag-engine hanteren"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Veldopslag-engine niet gevonden."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Voor deze query moet een entiteitstype worden gespecificeerd."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Voor entiteit %entity ontbreekt de basis-tabel."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Onbekend hoe te sorteren op @key voor @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Het databasetabelvoorvoegsel, %prefix, die u hebt opgegeven, is "
"ongeldig. Het tabelvoorvoegsel mag enkel cijfers, letters, punten en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standaardinstellingenbestand"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Het standaardinstellingenbestand bestaat niet."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"De @drupal installer vereist dat het %default-file bestand niet wordt "
"gewijzigd. Het mag op geen enkele manier van de originele download "
"afwijken."
msgid "Māori"
msgstr "Mãori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Herschik de rijen op basis van gewicht, in plaats van slepen."
msgid "Show row weights"
msgstr "Gewicht van rijen tonen"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Gewicht van rij verbergen"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Probeer een instantie te maken van het veld @field_name zonder "
"entiteitstype."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Poging om een versie van het veld @field_name te maken van het niet "
"toegestane entiteitstype @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Probeer een instantie van een niet-bestaand veld @field bij te werken."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Er wordt geprobeerd een exemplaar van het veld @field_name te creëren "
"op bundel @bundle welke niet bestaat."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Probeer een veld @field_name te legen waarvan nog exemplaren zijn."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: de waarde mag niet minder zijn dan %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: de waarde mag niet groter zijn dan %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden gedefinieerd."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Gewicht voor nieuw veld"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Gewicht voor toegevoegd veld"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Aangepaste weergave-instellingen"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Aangepaste weergave-instellingen gebruiken voor de volgende soorten "
"weergaven"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to configure them."
msgstr ""
"De %view_mode modus gebruikt nu aanpasbare weergave instellingen. U "
"wilt ze misschien instellen."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Biedt een gebruikersinterface voor de Field-API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Scheid de extensies met een spatie of komma en plaats er geen punt "
"voor."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Bewerk een bestaand effect van een stijl."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Verwijder een bestaand effect van een stijl."
msgid "Node module element"
msgstr "Element van de Node-module"
msgid "Close overlay"
msgstr "Overlay sluiten"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Poll-module instellingen"
msgid "Poll vote"
msgstr "Op de enquête uitgebrachte stem"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultaten van de poll"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Een nieuwe setnaam is noodzakelijk."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "De snelkoppeling set %name bestaat al. Kies een andere naam."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Verwachte tekst in @field van het e-mailbericht gevonden: "
"\"@expected\""
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 e-mail is verstuurd tijdens deze test."
msgstr[1] "@count e-mails werden verstuurd tijdens deze test."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Geblokkeerde IP-adressen"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"De IP-adressen in deze lijst zijn geblokkeerd voor uw site. Voor "
"geblokkeerde adressen is het verboden de site te bekijken, in plaats "
"daarvan zien ze een korte mededeling die de situatie uitlegt."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Uploads waren uitgeschakeld voor het inhoudstype %rowtype, maar het "
"bevatte geüploade bestandsgegevens. Uploads zijn weer ingeschakeld om "
"de bestaande gegevens te migreren. U kunt het veld 'bestandsbijlagen' "
"in het type %rowtype verwijderen als deze gegevens niet vereist zijn."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "De Upload-module is opgegaan in de File-module."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Beschikbare variabelen: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "nog niet toegewezen"
msgid "not yet created"
msgstr "nog niet aangemaakt"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:name],\r\n"
"\r\n"
"Dank u voor het registreren voor [site:url]. U kunt nu inloggen door "
"op onderstaande link te klikken of deze te kopiëren en te plakken in "
"de adresbalk van uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link kan éénmalig worden gebruikt en zal u leiden naar een "
"pagina waar u uw wachtwoord kunt instellen. Na het instellen van uw "
"wachtwoord kunt u in de toekomst inloggen op [site:login-url] met de "
"volgende gegevens:\r\n"
"\r\n"
"Gebruikersnaam: [user:name]\r\n"
"Wachtwoord: het door u ingestelde wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"[site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:name],\r\n"
"\r\n"
"Een beheerder van [site:url] heeft een account voor u aangemaakt. U "
"kunt nu inloggen door op onderstaande link te klikken of deze te "
"kopiëren en te plakken in de adresbalk van uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link is slechts één keer te gebruiken en zal u doorverwijzen "
"naar een pagina waar u uw wachtwoord kunt instellen. Nadat u uw "
"wachtwoord heeft ingesteld, kunt u inloggen op [site:login-url] met de "
"volgende gegevens.\r\n"
"\r\n"
"Gebruikersnaam: [user:name]\r\n"
"Wachtwoord: het door u ingestelde wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"[site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:name],\r\n"
"\r\n"
"Op [site:name] is een verzoek gedaan om het wachtwoord van uw account "
"opnieuw in te stellen.\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen door op de volgende link te klikken of door de link "
"te kopiëren en in uw browser te plakken:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link is slechts één keer te gebruiken en zal u doorverwijzen "
"naar een pagina waar u uw wachtwoord kunt instellen. De geldigheid van "
"de link zal na één dag verlopen. Er zal niets gebeuren wanneer de "
"link niet wordt gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"[site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account op [site:name] werd geblokkeerd.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:name],\r\n"
"\r\n"
"Een verzoek om uw gebruikersaccount op te heffen is ingediend bij "
"[site:url].\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu uw account opheffen op [site:url-brief] door op onderstaande "
"link te klikken of deze te kopiëren en te plakken in de adresbalk van "
"uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"Let op: Het opheffen van uw account kan niet ongedaan worden "
"gemaakt!\r\n"
"\r\n"
"Deze link verloopt binnen één dag. Er gebeurt niets als deze link "
"niet binnen één dag wordt gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"[site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account op [site:name] is geannuleerd.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should review these "
"templates to make sure they read properly."
msgstr ""
"De mogelijkheid om gebruikers hun wachtwoorden in platte tekst te "
"sturen, is in Drupal 7 verwijderd. De bestaande e-mailsjablonen zijn "
"hierop aangepast. Controleer deze "
"sjablonen of ze nog kloppen."
msgid "Primary email"
msgstr "Primaire e-mail"
msgid "None (original image)"
msgstr "Geen (originele afbeelding)"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare toegangsregelsets voor "
"toepassingen zoals Panels."
msgid "Custom content"
msgstr "Aangepaste inhoud"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Aangepaste inhoudsvensters"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare inhoudsvensters voor "
"toepassingen zoals Panels."
msgid "Content panes"
msgstr "Inhoudsvensters"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Nieuwe @plugin toevoegen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bewerken"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dupliceren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importeren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exporteren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt terugzetten?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Deze actie zal permanent alle aanpassingen aan dit item verwijderen."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Het item is teruggeplaatst."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Deze actie zal permanent dit item uit uw database verwijderen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title is aangemaakt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kon niet aangemaakt worden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title is bijgewerkt."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kon niet worden bijgewerkt."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title werd ingeschakeld."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title werd uitgeschakeld."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ingeschakeld, naam"
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugincode"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Sta toe dat een bestaand record wordt overschreven bij importeren."
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Maak aangepaste stijlen voor toepassingen zoals Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administratieve instellingen"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "De paginering weergeven wanneer er geen resultaten zijn."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "'@context'-paginering"
msgid "Configure rows"
msgstr "Rijen instellen"
msgid "Row @number"
msgstr "Rij @number"
msgid "Row information"
msgstr "Rij-informatie"
msgid "Row number"
msgstr "Rijnummer"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bevat rijen in contexten."
msgid "Row class"
msgstr "Rijklasse"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "De configuratie is vast en kan niet worden veranderd."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Een logboekbericht dat de verandering in deze versie verklaart. Te "
"gebruiken wanneer een nieuwe versie wordt opgeslagen."
msgid "Creates revision"
msgstr "Revisie aanmaken"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Of bij het opslaan van een node een nieuwe revisie wordt aangemaakt."
msgid "The current date and time."
msgstr "De huidge datum en tijd."
msgid "contexts"
msgstr "contexten"
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Log in successful' message upon "
"login."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, ontvangen gebruikers een 'Inloggen "
"gelukt'-bericht bij het inloggen."
msgid "Access Denied / User log in"
msgstr "Geen toegang / Inloggen"
msgid "Log in/Register"
msgstr "Login/Registreer"
msgid "Log in successful for %name."
msgstr "Inloggen van %name gelukt."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "De verklaring van de laatste wijziging aan de node."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "De URL van de account-bewerkingspagina."
msgid "The title of the current page."
msgstr "De titel van de huidige pagina."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "De URL van de huidige pagina."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Het paginanummer van de huidige pagina wanneer gepagineerde lijsten "
"worden gebruikt."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Het %element-title gebruikt de volgende ongeldige tokens: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "De bronnode voor de vertalingset van de huidige node."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL om account op te heffen"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"De URL van de bevestigingspagina om het gebruikersaccount te "
"verwijderen."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Link voor eenmalige aanmelding"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "De URL van de pagina voor eenmalige log-in tot het gebruikersaccount."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens gerelateerd aan menulinks."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "De unieke ID van de menulink"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "De titel van de menulink"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "De URL van de menulink."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Het bovenliggende menu-item."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige pagina-aanvraag."
msgid "Page number"
msgstr "Paginanummer"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "De boekpagina die geassocieerd is met de node."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "De menulink voor deze node."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See Pathauto help for details."
msgstr ""
"Maximale tekstlengte van ieder component in de alias (vb. [title]). "
"100 wordt aanbevolen. Voor details, zie Pathauto-help."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Het veld %name is geen geldig getal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Het veld %name kan niet groter zijn dan @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Het veld %name kan niet kleiner zijn dan @min."
msgid ""
"The Strings to remove field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Het veld Te verwijderen tekenreeksen mag geen HTML bevatten. "
"Zorg ervoor dat geen WYSIWYG-editor voor dit veld is ingeschakeld."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Selecteer voor welke types URL-paden zonder alias er aliassen "
"aangemaakt moeten worden"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URL-aliassen in bulk aanpassen"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van @operation met "
"parameters: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-alias aangemaakt."
msgstr[1] "@count URL-aliassen aangemaakt."
msgid "language neutral"
msgstr "taalneutraal"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Patroon voor @node_type-paden in het @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Bijgewerkte alias voor node @nid"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonomietermpaden"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias voor term @tid bijgewerkt."
msgid "Forum paths"
msgstr "Forumpaden"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Alias voor forum @tid bijgewerkt."
msgid "User paths"
msgstr "Gebruikerspaden"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Bijgewerkte alias voor gebruiker @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogpaden"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Alias voor bloggebruiker @uid bijgewerkt."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-alias bijwerken"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 node."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count nodes."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 term."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count termen."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 gebruikersaccount."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count gebruikersaccounts."
msgid "Bulk update"
msgstr "Bulk-update"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"U heeft de @naam ingesteld als scheidingsteken, maar ook om te "
"verwijderen uit deze tekenreeksen. Dit kan problemen veroorzaken met "
"opgegeven patronen en vooral met de token 'term:pad'. Overweeg de "
"actie voor @name in te stellen als 'te vervangen door "
"scheidingsteken'."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce van @endpoint geweigerd omdat het niet correct geformatteerd is, "
"nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce ontvangen van @endpoint is buiten bereik (tijdsverschil: "
"@intervals). Controleer op een mogelijke klokafwijking."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Poging tot nonce replay van @ip geblokkeerd. Nonce: @nonce."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Gewijzigd door !name op @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision door @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Gebruik ISO-8601 weeknummers"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"BELANGRIJK! Indien aangevinkt, MOET de eerste dag van de week "
"ingesteld zijn op 'maandag'."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Bij gebruik van ISO-8601-weeknummers moet maandag de eerste dag van de "
"week zijn."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Veld @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Er zijn geen datumvelden in deze databank."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Het datumveld waarvan het type veranderd moet worden."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Het type datum waarin dit veld moet veranderd worden."
msgid "New type:"
msgstr "Nieuw type:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Het huidige type komt overeen met het type dat je gekozen hebt. Er "
"zijn geen aanpassingen."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Het veld @field_name is veranderd van @old_type naar @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Wijzig een datumveld van het ene type naar het andere. Heel "
"experimenteel, gebruik op eigen risico!"
msgid "Year range"
msgstr "Jaarbereik"
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title kon niet worden verwijderd."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standaard gebruiken -"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "De bron-URL die een verwijzing genereert."
msgid "The destination URL"
msgstr "De doel-URL"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Redirect path"
msgstr "Doorverwijspad"
msgid "General Information"
msgstr "Generieke informatie"
msgid "Comment display"
msgstr "Reactieweergave"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Onbekend inhoudstype"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Regelinstellingen beheren"
msgid "view mode"
msgstr "weergavemodus"
msgid ""
"Verifies that user-entered values are numeric, with the option to "
"specify min and / or max values."
msgstr ""
"Verifieert dat ingevulde waarden numeriek zijn, met optioneel minimale "
"en/of maximale waardes."
msgid "(Key) value"
msgstr "(Key)-waarde"
msgid "New field name"
msgstr "Naam van nieuw veld"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Geen projecten of talen die bijgewerkt moeten worden."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Een of meerdere talen selecteren om te downloaden en bij te werken. "
"Als u geen taal selecteert, worden ze allemaal bijgewerkt."
msgid "Refresh information"
msgstr "Informatie vernieuwen"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Geen vertalingsupdates beschikbaar."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Informatie over beschikbare updates opgehaald van de server"
msgid "Update source"
msgstr "Bron voor bijwerken"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nooit (handmatig)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Instellen hoe vaak u automatisch wilt controleren op bijgewerkte "
"vertalingen voor modules en thema's."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Gedownloade bestanden bewaren"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Vertalingsupdates vervangen reeds bestaande vertalingen en nieuwe "
"vertalingen worden toegevoegd"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Lokale bestanden en bestanden op de server."
msgid "Local files only."
msgstr "Enkel lokale bestanden."
msgid "Remote server only."
msgstr "Enkel op de server."
msgid "Remote update available"
msgstr "Externe update beschikbaar"
msgid "Local update available"
msgstr "Lokale update beschikbaar"
msgid "No information"
msgstr "Geen informatie"
msgid "Updating translation."
msgstr "Vertaling bijwerken."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Bezig met downloaden en importeren van bestanden."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het importeren van vertalingen."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "Downloaden van %download_link naar %tmpfile is gelukt"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het creëeren van het tijdelijke "
"downloadbestand in %tmpdir. Het downloadbestand is %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Overzicht van de laatst geïmporteerde vertalingen en beschikbare "
"updates voor elk ingeschakeld project en elke ingeschakelde taal."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the Update "
"settings page"
msgstr ""
"Als er updates beschikbaar zijn, kunt u op \"Vertalingen bijwerken\" "
"klikken om deze nu te downloaden en te importeren of u kunt de "
"instellingen aanpassen om ze automatisch te installeren op de pagina Vertalingupdates"
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr "Automatisch @checked vertalingen gecontroleerd, @updated bijgewerkt."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Instellingen voor automatische update"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fout bij het openen van socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "delivery callback niet gevonden"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback niet gevonden: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden gekopieerd omdat de bestemming "
"ongeldig is. Meer informatie is vindt u in het systeemlogboek."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden gekopieerd, omdat de bestemmingsmap "
"niet goed ingesteld is. Dit kan door een probleem met de "
"toegangsrechten komen. Zie het logboek voor meer informatie."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet gekopieerd worden omdat een bestand met "
"dezelfde naam al bestaat in de doelmap."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden verplaatst, omdat de bestemming "
"ongeldig is. Zie het logboek voor meer informatie."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Het opgegeven bestand %file kon niet verwijderd worden, omdat het geen "
"geldige URI is. Kijk voor meer informatie in het systeemlogbestand."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"De gegevens konden niet worden bewaard omdat de bestemming ongeldig "
"is. Meer informatie is te vinden in het systeemlog."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Het bestand %file (%realpath) kon niet worden gekopieerd, omdat de "
"bestemming %destination ongeldig is. Dit komt vaak door onjuist "
"gebruik van file_copy()
of een ontbrekende stream "
"wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Het bestand %file (%realpath) kon niet worden gekopieerd omdat het "
"niet bestaat."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet gekopieerd worden, omdat een bestand met "
"die naam al bestaat in de bestemmingsmap (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden gekopieerd, omdat het zichzelf zou "
"overschrijven."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Het bestand %file kon niet naar %destination worden gekopieerd."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Het bestand %file (%realpath) kon niet worden verplaatst, omdat de "
"bestemming %destination niet geldig is. Dit kan komen door onjuist "
"gebruik van file_move()
of een ontbrekende stream "
"wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Het bestand %file (%realpath) kon niet worden verwijderd, omdat het "
"geen geldige URI is. Dit kan gebeuren door onjuist gebruik van "
"file_delete()
of door een ontbrekende stream wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"De gegevens konden niet worden opgeslagen omdat het doel %destination "
"ongeldig is. Dit kan gebeuren door onjuist gebruik van "
"file_save_data() of door een ontbrekende stream wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Uw PHP-installatie ondersteunt slechts één databasetype, dat is "
"daarom automatisch geselecteerd."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.
"
msgstr ""
"Het contact maken met uw databaseserver is mislukt. De server geeft de "
"volgende melding: %error.
"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"De PHP-versie die u gebruikt werkt niet optimaal samen met PostgreSQL. "
"Werk PHP bij naar versie 5.2.11, 5.3.1 of hoger."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Demonstratie van blokregio's afsluiten"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Om het dashboard aan te passen is het toegangsrecht !permission-name "
"nodig."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the Dashboard administration page, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Ga naar de Dashboard-beheerpagina om "
"blokken naar een Dashboard-positie te verplaatsen of schakel op de "
"huidige pagina JavaScript in zodat u de blokken met de muis naar de "
"gewenste positie kunt slepen."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Beschikbare dashboardblokken instellen."
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the configuration page."
msgstr ""
"Sleep deze blokken naar de onderstaande kolommen. Wijzigingen worden "
"automatisch opgeslagen. Meer opties zijn beschikbaar op de instellingenpagina."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Bepaal welke blokken getoond zullen worden op het dashboard."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"De module Database logging laat een logboek zien met recente gebeurtenissen. Het logboek is een "
"chronologische lijst van gebeurtenissen, waaronder gebruik- en "
"prestatiegegevens, foutmeldingen, waarschuwingen en operationele "
"informatie. Beheerders doen er goed aan het logboek regelmatig te "
"controleren om er zeker van te zijn dat de website goed werkt."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"In het geval van foutmeldingen of problemen met de site kan de pagina "
"Recente logberichten helpen bij het oplossen "
"van de problemen. Op deze pagina vindt u een chronologisch overzicht "
"van recente gebeurtenissen en activiteiten op de site. Logberichten "
"zijn inclusief informatie omtrent gebruik, waarschuwingen en "
"foutmeldingen."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"De Database logging-module houdt uw website in de gaten en houdt "
"systeemgebeurtenissen bij in een logbestand dat door een bevoegd "
"individu bekeken kan worden. Het logbestand is een opsomming die data "
"omtrent gebruik, prestaties, fouten, waarschuwingen en operationele "
"informatie bevat. Het is belangrijk om de recente logberichten "
"regelmatig te bekijken omdat het vaak de enige manier is om te zien "
"wat er gaande is."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Databaselogberichten om te behouden"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"Het maximum aantal meldingen om in de databaselog op te slaan. Dit "
"vereist een cron-onderhoudstaak."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Recente logberichten"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Kies een tekenreeks die achter de waarde geplaatst moet worden, zoals "
"'m' of 'kb/s'. Leeglaten om niet te gebruiken. Scheid enkelvoud en "
"meervoud van elkaar met een verticale streep (\"euro|euro's\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Voor- en achtervoegsel weergeven."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Met voor- en achtervoegsel weergeven."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecteer een waarde -"
msgid "Trim length"
msgstr "Lengte beperken"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Er wordt geen veld getoond."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Geen enkel veld is verborgen."
msgid "Format settings:"
msgstr "Opmaakinstellingen:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Naar het bestand dat in het !name veld is gebruikt wordt mogelijk niet "
"verwezen."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"De tekstopmaken op de bewerkingspagina's worden volgens de op deze "
"pagina opgegeven volgorde getoond. De eerste voor de gebruiker "
"beschikbare opmaak zal standaard worden geselecteerd."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Ontbrekende tekstopmaak: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Link de afbeelding naar"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Afbeeldingsstijl: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Gelinkt naar inhoud"
msgid "Linked to file"
msgstr "Gelinkt naar bestand"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wordt getoond wanneer met de cursor over de menulink wordt bewogen."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the Content types "
"page, click the edit link for the content type, and go to the "
"Menu settings section."
msgstr ""
"De Menu-module maakt het mogelijk om on-the-fly een menulink aan te "
"maken tijdens het bewerken van een bericht. Ga om deze mogelijkheid in "
"te stellen, naar het overzicht van de Inhoudstypes, kies het inhoudstype dat u "
"wilt aanpassen en open de sectie Menu-instellingen."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Niet-gedefinieerde taal (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Opmaak: %time. De datumnotatie is JJJJ-MM-DD en %timezone is het "
"tijdzoneverschil met de standaardtijd UTC. Laat dit leeg om het "
"tijdstip van het indienen van het formulier te gebruiken."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Beheeroverlay"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "De overlay voor de beheerpagina's gebruiken."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Beheerpagina's weergeven bovenop de pagina waar u vandaan komt."
msgid "A PHP code text format has been created."
msgstr ""
"Een tekstopmaakformaat voor PHP-code is "
"aangemaakt."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "Kies uit de beschikbare modules de zoekmodules die actief zijn."
msgid "Default search module"
msgstr "Standaardzoekmodule"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Kies de zoekmodule die standaard wordt gebruikt."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "De standaardzoekmodule is niet geactiveerd."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Zoeken is op dit moment uitgeschakeld."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-ID"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Een tekenreeks die wordt toegevoegd aan ieder bericht dat in de Syslog "
"wordt geschreven. Als meerdere sites logberichten in hetzelfde "
"Syslogbestand schrijven kan met deze Syslog-id onderscheid gemaakt "
"worden tussen de berichten."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Optioneel kan een relatieve URL als voorpagina worden weergegeven. "
"Laat dit veld leeg om de standaard voorpagina te tonen."
msgid "Error pages"
msgstr "Foutmeldingspagina's"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Het pad '%path' klopt niet of u heeft geen toegang tot de pagina."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Cron voor het laatst uitgevoerd: %cron-last geleden."
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron uitvoeren iedere"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"permission are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the user login page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, kan de site alleen gebruikt worden door "
"gebruikers met het toegangsrecht 'De "
"site in onderhoudmodus gebruiken' . Alle andere bezoekers zullen "
"onderstaande mededeling zien. Geautoriseerde gebruikers kunnen "
"inloggen via de inlogpagina."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the Status report page. For more information, see the "
"online handbook entry for configuring cron "
"jobs. You can set up cron job by visiting Cron "
"configuration page"
msgstr ""
"Om de site gedurende langere tijd goed te laten functioneren, is het "
"nodig dat een aantal administratieve taken regelmatig worden "
"uitgevoerd. De System-module verzorgt deze taken door gebruik te maken "
"van 'cron'. U kunt de status van de cron-taken controleren op de "
"pagina Statusrapportage. Lees voor meer "
"informatie de online documentatie over cron jobs "
"instellen."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Naam van de website, e-mailadres, slogan, standaardvoorpagina, aantal "
"berichten per pagina en foutpagina's wijzigen."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatische onderhoudstaken beheren."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Het tijdelijk bestand \"%path\" kon niet worden verwijderd, omdat het "
"wordt gebruikt door de volgende modules: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Gewicht voor toegevoegde term"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Submap in de bestandsupload map waar afbeeldingen zullen worden "
"opgeslagen."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Grotere afbeeldingen zullen verkleind worden tot deze afmeting."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maximum bestandsgrootte voor geüploade afbeeldingen. Upload-grootte "
"is meestal alleen beperkt door de PHP-instellingen 'post_max_size' en "
"'upload_max_filesize'. Afbeeldingen worden automatisch verkleind tot "
"de hierboven aangegeven afmetingen."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Uw virtuele gezicht of afbeelding. Afbeeldingen groter dan @dimensions "
"pixels worden verkleind."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account voor [site:url] is geactiveerd.\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen door op onderstaande link te klikken of deze te "
"kopiëren en te plakken in de adresbalk van uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link is voor éénmalig gebruik en zal een pagina openen waar u "
"uw wachtwoord kunt instellen. Na het instellen van uw wachtwoord, kunt "
"u voortaan inloggen bij [site:login-url] met de volgende gegevens:\r\n"
"\r\n"
"Gebruikersnaam: [user:name]\r\n"
"Wachtwoord: het door u ingestelde wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"[site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Een afbeelding voor dit artikel uploaden."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Basisprofiel om tests uit te voeren. Bevat alleen noodzakelijke "
"modules."
msgid "Organization name"
msgstr "Organisatienaam"
msgid "View mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"Tao is a base theme that is all about going with the flow. It takes "
"care of key reset and utility tasks so that sub-themes can get on with "
"their job."
msgstr ""
"Tao is een basisthema dat is gebaseerd op de 'go with the flow' "
"gedachte. Het handelt belangrijke taken, reset en onderhoudstaken af "
"zodat een subthema zich kan focussen op de essentie."
msgid "Please confirm"
msgstr "Bevestig alstublieft"
msgid "More help topics"
msgstr "Meer hulponderwerpen"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Gepost door !username"
msgid "Title display"
msgstr "Titelweergave"
msgid "List handling"
msgstr "Lijstafhandeling"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Als eerste weergeven (indien aanwezig)"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Naam gebruiken"
msgid "Default (@default)"
msgstr "Standaard (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Een URL-omleiding toevoegen."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de URL-omleiding van %source naar %redirect wilt "
"verwijderen?"
msgid "Redirect from paths like index.php and /node to the root directory."
msgstr "Omleiding van paden zoals index.php en /node naar hoofdmap."
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
msgstr ""
"Omleiden van niet-gebruiksvriendelijke URL's naar gebruiksvriendelijke "
"URL's."
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr "Omleiden van niet-canonical URL's naar canonical URL's."
msgid "Last accessed"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Geen 404-pagina's zonder omleiding gevonden."
msgid "Filter 404s"
msgstr "404-pagina's filteren"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Deze pagina toont alle paden die tot 404-fouten leiden en nog geen "
"omleiding toegekend kregen."
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404-pagina's oplossen"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Omleidingen voor 404-pagina's toevoegen."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "404-pagina's met URL-omleidingen oplossen"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "Hiermee kunnen gebruikers oude URL's naar nieuwe URL's omleiden."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Het instellingenbestand is beschrijfbaar."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "De webserver is eigenaar van het instellingenbestand."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the online handbook."
msgstr ""
"De @drupal-installatie kon geen instellingenbestand maken met de "
"juiste eigenaar. Log in op de webserver, verwijder het bestaande "
"bestand %file en maak een nieuw aan door het bestand %default_file te "
"kopiëren naar %file. Meer informatie over het installeren van Drupal "
"is beschikbaar in INSTALL.txt. Raadpleeg "
"de online handleiding bij problemen met "
"de toegangsrechten tot bestanden op de server."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ongeldige merge query: geen voorwaarden"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Gewicht voor blok @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Gebied voor blok @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Reacties goedkeuren"
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until a "
"user who has permission to Administer comments publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the Published comments administration page."
msgstr ""
"Reacties van gebruikers met het toegangsrecht Reactiegoedkeuring "
"overslaan worden direct gepubliceerd. Andere reacties worden in "
"de wachtrij met niet goedgekeurde "
"reacties geplaatst, totdat een gebruiker met het recht "
"Reacties beheren ze publiceert of verwijdert. Gepubliceerde "
"reacties kunnen en masse beheerd "
"worden."
msgid "Post comments"
msgstr "Reageren"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Reactiegoedkeuring overslaan"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Dashboard bekijken en aanpassen."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Het dashboard aanpassen."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Deze functie kan alleen worden gebruikt om velden zonder data te "
"verwijderen"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de tekstopmaak %format wil uitschakelen?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Uitgeschakelde tekstopmaken zijn niet meer zichtbaar in de interface "
"en inhoud die van deze opmaken gebruik maakt, wordt niet meer "
"weergegeven. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Tekstopmaak %format is uitgeschakeld."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstopmaken"
msgid "Disable text format"
msgstr "Tekstopmaak uitschakelen"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Populaire discussie, nieuwe reacties"
msgid "Hot topic"
msgstr "Populaire discussie"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normale discussie"
msgid "Closed topic"
msgstr "Gesloten discussie"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Helpinformatie voor gebruik, instellingen en modules raadplegen."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "en waarbij %property gelijk is aan %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "waarbij %property gelijk is aan %value"
msgid "and where"
msgstr "en waarbij"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the RDFa specification which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for RDF "
"module."
msgstr ""
"De RDF-module voegt metadata toe aan de inhoud van de website waardoor "
"andere applicaties (zoals zoekmachines en aggregators) relaties kunnen "
"leggen en de inhoud in een context kunnen plaatsen. Dit verrijkt de "
"semantiek van de van de Drupal-sites door gebruik te maken van de RDFa-specificaties. Met deze specificaties kunnen "
"RDF-gegevens in HTML-opmaak worden opgenomen. Andere modules kunnen "
"data koppelen aan RDF-termen die de RDF-module beschikbaar stelt aan "
"het thema. De Drupal-kernmodules definiëren de RDF-koppeling van hun "
"data en de Drupal-kernthema's voegen de RDF-metadata toe aan de "
"visuele informatie. Lees voor meer informatie het online handboek van "
"de RDF-module."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "De huidige URL is @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Paginatitel @actual is hetzelfde als @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Paginatitel @actual is niet hetzelfde als @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Onverwachte HTTP-response !code. Eigenlijk !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Toegangsrechten voor @module instellen"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Thema's selecteren en instellen."
msgid "Administer settings."
msgstr "Instellingen beheren."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Rapporten, updates en foutmeldingen bekijken."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Slaat tijdelijke gegevens op voor system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Beheerwerkbalk"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Nieuwe module of nieuw thema installeren"
msgid "Install new module"
msgstr "Nieuwe module installeren"
msgid "Install new theme"
msgstr "Nieuw thema installeren"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property is %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gebruikersaccounts, rollen en toegangsrechten beheren."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Het toegangsrecht reageren zonder toestemming is veranderd "
"naar Reactiegoedkeuring overslaan."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Het eerste onderdeel van het menu van de link."
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Een veldsoort die gebruikt wordt om postadressen in op te slaan "
"volgens de xNAL-standaard."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamisch adresformulier"
msgid "Available countries"
msgstr "Beschikbare landen"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Wanneer er geen landen geselecteerd zijn, zijn alle landen "
"beschikbaar."
msgid "Status title"
msgstr "Statustitel"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity '@property' eigenschap."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Intern, numeriek @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "De ID die gebruikt wordt om deze @entity intern te identificeren."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity-ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "De unieke ID van de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Na het opslaan van een nieuw(e) @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity aangemaakt"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Na het bijwerken van een bestaand(e) @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity bijgewerkt"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Voor het opslaan van een @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity opgeslagen"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Na het verwijderen van een @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity verwijderd"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Kies een dier"
msgid "Sample Content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Delete this row"
msgstr "Deze rij verwijderen"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ga naar uw account"
msgid "your account"
msgstr "uw account"
msgid "Choose animal"
msgstr "Dier kiezen"
msgid "Configure animal"
msgstr "Dier instellen"
msgid "Sheep"
msgstr "Schaap"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Schaap instellen"
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Hagedis instellen"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Raptor instellen"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Kies uw dier"
msgid "Name your sheep"
msgstr "De naam van het schaap"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Het soort schaap"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "U hebt een @type-schaap met de naam '@name'."
msgid "Name your lizard"
msgstr "De naam van de hagedis"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "U hebt een @type-hagedis met de naam '@name'."
msgid "non-venomous"
msgstr "niet-giftige"
msgid "venomous"
msgstr "giftige"
msgid "Name your raptor"
msgstr "De naam van de roofvogel"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Het soort roofvogel"
msgid "Eagle"
msgstr "Arend"
msgid "Hawk"
msgstr "Havik"
msgid "Owl"
msgstr "Uil"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buizerd"
msgid "Domesticated"
msgstr "Tam"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "U heeft een @type @raptor met de naam '@name'."
msgid "wild"
msgstr "wild"
msgid "domesticated"
msgstr "tamme"
msgid "Jump!"
msgstr "Spring!"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX-demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Eenvoudig formulier"
msgid "Animal"
msgstr "Dier"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Aangepaste inhoud beheren"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Er zijn op dit moment geen wizards beschikbaar."
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Algemene instellingen voor deze variant wijzigen."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Pagina niet gevonden"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Verboden toegang"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Definitief verplaatst"
msgid "User signature"
msgstr "Gebruikershandtekening"
msgid "Inherit path"
msgstr "Pad erven"
msgid "Salutation"
msgstr "Aanhef"
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
msgid "Realms"
msgstr "Realms"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Geeft toegang tot het tabblad 'Resultaten' op alle webformulieren. "
"Doorgaans een toegangsrecht voor beheerders."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Geeft de auteur die het webformulier gecreëerd heeft toegang tot het "
"tabblad \"Resultaten\"."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Toestaan dat alle gebruikers alle formulierinzendingen kunnen "
"bewerken. Doorgaans is dit een toegangsrecht voor beheerders."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Laat toe om alle formulierinzendingen van alle gebruikers te "
"verwijderen. Doorgaans een toegangsrecht voor beheerders."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webformulier: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Alleen formulier"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"De weergavemodus bepaalt hoeveel van het webformulier in het blok zal "
"worden getoond."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Het standaardformaat voor nieuwe e-mailinstellingen. Webform "
"e-mailopties gaan vóór de instellingen voor systeem-algemene e-mail "
"zoals ingesteld in MIME-mail."
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Verstuur alle e-mails in het standaardformaat"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Alle webform e-mails geforceerd in het standaardformaat versturen."
msgid "No available components."
msgstr "Geen beschikbare componenten."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de standaardtemplate wilt laden en alle wijzigingen "
"ongedaan wilt maken?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "E-mail als HTML verzenden"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Bestanden als bijlagen toevoegen"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to Confirmation page it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Bericht om te tonen na succesvolle inzending. Als "
"Bevestigings-pagina als doorverwijzingslocatie gekozen is "
"wordt dit getoond op zijn eigen pagina, anders wordt het als een "
"bericht weergegeven."
msgid "Redirection location"
msgstr "Doorschakelingslocatie"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Selecteer waar de gebruiker na een succesvolle inzending naar "
"doorgestuurd wordt."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bevestigingspagina"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Geen doorschakeling (huidige pagina herladen)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Indien ingeschakeld is dit webform beschikbaar als blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Een geldige URL is benodigd voor aangepaste doorschakeling."
msgid "Select keys"
msgstr "Sleutels selecteren"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Volledige, voor mensen begrijpelijke opties (waarden)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Korte, onbewerkte opties (sleutels)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Opties kiezen die getoond moeten worden van "
"sleutel|waarde-combinaties."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Webform bewerklink"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Geef een simpele link om de formulier-elementen en -instellingen te "
"wijzigen."
msgid "Webform results link"
msgstr "Webform resultatenlink"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Geef een simpele link om de inzending te bekijken."
msgid "edit webform"
msgstr "webformulier bewerken"
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message in %function (regel %line van %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "@title bijwerken"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam. Kan alleen kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "De systeemnaam moet unieke tekens bevatten."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"De systeemnaam mag alleen kleine letters, cijfers en koppeltekens "
"bevatten."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "De systeemnaam is al in gebruik. Deze moet uniek zijn."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisch"
msgid "English, British"
msgstr "Engels, Brits"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haïtiaans Creools"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugees, internationaal"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewicht voor @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Gewicht voor regel @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Bovenliggend onderdeel voor @title"
msgid "New field label"
msgstr "Nieuw veldlabel"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Bovenliggend onderdeel voor nieuw veld"
msgid "Type of new field"
msgstr "Type van nieuw veld"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget voor nieuw veld"
msgid "Existing field label"
msgstr "Bestaand veldlabel"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Bovenliggend onderdeel voor bestaand veld"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Bestaand veld om te delen"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget voor bestaand veld"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Label voor @title tonen"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatter voor @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Bovenliggende onderdelen voor @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Zichtbaarheid voor @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Er zijn reeds gegevens voor dit veld in de database. De "
"veldinstellingen kunnen niet meer gewijzigd worden."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Gewicht voor nieuw bestand"
msgid "Choose a file"
msgstr "Een bestand kiezen"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Gewicht voor nieuw effect"
msgid "@title language provider"
msgstr "Taalselectie door @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Menulink @title inschakelen"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Een unieke naam om de URL van het menu te maken. De naam mag alleen "
"kleine letters, nummers en koppeltekens bevatten."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Een systeemnaam voor dit inhoudstype. De naam mag alleen kleine "
"letters, cijfers en onderstrepingstekens bevatten. Deze naam wordt "
"gebruikt om de URL van de %node-add pagina te construeren. In de URL "
"worden onderstrepingstekens door koppeltekens vervangen."
msgid "Choice label"
msgstr "Keuzelabel"
msgid "New choice label"
msgstr "Nieuw keuzelabel"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Getelde stemmen voor keuze @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Getelde stemmen voor nieuwe keuze"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Gewicht voor keuze @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Gewicht voor nieuwe keuze"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categorie voor @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Actieve modules"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"De server gebruikt een verouderde PHP-versie. Voor Drupal is minstens "
"PHP 5.2.5 nodig of PHP @version met de htmlspecialchars security "
"patch."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"De server lijkt geen PHP Data Objects (PDO) te ondersteunen. Vraag uw "
"hostingprovider of de native PDO-extensie wordt ondersteund. Lees de "
"systeemeisen voor meer informatie."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"De server bevat niet de juiste versie van PDO. Drupal 7 heeft de "
"PDO-extensie van PHP core nodig. De server bevat de oudere "
"PECL-versie. Lees de systeemeisen voor meer "
"informatie."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lijst van triggeracties bij !description"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Het pad van het primaire bestand van dit item, relatief ten opzicht "
"van de Drupal-installatiemap. Bijv.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "De naam van het item. Bijv.: node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Het itemtype. Bijvoorbeeld module, theme, of theme_engine"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean die aangeeft of dit item wel of niet is ingeschakeld."
msgid "Schema version"
msgstr "Schemaversie"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Het database-schemaversienummer van de module. -1 als de module niet "
"is geïnstalleerd (de tabellen bestaan niet); 0 of de hoogste N van de "
" hook_update_N-functie van de module die ofwel doorlopen is of bestond "
"toen de module voor het eerst werd geïnstalleerd."
msgid "View: !view"
msgstr "Overzicht: !view"
msgid "Media file selector"
msgstr "Mediabestandselectie"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Groot pictogram voor bestandstype"
msgid "Start upload"
msgstr "Upload starten"
msgid "Click to edit details"
msgstr "Klik om de details te bewerken"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Importeer mediabestanden van het lokale bestandssysteem"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Simpele bestandimporteur"
msgid "%url could not be added."
msgstr "%url kan niet toegevoegd worden."
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
msgstr "Biedt een API voor toegang tot media voor diverse internet diensten"
msgid "No activity yet."
msgstr "Nog geen activiteit."
msgid "Decimal places"
msgstr "Aantal decimalen"
msgid "Open Graph meta tags"
msgstr "Open Graph meta tags"
msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"
msgid "Remove trailing slashes from paths."
msgstr "Verwijder schuine streep aan het einde van paden."
msgid "Facebook Application ID"
msgstr "Facebook Application ID"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"De databaseversie %version is lager dan de minimaal vereiste versie "
"%minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (standaardthema)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (beheerthema)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a Dashboard "
"page in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"Customize dashboard link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the Add other blocks link. For "
"more information, see the online handbook entry for Dashboard module."
msgstr ""
"De Dashboard-module biedt een Dashboard-pagina in de beheerinterface voor "
"het organiseren van beheertaken, navigatie en om informatie binnen de "
"site te volgen. De Dashboard-pagina bevat blokken, die u kan toevoegen "
"en ordenen met de klik-en-sleep interface die verschijnt wanneer u op "
"Dashboard aanpassen klikt. Blokken die in beginsel niet "
"worden gebruikt voor het beheer van de site, worden standaard niet "
"getoond in deze interface, maar kunnen worden toegevoegd met de "
"Andere blokken toevoegen link. Zie voor meer informatie de "
"pagina over de Dashboard-module in het "
"online handboek."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the Dashboard page. Blocks placed in the "
"Dashboard (inactive) region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its Customize "
"dashboard interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Orden de blokken voor weergave op de Dashboardpagina. Blokken in het gebied "
"Dashboard (inactive) worden niet getoond op de "
"Dashboardpagina, maar zijn wel beschikbaar in de Dashboard "
"aanpassen interface. Het verwijderen van een blok uit de "
"geactiveerde dashboardweergave, maakt dat blok beschikbaar op de "
"algemene pagina Blokken beheren."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Andere blokken toevoegen"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL-fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Gebruik een reeds gedetecteerde taal voor URLs wanneer er geen "
"gevonden is."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Nieuwe inhoud aanmaken"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Eigen inhoud bewerken"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Alle inhoud bewerken"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eigen inhoud verwijderen"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Alle inhoud verwijderen"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Het bericht werd afgewezen. U kunt de overlay-instellingen op elk "
"moment aanpassen op uw profielpagina."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Indien u problemen heeft om toegang te krijgen tot de beheerpagina's "
"op deze website, kunt u de overlay uitschakelen op uw profielpagina."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Dit bericht afwijzen."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opties voor de beheeroverlay"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Voor mensen begrijpelijke naam"
msgid "Businesses"
msgstr "Bedrijven"
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"
msgid "Products and Entertainment"
msgstr "Producten en Entertainment"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %entity %label wilt terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %entity %label wilt verwijderen?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label teruggezet naar standaardwaarden."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label verwijderd."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type toevoegen"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label bewerken"
msgid "Clone @label"
msgstr "@label dupliceren"
msgid "Revert @label"
msgstr "@label terugzetten"
msgid "Delete @label"
msgstr "@label verwijderen"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Systeemnamen mogen niet alleen uit cijfers bestaan."
msgid "The author of the comment."
msgstr "De auteur van de reactie."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Geen informatie beschikbaar)"
msgid "Next steps"
msgstr "Volgende stappen"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden gekopieerd omdat de bestemmingsmap "
"%destination niet correct ingesteld is."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name-instellingen"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB of gelijkwaardig"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Database bestand"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Het absolute pad naar het bestand waar @drupal-gegevens opgeslagen "
"zullen worden. Dit moet beschrijfbaar zijn voor de webserver en niet "
"in de webroot liggen."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "De gekozen map is niet overschrijfbaar door de webserver."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup voor automatisch aanvullen"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Zoeken naar overeenkomsten..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for Field module."
msgstr ""
"De Field-module staat het toe zelf datavelden te definiëren voor "
"entiteitstypes (entiteiten zijn bijvoorbeeld: inhoud, "
"gebruikersaccounts, commentaar en tags). De Field-module zorgt voor "
"het opslaan, laden, bewerken en weergeven van de data uit de velden. "
"De meeste gebruikers zullen niet direct de Field-module gebruiken, "
"maar de 'Field UI'- module interface. "
"Ontwikkelaars van modules kunnen de Field-API gebruiken om nieuwe "
"entiteitstypes te voorzien van velden. Zie de online "
"gebruikershandleiding van de Field-module voor "
"meer informatie."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden beschikbaar."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Nadat u een afbeeldingsstijl heeft gemaakt, kunt u effecten toevoegen: "
"bijsnijden, schalen, afmetingen wijzigen, roteren en de "
"kleurverzadiging verminderen. U kunt bijvoorbeeld vierkante miniaturen "
"in grijswaarden maken door het combineren van de effecten bijsnijden, "
"schalen en kleurverzadiging verminderen."
msgid "Read more about @title"
msgstr "Lees verder over @title"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Voer een alternatieve URL in waarmee deze inhoud benaderd kan worden "
"(optioneel). Gebruik bijvoorbeeld 'over' als u een pagina schrijft "
"over de organisatie zelf. Gebruik een relatief pad en geen schuine "
"streep aan het einde van de alternatieve URL."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with text formats. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). PHP is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the PHP filter module."
msgstr ""
"De 'PHP filter'-module voegt een PHP-filter toe dat gebruikt kan "
"worden met verschillende tekstopmaakprofielen. "
"Dit filter voegt de mogelijkheid toe om PHP-code uit te voeren in elk "
"tekstveld dat gebruik maakt van tekstopmaak (zoals de berichttekst van "
"een pagina of de tekst van een commentaar). PHP is een algemene programmeertaal die veel "
"gebruikt wordt voor het ontwikkelen van webapplicaties en is ook de "
"taal waarin Drupal zelf ontwikkeld is. Bekijk de online "
"gebruikershandleiding van de 'PHP filter'-module "
"voor meer informatie."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Het aantal stemmen dat op deze enquête werd uitgebracht."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "De tijdsduur ingesteld voor de enquête."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module-module deïnstalleren"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS-bestanden samenvoegen en comprimeren."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript-bestanden samenvoegen."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Om de @module-module te deïnstalleren, moet eerst de volgende module "
"gedeïnstalleerd worden: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Om de @module-module te deïnstalleren, moeten eerst de volgende "
"modules gedeïnstalleerd worden: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Nieuw toegevoegde modules inschakelen"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Nieuw toegevoegde thema's inschakelen"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main Modules page."
msgstr ""
"Deïnstalleren verwijdert alle gegevens die aan een module gerelateerd "
"zijn. Om een module te kunnen deïnstalleren moet u die eerst "
"uitzetten op de pagina Modules."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Beheerthema bekijken"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance "
"page."
msgstr ""
"Dit wordt alleen gebruikt wanneer een site is ingesteld om een aparte "
"beheerthema te gebruiken. Zie pagina Uiterlijk."
msgid "Database system"
msgstr "Databasesysteem"
msgid "Database system version"
msgstr "Databasesysteemversie"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a drawer section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core Shortcut "
"module. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"De Toolbar-module toont boven in het scherm een werkbalk met de "
"hoofdlinks uit de beheerinterface. Daaronder toont de Toolbar-module "
"een lade met links van andere modules, zoals de Shortcut-module. De lade kan verborgen of "
"getoond worden via de snelkoppeling aan het eind van de werkbalk."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen verbergen"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count inhoudsitems geïndexeerd om te monitoren."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the @module-name module happen."
msgstr ""
"Deze pagina bevat voor elke module die triggers definieert een "
"tabblad. Op dat tabblad kunt u acties toewijzen die uitgevoerd moeten "
"worden wanneer triggers van de @module-name-module plaatsvinden."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notities bij deze versie van @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "De rol-instellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Het account uitschakelen en de inhoud behouden."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Het account uitschakelen en de inhoud depubliceren."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Het account verwijderen en de inhoud eigendom maken van "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Het account en de inhoud verwijderen."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Op formulier gebruikersregistratie weergeven."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Vereist voor 'verplichte' velden."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Compatibiliteits test voor Drupal-systeemoverzicht"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Ondersteuningsmodule om de drupal_system_listing functie te testen."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Incompatibiliteits test voor Drupal-systeemoverzicht"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Plak hier een geëxporteerd(e) %entity_type."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label geïmporteerd."
msgid "Export @label"
msgstr "@label exporteren"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_type importeren"
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
msgid "Fixed value"
msgstr "Vaste waarde"
msgid "Date of birth"
msgstr "Geboortedatum"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "Er bevinden zich @count weesacties (%orphans) in de actietabel. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 reactie verwijderd."
msgstr[1] "@count reacties verwijderd."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Gebruik de label van het veld in plaats van de waarde voor 'aan' als "
"label"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 bericht verwijderd."
msgstr[1] "@count berichten verwijderd."
msgid "tracker"
msgstr "Tracker"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Het automatisch updaten van Drupal core wordt niet ondersteund. Kijk "
"in de upgradegids voor informatie hoe u "
"Drupal core handmatig kunt updaten."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file bevat een versie van %names die niet compatibel is met "
"Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file bevat versies van modules of thema's die niet compatibel "
"zijn met Drupal !version: %names"
msgid "Drupal User"
msgstr "Drupal-gebruiker"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Het ophalen van informatie over beschikbare updates van de server is "
"mislukt."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Niet lokaal opgeslagen vanwege ongeldige HTML-inhoud."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Vertaling lokaal opgeslagen."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Vertaling succesvol lokaal verwijderd."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr ""
"Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het lokaal opslaan van de "
"vertaling."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"U kunt uw werk delen met !l10n_server als u de API-sleutel instelt bij "
"!user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Niet bijgewerkt vanwege missende brontekst."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Niet opgeslagen vanwege ontbrekende formulierwaarden."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Niet opgeslagen vanwege onvoldoende toegangsrechten."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "l10n_status-veld toegevoegd aan locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr "Mogelijk conflict met l10n_status-veld in locales_target opgelost."
msgid "Auto resize"
msgstr "Automatisch herschalen"
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entiteit-tokens"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "De oorspronkelijke taalversie van deze node, als die bestaat."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"De %setting-instelling heeft momenteel de waarde '%current_value', "
"maar moet de waarde '%needed_value' hebben. Verander dit door de "
"volgende query uit te voeren: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lijst (integer)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dit veld slaat gehele getallen op uit een lijst van toegestane 'waarde "
"=> label' paren. Bijvoorbeeld 'Levensduur in dagen': 1 => 1 dag, 7 => "
"1 week, 31 => 1 maand."
msgid "List (float)"
msgstr "Lijst (zwevendekommagetal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dit veld slaat zwevendekommagetallen op uit een lijst van toegestane "
"'waarde => label'-paren. Bijvoorbeeld 'Fractie': 0 => 0, .25 => 1/4, "
".75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dit veld slaat tekstwaarden op uit een lijst van toegestane 'waarde => "
"label' paren. Bijvoorbeeld 'Staten van de VS': IL => Illinois, IA => "
"Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"De mogelijke waarden die dit veld kan bevatten. Geef één waarde per "
"regel in het formaat sleutel|label."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"De sleutel is de opgeslagen waarde en moet een getal zijn. Het label "
"is de weer te geven waarde en de keuze in formulieren."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Het label is optioneel: als een regel enkel een getal bevat, zal het "
"gebruikt worden als sleutel én als label."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Lijsten met labels zijn ook toegestaan (één label per regel), alleen "
"als het veld nog geen waarden bevat. Numerieke sleutels zullen "
"automatisch worden aangemaakt aan de hand van de volgorde in de lijst."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"De sleutel is de opgeslagen waarde. Het label is de weer te geven "
"waarde en de invoerwaarde in formulieren."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Het label is optioneel: als een regel enkel een tekenreeks bevat, zal "
"deze gebruikt worden als sleutel én als label."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lijst met toegestane waardes: ongeldige invoer."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lijst met toegestane waardes: enkele waardes die momenteel in gebruik "
"zijn worden verwijderd."
msgid "The entity type."
msgstr "Het entiteitstype."
msgid "Tracking code"
msgstr "Track & Trace-code"
msgid "Bulk"
msgstr "Bulk"
msgid "Current additions"
msgstr "Huidige toevoegingen"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Bevat ook !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Wordt herhaald !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Het jaarbereik moet in het formaat -9:+9, 2005:2010, -9:2010, of "
"2005:+9 zijn."
msgid "The file."
msgstr "Het bestand."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Of het bestand wordt weergegeven."
msgid "The image file."
msgstr "Het afbeeldingsbestand."
msgid "The main body text"
msgstr "De berichttekst."
msgid "Example modules"
msgstr "Voorbeeldmodules"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the handbook."
msgstr ""
"Verbinden met de server is niet gelukt. De server geeft het volgende "
"bericht: !message Voor meer hulp omtrent het installeren of updaten "
"van code op de server, bekijk het handboek."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Kan het volgende info-bestand niet verwerken: '%info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"In het info-bestand (%info_file) wordt er geen 'name'-attribuut "
"gedefinieerd."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
msgstr ""
"Het testframework vereist een PHP-geheugenlimiet van minimaal "
"%memory_minimum_limit. De huidige geheugenlimiet is %memory_limit. Volg deze stappen om door te gaan."
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Modules en thema's vindt u op drupal.org. De volgende bestandsextensies "
"worden ondersteund: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"Uw server ondersteunt het updaten vanuit deze interface niet. Update "
"modules en thema's door de nieuwe versies rechtstreeks naar de server "
"te uploaden, zoals beschreven in het handboek."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"Uw server biedt geen ondersteuning voor het installeren van modules en "
"thema's vanuit deze interface. Installeer modules en thema's door de "
"nieuwe versies rechtstreeks naar de server te uploaden, zoals "
"beschreven in het handboek."
msgid ""
"Updating modules and themes requires @backends access "
"to your server. See the handbook for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: @backends. See the handbook for other update methods."
msgstr[0] ""
"Voor het bijwerken van modules en thema's is "
"@backends-toegang tot de server vereist. Zie het handboek voor andere methoden van "
"bijwerken."
msgstr[1] ""
"Voor het bijwerken van modules en thema's is toegang tot de server via "
"een van de volgende methoden vereist: @backends. Zie "
"het handboek voor andere methoden van "
"bijwerken."
msgid ""
"Installing modules and themes requires @backends "
"access to your server. See the handbook for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: @backends. See the handbook for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Voor installatie van modules en thema's is "
"@backends-toegang tot de server vereist. Zie het handboek voor andere methoden van "
"installatie."
msgstr[1] ""
"Voor installatie van modules en thema's is toegang tot de server via "
"een van de volgende methoden vereist: @backends. Zie "
"het handboek voor andere methoden van "
"installatie."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file bevat geen .info-bestanden."
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid "This is the text of all messages of this type."
msgstr "Dit is de tekst voor alle berichten van dit type."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Aangepaste blokken"
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Geef het ID van een entiteit voor deze context."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "De beheerpagina's van overzichten bekijken."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Toegangscontrole tijdens het bekijken van overzichten omzeilen."
msgid "Add new view"
msgstr "Een nieuw overzicht toevoegen"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidatie -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-element label"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Na het label een dubbele punt plaatsen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Omvattend HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper-klasse"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standaardklassen toevoegen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Standaard Views-klassen gebruiken om het veld, veldlabel en veldinhoud "
"te identificeren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluut pad gebruiken"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel-tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Voeg de 'Rel'-eigenschap toe voor gebruik in Lightbox2 of andere "
"JavaScript-functies."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bepaalde tags behouden"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Geef de elementen op die u wenst te behouden in het filterproces. "
"Bijvoorbeeld "<p> <br>" zal alle 'p'- en "
"'br'-elementen behouden."
msgid "Format plural"
msgstr "Meervoudsformaat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, worden meervoudsvormen op een speciale manier "
"behandeld."
msgid "Singular form"
msgstr "Enkelvoud"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Bij enkelvoud te gebruiken tekst."
msgid "Plural form"
msgstr "Meervoud"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Bij meervoudsvorm te gebruiken tekst, @count zal door de waarde "
"vervangen worden."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Een verschuiving ten opzichte van de huidige tijd zoals \"!example1\" "
"of \"!example2\"."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam voor dit overzicht. Deze mag alleen kleine "
"letters, cijfers en onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewicht voor @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Vertalingsmethode"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Selecteer een vertaalmethode voor onderdelen van het overzicht zoals "
"kop, voet, en lege tekst."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Deze titel zal worden weergegeven in de bewerkingspagina van het "
"overzicht in plaats van de standaardtitel. Dit kan handig zijn indien "
"hetzelfde item tweemaal bestaat."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Beheerteksten niet doorgeven voor vertaling."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"De Drupal core-functie t() gebruiken. Dit wordt afgeraden omdat "
"wijzigingen van reeds bestaande tekstreeksen niet wordt ondersteund."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the Internationalization package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Als u de labels wilt vertalen in andere talen, overweeg dan het "
"installeren van de Views Translation-module van het Internationalization-pakket."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed item-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "De unieke ID van een aggregator-item."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "De guid van het origineel geïmporteerde item."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "De datum en tijd waarop de reactie geplaatst werd."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "De datum en tijd waarop de reactie voor het laatst gewijzigd werd."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Of de reactie goedgekeurd is (of nog in de moderatiewachtrij)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Goedgekeurde reactie"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Laatste reactie-CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Laatste reactie van een node tonen"
msgid "Last Comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Laatste reactie van een node."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Sommige rollen missen permissie voor toegang tot de inhoud, maar "
"weergave %display heeft geen toegangscontrole."
msgid "The extension of the file."
msgstr "De extensie van het bestand."
msgid "File Usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze node, gewoonlijk omdat het een "
"bestand in een veld van de node is."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Een gebruiker die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de gebruiker is."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Een bestand dat is gekoppeld aan de gebruiker, meestal omdat het zich "
"in een veld bevindt aan de gebruiker."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Een reactie die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de reactie is."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze reactie, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de reactie is."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Een taxonomieterm die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat "
"dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze taxonomieterm, gewoonlijk omdat "
"dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Een taxonomiewoordenlijst die verband houdt met dit bestand. Meestal "
"is dit een bestand in een veld van de taxonomiewoordenlijst."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze taxonomiewoordenlijst. Meestal "
"bevindt dit bestand zich in een veld van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "De module die deze bestandsrelatie beheert."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Het type entiteit dat aan het bestand gerelateerd is."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Het aantal keren dat een bestand door deze entiteit wordt gebruikt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"De systeemnaam van de woordenlijst waar de term bij hoort. Hiervoor "
"wordt de term uit het veld 'Taxonomy: Term' gebruikt. Dit kan dubbele "
"inhoud veroorzaken."
msgid "term from !field_name"
msgstr "term van !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Wiskundige expressie"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evalueert een wiskundige uitdrukking en geeft deze weer."
msgid "Use destination"
msgstr "Bestemming gebruiken"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Een bestemming aan de link toevoegen"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"De reactielink tonen in het formulier dat wordt gebruikt in de "
"standaardnodeteasers, in plaats van het volledige nodeformulier."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Gebruikt door Style: Tabel om de klikbare kolom te bepalen waarmee "
"wordt gesorteerd. De standaardwaarde is meestal voldoende."
msgid "Group column"
msgstr "Groepeerkolom"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecteer de kolom van dit veld om de hierboven geselecteerde "
"groepeerfunctie toe te passen."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Groepeerkolommen (extra)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecteer aanvullende kolommen van dit veld om in de query in te "
"sluiten en op te groeperen."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Het downloadpad laten zien in plaats van de bestandsopslag URI"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Dit levert de volledige download-URL in plaats van het interne "
"filestream-adres."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De systeemnaam voor de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid "Display error message"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termnaam omgezet naar term-ID"
msgid "No comment"
msgstr "Geen reactie"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Deze weergave van een opmerking of uitleg voorzien."
msgid "Query settings"
msgstr "Query-instellingen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Toestaan om geavanceerde instellingen voor de query-plugin in te "
"stellen"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "De naam en beschrijving van deze weergave"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Deze naam wordt alleen in de beheerinterface van het overzicht "
"getoond."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Deze beschrijving wordt alleen in de beheerinterface van het overzicht "
"getoond."
msgid "This display's comments"
msgstr "De opmerkingen bij deze weergave"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Deze waarde kan alleen gezien worden binnen de gebruikersinterface "
"voor overzichten en kan worden gebruikt om deze weergave van "
"documentatie te voorzien. U kunt dit gebruiken om aantekeningen te "
"leveren aan andere of toekomstige beheerders van de website over hoe "
"of waarom deze weergave ingesteld is."
msgid "Query options"
msgstr "Query-opties"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Weergavenaam mag alleen uit letters, cijfers of onderliggende strepen "
"bestaan."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de waarden voor paginering overnemen van de "
"gekoppelde weergave?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Moet deze weergave paginering weergeven? Dit is alleen relevant als "
"paginering overgenomen wordt."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt als de naam van dit blok in beheer >> structuur >> "
"blokken."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven in plaats van de resultaten totdat een "
"gebruiker een selectie maakt en een zichtbaar filter toepast."
msgid "Include all items option"
msgstr "Optie 'alle items' toevoegen"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal aan 'items per pagina' een extra keuze "
"worden toegevoegd waarmee alle items kunnen worden weergegeven."
msgid "All items label"
msgstr "Label voor 'alle items'"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Het te gebruiken label om alle items te tonen"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Herschrijven van SQL uitschakelen"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het uitschakelen van \"SQL herschrijven\" betekent dat "
"de toegangscontrole tot de inhoud is uitgeschakeld. Als het overzicht "
"onvoldoende nauwkeurig is ingesteld kunnen gebruikers daardoor inhoud "
"zien die zij niet mogen zien. Gebruik deze optie alleen als u dit "
"beveiligingsrisico begrijpt en accepteert."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Slave-server gebruiken"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available. If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat de query contact probeert te maken met een "
"slave-server (indien beschikbaar). Indien er geen slave-server "
"opgegeven of beschikbaar is, wordt teruggevallen op de "
"standaardserver."
msgid "Field Language"
msgstr "Taal van velden"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Een veld dat vertalingen ondersteunt zal worden weergegeven in de "
"geselecteerde taal."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "De klasse om aan iedere rij mee te geven."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Er kunnen veld-tokens worden gebruikt, zoals te vinden onder "
"\"Vervangingspatronen\" in de rubriek \"Uitvoer van dit veld "
"herschrijven\" van ieder veld."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelsamenvatting"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal het huidige pad worden "
"weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "De klasse om toe te voegen aan de wrapper, buiten de lijst."
msgid "List class"
msgstr "Lijstklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "De klasse om aan het lijstelement zelf toe te voegen."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Geef het basispad op voor links in deze samenvattingsweergave, "
"bijvoorbeeld "
"http://example.com/your_view_path/archive.\r\n"
"Laat de / aan begin en eind achterwege. Als hier geen waarde wordt "
"opgegeven, zal het pad in de eerst aangetroffen paginaweergave worden "
"gebruikt als basispad. Als geen pad wordt gevonden, wordt / gebruikt."
msgid "Present a unified login/registration page"
msgstr "Presenteer een gecombineerde login/registratie-pagina"
msgid ""
"Use one page for both login and registration instead of Drupal's "
"tabbed login/registration/password pages."
msgstr ""
"Gebruik één pagina voor zowel login als registratie in plaats van "
"Drupal's 'login/registratie/wachtwoord'-pagina's met tabbladen."
msgid "Unified login setting was changed, menus have been rebuilt."
msgstr ""
"De gecombineerde login-instelling is veranderd, de menu's zijn opnieuw "
"opgebouwd."
msgid "The URL of the account validation page, provided by logintoboggan."
msgstr "De URL van de accountvalidatiepagina, aangeboden door LoginToboggan."
msgid ""
"\n"
"
\n"
" These features may be turned on or off in the Login Toboggan settings.
Because this module completely reorients the Drupal login " "process you will probably want to edit the welcome e-mail on the user settings page. Note when the 'Set " "password' option is enabled, the [user:validate-url] token becomes a " "verification url that the user MUST visit in order to enable " "authenticated status). The following is an example welcome " "e-mail:
\n" " " msgstr "" "De LoginToboggan-module verbetert het Drupal-loginsysteem door de " "volgende functies aan te bieden:\n" "
Omdat deze module het Drupal-loginproces compleet verandert, " "is het raadzaam om de welkomst-e-mail op de Accountinstellingen-pagina aan te passen. " "Let op dat als de 'Wachtwoord instellen'-optie is ingeschakeld, de " "token [user:validate-url] een verificatie-URL wordt die de gebruiker " "MOET bezoeken om een geverifieerde gebruiker te worden. Het volgende " "is een voorbeeld van een welkomst-e-mail:
\n" " " msgid "" "\n" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering.\n" "\n" "IMPORTANT:\n" "For full site access, you will need to click on this link or copy and " "paste it in your browser:\n" "\n" "[user:validate-url]\n" "\n" "This will verify your account and log you into the site. In the future " "you will be able to log in to [site:login-url] using the username and " "password that you created during registration.\n" msgstr "" "\n" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Bedankt voor uw registratie.\r\n" "\r\n" "BELANGRIJK:\r\n" "Voor volledige toegang tot de website dient u de onderstaande link aan " "te klikken of te kopiëren naar uw browser:\r\n" "\r\n" "[user:validate-url]\r\n" "\r\n" "Hiermee bevestigt u het account en logt u in op de website. In de " "toekomst kunt u inloggen op [site:login-url] met de gebruikersnaam en " "het wachtwoord die u bij het aanmaken van het account heeft gekozen.\n" msgid "Password must be at least %length characters." msgstr "Gebruik minimaal %length tekens." msgid "I have an account" msgstr "Ik heb een account" msgid "I want to create an account" msgstr "Ik wil een account aanmaken" msgid "@name comment form" msgstr "reactieformulier @name" msgid "Configurable blocks titles and content." msgstr "Instelbare bloktitels en inhoud." msgid "Block languages" msgstr "Bloktalen" msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation." msgstr "" "Schakelt het taalkeuzemenu voor blokken en optionele blokvertalingen " "in." msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc." msgstr "Instelbare veldbeschrijvingen, beginwaarden, opties, etc." msgid "Default translated" msgstr "Standaard vertaald" msgid "Field translation" msgstr "Veldvertaling" msgid "Translate field properties" msgstr "Veldeigenschappen vertalen" msgid "Translatable menu items: title and description." msgstr "Vertaalbare menu-items: titel en beschrijving" msgid "Content type names, descriptions, help texts." msgstr "Namen van inhoudstypes, beschrijvingen en helpteksten." msgid "Extended node options for multilingual content" msgstr "Uitgebreide node-opties voor meertalige inhoud" msgid "Multilingual select" msgstr "Meertalig selecteren" msgid "API module for multilingual content selection" msgstr "API-module voor meertalige inhoudselectie" msgid "i18n_string" msgstr "i18n_string" msgid "Refresh user defined strings." msgstr "Ververs de door gebruikers aangemaakte tekenreeksen." msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies." msgstr "Woordenlijstnamen en termen voor vertaalbare woordenlijsten." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige datum en tijd." msgid "The URL of the @entity." msgstr "De URL van de @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Het inhoudstype van de node." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokens gerelateerd aan inhoudstypes." msgid "The name of the content type." msgstr "De naam van het inhoudstype." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "De systeemnaam van dit inhoudstype." msgid "The optional description of the content type." msgstr "De optionele beschrijving van het inhoudstype." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Het aantal nodes dat hoort bij dit inhoudstype." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "De URL van de inhoudstype-bewerkpagina." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "De URL van de bewerkpagina van de taxonomieterm." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "De systeemnaam van de woordenlijst." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "De URL van de woordenlijst-bewerkpagina." msgid "The picture of the user." msgstr "De foto van de gebruiker." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Het specifieke argument van de huidige pagina (bijv. 'arg:1' op de " "pagina 'node/1' retourneert '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokens gerelateerd aan URL's." msgid "Relative URL" msgstr "Relatieve URL" msgid "The relative URL." msgstr "De relatieve URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Absolute URL" msgid "The absolute URL." msgstr "De absolute URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokens gerelateerd aan menu's." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "De systeemnaam van het menu." msgid "The optional description of the menu." msgstr "De optionele beschrijving van het menu." msgid "Menu link count" msgstr "Menulinkteller" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Het aantal menulinks die bij dit menu horen." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "De URL van de bewerkpagina van dit menu." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Het menu dat bij deze menulink hoort." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "De URL van de bewerkpagina van deze menulink." msgid "@category @type field." msgstr "@category @type-veld" msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token." msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens." msgstr[0] "Het %element-title dient minimaal een token te bevatten." msgstr[1] "Het %element-title dient mintens @count tokens te bevatten." msgid "The %element-title must contain as most one token." msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens." msgstr[0] "Het %element-title mag hooguit een token bevatten." msgstr[1] "Het %element-title moet hooguit @count tokens bevatten." msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Voer een systeemnaam in voor dit element. Het mag enkel bestaan uit " "letters en onderstrepingstekens. Deze naam wordt gebruikt als naam " "attribuut in het formulier. Deze naam heeft geen invloed op de manier " "de gegevens worden bewaard maar kan behulpzaam zijn voor aangepaste " "code voor het verwerken van het formulier." msgid "Status of this form" msgstr "Status van dit formulier" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "" "Door het sluiten van een formulier kunnen gebruikers geen inzendingen " "meer doen." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "De rol %authenticated geldt voor elke ingelogde gebruiker, ongeacht of " "deze nog andere rollen heeft." msgid "Content paths" msgstr "Inhoudspaden" msgid "" "Default path pattern (applies to all content types with blank patterns " "below)" msgstr "" "Standaardpadpatroon (wordt toegepast op alle inhoudstypes waarvan " "hieronder geen patroon is ingevuld)" msgid "" "Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content " "types with blank patterns below)" msgstr "" "Standaardpadpatroon voor @node_type (toegepast op alle @node_type " "inhoudstypen waarvan hieronder geen patroon is ingevuld)" msgid "Delete settings" msgstr "Instellingen verwijderen" msgid "Approve link" msgstr "Link voor goedkeuren" msgid "Content access" msgstr "Toegang tot inhoud" msgctxt "datetime" msgid "All day" msgstr "Hele dag" msgctxt "datetime" msgid "Year" msgstr "Jaar" msgctxt "datetime" msgid "Month" msgstr "Maand" msgctxt "datetime" msgid "Week" msgstr "Week" msgctxt "datetime" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Display:" msgstr "Weergave:" msgid "Multiple values:" msgstr "Meerdere waarden:" msgid "" "Identify a specific number of values to display, or leave blank to " "show all values." msgstr "" "Geef een aantal waarden op om weer te geven. Leeg laten om alle " "waarden weer te geven." msgid "starting from @isodate" msgstr "beginnend op @isodate" msgid "ending with @isodate" msgstr "eindigend op @isodate" msgid "" "Identify specific start and/or end dates in the format " "YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates." msgstr "" "Specifieke start en/of stop data instellen in het formaat " "YYYY-MM-DDTTHH:MM:SS, of leeglaten voor alle beschikbare data." msgid "Repeat rule:" msgstr "Herhalingsregel:" msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string." msgstr "" "Hoeveel tijdselementen dienen wergegeven te worden in de 'tijd " "geleden' tekst." msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2" msgstr "Toon @count waarde(n), beginnend op @date1 en eindigend op @date2." msgid "earliest" msgstr "vroegste" msgid "latest" msgstr "laatste" msgid "Show repeat rule" msgstr "Herhalingsregel tonen" msgid "Display time ago, showing @interval units." msgstr "Tijd geleden weergeven, met @interval eenheden." msgid "View Repeating Dates" msgstr "Herhalende datums bekijken" msgid "The duration of the time period given by the dates." msgstr "De duur van de periode aangegeven door de datums." msgctxt "datetime" msgid "Hour" msgstr "Uur" msgctxt "datetime" msgid "Minute" msgstr "Minuut" msgctxt "datetime" msgid "Second" msgstr "Seconde" msgid "The year is invalid." msgstr "Het jaar is ongeldig." msgid "The month is invalid." msgstr "De maand is ongeldig." msgid "The day is invalid." msgstr "De dag is ongeldig." msgid "The hour is invalid." msgstr "Het uur is ongeldig." msgid "The minute is invalid." msgstr "De minuut is ongeldig." msgid "The second is invalid." msgstr "De seconde is ongeldig." msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgctxt "date_order" msgid "First" msgstr "eerste" msgctxt "date_order" msgid "Second" msgstr "tweede" msgctxt "date_order" msgid "Third" msgstr "derde" msgctxt "date_order" msgid "Fourth" msgstr "vierde" msgctxt "date_order" msgid "Fifth" msgstr "vijfde" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Last" msgstr "laatste" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Next to last" msgstr "voorlaatste" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Third from last" msgstr "op drie na laatste" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Fourth from last" msgstr "op vier na laatste" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Fifth from last" msgstr "op vijf na laatste" msgctxt "date_nav" msgid "Prev" msgstr "Vorige" msgctxt "date_nav" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgid "Configure the Date Popup settings." msgstr "Datumpopup instellen." msgid "Add exception" msgstr "Uitzondering toevoegen" msgid "Add addition" msgstr "Aanvulling toevoegen" msgctxt "date_order" msgid "Every" msgstr "elke" msgctxt "day_name" msgid "Sunday" msgstr "zondag" msgctxt "day_name" msgid "Monday" msgstr "maandag" msgctxt "day_name" msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" msgctxt "day_name" msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" msgctxt "day_name" msgid "Thursday" msgstr "donderdag" msgctxt "day_name" msgid "Friday" msgstr "vrijdag" msgctxt "day_name" msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version." msgstr "Deze bewerking werkt nog niet in Drupal 7." msgid "" "Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is " "one year back, newest is one year forward from current year." msgstr "" "Bereik van toegestane jaren, oudste naar nieuwste '-1:+1' betekent dat " "de oudste datum 1 jaar terug ligt, de nieuwste ligt 1 jaar vooruit." msgid "Your content type @name has been created." msgstr "Het inhoudstype @name werd aangemaakt." msgid "Your date field @name has been created." msgstr "Het datumveld @name werd aangemaakt." msgid "Administer date tools" msgstr "datum-hulpmiddelen beheren" msgid "Easy creation of date content types and calendars. " msgstr "Gemakkelijk datum-inhoudstypen en kalenders creëren. " msgid "Date Views" msgstr "Date Views" msgid "Views integration for date fields and date functionality." msgstr "Views-integratie voor datumvelden en -functionaliteit." msgid "" "Method of handling multiple date fields in the same query. Return " "items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), " "or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 " "AND field_2). " msgstr "" "Methode van afhandeling van meerdere datumvelden in dezelfde query. " "Teruggave van items die een overeenkomstig datumveld bevatten (datum = " "field_1 OR field_2) of alleen items die volledig overeenkomen met alle " "geselecteerde datumvelden (datum = field_1 AND field_2). " msgid "Field group format:" msgstr "Veldgroep-formaat:" msgid "Weight for new group" msgstr "Gewicht voor de nieuwe groep" msgid "" "Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must " "include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Nieuwe groep toevoegen: de groepsnaam %group_name is ongeldig. De naam " "mag alleen kleine letters (zonder accent), cijfers en " "onderstrepingstekens bevatten." msgid "" "Add new group: the group name %group_name is too long. The name is " "limited to 32 characters, including the 'group_' prefix." msgstr "" "Nieuwe groep toevoegen: de groepsnaam %group_name is te lang. De naam " "mag niet langer zijn dan 32 karakters, dit is inclusief het " "voorvoegsel 'group_'." msgid "Add new group: the group name %group_name already exists." msgstr "Nieuwe groep toevoegen: de groepsnaam %groep_name bestaat al." msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "De CSS-klasse mag alleen letters, cijfers, onderstrepingstekens en " "koppeltekens bevatten." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Weet u zeker dat u de groep %group wilt verwijderen?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "De groep %group werd verwijderd van het inhoudstype %type." msgid "Administer fieldgroups" msgstr "Veldgroepen beheren" msgid "Display the administration for fieldgroups." msgstr "Veldgroepenbeheer weergeven." msgid "Vertical tabs group" msgstr "Verticaal tabbladgroep" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper." msgstr "" "Deze veldgroep geeft onderliggende groepen weer in zijn eigen " "verticaal tabblad-wrapper." msgid "Vertical tab" msgstr "Verticale tab" msgid "" "This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical " "tabs group." msgstr "" "Deze veldgroep geeft inhoud weer in een set van velden, als onderdeel " "van een verticaal tabbladgroep." msgid "" "This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs " "wrapper." msgstr "" "Deze veldgroep geeft onderliggende groepen weer in zijn eigen " "horizontaal tabblad-wrapper." msgid "Horizontal tab item" msgstr "Horizontaal tabblad-item" msgid "" "This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal " "tabs group." msgstr "" "Deze veldgroep geeft de inhoud weer in een set van velden, als " "onderdeel van een horizontaal tabbladgroep." msgid "Accordion group" msgstr "Accordeongroep" msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Deze veldengroep geeft onderliggende groepen weer als een " "jQuery-accordeon." msgid "Accordion item" msgstr "Accordeon-item" msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Deze veldengroep geeft de inhoud weer in een div, als onderdeel van " "een accordeongroep." msgid "Div" msgstr "Div" msgid "Fieldgroup settings" msgstr "Veldgroepinstellingen" msgid "Extra CSS classes" msgstr "Extra CSS-klassen" msgid "Blind" msgstr "Blind" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horizontale tabbladen" msgid "Fieldgroups" msgstr "Veldgroepen" msgid "LESS developer mode" msgstr "LESS ontwikkelaarsmodus" msgid "" "LESS files are being regenerated on every request. Remember to turn off this feature on production websites." msgstr "" "LESS-bestanden worden bij ieder verzoek opnieuw gegenereerd. Vergeet " "niet deze functie uit te schakelen op " "productiesites." msgid "LESS" msgstr "LESS" msgid "LESS settings" msgstr "LESS-instellingen" msgid "Administer LESS settings" msgstr "LESS-instellingen beheren" msgid "Forum containers" msgstr "Forumcontainers" msgid "Administer content and comments." msgstr "Inhoud en reacties beheren." msgid "Comment fields" msgstr "Reactievelden" msgid "Sender e-mail address" msgstr "E-mailadres van de afzender" msgid "Host entity" msgstr "Host-entiteit" msgid "Too many items." msgstr "Teveel items." msgid "Add new !instance_label" msgstr "Nieuw !instance_label toevoegen" msgid "!instance_label @count" msgstr "!instance_label @count" msgid "New !instance_label" msgstr "Nieuw !instance_label" msgid "Field collection @field_name" msgstr "Veldverzameling @field_name" msgid "" "This field stores references to embedded entities, which itself may " "contain any number of fields." msgstr "" "Dit veld bewaart referenties naar ingebedde entiteiten, die kunnen " "bestaan uit een willekeurig aantal velden." msgid "Edit link title" msgstr "Titel van de link bewerken" msgid "Leave the title empty, to hide the link." msgstr "Laat de titel leeg om de link te verbergen." msgid "Delete link title" msgstr "Titel van de link verwijderen" msgid "Add link title" msgstr "Titel aan de link toevoegen" msgid "Show the field description beside the add link." msgstr "De veldomschrijving tonen naast het link toevoegen." msgid "Field collection" msgstr "Veldverzameling" msgid "RSS category" msgstr "RSS-categorie" msgid "File count" msgstr "Aantal bestanden" msgid "5 minute" msgstr "5 minuten" msgid "15 minute" msgstr "15 minuten" msgid "Save connection" msgstr "Verbinding opslaan" msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?" msgstr "Weet u zeker dat u de XML-sitemap wilt verwijderen?" msgid "Are you sure you want to rebuild the XML sitemap?" msgstr "Weet u zeker dat u de XML-sitemap opnieuw wilt opbouwen?" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "De sitemaps werden niet succesvol opnieuw gegenereerd." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "De sitemap-links werden opnieuw opgebouwd." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "De sitemap-links werden niet succesvol opnieuw opgebouwd." msgid "" "Finished XML sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "XML-sitemap is in @elapsed afgerond. Geheugengebruik: @memory-peak." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "De voorpagina kan worden veranderd in de websitegegevens-instellingen." msgid "XML sitemap settings for the @bundle-label %bundle have been saved." msgstr "" "XML sitemap-instellingen voor de @bundle-label %bundle zijn " "opgeslagen." msgid "" "Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Stel de XML-sitemaps in zodat zoekmachines de websitepagina's kunnen " "vinden en indexeren." msgid "Edit XML sitemap" msgstr "XML-sitemap bewerken" msgid "Delete XML sitemap" msgstr "XML-sitemap verwijderen" msgid "" "The directory %directory was not found or is not writable by the " "server. See @docpage for more information." msgstr "" "De map werd niet gevonden of is niet beschrijfbaar door de server. Zie " "@docpage voor meer informatie." msgid "" "The following directories were not found or are not writable by the " "server. See @docpage for more information. " "!directories" msgstr "" "De volgende mappen werden niet gevonden of zijn niet beschrijfbaar " "door de server. Zie @docpage voor meer " "informatie. !directories" msgid "Delete custom link" msgstr "Aangepaste link verwijderen" msgid "" "The following search engines have deprecated their XML sitemap ping " "services and have been disabled: !list." msgstr "" "De volgende zoekmachines bieden geen ondersteuning meer voor de " "XML-sitemap ping diensten en zijn uitgeschakeld: !list." msgid "XML sitemap modal UI" msgstr "XML-sitemap modal UI" msgid "Provides an AJAX modal UI for common XML sitemap tasks." msgstr "Voorziet in een AJAX modal UI voor algemene XML-sitemap taken." msgid "Content revisions" msgstr "Inhoudsrevisies" msgid "jQuery compression level" msgstr "JQuery compressieniveau" msgid "Production (minified)" msgstr "Productie (gecomprimeerd)" msgid "Development (uncompressed)" msgstr "Ontwikkeling (ongecomprimeerd)" msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui" msgstr "jQuery %jquery en jQuery UI %ui" msgid "Languages for content" msgstr "Talen voor inhoud." msgid "Enabled languages only." msgstr "Enkel ingeschakelde talen." msgid "All defined languages will be allowed." msgstr "Alle gedefiniëerde talen worden toegelaten." msgid "Determines which languages will be allowed for content creation." msgstr "Bepaalt welke talen worden toegelaten voor het aanmaken van inhoud." msgid "Mixed options for multilingual sites." msgstr "Gemengde opties voor meertalige sites." msgid "If no language is selected, block will show regardless of language." msgstr "" "Als geen enkele taal geselecteerd is wordt het blok voor alle talen " "getoond." msgid "Not translatable" msgstr "Niet vertaalbaar" msgid "Restricted to certain languages" msgstr "Beperkt tot bepaalde talen" msgid "Administer content translations" msgstr "Vertalingen van de inhoud beheren" msgid "The path translation has been saved." msgstr "De vertaling van het pad is opgeslagen" msgid "Path translation." msgstr "Padvertaling." msgid "Add path translation" msgstr "Padvertaling toevoegen" msgid "Edit path translation" msgstr "Padvertaling bewerken" msgid "Path translation" msgstr "Padvertaling" msgid "Content to filter by language" msgstr "Inhoud filteren op taal" msgid "Translatable text formats" msgstr "Vertaalbare tekstformaten" msgid "" "Important: To configure which text formats are safe " "for translation, visit the configure " "strings page before refreshing your strings." msgstr "" "Belangrijk: Om in te stellen welke tekstformaten " "veilig te vertalen zijn, bezoekt u de instellingen voor meertaligheid " "voordat de tekenreeksen worden ververst." msgid "Text format: @name" msgstr "Tekstformaat: @name" msgid "Options for user defined strings." msgstr "Opties voor de door gebruikers gedefinieerde tekenreeksen." msgid "Create also new revision for translations" msgstr "Een nieuwe revisie voor de vertalingen aanmaken" msgid "Standard node fields" msgstr "Standaard node-velden" msgid "Configurable fields" msgstr "Instelbare velden" msgid "Multilingual variables, main variable names." msgstr "Meertalige variabelen, de belangrijkste variabelenamen." msgid "Multilingual variables, real variable names." msgstr "Meertalige variabelen, echte namen van variabelen." msgid "Configure multilingual variables." msgstr "Meertalige variabelen instellen." msgid "" "Multilingual variables that switch language depending on page " "language." msgstr "" "Meertalige variabelen die van taal verwisselen afhankelijk van de " "pagina taal." msgid "Global theme settings." msgstr "Globale thema-instellingen." msgid "Logo, icons and other specific theme settings." msgstr "Logo's, pictogrammen en andere specifieke thema-instellingen." msgid "%time hence" msgstr "over %time" msgid "Machine name: " msgstr "Systeemnaam: " msgid "Block format" msgstr "Blokformaat" msgid "Language selection" msgstr "Taalkeuze" msgid "Optional descriptive name for this set." msgstr "Optionele beschrijvende naam voor deze set." msgid "There are no path translations to save." msgstr "Er zijn geen vertalingen van het pad om op te slaan." msgid "Enable for specific pages" msgstr "Voor specifieke pagina's inschakelen" msgid "Select nodes by language" msgstr "Nodes per taal selecteren" msgid "Select taxonomy terms by language" msgstr "Taxonomietermen per taal selecteren" msgid "Enable translation for language" msgstr "Vertaling per taal inschakelen" msgid "Debug string translation" msgstr "Tekenreeksvertaling debuggen" msgid "There are no translations to be saved." msgstr "Er zijn geen vertalingen om op te slaan." msgid "Name (localized)" msgstr "Naam (gelokaliseerd)" msgid "Description (localized)" msgstr "Omschrijving (gelokaliseerd)" msgid "Vocabulary (localized)" msgstr "Woordenlijst (gelokaliseerd)" msgid "Parent term (localized)" msgstr "Bovenliggende term (gelokaliseerd)" msgid "Link (localized)" msgstr "Link (gelocaliseerd)" msgid "Plain text (localized)" msgstr "Platte tekst (gelokaliseerd)" msgid "Translation set" msgstr "Vertalingset" msgid "Translation sets" msgstr "Vertalingsets" msgid "Translation sets overview." msgstr "Overzicht van vertalingsets." msgid "Overview of existing translation sets." msgstr "Overzicht van bestaande vertalingsets." msgid "Simple translation sets API for generic objects" msgstr "Eenvoudig vertalingset-API voor generieke objecten" msgid "!name field has a minimum length of !minl characters." msgstr "Het veld !name moet minimaal !minl karakters bevatten." msgid "!name field has a maximum length of !maxl characters." msgstr "Het veld !name mag maximaal !maxl karakters bevatten." msgid "Hour in !name field is required." msgstr "Uur in !name is een verplicht veld." msgid "Minute in !name field is required." msgstr "Minuten in !name is een verplicht veld." msgid "Month in !name field is required." msgstr "Maand in !name is een verplicht veld." msgid "Day in !name field is required." msgstr "Dag in !name is een verplicht veld." msgid "Year in !name field is required." msgstr "Jaar in !name is een verplicht veld." msgid "Only files with a %exts extension are allowed." msgstr "Alleen bestanden met de extensies %exts zijn toegelaten." msgid "!name field has a max length of !maxl characters." msgstr "Het veld !name mag maximaal !maxl karakters bevatten." msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click Resend " "e-mails to send these e-mails again." msgstr "" "Dit formulier kan gebruikt worden om e-mails ingesteld voor dit " "webformulier opnieuw te versturen. Selecteer de e-mails om opnieuw te " "versturen en klik opE-mails opnieuw versturen." msgid "Resend e-mails" msgstr "E-mails opnieuw versturen" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Inzending opgeslagen. U kunt op een later tijdstip naar dit formulier " "terugkeren waarbij de huidige waardes zullen worden hersteld." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "Sleutel-waarde paren MOETEN gespecificeerd worden als " "'veilige_sleutel|Een leesbare optie'. Het gebruik van enkel " "alfanumerieke tekens en onderstrepingstekens is aanbevolen bij " "sleutels. Eén optie per regel. Gegroepeerde opties kunnen worden " "gespecificeerd met <Groepsnaam>. <> kan gebruikt worden om " "items aan het begin van het menu toe te voegen, nadat een groep " "gespecificeerd is." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "\"Concept opslaan\"-knop weergeven" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Gebruikers toestaan het formulier te bewaren en op een later tijdstip " "te voltooien. Deze optie is alleen beschikbaar voor ingelogde " "gebruikers." msgid "Automatically save as draft between pages" msgstr "Automatisch een conceptversie opslaan" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" " "or \"Previous\" buttons in a multipage form." msgstr "" "Automatisch gedeeltelijke inzendingen opslaan als gebruikers de " "'Volgende'- of 'Vorige'-knoppen in een meerdere-pagina's-formulier " "aanklikken." msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "" "Selecteer tenminste één e-mailadres om de inzending opnieuw naar te " "versturen." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "Vanwege een serverfout konden geen e-mails worden verstuurd." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "Dit webformulier is op dit moment niet ingesteld om mail te versturen." msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." msgstr[0] "Inzending #@sid naar 1 ontvanger gestuurd." msgstr[1] "Inzending #@sid naar @count ontvangers gestuurd." msgid "Multilingual forum" msgstr "Meertalig forum" msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers." msgstr "Schakel meertalig forum in, dit vertaald namen en containers." msgid "Enter items that will be considered as translations of each other." msgstr "Voer de items in die worden beschouwd als vertalingen van elkaar." msgid "The item translation has been saved." msgstr "De vertaling van het item is opgeslagen." msgid "The item translation has been deleted." msgstr "De vertaling van het item is verwijderd." msgid "Translation redirect" msgstr "Vertaling omleiden" msgid "Skip tags" msgstr "Labels overslaan" msgid "No translation sets available." msgstr "Geen vertalingsets beschikbaar." msgid "No translations" msgstr "Geen vertalingen" msgid "Extended language options" msgstr "Uitgebreide taalopties" msgid "" "Redirect to translated page when available. SEO for multilingual " "sites." msgstr "" "Indien beschikbaar, omleiden naar de vertaalde pagina. SEO voor " "meertalige sites." msgid "Control HTML theme variables using context." msgstr "HTML thema-variabelen met behulp van Context bepalen." msgid "Select date field(s) to filter." msgstr "Datumveld(en) selecteren om te filteren." msgid "Underscore" msgstr "Onderstrepingsteken" msgid "Mail System Settings" msgstr "Mail-systeem instellingen" msgid "Mail System" msgstr "Mail-systeem" msgid "Configure per-module Mail System settings." msgstr "Configureer per-module Mail System-instellingen." msgid "-- Select --" msgstr "-- Selecteer --" msgid "Field name prefix" msgstr "Prefix voor de naam" msgid "The prefix of the field name in the error messages." msgstr "De prefix voor de naam van het veld in de foutboodschappen." msgid "Field name suffix" msgstr "Suffix voor de naam" msgid "The suffix of the field name in the error messages." msgstr "De suffix voor de naam van het veld in de foutboodschappen." msgid "Error message example" msgstr "Voorbeeld van een foutmelding" msgid "" "Filling in double quotes in both the above fields will give this " "result." msgstr "" "Als je dubbele aanhalingstekens gebruikt krijg je het resultaat zoals " "in het voorbeeld." msgid "All Day" msgstr "Hele dag" msgid "" "The language switcher will appear only after configuring language detection. You need to enable at least one " "method that alters URLs like URL or Session." msgstr "" "De taalkeuze zal pas verschijnen na instellen van de taaldetectie. U dient tenminste één methode te " "activeren die URLs aanpast, zoals URL of Sessie." msgid "Select translations" msgstr "Vertalingen selecteren" msgid "Predefined language. If set, it will apply to all items." msgstr "" "Vooraf gedefinieerde taal. Indien ingesteld, zal het voor alle items " "gelden." msgid "" "Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.
Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.
Velden kunnen in groepen worden gesleept "
"met een onbeperkt aantal niveaus. Iedere veldgroep komt met een "
"configuratieformulier, specifiek voor dat type.
Houd er rekening "
"mee dat sommige formaten in paren komen. Deze typen hebben een "
"HTML-wrapper waarin de onderliggende veldgroepen worden ingesloten. "
"Plaats bijvoorbeeld accordeon-items in de accordeongroep, verticale "
"tabbladen in de verticale tabbladengroep en horizontale tabbladen in "
"de horizontale tabbladengroep. Er is één uitzondering op deze regel. "
"U kunt een verticaal tabblad gebruiken zonder wrapper wanneer "
"tabbladen voor extra instellingen beschikbaar zijn, zoals bij "
"nodeformulieren.
@component" msgstr "" "Een Webform-component kon niet worden opgeslagen omdat er een timeout " "heeft plaats gevonden tijdens het verkrijgen van een 'lock' op de " "node. Details:
@component" msgid "The Custom URL option supports Webform token replacements." msgstr "" "De Aangepaste URL-optie ondersteunt Webform " "token-vervangingen." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "De rollen van het gebruikersaccount." msgid "Brief URL" msgstr "Korte URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "De URL zonder het protocol en de afsluitende backslash." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokens gerelateerd aan arrays van tekenreeksen." msgid "The first element of the array." msgstr "Het eerste element van het array." msgid "The last element of the array." msgstr "Het laatste element van het array." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Het aantal elementen van het array." msgid "The array reversed." msgstr "Het omgekeerde array." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Een array van sleutels van het array." msgid "Imploded" msgstr "Geïmplodeerd" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "De waarden van de array aan elkaar verbonden met een aangepast " "tekstelement tussen iedere waarde" msgid "" "To translate the block content itself, translate the menu that is being " "shown." msgstr "" "Om de inhoud van het blok te vertalen, klik op vertaal het menu dat wordt " "weergegeven." msgid "" "This block has generated content, only the title can be translated " "here." msgstr "" "Dit blok heeft gegenereerde inhoud, alleen de titel kan worden " "vertaald." msgid "Make this block translatable" msgstr "Maak dit blok vertaalbaar" msgid "Show this block for these languages" msgstr "Toon dit blok voor de volgende talen" msgid "Save and translate" msgstr "Opslaan en vertaal" msgid "Configurable contact form categories." msgstr "Instelbare categorieën voor contactformulier." msgid "Contact translation" msgstr "Vertaling van contact" msgid "Makes contact categories and replies available for translation." msgstr "Maakt contactcategorieën en antwoorden beschikbaar voor vertaling." msgid "" "To translate the forum, edit and make it " "translatable, then translate the forum " "and its containers and sub-forums on the " "taxonomy administration page." msgstr "" "Vertaal het forum door: het forum vertaalbaar te " "maken, vervolgens het forum te vertalen " "en de containers en sub-forums op de taxonomie " "beheerpagina te vertalen." msgid "Translations of menu item %title" msgstr "Vertalingen van het menu-item %title" msgid "menu items" msgstr "menu-items" msgid "Menus can also be configured to have no translations." msgstr "Menu's kunnen ook ingesteld worden om geen vertalingen te hebben." msgid "%language translation of menu item %title" msgstr "%language vertaling van het menu-item %title" msgid "Delete translation" msgstr "Vertaling verwijderen" msgid "Delete path translation" msgstr "Pad vertaling verwijderen" msgid "translated" msgstr "vertaald" msgid "not translated" msgstr "niet vertaald" msgid "Translations of term %title" msgstr "Vertaling van de term %title" msgid "%language translation of term %title" msgstr "%language vertaling van de term %title" msgid "- Select a language -" msgstr "- Selecteer een taal -" msgid "" "No multilingual options for @item_name_multiple. Only the " "@container_name will be translatable." msgstr "" "Geen opties voor meerdere talen voor @item_name_multiple. Alleen de " "@container_name is vertaalbaar." msgid "" "Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all " "languages, but their name and description may be localized." msgstr "" "Lokaliseer. @item_name_multiple_capitalized zijn gemeenschappelijk " "voor alle talen, maar de naam en beschrijving kunnen vertaald worden." msgid "" "Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each " "language and they can be translated." msgstr "" "Vertaal. Per taal zijn meerdere @item_name_multiple toegestaan en " "kunnen worden vertaald." msgid "Items in this translation set" msgstr "Items in de vertalingset" msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?" msgstr "Weet u zeker dat u de %title vertalingset wilt verwijderen?" msgid "The translation set has been deleted." msgstr "De vertalingset is verwijderd." msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed" msgstr "" "Het label is verplicht wanneer de formatter inklapbaar of ingeklapt " "is." msgid "Unsorted" msgstr "Ongesorteerd" msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name moet een geldige hexadecimale CSS-kleurwaarde zijn." msgid "" "Each field type has one or more available widgets associated " "with it; each widget provides a mechanism for data input when you are " "editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type " "also has one or more display options, which determine how the field is " "displayed to site visitors. The widget and display options can be " "changed after you have created the field." msgstr "" "Met elk veldtype zijn een of meer beschikbare widgets " "geassocieerd; elke widget verschaft een mechanisme voor gegevensinvoer " "tijdens het bewerken (tekstveld, selectielijst, bestandsupload, etc.). " "Elk veldtype heeft ook een of meer weergave-opties, die bepalen hoe " "het veld wordt weergegeven voor bezoekers. De widget- en " "weergave-opties kunnen veranderd worden nadat het veld is aangemaakt." msgid "" "Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because " "it does not use the field_sql_storage storage type." msgstr "" "Kan het veld %id (%old_field_name) niet hernoemen naar " "%new_field_name, omdat dit veld geen gebruik maakt van de " "field_sql_storage opslagmethode." msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Wijzigingen aan de stijl zijn opgeslagen." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to URL or Session." msgstr "" "Dit blok wordt enkel getoond als bij tenminste " "twee talen zijn ingeschakeld en taalonderhandeling is ingesteld op " "URL of sessie" msgid "" "The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a " "hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a " "block that can be enabled and positioned through the Blocks administration page. You can view and " "manage menus on the Menus administration page. " "For more information, see the online handbook entry for the Menu module." msgstr "" "De Menu-module biedt een interface om menu's te beheren. Een menu is " "een hiërarchische verzameling links die verwijzen naar pagina's " "binnen of buiten de site, die meestal wordt gebruikt voor navigatie. " "Elk menu wordt weergegeven in een blok dat kan worden geactiveerd en " "gepositioneerd op de Blocks-beheerpagina. " "Menu's kunnen worden bekeken en beheerd op de Menu's-beheerpagina. Lees voor meer informatie de " "Menu module-documentatie." msgid "(Machine name: @type)" msgstr "(Systeemnaam: @type)" msgid "" "OpenID suggests the use of either the GMP Math " "(recommended for performance) or BC Math libraries " "to enable OpenID associations." msgstr "" "OpenID geeft de suggestie om ofwel de GMP Math " "(aangeraden voor performantie) of de BC Math " "bibliotheek te gebruiken om OpenID associaties in te schakelen." msgid "Not optimized" msgstr "Niet geoptimaliseerd" msgid "" "OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal " "performance. Check the GMP Math Library " "documentation for installation instructions." msgstr "" "OpenID geeft de suggestie om de GMP Math-bibliotheek voor PHP te " "gebruiken voor optimale prestatie. Bekijk de GMP " "Math-bibliotheekdocumentatie voor installatie-instructies." msgid "OpenID Math library" msgstr "OpenID Math bibliotheek" msgid "" "The @module module is missing, so the following module will be " "disabled: @depends." msgid_plural "" "The @module module is missing, so the following modules will be " "disabled: @depends." msgstr[0] "" "Omdat de @module module ontbreekt, wordt de volgende module " "uitgeschakeld: @depends." msgstr[1] "" "Omdat de @module module ontbreekt, worden de volgende modules " "uitgeschakeld: @depends." msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"." msgstr "De systeemnaam mag niet 'add' of 'list' zijn." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the installed " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Ondersteuning van meertaligheid voor dit inhoudstype inschakelen. Na " "inschakeling wordt een taalselectieveld zichtbaar op het " "bewerkingsformulier waarmee een van de beschikbare talen kan worden geselecteerd. " "Ook kan vertaling worden ingeschakeld voor dit inhoudstype waardoor de " "inhoud in elke van de beschikbare talen vertaald kan worden. Indien " "ingeschakeld worden berichten in de standaardtaal opgeslagen. " "Wijziging van deze optie heeft geen invloed op bestaande inhoud." msgid "There are no @titles to display." msgstr "Er zijn geen @titles weer te geven." msgid "Pane title" msgstr "Paneeltitel" msgid "Sanitize" msgstr "Opschonen" msgid "View: @view" msgstr "View: @view" msgid "View: @view: @display" msgstr "View: @view: @display" msgid "HTML5" msgstr "HTML5" msgid "Aggregation type" msgstr "Aggregatietype" msgid "Associated with" msgstr "Geassociëerd met" msgid "Contact category" msgstr "Contactcategorie" msgid "Field instance" msgstr "Veld" msgid "Option %name" msgstr "Optie %name" msgid "Instance" msgstr "Exemplaar" msgid "forum containers" msgstr "forumcontainers" msgid "Edit meta tags" msgstr "Metatags bewerken" msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "De URL Redirect-module instellingen bepalen of " "een doorverwijzing wordt aangemaakt als een alias wordt verwijderd." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Overweeg om de Redirect-module te installeren om " "doorverwijzingen te maken wanneer een alias verandert." msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Geen nieuwe URL-aliassen om aan te maken." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. This length is limited by the length of the " "\"alias\" column of the url_alias database table. The default database " "schema for this column is @max. If you set a length that is equal to " "that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in " "situations where the system needs to append additional words to the " "aliased URL. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column minus the length of any strings that might get added " "to the end of the URL. The length of strings that might get added to " "the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on " "your Pathauto settings. The recommended and default value is 100." msgstr "" "De maximale lengte van een alias en de " "maximale lengte van een component bedraagt standaard " "100 en hebben door Pathauto een begrenzing van @max. Deze lengte wordt " "begrensd door de lengte van de \"alias\" kolom in de databasetabel " "url_alias. Het standaarddatabaseschema voor deze kolom is @max. " "Wanneer u een lengte instelt die gelijk is aan de lengte van de " "\"alias\" kolom, dan zal dit problemen veroorzaken in situaties, waar " "het systeem nog bijkomende woorden aan de alias-URL moet toevoegen. U " "dient een waarde in te geven die gelijk is aan de lengte van de " "\"alias\" kolom minus de lengte van tekenreeksen die mogelijk " "toegevoegd worden aan het einde van de URL. De lengte van tekenreeksen " "die mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de URL's hangt af van " "welke modules zijn ingeschakeld en van de Pathauto-instellingen. De " "aanbevolen - en standaardwaarde is 100." msgid "Path module form elements" msgstr "Path-module formulierelementen" msgid "unchanged entity" msgstr "onveranderde entiteit" msgid "Double quotation marks" msgstr "Dubbele aanhalingstekens" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Enkel aanhalingsteken (apostrof)" msgid "Back tick" msgstr "Accent grave" msgid "Hyphen" msgstr "Koppelteken" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Vertikale streep" msgid "Left curly bracket" msgstr "Accolade openen" msgid "Left square bracket" msgstr "Vierkant haakje sluiten" msgid "Right curly bracket" msgstr "Accolade sluiten" msgid "Right square bracket" msgstr "Vierkant haakje openen" msgid "Plus sign" msgstr "Plusteken" msgid "Equal sign" msgstr "Is-gelijkteken" msgid "Percent sign" msgstr "Procentteken" msgid "Caret" msgstr "Circonflexe" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollarteken" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Hekje" msgid "At sign" msgstr "Apestaartje" msgid "Exclamation mark" msgstr "Uitroepteken" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Haakje openen" msgid "Right parenthesis" msgstr "Haakje sluiten" msgid "Question mark" msgstr "Vraagteken" msgid "Less-than sign" msgstr "Kleiner-dan-teken" msgid "Greater-than sign" msgstr "Grote-dan-teken" msgid "Backslash" msgstr "Schuine streep naar achter" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Tokens van de eerste rij gebruiken" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Meerdere filters toelaten om samen te functioneren." msgid "Customize field HTML" msgstr "HTML van het veld aanpassen" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Voor deze klasse mag u tokens gebruiken uit de rubriek 'Resultaten " "herschrijven'." msgid "Customize label HTML" msgstr "HTML van label aanpassen" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "HTML-wrapper voor veld en label aanpassen" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Kies het HTML-element dat voor dit veldlabel gebruikt wordt, " "bijvoorbeeld H1, H2 etc. Dit element zal niet worden gebruikt als het " "veld en label niet samen worden verwerkt, zoals in een tabel." msgid "Remove whitespace" msgstr "Witruimte verwijderen" msgid "" "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " "will be removed." msgstr "" "Indien geselecteerd, zal witruimte aan het begin en aan het eind van " "de uitvoer worden verwijderd." msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Niet herschrijven indien leeg" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Toon geen herschreven inhoud wanneer dit veld leeg is." msgid "Thousands marker" msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Dit filter zichtbaar maken zodat bezoekers het kunnen aanpassen" msgid "Representative sort order" msgstr "Representatieve sorteervolgorde" msgid "Subquery namespace" msgstr "Subquery-naamruimte" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Geavanceerd. Een naamruimte voor de subquery die in deze relatie wordt " "gebruikt." msgid "Representative view" msgstr "Representatief-overzicht" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Geavanceerd. Gebruik een ander overzicht om de subquery-relatie te " "genereren. Hiermee kunt u filters gebruiken en meer dan één " "sortering. Als u hier een overzicht kiest wordt de bovenstaande " "sorteeroptie genegeerd. Het overzicht moet de ID van zijn basis als " "enige veld hebben en moet enige vorm van sortering hebben." msgid "Generate subquery each time view is run." msgstr "Genereer de subquery iedere keer dat een overzicht wordt samengesteld." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Zal iedere keer dat het overzicht wordt doorlopen de subquery voor " "deze relatie opnieuw genereren in plaats van alleen wanneer deze " "opties worden opgeslagen. Gebruik dit om te testen als u ergens anders " "veranderingen doorvoert. WAARSCHUWING: kan de prestaties sterk " "negatief beïnvloeden." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "De sortering voor bezoekers zichtbaar maken, zodat deze door hen kan " "worden aangepast." msgid "This display is disabled." msgstr "Deze weergave is uitgeschakeld." msgid "" "This view has been automatically updated to fix missing relationships. " "While this View should continue to work, you should verify that the " "automatic updates are correct and save this view." msgstr "" "Dit overzicht is automatisch bijgewerkt om ontbrekende relaties op te " "lossen. Dit overzicht zou nu goed moeten werken, maar controleer of de " "automatische wijzigingen correct zijn en sla daarna het overzicht op." msgid "reorder displays" msgstr "weergaven herschikken" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Fout: Weergave @display gebruikt een plugin genaamd '@plugin', maar " "deze plugin is niet beschikbaar." msgid "enable @display_title" msgstr "@display_title inschakelen" msgid "view @display" msgstr "@display weergeven" msgid "clone @display_title" msgstr "@display_title dupliceren" msgid "delete @display_title" msgstr "@display_title verwijderen" msgid "disable @display_title" msgstr "@display_title uitschakelen" msgid "undo delete of @display_title" msgstr "Verwijderen van @display_title ongedaan maken" msgid "" "That view is not compatible with this version of Views.\n" " If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 " "installation and import it there." msgstr "" "Dit overzicht is niet compatible met deze versie van Views. Als u een " "view van Views 1 heeft, dan moet u deze met een installatie van Drupal " "6 importeren." msgid "The selected style or row format does not utilize fields." msgstr "De geselecteerde stijl of rijformaat maakt geen gebruik van velden." msgid "Aggregation settings" msgstr "Instellingen aggregatiefunctie" msgid "Display extenders" msgstr "Weergave-uitbreidingen" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Selecteer uitbreidingen van de views-interface." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "U heeft weergave %display met een pad ingesteld dat ook een padalias " "is. Dit kan leiden tot ongewenste effecten, daarom is het beter een " "intern pad te gebruiken." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Aggregatie-instellingen voor @type %item instellen" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Kies de voor dit veld te gebruiken aggregatiefunctie." msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method." msgstr "" "De functie ensure_my_table is aangeroepen, maar de query heeft geen " "ensure_table-method." msgid "Empty display extender" msgstr "Lege 'weergave-uitbreiding'" msgid "Raw value from URL" msgstr "Onbewerkte waarde van de URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Toepassen (alle weergaven)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Toepassen (deze weergave)" msgid "The date of the most recent new content on the feed." msgstr "De datum van de meest recente nieuwe inhoud van de feed." msgid "The node ID to which the comment is a reply to." msgstr "De node-ID waarop is gereageerd." msgid "Comments of the node" msgstr "Reacties op de node" msgid "" "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " "for every comment. Usually if you need this it is better to create a " "comment view." msgstr "" "Relateer alle reacties aan de node. Dit zal een extra record aanmaken " "voor iedere reactie. Meestal als u dit nodig heeft is het beter om een " "reactie-View te maken." msgid "Reply to" msgstr "Antwoord aan" msgid " new" msgstr " nieuw" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Komt voor in: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Dit is een alias van @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historische data): @field" msgid "Also known as: !also." msgstr "Ook bekend als: !also." msgid "@label (!name:!column)" msgstr "@label (!name:!column)" msgid "@label:!column" msgstr "@label:!column" msgid "@label (!name:delta)" msgstr "@label (!naam:delta)" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Komt voor in: @bundles." msgid "No backlinks found." msgstr "Geen backlinks gevonden." msgid "Pages that link to %1" msgstr "Pagina's die verwijzen naar %1" msgid "Popular (page)" msgstr "Populair (pagina)" msgid "Today (page)" msgstr "Vandaag (pagina)" msgid "Popular (block)" msgstr "Populair (blok)" msgid "Today (block)" msgstr "Vandaag (blok)" msgid "Today's popular content" msgstr "Populaire inhoud van vandaag" msgid "User who uploaded" msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde" msgid "The user that uploaded the file." msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde." msgid "The taxonomy vocabulary description" msgstr "De taxonomiewoordenlijst-beschrijving." msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "Taxonomieterm gekozen met automatische aanvulling of keuzelijst." msgid "Representative node" msgstr "Representatieve node" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Bevat één enkele representatieve node voor elke term, overeenkomstig " "het gekozen sorteercriterium." msgid "The taxonomy term name." msgstr "De taxonomietermnaam." msgid "Content with term" msgstr "Inhoud met taxonomieterm" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Alle inhoud gemarkeerd met een taxonomieterm relateren." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Heeft taxonomieterm-ID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "De inhoud tonen als het de geselecteerde taxonomietermen bevat." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Bevat taxonomieterm" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taxonomietermen in node" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Alle taxonomietermen" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Inhoud weergeven als deze de geselecteerde taxonomietermen of " "onderliggende termen bevat. Als gevolg van toegenomen complexiteit " "zijn hier minder opties dan in de versies zonder 'diepte'." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Heeft taxonomieterm-ID (met diepte)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Heeft taxonomietermen (met diepte)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Heeft diepteparameter van taxonomieterm-ID" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity die @field gebruikt" msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." msgstr "Verbind elke @entity met een @field met de waarde van de term." msgid "!field_name" msgstr "!field_name" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Taxonomieterm-ID uit URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Verkrijgt één representatieve node voor elke gebruiker volgens een " "gekozen sorteercriterium." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Indien aangevinkt zullen meerdere waarden voor dit veld in dezelfde " "rij te zien zijn. Indien niet aangevinkt zal elke waarde in dit veld " "een nieuwe rij creëren. Indien 'gegroepeerd op', wordt gebruikt, zorg " "er dan voor dat er gegroepeerd wordt op 'Entity ID' om enig effect te " "hebben." msgid "" "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " "(such as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Een pictogram tonen die het bestandstype weergeeft in plaats van de " "MIME-tekst (zoals 'afbeelding/jpeg')" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Standaardfilter van de node-pagina laden, handig voor gerelateerde " "taxonomieblokken" msgid "Path component" msgstr "Padcomponent" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "De nummering begint met 1, op bijvoorbeeld de pagina " "admin/stuctuur/types is 'types' het derde padcomponent." msgid "Use aggregation" msgstr "Aggregatiefuncties gebruiken" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Weergavetitel mag niet leeg zijn." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Wanneer de filterwaarde NIET beschikbaar is" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Wanneer de filterwaarde WEL beschikbaar is of een " "standaardwaarde meegegeven wordt" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Deze weergave heeft geen bron voor contextuele filters, dus er is geen " "contextuele filterwaarde beschikbaar, tenzij 'Standaardwaarde ingeven' " "geselecteerd wordt." msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit." msgstr "Het aantal weer te geven items. Voer 0 in voor onbeperkt." msgid "The contextual filter values is provided by the URL." msgstr "Het contextuele filter wordt geleverd door de URL." msgid "Autosubmit" msgstr "Automatisch toepassen" msgid "Automatically submit the form once an element is changed." msgstr "Het formulier automatisch indienen wanneer een element veranderd is." msgid "Hide submit button if javascript is enabled." msgstr "De 'Toepassen'-knop verbergen wanneer javascript ingeschakeld is." msgid "Query Comment" msgstr "Query-opmerking" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Indien ingevuld wordt deze opmerking aan de query toegevoegd en " "doorgegeven aan de SQL-server. Dit kan handig zijn voor logs en " "debuggen." msgid "When needed, add the field language condition to the query" msgstr "Voeg indien nodig de taalvoorwaarde van het veld toe aan de query" msgid "Count DISTINCT" msgstr "Aantal 'distinct'" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Levert standaard veldwrapper-elementen" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Inline-velden worden naast elkaar getoond in plaats van onder elkaar. " "Houd er rekening mee dat dit niet geldt voor velden die blok-element " "zijn, waaronder berichtteksten en andere als HTML geformatteerde " "velden." msgid "Hide the \"Go\" button" msgstr "De knop 'Uitvoeren' verbergen" msgid "Select the current contextual filter value" msgstr "De huidige contextuele filterwaarde selecteren" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Leeg-tekst in de tabel tonen" msgid "Wysiwyg profile" msgstr "Wysiwyg-profiel" msgid "XML sitemap PHP extensions" msgstr "XML-sitemap PHP-extensies" msgid "" "The XML sitemap module requires you to enable the PHP extensions in " "the following list (see the module's system requirements " "page for more information):" msgstr "" "De XML-sitemap-module vereist dat de PHP-extensies in de volgende " "lijst ingeschakeld worden (bekijk de systeemvereisten-pagina van de " "module voor meer informatie):" msgid "Last attempted generation on !date (!interval ago)." msgstr "Laatste poging tot aanmaak op !date (!interval geleden)." msgid "Add @label" msgstr "@label toevoegen" msgid "Date with repeat" msgstr "Datum met herhaling" msgid "Datestamp range" msgstr "Tijdstipbereik" msgid "Datetime" msgstr "Datumtijd" msgid "Datetime range" msgstr "Datumtijdbereik" msgid "Source id" msgstr "Bron-id" msgid "A simple date" msgstr "Een eenvoudige datum" msgid "Start value for a date range" msgstr "Beginwaarde voor een datumbereik" msgid "Simple datestamp" msgstr "Eenvoudig tijdstip" msgid "Start value for a datestamp range" msgstr "Beginwaarde voor een tijdstipbereik" msgid "Simple datetime" msgstr "Eenvoudige 'datetime'" msgid "Start value for a datetime range" msgstr "Beginwaarde voor een tijdstipbereik" msgid "Sample of a repeating date field" msgstr "Voorbeeld van een herhalend datumveld" msgid "Examples of migrating with the Date module" msgstr "Voorbeelden van migreren met de Date-module" msgid "" "Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to " "node.nid in schema to fix." msgstr "" "De query is gelabeld voor toegang maar er is geen nid. Voeg foreign " "keys toe aan node.nid om dit op te lossen." msgid "" "Your node listing query is using @fallback as a base table in a query " "tagged for node access. This might not be secure and might not even " "work. Specify foreign keys in your schema to node.nid " msgstr "" "Uw node lijst query gebruikt @fallback als basistabel in een query " "gelabeld voor node toegang. Dit is mogelijk niet veilig en zal " "misschien niet eens werken. Specificeer externe sleutels in uw schema " "naar node.nid " msgid "Unknown field: @field_name" msgstr "Onbekend veld: @field_name" msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)." msgstr "" "%field: Er kan maar één decimaal scheidingsteken (@separator) " "gebruikt worden." msgid "Enable !title" msgstr "!title inschakelen" msgid "Set !title as default" msgstr "!title als standaardwaarde gebruiken" msgid "Enabled modules: %modules" msgstr "Ingeschakelde modules: %modules" msgid "Element type" msgstr "Elementtype" msgid "manage file display" msgstr "bestandsweergave beheren" msgid "No file types available." msgstr "Geen bestandstypes beschikbaar" msgid "Enabled displays" msgstr "Ingeschakelde weergaven" msgid "Display precedence order" msgstr "Voorrangsvolgorde weergeven" msgid "" "When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the " "following types, based on what kind of file it is." msgstr "" "Wanneer een bestand is geüpload naar deze website, word deze " "toegewezen aan een van deze types, gebaseerd op het soort bestand." msgid "Manage file types" msgstr "Bestandstypen beheren" msgid "Manage file display" msgstr "Bestandsweergave beheren" msgid "File view mode" msgstr "Bestandsweergavemodus" msgid "File view mode: @view_mode" msgstr "Bestandsweergavemodus: @view_mode" msgid "[Source not found]" msgstr "[Bron niet gevonden]" msgid "[String not found]" msgstr "[Tekst niet gevonden]" msgid "Existing" msgstr "Bestaande" msgid "Multilingual node options" msgstr "Meertalige node-opties" msgid "Extended node options for multilingual sites." msgstr "Uitgebreide node-opties voor meertalige sites." msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled." msgstr "" "Standaardtaal voor inhoudstypen waarvoor meertalige ondersteuning niet " "is ingeschakeld." msgid "The site's default language (Default behaviour)." msgstr "De standaardtaal van de site (standaard gedrag)" msgid "Language neutral (Recommended)." msgstr "Taal neutraal (Aanbevolen)" msgid "" "Language that will be used as the source language for string " "translations. The default is the site default language." msgstr "" "Taal die wordt gebruikt als brontaal voor vertalingen van " "tekenreeksen. De standaard is de standaardtaal van de site." msgid "" "This works differently to Drupal standard localization system: The " "strings will be translated from the source language, which defaults to the " "site default language (it may not be English), so changing the default " "language may cause all these translations to be broken." msgstr "" "Dit werkt anders dan het standaard Drupal-localizatiesysteem. De " "tekenreeksen zullen worden vertaald vanuit de brontaal, die standaard op de " "standaardtaal van de site staat (mogelijk niet het Nederlands). Het " "wijzigen van de standaardtaal kan dus tot gevolg hebben dat deze " "vertalingen niet langer werken." msgid "" "Warning: Changing the default language may have " "unwanted effects on string translations. Check also the source language for translations and " "read more about String translation" msgstr "" "Opgelet: Het wijzigen van de standaardtaal kan " "ongewenste effecten hebben op vertalingen van tekenreeksen. Controleer " "eveneens de brontaal voor " "vertalingen en lees meer over Vertalen " "van een tekenreeks" msgid "" "This term already belongs to a translation set. Changing language to " "Language neutral will remove it from the set." msgstr "" "Deze term behoort reeds tot een \r\n" "verzameling vertalingen. \r\n" "Het wijzigen van de taal naar Taal neutraal\r\n" "zal hem verwijderen uit de verzameling." msgid "Format handlers" msgstr "Formaat-handlers" msgid "Use widget configuration" msgstr "Widget-configuratie gebruiken" msgid "No handler" msgstr "Geen handler" msgid "Address form (country-specific)" msgstr "Adresformulier (landspecifiek)" msgid "Name (First name, Last name)" msgstr "Naam (Voornaam, Achternaam)" msgid "Name (single line)" msgstr "Naam (eenregelig)" msgid "Organisation (single line)" msgstr "Organisatie (eenregelig)" msgid "Administer LESS" msgstr "LESS beheren" msgid "Access the LESS settings page and view debug messages." msgstr "Ga naar de LESS-instellingenpagina en bekijk debugberichten." msgid "Email field" msgstr "E-mailveld" msgid "currencies" msgstr "valuta" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Het veld dat wordt gebruikt als de RSS-item 'title' voor elke rij." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must be a drupal relative path." msgstr "" "Het veld dat wordt gebruikt als RSS-item 'link' voor elke rij. Dit " "moet een relatief Drupalpad zijn." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "Het veld dat wordt gebruikt als RSS-item 'description' voor elke rij." msgid "Creator field" msgstr "'Creator'-veld" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Het veld dat als het RSS-item 'creator' voor iedere rij zal worden " "gebruikt." msgid "Publication date field" msgstr "Veld Publicatiedatum" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Rijstijl-plugin vereist dat wordt gespecificeerd welke " "overzichtsvelden voor een RSS-item worden gebruikt." msgid "" "To set up multilingual options for blocks go to the Blocks administration page." msgstr "" "Ga naar Administratiepagina voor " "Blokken om meertaligheid opties voor blokken in te stellen." msgid "There are no translations to save." msgstr "Er zijn geen vertalingen om op te slaan." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Een datum in het formaat '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "De hoofdterm van de taxonomietermen." msgid "File byte size" msgstr "Bestandsgrootte in bytes" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "De bestandsgrootte, in bytes." msgid "Query string value" msgstr "Query-waarde" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "De waarde van een specifiek query-veld van de huidige pagina." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Een willekeurig getal van 0 tot @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Een willekeurige hash. De mogelijke hash-algorithmes zijn: " "@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Poging tot het uitvoeren van tokenvervanging voor token type %type " "zonder de benodigde gegevens" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination %destination " "is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Bestand %file kan niet gekopieerd worden, omdat de bestemming " "%destination niet geldig is. Dit is vaak het gevolg van incorrect " "gebruik van file_copy() of een ontbrekende stream wrapper." msgid "File %file could not be copied because it does not exist." msgstr "Bestand %file kan niet gekopieerd worden omdat het niet bestaat." msgid "" "File %file could not be moved, because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Bestand %file kan niet worden verplaatst, omdat de bestemming " "%destination niet geldig is. Dit is vaak het gevolg van incorrect " "gebruik van file_move() of een ontbrekende stream wrapper." msgid "" "File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This " "may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream " "wrapper." msgstr "" "Bestand %file kan niet worden verwijderd omdat het geen geldige URI " "is. Dit is vaak het gevolg van incorrect gebruik van file_delete() of " "een ontbrekende stream wrapper." msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the " "online handbook for more information about " "securing private files." msgstr "" "Een bestaand lokaal bestandssysteempad om afgeschermde bestanden op te " "slaan. Het pad moet schrijfbaar zijn voor Drupal en niet toegankelijk " "via internet. Lees het online handboek voor meer " "informatie over het beveiligen van private bestanden." msgid "Honeypot Configuration" msgstr "Honeypot-instellingen" msgid "Protect all forms with Honeypot" msgstr "Alle formulieren beschermen met Honeypot" msgid "Honeypot element name" msgstr "Honeypot-elementnaam" msgid "Honeypot time limit" msgstr "Honeypot-tijdslimiet" msgid "" "Minimum time required before form should be considered entered by a " "human instead of a bot. Set to 0 to disable." msgstr "" "Minimale tijd die verstreken moet zijn voordat aangenomen kan worden " "dat een mens het formulier ingevuld heeft. Een waarde van 0 schakelt " "dit uit." msgid "Honeypot Enabled Forms" msgstr "Formulieren met Honeypot-beveiliging" msgid "" "Check the boxes next to individual forms on which you'd like Honeypot " "protection enabled." msgstr "" "Selecteer de formulieren waarvoor Honeypot bescherming ingeschakeld " "moeten worden." msgid "User Registration form" msgstr "Gebruikersregistratieformulier" msgid "The time limit must be a positive integer or 0." msgstr "De tijdslimiet moet een positief geheel getal zijn of 0." msgid "Administer Honeypot-protected forms and settings" msgstr "Honeypot-beschermde formulieren en instellingen beheren" msgid "Leave this field blank" msgstr "Laat dit veld leeg" msgid "" "There was a problem with your form submission. Please refresh the page " "and try again." msgstr "" "Er is een probleem met de formulierinzending. Ververs de pagina en " "probeer het opnieuw." msgid "Honeypot configuration" msgstr "Honeypot-instellingen" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Beperkt spam formulierinzendingen door gebruik te maken van de " "honeypot-methode." msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Forms to validate" msgstr "Te valideren formulieren" msgid "Validate all forms" msgstr "Alle formulieren valideren" msgid "Validation settings." msgstr "Validatie-instellingen" msgid "Refreshed one string for enabled modules." msgid_plural "Refreshed @count strings for the enabled modules." msgstr[0] "1 tekenreeks voor actieve modules bijgewerkt." msgstr[1] "@count tekenreeksen voor actieve modules bijgewerkt." msgid "Cannot continue, nothing selected" msgstr "Kan niet doorgaan, niets geselecteerd" msgid "Entity Reference" msgstr "Referentie naar een entiteit" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Een automatisch aanvullen-tekstveld." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Het label van de gerefereerde entiteit weergeven." msgid "Rendered entity" msgstr "Weergegeven entiteit" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Toon de gerefereerde entiteiten weergegeven door entity_view()." msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Label linkt naar gerefereerde entiteit" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Link naar de gerefereerde entiteit" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Weergegeven als @mode" msgid "Referenced Entity" msgstr "Gerefereerde entiteit" msgid "Provides a field that can reference other entities." msgstr "Voorziet in een veld dat naar andere entiteiten kan verwijzen." msgid "Administer Honeypot" msgstr "Honeypot beheren" msgid "Bypass Honeypot protection" msgstr "Honeypot-beveiliging omzeilen" msgid "Bypass Honeypot form protection." msgstr "Honeypot-formulierbeveiliging omzeilen." msgid "Show all webform pages in block" msgstr "Alle webformulier-pagina's in een blok weergeven" msgid "" "By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages " "after the first one. If checked, all pages will be shown in the block " "instead." msgstr "" "Standaard worden meerdere-pagina-webformulieren doorgestuurd naar de " "node-pagina, voor alle pagina's behalve de eerste pagina. Indien " "geselecteerd, zullen in plaats daarvan alle pagina's in het blok " "worden getoond." msgid "" "Tokens may also be populated from POST values that are submitted by " "forms." msgstr "" "Tokens kunnen ook gevuld worden door POST-waarden die worden " "ingezonden door formulieren." msgid "" "In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, " "though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For " "example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]." msgstr "" "Naast %get en %post kunnen ook de volgende super-tokens gebruikt " "worden, deze zijn echter enkel geldig voor ingelogde gebruikers: " "%server, %cookie en %reuqeust. Bijvoorbeeld %server[HTTP_USER_AGENT] " "of %session[id]." msgid "The earliest date that may be entered into the field." msgstr "De vroegste datum die ingevoerd mag worden in het veld." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Accepteert iedere datum in elk GNU " "Date Input Format." msgid "The latest date that may be entered into the field." msgstr "De uiterste datum die ingevoerd mag worden in het veld." msgid "The entered date must be @start_date or later." msgstr "De ingevoerde datum moet @start_date of later zijn." msgid "The entered date must be @end_date or earlier." msgstr "De ingevoerde datum moet @end_date of eerder zijn." msgid "Include webform forms in search index" msgstr "Webform-formulieren opnemen in de zoekindex" msgid "" "When selected, all Webform nodes will have their form components " "indexed by the search engine." msgstr "" "Indien geselecteerd zullen de formuliercomponenten van alle " "Webform-nodes geïndexeerd worden door de zoekmachine." msgid "Submissions generated from Webform forms." msgstr "Inzendingen aangemaakt door Webform-formulieren." msgid "@type field." msgstr "@type-veld" msgid "Also known as %labels." msgstr "Ook bekend als %labels." msgid "404 page not found" msgstr "404 pagina niet gevonden" msgid "Shortlink URL" msgstr "Korte URL" msgid "Open Graph title" msgstr "Open Graph-titel" msgid "Open Graph type" msgstr "Open Graph-type" msgid "Open Graph image" msgstr "Open Graph-afbeelding" msgid "Open Graph URL" msgstr "Open Graph-URL" msgid "Open Graph site name" msgstr "Open Graph-websitenaam" msgid "Open Graph description" msgstr "Open Graph-omschrijving" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" msgid "Cause" msgstr "Oorzaak" msgid "Sports league" msgstr "Sport competitie" msgid "Sports team" msgstr "Sportploeg" msgid "Band" msgstr "Band" msgid "Non-profit" msgstr "Non-profit" msgid "Athlete" msgstr "Atleet" msgid "Musician" msgstr "Muzikant" msgid "Politician" msgstr "Politicus" msgid "Public figure" msgstr "Publiek figuur" msgid "Landmark" msgstr "Herkenningspunt" msgid "State or province" msgstr "Staat of provincie" msgid "Drink" msgstr "Drinken" msgid "Song" msgstr "Lied" msgid "TV show" msgstr "TV show" msgid "The universally unique ID." msgstr "De universeel unieke ID." msgid "Revision UUID" msgstr "Revisie-UUID" msgid "" "Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to " "support legacy data." msgstr "" "Een datum in de database opslaan als een 'UNIX timestamp'. Dit is een " "afgeraden formaat ter ondersteuning van oude data." msgid "Pop-up calendar" msgstr "Pop-upkalender" msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta." msgstr "Een 'begindatum' is verplicht voor veld %field #%delta." msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta." msgstr "Een 'einddatum' is verplicht voor veld %field #%delta." msgid "The End date value." msgstr "De einddatumwaarde." msgid "Choose how users view dates and times:" msgstr "Kies hoe gebruikers datums en tijdstippen zien:" msgid "" "To add or edit options, visit Date and " "time settings." msgstr "" "Om opties toe te voegen of te bewerken, navigeer naar de Datum-en tijdinstellingen." msgid "Both Start and End dates" msgstr "Start- en einddatum" msgid "Start date only" msgstr "Enkel een startdatum" msgid "End date only" msgstr "Enkel een einddatum" msgid "Display dates using the @format format" msgstr "Datums weergeven in het formaat @format" msgid "Display both Start and End dates" msgstr "Start- en einddatum weergeven" msgid "Display Start date only" msgstr "Enkel de startdatum weergeven" msgid "Display End date only" msgstr "Enkel de einddatum weergeven" msgid "Default date" msgstr "Standaarddatum" msgid "No default value" msgstr "Geen standaardwaarde" msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See !strtotime for more details." msgstr "" "Beschrijf de tijd ten opzichte van de betreffende dag (in het Engels), " "zoals '+90 days' (90 dagen later) of '+1 Saturday' (aanstaande " "zaterdag). Zie !strototime voor meer details." msgid "Default end date" msgstr "Standaard einddatum" msgid "Relative default value for end date" msgstr "Relatieve standaardwaarde voor de einddatum" msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid." msgstr "De Strtotime standaardwaarde voor de einddatum is ongeldig." msgid "Date entry options" msgstr "Datuminvoeropties" msgid "Control the order and format of the options users see." msgstr "" "Controleer de volgorde en het formaat van de opties die de gebruikers " "zien." msgid "" "Override the input format selected above. Define a php date format " "string like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date " "for more details)." msgstr "" "Het hierboven geselecteerde invoerformaat overschrijven. Een " "PHP-datumformaat zoals 'm-d-Y H:i' definiëren (zie http://php.net/date voor meer details)." msgid "Time increments" msgstr "Tijdsinterval" msgid "10 minute" msgstr "10 minuten" msgid "30 minute" msgstr "30 minuten" msgid "" "Please enter a custom date format, or choose one of the preset " "formats." msgstr "" "Voer een aangepaste datumnotatie in of kies een van de vooraf " "ingestelde notaties." msgid "Select the date attributes to collect and store." msgstr "De datumonderdelen selecteren om te verzamelen en op te slaan." msgid "Date attributes to collect" msgstr "Datumonderdelen om bij te houden" msgid "" "End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start " "on September 15, and end on September 16." msgstr "" "Einddatums worden gebruikt om de duur te achterhalen. Laat " "bijvoorbeeld een bijeenkomst beginnen op 15 september, en eindigen op " "16 september." msgid "Collect an end date" msgstr "Een einddatum opslaan" msgid "Select the timezone handling method for this date field." msgstr "Selecteer de methode voor de tijdzonebehandeling van dit datumveld." msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values." msgstr "Lege 'Einddatum'-waarden zullen de 'Startdatum'-waarden gebruiken." msgid "@field_name Start date value #@delta" msgstr "@field_name Waarde begindatum #@delta" msgid "@field_name End date value #@delta" msgstr "@field_name einddatumwaarde #@delta" msgid "@field_name Start date" msgstr "@field_name startdatum" msgid "@field_name End date" msgstr "@field_name einddatum" msgid "" "A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field " "%field #%delta." msgstr "" "Een 'begindatum' is verplicht wanneer een 'einddatum' is opgegeven " "voor het veld %field #%delta." msgid "" "A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field " "%field #%delta." msgstr "" "Een 'begindatum' is verplicht wanneer een 'einddatum' is opgegeven " "voor het veld %field #%delta." msgid "The End date must be greater than the Start date." msgstr "De einddatum moet later zijn dan de begindatum." msgid "The Start date is invalid." msgstr "De startdatum is ongeldig." msgid "The End date is invalid." msgstr "De einddatum is ongeldig." msgid "More settings and values" msgstr "Meer instellingen en waarden" msgid "Date entry" msgstr "Datuminvoer" msgid "Starting and ending year" msgstr "Start- en eindjaar" msgid "!start-date to !end-date" msgstr "!start-date t/m !end-date" msgid "Date part" msgstr "Datumgedeelte" msgid "Makes date/time fields available." msgstr "Maakt datum/tijdvelden beschikbaar" msgid "Starting year" msgstr "Beginjaar" msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015." msgstr "" "Voer een relatieve waarde in (-9, +9) of een absoluut jaar in zoals " "2015." msgid "Ending year" msgstr "Eindjaar" msgid "The value input for field %field is invalid:" msgstr "De ingevoerde waarde voor veld %field is ongeldig:" msgid "The value input for field %field is invalid." msgstr "De ingevoerde waarde voor veld %field is ongeldig." msgid "The value @date does not match the expected format." msgstr "De waarde @date komt niet overeen met het verwachte formaat." msgid "Missing system date settings" msgstr "Ontbrekende instellingen voor de systeemdatum" msgid "System date settings" msgstr "Systeemdatum-instellingen" msgid "@count year from now" msgid_plural "@count years from now" msgstr[0] "@count jaar vanaf nu" msgstr[1] "@count jaren vanaf nu" msgctxt "datetime" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "datetime" msgid "Time" msgstr "Tijd" msgid "Date Migration" msgstr "Datummigratie" msgid "" "This content type is used for demonstrating and testing migration into " "Date fields." msgstr "" "Dit inhoudstype word gebruikt voor demonstratie en testen van migratie " "naar Datumvelden." msgid "E.g., @date" msgstr "Bijvoorbeeld: @date" msgid "Display a matching second date field as a 'End date'." msgstr "Een bijbehorend tweede datumveld als 'einddatum' weergeven." msgid "" "The content type name must be no more than 12 characters long when " "using it to create a calendar and blocks." msgstr "" "De naam van het inhoudstype mag niet langer zijn dan 12 karakters " "wanneer je het wil gebruiken om een kalender en blokken aan te maken." msgid "The field name must be no more than 26 characters long." msgstr "De veldnaam mag niet langer zijn dan 26 karakters." msgid "@label - start date (!name)" msgstr "@label - startdatum (!name)" msgid "@label - start date" msgstr "@label - startdatum" msgid "@label - end date (!name:!column)" msgstr "@label - einddatum (!name:!column)" msgid "@label - end date:!column" msgstr "@label - einddatum:!column" msgid "Page by date" msgstr "Paginering met datum" msgid "Page using the value of a date field." msgstr "Pagina gebruikmakend van de waarde van een datumveld." msgid "Select one or more date fields to filter with this argument." msgstr "" "Selecteer één of meerdere datumvelden om te filteren met dit " "argument." msgid "Dates to compare" msgstr "Datums om te vergelijken" msgid "Start/End date range" msgstr "Begin-/einddatumbereik" msgid "Only this field" msgstr "Alleen dit veld" msgid "Filter granularity" msgstr "Filternauwkeurigheid" msgid "Relative start date" msgstr "Relatieve begindatum" msgid "Relative end date" msgstr "Relatieve einddatum" msgid "" "Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, " "now +1 day, 12AM today, Monday next week. More examples of relative date formats in " "the PHP documentation." msgstr "" "Relatieve datums worden berekend wanneer de view wordt getoond. " "Voorbeelden: now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. Meer voorbeelden van relatieve datumformaten " "in de PHP documentatie." msgid "Relative start date not specified." msgstr "Relatieve begindatum niet opgegeven." msgid "Relative end date not specified." msgstr "De relatieve einddatum is niet opgegeven." msgid "Relative date not specified." msgstr "De relatieve datum is niet opgegeven." msgid "Position: @position, format: @format." msgstr "Positie: @position, formaat: @format." msgid "Date identifier" msgstr "Datum-identifier" msgid "" "Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and " "bottom of the content." msgstr "" "Waar dient de datumpaginering te worden geplaatst: bovenaan, onderaan " "of zowel boven- als onderaan de inhoud." msgid "Link format" msgstr "Snelkoppelingsformaat" msgid "@entity entity referenced from !field_name" msgstr "@entity entiteit gerefereerd vanaf !field_name" msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name" msgstr "@entity die @target_entity refereert vanaf !field_name" msgid "" "There was a problem with your form submission. Please wait @limit " "seconds and try again." msgstr "" "Er is een probleem met de formulierinzending. Wacht @limit seconden en " "probeer het opnieuw." msgid "No tokens available" msgstr "Er zijn geen tokens beschikbaar" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Token register-cache geleegd." msgid "The path component of the URL." msgstr "Het padcomponent van de URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL zonder alias" msgid "The unaliased URL." msgstr "De URL zonder alias" msgid "The specific value of the array." msgstr "De specifieke waarde van de array." msgid "Token registry" msgstr "Tokenregister" msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "De lijst met tokens die gebruikt kunnen worden in e-mails, staat " "hieronder." msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:" msgstr "De volgende token of tokentypes zijn niet gedefinieerd als arrays:" msgid "The following token types do not have any tokens defined:" msgstr "De volgende tokentypes hebben geen tokens gedefinieerd:" msgid "The following token types are not defined but have tokens:" msgstr "De volgende tokentypes zijn niet gedefinieerd maar hebben wel tokens:" msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:" msgstr "" "De volgende token of tokentypes worden gedefinieerd door meerdere " "modules:" msgid "Problems detected" msgstr "Problemen gevonden." msgid "Private fields are shown only to users with results access." msgstr "" "Privé-velden worden alleen getoond aan gebruikers met 'toegang tot " "resultaten'-rechten." msgid "Download range options" msgstr "Downloadbereik-opties" msgid "All submissions" msgstr "Alle inzendingen" msgid "Only new submissions since your last download" msgstr "Alleen nieuwe inzendingen sinds de laatste keer dat ze gedownload zijn" msgid "Only the latest" msgstr "Alleen de laatste" msgid "All submissions starting from" msgstr "Alle inzendingen vanaf" msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type." msgstr "" "Ontbrekende bundeleigenschap bij de entiteit van het type " "@entity_type." msgid "Fields type(s) in use" msgstr "Veldtypes in gebruik" msgid "Fields pending deletion" msgstr "Velden in afwachting om verwijderd te worden" msgid "(module: !module)" msgstr "(module: !module)" msgid "Extend site functionality." msgstr "Websitefunctionaliteit uitbreiden." msgid "Address Field Example" msgstr "Address Field voorbeeld" msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler." msgstr "" "Voorbeeldmodule om te laten zien hoe een formaat-handler " "geïmplementeerd moet worden." msgid "Global configuration" msgstr "Algemene instellingen" msgid "" "The node ID of the node a user created or commented on. You must use " "an argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "De ID van de node die een gebruiker heeft aangemaakt of waarop een " "gebruiker een heeft gereageerd. Gebruik een argument of filter op UID " "om geen misleidende resultaten voor dit veld te krijgen." msgid "" "The user ID of a user who touched the node (either created or " "commented on it)." msgstr "" "Het ID van een gebruiker die een node heeft aangemaakt of op " "gereageerd." msgid "" "The date the node was last updated or commented on. You must use an " "argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "De datum waarop de node voor het laatst is bewerkt of voor het laatst " "is gereageerd. Gebruik een argument of filter op UID om geen " "misleidende resultaten voor dit veld te krijgen." msgid "@label: @value" msgstr "@label: @value" msgid "Add and configure" msgstr "Toevoegen en configureren" msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page." msgstr "" "De tekst die in de titelbalk van de browser wordt weergegeven. Deze " "metatag wordt ook gebruikt als titel van de pagina wanneer de " "gebruiker deze opslaat in bookmarks of favorieten." msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Geeft zoekmachines specifieke instructies wat te doen bij het " "indexeren van deze pagina." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "De naam en het versienummer van de software waarmee de website gemaakt " "is." msgid "Using defaults" msgstr "Gebruikt standaardinstellingen" msgid "Inherits meta tags from: @parents" msgstr "Meta tags overnemen van: @parents" msgid "No meta tag defaults available yet." msgstr "Standaardmetatag nog niet beschikbaar." msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Standaard-type metatags dat u wilt toevoegen selecteren." msgid "The meta tag defaults for @label have been saved." msgstr "De standaardmetatags voor @label zijn opgeslagen." msgid "The meta tag defaults for @label have been enabled." msgstr "De standaardmetatags voor @label zijn ingeschakeld." msgid "The meta tag defaults for @label have been disabed." msgstr "De standaardmetatags voor @label zijn uitgeschakeld." msgid "Change handler" msgstr "Handler wijzigen" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Automatisch aanvullen (Label-stijl)" msgid "Simple (with optional filter by bundle)" msgstr "Eenvoudig (met optioneel filteren op bundel)" msgid "Target bundles" msgstr "Doelbundels" msgid "" "The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave " "empty for all bundles." msgstr "" "De bundels van de entiteitstypes die gerefereerd kunnen worden. Laat " "lege om alle bundels te selecteren." msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name" msgstr "" "Een brug naar de @entity entiteit die wordt gerefereerd door " "!field_name" msgid "Referencing entity" msgstr "Refererende entiteit" msgid "" "A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via " "!field_name" msgstr "" "Een brug naar de @entity entiteit die @target_entity refereert via " "!field_name" msgid "female" msgstr "vrouwelijk" msgid "Saved to DB" msgstr "Opgeslagen in de database" msgid "Restore values to DB" msgstr "Waarden in de database herstellen" msgid "Is empty" msgstr "Is leeg" msgid "file from !field_name" msgstr "bestand uit !field_name" msgid "Invalid country" msgstr "Ongeldig land" msgid "Hide empty column" msgstr "Lege kolom verbergen" msgid "" "The %dependency library, which the %library library depends on, is not " "installed." msgstr "" "De bibliotheek %dependency, waar de bibiotheek %library van " "afhankelijk is, is niet geïnstalleerd." msgid "" "The version %dependency_version of the %dependency library is not " "compatible with the %library library." msgstr "" "De versie %dependency_version van de bibiotheek %dependency is niet " "compatible met de bibliotheek %library." msgid "The %library library could not be found." msgstr "De bibiotheek %library werd niet gevonden." msgid "The version of the %library library could not be detected." msgstr "De versie van de bibiotheek %library werd niet gedetecteerd." msgid "" "The installed version %version of the %library library is not " "supported." msgstr "" "De geïnstalleerde versie %version van de bibiotheek %library wordt " "niet ondersteund." msgid "The %variant variant of the %library library could not be found." msgstr "De variant %variant van de bibiotheek %library werd niet gevonden." msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "De operator is ongeldig voor filter: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Geen geldige waarden gevonden met filter: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "De waarde @value is geen array voor @operator in filter: @filter" msgid "" "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " "the title used for substitutions for this argument by setting " "\"$handler->validated_title\"." msgstr "" "Invoeren van PHP-code die een waarde TRUE of FALSE teruggeeft. Geen " "waarde is hetzelfde als FALSE, wees er daarom ZEKER van om iets terug " "te geven als u het argument niet ongeldig wilt laten zijn. Gebruik " "geen <?php ?>. Het argument om te bevestigen zal '$argument' " "zijn en de view zal '$view' zijn. U kunt dit argument veranderen met " "de instellng '$handler->argument'. U kunt de titel die gebruikt wordt " "voor vervangingen van dit argument wijzigen met de instelling " "'$handler->geldige_titel'." msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Indien uitgevinkt zullen velden, labels en veld-label-combinaties geen " "HTML-wrapper krijgen, tenzij de HTML-elementen voor het betreffende " "veld zijn aangepast. Hiermee kan de standaard geproduceerde markup " "eenvoudig worden beperkt. Het toepassen van CSS wordt daarentegen " "lastiger." msgid "Simple text" msgstr "Platte tekst" msgid "Media browser tab" msgstr "Media-browsertabblad" msgid "Display as a tab in the media browser." msgstr "Als een tabblad in de media-browser weergeven." msgid "Enabled browser plugins" msgstr "Ingeschakelde browser-plugins" msgid "If no plugins are selected, they will all be available." msgstr "" "Indien er geen plugins geselecteerd zijn, zullen alle plugins " "beschikbaar zijn." msgid "Media Field" msgstr "Mediabestand" msgid "Display the file in a specific view mode" msgstr "Toon het bestand in een specifieke weergavemodus" msgid "The name of the file type." msgstr "De naam van het bestandstype." msgid "The unique machine-readable name of the file type." msgstr "De unieke systeemnaam van het bestandstype." msgid "Display the file with standard file view." msgstr "Het bestand volgens de standaardbestandsweergave tonen." msgid "Player theme" msgstr "Speler-thema" msgid "Header 2" msgstr "Kop 2" msgid "Header 3" msgstr "Kop 3" msgid "Select source view mode or form" msgstr "Weergavebron of -formulier selecteren." msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display" msgstr "" "Veldgroepen dupliceren van de geselecteerde weergave naar de huidige " "weergave." msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Veldgroep @group werd niet gedupliceerd, omdat er al een groep bestaat " "met dezelfde naam." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Veldgroep @group werd met succes gedupliceerd." msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages." msgstr "Deze veldgroep geeft groepen weer op aparte pagina's." msgid "Multipage" msgstr "Multipagina" msgid "This fieldgroup renders the content in a page." msgstr "Deze veldengroep geeft inhoud weer op een pagina." msgid "Show label" msgstr "Label tonen" msgid "Format page title" msgstr "Paginatitel formatteren" msgid "Label only" msgstr "Alleen label" msgid "Step 1 of 10" msgstr "Stap 1 van 10" msgid "Step 1 of 10 [Label]" msgstr "Stap 1 van 10 [Label]" msgid "Add a page counter at the bottom" msgstr "Een paginateller aan de onderkant toevoegen" msgid "Format 1 / 10" msgstr "Formaat 1 / 10" msgid "Move submit button to last multipage" msgstr "De verzendknop verplaatsen naar de laatste multipagina." msgid "Move additional settings to last multipage (if available)" msgstr "" "Extra instellingen (wanneer beschikbaar) verplaatsen naar de laatste " "multipagina." msgid "Language settings for the user account." msgstr "Taalinstellingen voor dit gebruikersaccount." msgid "Wysiwyg status" msgstr "Wysiwyg-status" msgid "Step %count of %total" msgstr "Stap %count van %total" msgid "Step %count of %total !label" msgstr "Stap %count van %total !label" msgid "%count / %total" msgstr "%count / %total" msgid "%count" msgstr "%count" msgid "(active page)" msgstr "(actieve pagina)" msgid "General Forms" msgstr "Algemene formulieren" msgid "User Password Reset form" msgstr "Wachtwoordherstel-formulier" msgid "Node Forms" msgstr "Node-formulieren" msgid "@name node form" msgstr "@name-node-formulier" msgid "Comment Forms" msgstr "Reactieformulieren" msgid "configure Honeypot" msgstr "Honeypot instellen" msgid "Validate options" msgstr "Validatie-opties" msgid "Validate fields on submit" msgstr "Velden valideren op het moment van indienen" msgid "jQuery selector" msgstr "jQuery-selector" msgid "Top of form" msgstr "Bovenkant van het formulier" msgid "Invalid value for !name" msgstr "Ongeldige waarde voor !name" msgid "Uploaded file." msgstr "Geüpload bestand." msgid "" "Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for " "classifying content." msgstr "" "Woordenlijsten bevatten gerelateerde taxonomietermen, die gebruikt " "worden voor het classificeren van inhoud." msgid "Whether the comment is published or unpublished." msgstr "Of de reactie is gepubliceerd of niet." msgid "Whether the node is published or unpublished." msgstr "Of de node is gepubliceerd of niet." msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Of de gebruiker actief of geblokkeerd is." msgid "The requested page \"@path\" could not be found." msgstr "De gevraagde pagina '@path' kon niet worden gevonden." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "Dit formulier is verouderd. Kopieer alles wat u niet heeft opgeslagen " "in onderstaand formulier en herlaad daarna deze " "pagina." msgid "" "There are several decisions you will need to make before defining a " "field for content, comments, etc.:" msgstr "" "U moet verschillende beslissingen nemen voordat u een veld kunt " "definiëren voor inhoud, opmerkingen, enz.:" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "De throbber-weergave toont niet de status van het uploaden maar neemt " "minder plaats in. De voortgangsbalk is nuttig om het verloop van " "omvangrijke uploads te bewaken." msgid "" "The domain name to use for this language if URL domains are used for " "Detection and selection. Leave blank for the default " "language. Changing this value may break existing " "URLs. Example: Specifying \"de.example.com\" as language " "domain for German will result in an URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "De te gebruiken domeinnaam voor deze taal indien URL domeinen worden " "gebruikt voor Detectie en selectie. Veld leeg laten voor de " "standaard taal. Deze waarde aanpassen kan bestaande URL's " "breken. Voorbeeld: \"de.example.com\" instellen als " "taaldomein voor Duits zal resulteren in een URL zoals " "\"http://de.example.com/contact\"." msgid "" "New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid " "identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition " "process, please go to your OpenID identities " "page and remove the old identifier %invalid_identity." msgstr "" "Een nieuwe OpenID identifier %identity is toegevoegd die de ongeldige " "identifier %invalid_identity vervangt. Om de transitieprocedure voor " "een ongeldige OpenID te voltooien, ga naar uw OpenID identiteiten pagina en verwijder de " "oude identifier %invalid_identity." msgid "" "There is already an existing account associated with the OpenID " "identifier that you have provided. However, due to a bug in the " "previous version of the authentication system, we can't be sure that " "this account belongs to you. If you are new on this site, please " "continue registering the new user account. If you already have a " "registered account on this site associated with the provided OpenID " "identifier, please try to reset the " "password or contact the site administrator." msgstr "" "Er is al een bestaande account geassocieerd met de OpenID identifier " "die u heeft opgegeven. Omwille van een fout in de vorige versie van " "het authentificatiesysteem, zijn we niet geheel zeker dat dit uw " "account is. Als u nieuw bent op deze site, ga dan verder met de " "registratie van de nieuwe gebruikersaccount. Als u op deze site al " "beschikt over een geregistreerde account geassocieerd met de opgegeven " "OpenID identifier, probeer dan een nieuw " "paswoord in te stellen of de sitebeheerder te contacteren." msgid "" "The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "De zoekindex wordt niet gewist maar systematisch bijgewerkt in " "overeenstemming met de nieuwe instellingen. Het zoeken blijft werken " "maar nieuwe inhoud wordt pas geïndexeerd nadat bestaande inhoud werd " "geïndexeerd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." msgid "Active search modules" msgstr "Actieve zoekmodules" msgid "No shortcuts available. Add a shortcut." msgstr "" "Geen snelkoppeling beschikbaar. Voeg een " "snelkoppeling toe." msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password." msgstr "" "Laat dit leeg om zowel de bestaande gebruikersnaam als het wachtwoord " "te verwijderen." msgid "To change the password, enter the new password here." msgstr "" "Om het wachtwoord te veranderen, voert u het nieuwe wachtwoord hier " "in." msgid "" "HTTP authentication credentials must include a username in addition to " "a password." msgstr "" "HTTP-authenticatiegegevens moeten naast een wachtwoord een " "gebruikersnaam bevatten." msgid "Incompatible with this version of Drupal core." msgstr "Niet compatibel met deze Drupal core versie." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron voert periodieke taken uit zoals het controleren op beschikbare " "updates en de inhoud indexeren voor de zoekmachine." msgid "The clean URL test passed." msgstr "De gebruiksvriendelijke-URL-test is geslaagd." msgid "" "Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box " "below to disable clean URLs." msgstr "" "Gebruiksvriendelijke URL's zijn ingeschakeld, maar de test op " "gebruiksvriendelijke URL's is mislukt. Vink het keuzevakje hieronder " "uit om gebruiksvriendelijke URL's uit te schakelen." msgid "The clean URL test failed." msgstr "De gebruiksvriendelijke-URL-test is mislukt." msgid "" "Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a " "Page not found (404) error after testing for clean URLs, see " "the online handbook." msgstr "" "Gebruiksvriendelijke URL's kunnen niet ingeschakeld worden. Indien u " "naar deze pagina of een Pagina niet gevonden " "(404)-foutmelding wordt doorgestuurd na het testen op " "gebruiksvriendelijke URL's, lees dan het online " "handboek." msgid "User name and password" msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord" msgid "User module account form elements." msgstr "Accountformulier-elementen van User-module." msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Automatische URL-alias aanmaken" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Vink dit uit om onderaan een aangepaste alias aan te maken." msgid "Configure URL alias patterns." msgstr "URL-alias-patronen instellen." msgid "Link the user picture to the user's profile" msgstr "Link de afbeelding van de gebruiker aan zijn of haar gebruikersprofiel" msgid "Specify which display or custom url this display will link to." msgstr "Specificeer naar welke weergave of aangepaste url deze weergave linkt." msgid "
The following tokens are available for this link.
" msgstr "De volgende tokens zijn beschikbaar voor deze link.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Een Drupalpad of externe URL waar de 'lees meer'-link naartoe " "verwijst." msgid "Log blocked form submissions" msgstr "Geblokkeerde formulierinzendingen loggen" msgid "Log submissions that are blocked due to Honeypot protection." msgstr "Inzendingen die door Honeypot geblokkeerd zijn in het log vermelden." msgid "honeypot" msgstr "honeypot" msgid "Blocked submission of %form due to @cause." msgstr "Inzending op %form geblokkeerd vanwege @cause." msgid "Customize your login and registration system." msgstr "Login- en registratiesysteem aanpassen." msgid "" "LoginToboggan automatically performs basic password validation for " "illegal characters. If you would additionally like to have a minimum " "password length requirement, select the length here, or set to 'None' " "for no password length validation." msgstr "" "LoginToboggan voert automatisch een basisvalidatie uit voor " "wachtwoorden om ongeldige tekens op te sporen. Als u tevens een " "minimum aantal tekens verplicht wilt stellen, selecteert u hier de " "lengte. U kunt het ook op 'Geen' instellen indien er geen validatie " "nodig is op het aantal gebruikte tekens." msgid "" "Access denied. You may need to login below or register to access this " "page." msgstr "" "Geen toegang. U kunt hieronder inloggen of zich registreren om deze " "pagina te bekijken." msgid "" "This will allow users to choose their initial password when " "registering (note that this setting is a mirror of the Require e-mail verification when a visitor creates " "an account setting, and is merely here for convenience). If " "selected, users will be assigned to the role below. They will not be " "assigned to the 'authenticated user' role until they confirm their " "e-mail address by following the link in their registration e-mail. It " "is HIGHLY recommended that you set up a 'pre-authorized' role with " "limited permissions for this purpose.Note that if you have set the 'Visitors can create accounts but " "administrator approval is required' option for account approval, and " "are also using the 'Set password' feature of LoginToboggan, the user " "will immediately receive the permissions of the pre-authorized user " "role. LoginToboggan prevents the pre-authorized role from " "automatically inheriting the authorized role permissions. You may wish " "to create a pre-authorized role with the exact same permissions as the " "anonymous user if you wish the newly created user to only have " "anonymous permissions.
In order for a site administrator to " "unblock a user who is awaiting administrator approval, they must " "either click on the validation link they receive in their notification " "e-mail, or manually remove the user from the site's pre-authorized " "role -- afterwards the user will then receive 'authenticated user' " "permissions. In either case, the user will receive an account " "activated e-mail if it's enabled on the user settings page -- it's " "recommended that you edit the default text of the activation e-mail to " "match LoginToboggan's workflow as described.
If you are using " "the 'Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required' option, removal of the pre-authorized role will happen " "automatically when the user validates their account via " "e-mail.
Also be aware that LoginToboggan only affects " "registrations initiated by users--any user account created by an " "administrator will not use any LoginToboggan functionality." msgstr "" "
Merk op dat als u hebt ingesteld dat bezoekers accounts mogen " "aanmaken, maar goedkeuring door een beheerder is verplicht en u tevens " "gebruik maakt van de 'Wachtwoord instellen'-functie van LoginToboggan, " "gebruikers direct de toegangsrechten van de vooraf-bevoegde " "gebruikersrol ontvangen. LoginToboggan voorkomt dat de vooraf-bevoegde " "rol automatisch de toegangsrechten overneemt van de rol 'geverifieerde " "gebruiker'. U wilt misschien een vooraf-bevoegde rol aanmaken met " "precies dezelfde toegangsrechten als een anonieme gebruiker.
Een " "website-beheerder die de blokkering wil opheffen van een gebruiker die " "wacht op goedkeuring van een beheerder, zal ofwel moeten klikken op de " "validatielink in hun notificatie-e-mail, ofwel handmatig de " "vooraf-bevoegde rol van de gebruiker moeten ontnemen - pas daarna zal " "de gebruiker de toegangsrechten voor een geverifieerde gebruiker " "ontvangen. In beide gevallen zal de gebruiker een " "accountactivatie-e-mail ontvangen als deze is ingeschakeld op de " "accountinstellingen-pagina - het is aanbevolen dat u de standaard " "tekst van de activatie-e-mail aanpast zodat deze overeenkomt met de " "workflow van LoginToboggan zoals beschreven.
Neem ook in acht " "dat LoginToboggan alleen registraties van gebruikers zelf beïnvloedt " "- gebruikersaccounts die door een beheerder worden aangemaakt zullen " "geen gebruik maken van de functionaliteit van LoginToboggan." msgid "" "\n" "\n" "The user has automatically received the permissions of the " "LoginToboggan validating role. To give the user full site permissions, " "click the link below:\n" "\n" "!validation_url/admin\n" "\n" "Alternatively, you may visit their user account listed above and " "remove them from the validating role." msgstr "" "\n" "\n" "De gebruiker heeft automatisch de toegangsrechten van de " "LogginToboggan-validatierol gekregen. Klik op de link hieronder om " "hem/haar toegangsrechten voor de hele website te geven:\n" "\n" "!validation_url/admin\n" "\n" "Als alternatief kunt u terecht op zijn/haar gebruikersaccount zoals " "hierboven vermeld en hem/haar de validatierol ontnemen." msgid "Rendered @entity-type" msgstr "Weergave van @entity-type" msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)." msgstr "" "Toont een enkele entiteit in een specifieke weergavemodus " "(bijvoorbeeld: 'teaser')." msgid "Link to entity" msgstr "Link naar entiteit" msgid "Bypass access checks" msgstr "Toegangscontroles omzeilen" msgid "Run cron on visitor's requests, every" msgstr "Cron draaien bij elk verzoek van een bezoeker van de site, elke" msgid "Never / Use external crontab" msgstr "Nooit / Externe crontab gebruiken" msgid "Leave empty for default channel" msgstr "Leeglaten om het standaardkanaal te gebruiken" msgid "Channels settings" msgstr "Kanaalinstellingen" msgid "Are you sure you want to reset statistics?" msgstr "Weet u zeker dat u de statistieken opnieuw in wilt stellen?" msgid "Administer elysia cron" msgstr "Elysia Cron beheren" msgid "Same as Default date" msgstr "Zelfde als de standaarddatum" msgid "Repeating date" msgstr "Herhalende datum" msgid "" "Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the " "'Add more' button, they include a form to select when and how often " "the date should repeat." msgstr "" "Herhalende datums gebruiken een 'onbeperkt' aantal waarden. In plaats " "van de 'meer toevoegen'-knop, bevatten ze een formulier waarmee " "bepaald kan worden wanneer en hoe vaak de datum herhaald moet worden." msgid "" "Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as " "1980." msgstr "" "Het beginjaar dient een formaat te hebben zoals -9, of een absoluut " "jaar zoals 1980." msgid "" "Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as " "2030." msgstr "" "Het eindjaar dient een formaat te hebben zoals +9, of een absoluut " "jaar zoals 2030." msgid "Set a condition based on the value of a date field" msgstr "Een voorwaarde instellen gebaseerd op de waarde van een datumveld" msgid "Is not Empty" msgstr "Is niet leeg" msgid "Date Context" msgstr "Datumcontext" msgid "" "Adds an option to the Context module to set a context condition based " "on the value of a date field." msgstr "" "Voegt een optie aan de Context-module toe om een voorwaarde in te " "stellen gebaseerd op de waarde van een datumveld." msgid "@from to @to" msgstr "@from tot @to" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Overzicht: @view - Weergave: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Overzicht van gebruikte velden in alle overzichten." msgid "Transform the case" msgstr "Hoofd-/kleine letters omzetten" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Hoe dienen hoofdletters in de filterwaarde omgezet te worden bij het " "genereren van de URL-paden?" msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "" "Het beheerlabel wijzigen dat weergegeven wordt bij het refereren aan " "deze relatie vanuit filters, etc." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Representatief sorteercriterium" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Het sorteercriterium wordt toegepast op de gegevens geleverd door de " "relatie, om te bepalen hoe een representatief item voor elke rij kan " "worden verkregen. Om bijvoorbeeld de meest recente node voor elke " "gebruiker weer te geven, kiest u 'Inhoud: Wijzigingsdatum'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "De te gebruiken volgorde voor de hierboven geselecteerde " "sorteercriteria." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "En/Of, Herschikken" msgid "Revert to default" msgstr "Terugzetten naar standaard" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Voeg eventueel tags aan dit overzicht toe om te gebruiken voor het " "filteren en sorteren van overzichten op de administratieve pagina. " "Scheid meerdere tags met komma's." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "Aangepast beheerthema voor de Views UI" msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "In sommige gevallen wilt u een ander beheer-thema voor de Views UI " "kiezen." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Er worden in overzichten nog geen velden gebruikt." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie goed te keuren." msgid "Author uid" msgstr "Auteur-uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op het bestand." msgid "image from !field_name" msgstr "afbeelding van !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op de afbeelding." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "De tid van een taxonomieterm." msgid "The user permissions." msgstr "De toegangsrechten." msgid "First and last only" msgstr "Alleen eerste en laatste" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Verwerking meervoudige waarden" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filter op items die alle termen delen" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filter op items die een van de termen delen" msgid "Use formatted username" msgstr "Gebruik de opgemaakte gebruikersnaam" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Wanneer aangevinkt, zal de gebruikersnaam opgemaakt worden door het " "syteem. Wanneer niet aangevinkt wordt deze onopgemaakt weergegeven." msgid "Link to user's profile" msgstr "Link naar het gebruikersprofiel" msgid "" "Using Default will use the site-wide image style for user " "pictures set in the Account " "settings." msgstr "" "Met Standaard wordt de standaardstijl voor de weergave van " "een afbeelding gebruikt zoals opgegeven in Accountinstellingen." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Er zijn geen vertaalbare entiteittypen." msgid "Use a pager" msgstr "Paginering gebruiken" msgid "Don't sort" msgstr "Niet sorteren" msgid "A property of the base table of the entity" msgstr "Een eigenschap van de hoofdtabel van deze entiteit" msgid "A field attached to this entity" msgstr "Een veld gekoppeld aan deze entiteit" msgid "Sort property" msgstr "Sorteereigenschap" msgid "@label (column @column)" msgstr "@label (kolom @column)" msgid "Display all day checkbox" msgstr "Selectievakje voor gehele dag weergeven" msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user." msgstr "" "Bepaalt of een 'gehele dag'-selectievakje al dan niet aan de gebruiker " "getoond wordt." msgid "Date format options" msgstr "Datumformaatopties" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Form Id" msgstr "Formulier-ID" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van veld %label: !message" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (incompatibel met deze " "versie van Drupal-core)" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you enable the update manager module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Update-meldingen zijn niet ingeschakeld. Het wordt sterk " "aangeraden dat u de update-manager-module inschakelt vanaf de " "module-beheerpagina om zo up-to-date te " "blijven. Bekijk voor meer informatie de Update-status handboek-pagina." msgid "Responsive" msgstr "Responsive" msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "Dit formulier heeft het maximaal aantal inzendingen bereikt." msgid "Total submissions limit" msgstr "Totaal inzendingslimiet" msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "Beperk het totaal toegelaten aantal inzendingen." msgid "Per user submission limit" msgstr "Inzendingslimiet per gebruiker" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "Beperk gebruikers tot !count inzending(en) !timespan" msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "Tot !count totale inzending(en) !timespan beperken" msgid "Latest number of submissions field is required." msgstr "Laatste aantal inzendingen is verplicht." msgid "Latest number of submissions must be numeric." msgstr "Laatste aantal inzendingen moet een getal zijn." msgid "Latest number of submissions must be greater than 0." msgstr "Laatste aantal inzendingen moet groter zijn dan 0." msgid "Start submission number is required." msgstr "Beginaantal inzendingen is verplicht." msgid "Start submission number must be numeric." msgstr "Beginaantal inzendingen moet een getal zijn." msgid "Start submission number must be greater than 0." msgstr "Beginaantal inzendingen moet groter zijn dan 0." msgid "End submission number must be numeric." msgstr "Eindaantal inzendingen moet een getal zijn." msgid "End submission number must be greater than 0." msgstr "Eindaantal inzendingen moet groter zijn dan 0." msgid "End submission number may not be less than Start submission number." msgstr "" "Eindaantal inzendingen mag niet kleiner zijn dan beginaantal " "inzendingen." msgid "@count total" msgstr "@count totaal" msgid "@count new since @date" msgstr "@count nieuwe sinds @date" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "Alleen de laatste !number inzendingen" msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end" msgstr "Alle inzendingen vanaf: !start en optioneel tot: !end" msgid "Webform Node" msgstr "Webform-node" msgid "Webform Submission" msgstr "Formulierinzending" msgid "Webform submissions of the given user." msgstr "Formulierinzendingen voor de gegeven gebruiker" msgid "It is not recommended to delete the only XML sitemap." msgstr "Het wordt niet aangeraden de enige XML-sitemap te verwijderen." msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens gerelateerd aan overzichten." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "De voor mensen leesbare naam van het overzicht." msgid "The description of the view." msgstr "De beschrijving van het overzicht." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "De machine-leesbare naam van het overzicht." msgid "The title of current display of the view." msgstr "De titel van de huidige weergave van het overzicht." msgid "The URL of the view." msgstr "De URL van het overzicht." msgid "-Select-" msgstr "-Selecteer-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Tekst die als 'titel' wordt gebruikt. De meeste browsers geven dit " "weer in een tekstballon wanneer de muis over de link beweegt." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Inschakelen om dit veld te verbergen indien het leeg is. Merk op dat " "het veldlabel of de herschreven uitvoer nog steeds kan worden " "weergegeven. Om labels te verbergen, gebruikt u de stijl- of " "rijstijl-instellingen voor lege velden. Om herschreven inhoud te " "verbergen, selecteert u 'Niet herschrijven indien leeg'." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "" "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " "module" msgstr "" "Views prestatie-statistieken en foutopsporing inschakelen met de Devel " "module" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " "messages if Devel is installed." msgstr "" "Selecteer dit om de Views prestatie-statistieken en foutopsporing in " "te schakelen indien de Devel-module is ingeschakeld." msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Devel-bericht (dpm)" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Devel-logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "" "Paginagebied voor uitvoer van prestatie-statistieken en " "foutopsporingsberichten." msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum in de notatie CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum in de notatie YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum in de notatie YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum genoteerd als MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum genoteerd als DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum genoteerd als WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Als u meer velden dan de uid nodig heeft, voeg dan de relatie 'reactie " ": auteur' toe." msgid "Last comment uid" msgstr "Laatste reactie-uid" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "De gebruiker-ID van de auteur van de laatste reactie op een node." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "De auteur van deze inhoud. Als u meer velden van de uid nodig heeft, " "voeg dan de 'Inhoud: auteur' relatie toe." msgid "Unique access event ID." msgstr "Unieke toegangsgebeurtenis-ID." msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Veld linkt naar de node als er geen reacties zijn." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Spaties in termnamen omzetten naar koppeltekens" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Dit maakt het mogelijk om links te laten werken met de Views' " "taxonomietermargumenten." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Het invoeren van PHP-code die een waarde teruggeeft om te gebruiken " "voor dit filter. Gebruik geen <?php ?>. De code kan alleen een " "enkele waarde teruggeven. Enkele variabelen zijn beschikbaar: '$view' " "is het view-object, '$argument' is de argument-handler. Zo kunt u de " "titel die gebruikt word voor vervangingen aanpassen door het zetten " "van '$argument->validated_titel'." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Gerenderde uitvoer gebruiken om rijen te groeperen" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt het groepeerveld gebruikt om de rijen te " "groeperen." msgid "Date All Day" msgstr "Gehele dagdatum" msgid "" "Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' " "theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup " "widgets." msgstr "" "Voegt de functie 'gehele dag' toe aan datumvelden, inclusief een " "'gehele dag'-thema en 'gehele dag'-keuzevakjes voor de widgets voor " "datumselectie en datumpopup." msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats" msgstr "Wordt herhaald" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval days" msgstr "Iedere @interval dagen" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval weeks" msgstr "Iedere @interval weken" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval months" msgstr "Iedere @interval maanden" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval years" msgstr "Iedere @interval jaren" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat on" msgstr "Wordt herhaald op" msgctxt "Date repeat" msgid "Every weekday" msgstr "Iedere doordeweekse dag" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Mon, Wed, Fri" msgstr "Iedere ma, wo, vr" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Tue, Thu" msgstr "Iedere di, do" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats every" msgstr "Wordt herhaald op iedere" msgid "every weekday" msgstr "iedere doordeweekse dag" msgid "monday wednesday friday" msgstr "maandag woensdag vrijdag" msgid "tuesday thursday" msgstr "dinsdag donderdag" msgctxt "Date repeat" msgid "On day @bymonthday of" msgstr "Op dag @bymonthday van" msgctxt "Date repeat" msgid "Bymonth" msgstr "Om de maand" msgctxt "Date repeat" msgid "On the @byday of" msgstr "Op de @byday van" msgid "On day ... of ..." msgstr "Op dag ... van ..." msgid "On the ... of ..." msgstr "Op de ... van ..." msgctxt "Date repeat" msgid "After @count occurrences" msgstr "Na @count keer" msgctxt "Date repeat" msgid "Count" msgstr "Aantal" msgctxt "Date repeat" msgid "On" msgstr "Op" msgctxt "Date repeat" msgid "Until" msgstr "Tot" msgctxt "Date repeat" msgid "Stop repeating" msgstr "Stop herhaling" msgctxt "Date repeat" msgid "Exclude dates" msgstr "Uitgesloten data" msgctxt "Date repeat" msgid "Include dates" msgstr "Inbegrepen data" msgid "Repeat settings" msgstr "Herhaal-instellingen" msgctxt "datetime_singular" msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" msgctxt "datetime_singular" msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" msgctxt "datetime_singular" msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" msgctxt "datetime_singular" msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)." msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks' (tot)." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)" msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks': jaar (tot)" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)" msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks': maand (tot)" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)" msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks': dag (tot)" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)." msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks' (aantal)." msgctxt "Date repeat" msgid "Expanded" msgstr "Uitgeklapt" msgctxt "Date repeat" msgid "Collapsed" msgstr "Ingeklapt" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat display" msgstr "Herhalingsweergave" msgctxt "Date repeat" msgid "" "Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to " "'Collapsed' to make those options less obtrusive." msgstr "" "Wat dient de standaardweergave te zijn van de herhalingsopties, in- of " "uitgeklapt? Gebruik 'ingeklapt' om deze opties minder prominent te " "maken." msgid "Date Repeat Field" msgstr "Herhalend datumveld" msgid "" "Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields " "that use the Date Repeat API." msgstr "" "Creëert de optie van herhalende datumvelden en beheert de datumvelden " "die van de Date Repeat API gebruik maken." msgid "Display the referenced node ID" msgstr "De gerefereerde node-ID tonen" msgid "Display the URL of the referenced node" msgstr "De URL van de gerefereerde node tonen" msgid "Display the URL of the referenced user" msgstr "De URL van de gerefereerde gebruiker tonen" msgid "Webforms (all)" msgstr "Webformulieren (alle)" msgid "Sitewide Contact form" msgstr "Globaal contactformulier" msgid "Personal Contact forms" msgstr "Persoonlijke contactformulieren" msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "" "Een bestaand overzicht vervangen als een overzicht met dezelfde naam " "al bestaat" msgid "Registrations" msgstr "Inschrijvingen" msgid "Edit selected files" msgstr "Geselecteerde bestanden bewerken" msgid "Edit multiple files" msgstr "Meerdere bestanden bewerken" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "HTML-code is toegestaan in dit veld. De volgende tokens worden " "ondersteund:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Biedt de gebruiker een eenvoudige link." msgid "Result summary" msgstr "Samenvatting van het resultaat" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Een samenvatting van de resultaten tonen. Bijvoorbeeld het aantal " "items per pagina." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Gebruik de standaard RSS-instellingen van de website." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Een door mensen leesbare lijst met waarden laten zien" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Geeft de link binnen de contextuele links weer" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Groepeerveld nr @number" msgid "Memberships" msgstr "Lidmaatschappen" msgid "No field selected" msgstr "Geen veld geselecteerd" msgid "Field collection @field" msgstr "Veldverzameling @field" msgid "Links to field collection items" msgstr "Links naar de veldverzamelingsonderdelen" msgid "Select the view mode" msgstr "Selecteer de weergavemodus" msgid "View mode: @mode" msgstr "Weergavemodus: @mode" msgid "Field collections" msgstr "Veldverzamelingen" msgid "Manage fields on field collections." msgstr "Velden binnen veldverzamelingen beheren." msgid "Remove item callback" msgstr "Item-callback verwijderen" msgid "Entity with the @field (@field_name)" msgstr "Entiteit met het @field (@field_name)" msgid "Relate each @entity using @field." msgstr "Relateer ieder(e) @entity met @field." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Een array van alle bovenliggende termen van de term, beginnende met de " "hoofdterm." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Een array van alle bovenliggende menu-items van de menu link, " "beginnende met het hoofditem." msgid "Cache dates" msgstr "Datums cachen" msgid "" "Date objects can be created and cached as date fields are loaded " "rather than when they are displayed to improve performance." msgstr "" "Datumobjecten kunnen worden aangemaakt en opgeslagen wanneer " "datumvelden worden geladen, in plaats van wanneer datumvelden worden " "weergegeven. Dit verbetert de prestaties." msgid "Maximum dates per field" msgstr "Maximumaantal datums per veld" msgid "" "If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note " "that caching every date on fields that may have a large number of " "multiple or repeating values may create a significant performance " "penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple " "value and repeating fields is no more than 4 values per field." msgstr "" "'0' betekent dat alle datumwaarden van alle entiteiten worden " "gecached. Merk op dat datumvelden cachen die een grote hoeveelheid " "meerdere of herhalende datums bevatten, de performance negatief kunnen " "beinvloeden wanneer de cache wordt gewist. Het is aan te raden om " "voor velden met meerdere en herhalende datums deze op niet meer dan " "vier waarden per veld te zetten." msgid "The number of cache values must be a number." msgstr "Het aantal cache-waarden moet een getal zijn." msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater." msgstr "Het aantal cache-waarden moet een getal groter dan 0 zijn." msgid "Settings for modules the use the Date API." msgstr "Instellingen voor modules die gebruik maken van de Date API." msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "De zoekopdracht bevat te veel AND/OR-functies. Enkel de eerste @count " "woorden van de zoekopdracht zijn gebruikt." msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." msgstr "De test kan niet worden uitgevoerd omdat deze niet goed is ingesteld." msgid "Found field with name @name" msgstr "Veld met naam @name gevonden" msgid "Found field with name @name and value @value" msgstr "Veld gevonden met naam @name en waarde @value" msgid "" "Note that this comes with a performance penalty, so it is not " "recommended." msgstr "" "Door dit toe te passen worden de prestaties van de server verminderd. " "Dit is dus niet aanbevolen." msgid "" "Edited translations are kept, only previously imported ones are " "overwritten and new translations are added" msgstr "" "Aangepaste vertalingen worden bewaard, alleen eerder geïmporteerde " "vertalingen worden overschreven en nieuwe vertalingen worden " "toegevoegd" msgid "All existing translations are kept, only new translations are added." msgstr "" "Alle bestaande vertalingen worden bewaard, alleen nieuwe vertalingen " "worden toegevoegd." msgid "(translation source: !server)" msgstr "(bron van vertalingen: !server)" msgid "@language: @version (!date)" msgstr "@language: @version (!date)" msgid "@language: No installed translation" msgstr "@language: Geen vertaling beschikbaar" msgid "Recommended version: @version (!date)" msgstr "Aanbevolen versie: @version (!date)" msgid "Uninstalled translation available" msgstr "Niet-geïnstalleerde vertaling beschikbaar" msgid "No available translations found" msgstr "Er werden geen beschikbare vertalingen gevonden" msgid "Importing: %name." msgstr "Bezig met importeren: %name." msgid "Imported: %name." msgstr "Geïmporteerd: %name." msgid "" "%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: " "!delete." msgstr "" "%language tekenreeksen toegevoegd: !add, bijgewerkt: !update, " "verwijderd: !delete." msgid "One project updated: @projects." msgid_plural "@count projects updated: @projects." msgstr[0] "Een project bijgewerkt: @projects." msgstr[1] "@count projecten bijgewerkt: @projects." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML. See !log_messages for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML. See !log_messages for details." msgstr[0] "" "Een tekenreeks is overgeslagen omdat deze niet-toegestane HTML bevat. " "Zie !log_messages voor details." msgstr[1] "" "@count tekenreeksen zijn overgeslagen omdat deze niet-toegestane HTML " "bevatten. Zie !log_messages voor details." msgid "Translations of one project were not imported: @projects." msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects" msgstr[0] "Vertalingen van één project werden niet geïmporteerd: @projects." msgstr[1] "Vertalingen van @count projecten werden niet geïmporteerd: @projects" msgid "An error occured during the download operation: %error." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het downloaden: %error" msgid "" "An error occured during the download operation: HTTP status code " "%code." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het downloaden: HTTP-status-code: " "%code." msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile." msgstr "Kan het %download_link bestand niet opslaan als %tmpfile." msgid "Disallowed HTML detected. String not imported: %string" msgstr "Niet-toegestane HTML gevonden. Niet-geïmporteerde tekenreeks: %string" msgid "(Custom) Entity: Field Value" msgstr "(Aangepaste) entity: veldwaarde" msgid "@entity @type: @field Field" msgstr "@entity @type: @field-veld" msgid "Is this the front page." msgstr "Is dit de voorpagina." msgid "Enter the name or UID of a node" msgstr "Vul de naam of UID in van een node" msgid "'%name' [user id %uid]" msgstr "'%name' [gebruikers-ID %uid]" msgid "Limit rows" msgstr "Het aantal rijen beperken" msgid "Select rows" msgstr "Rijen selecteren" msgid "Test behavior" msgstr "Gedrag testen" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "De geselecteerde selectie-handler is defect." msgid "to:" msgstr "tot en met:" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Een 'lees meer'-link toevoegen wanneer de tekst is ingekort." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Wanneer geselecteerd, zal een 'lees meer'-link worden toegevoegd aan " "het einde van de ingekorte tekst." msgid "" "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "De tekst zal worden weergegeven in de 'lees meer'-link. U kunt " "gegevens van dit overzicht invoegen met de bovenstaande " "vervangingspatronen." msgid "" "The path which is used for the more link. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Het pad dat zal worden gebruikt voor de 'lees meer'-link. U kunt " "gegevens van het overzicht invoegen met de bovenstaande " "vervangingspatronen." msgid "Display field as machine name." msgstr "Veld als systeemnaam weergeven" msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Ingebedde weergaven in de interface tonen." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Gevorderde gebruikers toestaan om de ingebedde weergaven te " "gebruiken. De plugin zelf werkt als deze niet zichtbaar is in de " "interface." msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle door Views gegenereerd queries bevatten de naam van de view en " "tonen 'view-naam :display-name' aan het einde van de SELECT clausule. " "Dit maak het herkennen van de Views-query in de database server logs " "eenvoudiger, maar zou alleen gebruikt moeten worden bij " "probleemoplossing." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Biedt een weergave die met de Views-API kan worden ingesloten." msgid "Display the user with standard user view." msgstr "Toon de gebruiker met de standaardgebruikersweergave." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Heeft alleen de rol 'geverifieerde gebruiker'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Heeft rollen naast de rol 'geverifieerde gebruiker'" msgid "" "Display the user with standard user view. It might be necessary to add " "a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the " "default user-profilee template " "don't show the username per default." msgstr "" "De gebruiker met het standaard gebruikersweergave weergeven. Het kan " "nodig zijn om de user-profile.tpl.php aan de template-map van het " "thema toe te voegen, omdat de standaard user-profiel-template standaard de " "gebruikersnaam niet toont." msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "Voeg het aantal items per pagina (@items_per_page) van hierboven in." msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Elementen verwijderen van gerenderde uitvoer" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Velden die als contextuele links worden gebruikt." msgid "Include destination" msgstr "Bestemming toevoegen" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Een parameter 'destination' aan de link toevoegen om de gebruiker naar " "het originele overzicht terug te laten keren na afronden van de de " "contextuele actie." msgid "Contextual Links" msgstr "Contextuele links" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Geef velden in een contextuele links-menu weer." msgid "" "Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard " "makes it easy to create a simple date content type and with a date " "field. " msgstr "" "Datums en kalenders kunnen gecompliceerd zijn om in te stellen. De " "!date_wizzard maakt het makkelijk om een simpele datuminhoudstype met " "een datumveld aan te maken. " msgid "
The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.
" msgstr "" "De volgende tokens zijn beschikbaar. Merk op dat door de volgorde " "waarin velden worden verwerkt, u geen velden kunt gebruiken die ná " "dit veld komen. Als u een veld nodig heeft dat hier niet wordt " "genoemd, wijzig dan de volgorde van de velden.\r\n" "Als u de tekens '[' en ']' wilt gebruiken, gebruik dan de HTML-codes " "'%5B' of '%5D'. Anders zullen ze worden vervangen door een lege " "spatie.
" msgid "@date_format format" msgstr "@date_format-notatie" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP " "manual for date formats. Otherwise, enter the number of different " "time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Indien 'Aangepast', zie de PHP " "handleiding voor datumnotatie.\r\n" "In plaats daarvan kunt u ook het aantal weer te geven tijdseenheden " "invoeren, waarbij 2 de standaard is." msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Te gebruiken tijdzone voor datumweergave." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Standaardtijdzone van site/gebruiker -" msgid "" "Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may " "assign variables and create mathematical functions and evaluate them. " "Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)." msgstr "" "Voer rekenkundige expressies in zoals 2 + 2 of sqrt(5). U kunt " "variabelen toevoegen, rekenkundige functies maken en deze verwerken. " "Gebruik ';' om de rekenkundige expressies te scheiden. Bijvoorbeeld: " "f(x)= x + 2; f(2)." msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Met gegroepeerde filters kan gekozen worden tussen voorgedefineerde " "operator|waarde-paren." msgid "Filter type to expose" msgstr "Zichtbaar te maken filtertype" msgid "Single filter" msgstr "Enkele filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Gegroepeerde filters" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "De zichtbare selectie alleen voor de geselecteerde gebruikersrol(len) " "bewaren. Als u geen rollen selecteert, zal de waarde van het zichtbare " "filter nooit worden bewaard." msgid "The value is required if title for this item is defined." msgstr "De waarde is verplicht als voor dit item een titel is ingevuld." msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "De titel is verplicht als voor dit item een waarde is ingevuld." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Selecteer welke soort widget gebruikt zal worden om een groep van " "filters weer te geven." msgid "grouped" msgstr "gegroepeerd" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Velden kiezen om te combineren bij het filteren" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Dit filter werkt niet voor heel speciale veldverwerkers." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Voeg enkele velden toe om dit filter te kunnen gebruiken." msgid "@entity types" msgstr "@entity-typen" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "Binnen elk hiërachieniveau sorteren." msgid "" "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " "weight and title. Warning: this may produce a slow query." msgstr "" "Schakel dit in om items op ieder niveau van de hiërarchie op gewicht " "en titel te sorteren. Waarschuwing: dit kan tot een langzame query " "leiden." msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Er is geen vergrendeling op overzicht %name om te verbreken." msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "" "Deze weergave heeft een of meer validatiefouten. Controleer dit " "alstublieft." msgid "Bypass view validation" msgstr "Overzichtsvalidatie omzeilen" msgid "" "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " "view." msgstr "" "Geen validatie uitvoeren van plugins en verwerkers bij het importeren " "van dit overzicht." msgid "<Any>" msgstr "<Elke>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Er zijn geen ingeschakelde overzichten." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Velden als RSS-items weergeven." msgid "Book root from current node" msgstr "Boektop van de huidige node" msgid "The language the comment is in." msgstr "De taal van de reactie." msgid "- No value -" msgstr "- Geen waarde -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Een eenvoudige link naar de revisie." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "De ID van de entiteit die aan het bestand gerelateerd is." msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "Het gewicht van de taxonomiewoordenlijst" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "" "Het resultaat van 'Taxonomie: Term' filteren op de pid van de " "bovenliggende term." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "De onbewerkte numerieke gebruikers-ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "Ongefilterde tekst" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Aangepaste tekst of HTML toevoegen zonder beperkingen. Dit is " "vergelijkbaar met het aangepaste tekstveld." msgid "Combine fields filter" msgstr "Veldenfilter combineren" msgid "Combine two fields together and search by them." msgstr "Combineer twee velden en zoek daarin." msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolom gebruikt voor kliksortering" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "De pad-alias gebruiken in plaats van het interne pad." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "De tijdsduur in seconden dat onbewerkte queryresultaten gecached " "moeten worden." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "De tijdsduur in seconden dat de HTML-uitvoer gecached moet worden." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Aangepaste tijdwaardes moeten numeriek zijn." msgid "Hide contextual links" msgstr "Contextuele links verbergen" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Instellen of contextuele links voor dit overzicht weergegeven worden." msgid "Hide contextual links on this view." msgstr "Contextuele links in dit overzicht verbergen." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under " "advanced. You can override the url at the link display setting." msgstr "" "Dit voegt een 'meer'-link toe aan de onderkant van dit overzicht, die " "linkt naar het pagina-overzicht. Wanneer u meerdere pagina-overzichten " "heeft, zal de link verwijzen naar de weergave die opgegeven is in het " "'Weergavelink'-gedeelte onder geavanceerd. U kunt de URL oveschrijven " "bij de linkweergave-instellingen." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "De 'meer'-link alleen tonen als er meer content is" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Laat dit onaangevinkt om de 'lees meer' ook weer te geven wanneer er " "niet meer items zijn om weer te geven." msgid "View: !view: !display" msgstr "Overzicht: !view: !display" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Zichtbare filters in blokweergaven vereisen dat 'AJAX gebruiken' aan " "staat om goed te functioneren." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Aantal zichtbare paginanummers" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Het aantal paginalinks voor de paginering opgeven." msgid "A lists of labels for the controls in the pager" msgstr "Een lijst van labels voor de pagineringsknoppen" msgid "Text for \"first\"-link" msgstr "Tekst voor 'eerste'-link" msgid "Text for \"previous\"-link" msgstr "Tekst voor 'vorige'-link" msgid "Text for \"next\"-link" msgstr "Tekst voor 'volgende'-link" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "Tekst voor 'laatste'-link" msgid "Pure Distinct" msgstr "Zuiver 'distinct'" msgid "" "This will prevent views from adding the base column to the distinct " "field. If this is not selected and the base column is a primary key, " "then a non-pure distinct will not function properly because the " "primary key is always unique." msgstr "" "Dit voorkomt dat Overzichten een basiskolom toevoegen aan het " "onderscheidende veld. Als dit niet geselecteerd is en de basiskolom is " "een primaire sleutel, dan zal een niet-zuivere 'distinct' selectie " "niet goed werken omdat de primaire sleutel altijd uniek is." msgid "Query Tags" msgstr "Querytags" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Indien ingevuld wordt de query voorafgegaan door deze tags en daarmee " "kan een query in een module worden geïdentificeerd. Dit kan handig " "zijn om query's te veranderen." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "De querytags mogen uitsluitend kleine letters en onderstrepingstekens " "bevatten." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Het veld dat zal worden gebruikt als het RSS-item pubDate voor iedere " "rij. Dient in RFC 2822 notatie te zijn ingesteld." msgid "GUID settings" msgstr "GUID-instellingen" msgid "GUID field" msgstr "GUID-veld" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "De globale unieke ID van het RSS-item." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID is permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Het RSS-item GUID is een permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Views-rijklassen toevoegen" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Voeg de standaard rij-klassen, zoals views-row-1, aan de uitvoer toe. " "U kunt dit gebruiken om de hoeveelheid van de markup snel te " "verminderen. Een mogelijk gevolg hiervan is, dat de opmaak met CSS " "moeilijk te realiseren is." msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" msgstr "" "Klassen toevoegen voor gestreepte (oneven/even), en eerste/laatste " "rijen." msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "CSS-klassen toevoegen aan de eerste en laatste regel, evenals even en " "onevenklassen voor gestreepte rijen." msgid "Force using fields" msgstr "Het gebruik van velden forceren" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use groupby." msgstr "" "Wanneer zowel de rij- als stijlplugin geen velden ondersteunen, zorgt " "dit veld ervoor dat ze toch ingeschakeld zijn, zodat bijvoorbeeld " "groupby mogelijk is." msgid "Browse available tokens." msgstr "Door beschikbare tokens bladeren." msgid "Loading token browser..." msgstr "Tokenbrowser laden..." msgid "WYSIWYG configuration" msgstr "WYSIWYG-instellingen" msgid "Today at !date" msgstr "Vandaag om !date" msgid "Yesterday at !date" msgstr "Gisteren om !date" msgid "RedHen activity stream." msgstr "RedHen-activiteitenoverzicht" msgid "Entity !type with an ID of !id" msgstr "Entity !type met een ID van !id" msgid "Sorry, there are no activities that match your criteria." msgstr "Er zijn geen activiteiten die met uw criteria overeenkomen." msgid "RedHen Activity" msgstr "RedHen-activiteit" msgid "View RedHen CRM activity." msgstr "RedHen CRM-activiteit weergeven." msgid "Activity tracking for RedHen leveraging the Message module." msgstr "Activiteitstracking voor RedHen, gebruikmakend van de Message-module." msgid "Administer RedHen Organization Types" msgstr "RedHen-organisatietypes beheren" msgid "Manage RedHen organization types and their structure." msgstr "RedHen-organisatietypes en hun structuur beheren." msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries." msgstr "" "Maakt versie-afhankelijk en gedeeld gebruik van externe bibliotheken " "mogelijk." msgid "No label" msgstr "Geen label" msgid "Profile Forms" msgstr "Profielformulieren" msgid "Profile forms (all)" msgstr "Profielformulieren (alle)" msgid "Tax rate must be a positive percentage." msgstr "Het belastingtarief moet een positief percentage zijn." msgid "Missing library: @library" msgstr "Missende bibliotheek: @library" msgid "RID @rid: @from to @to" msgstr "RID @rid: @from naar @to" msgid "Do not display links" msgstr "Geen links weergeven" msgid "Do something on load!" msgstr "Doe iets tijdens het laden!" msgid "Do something on insert!" msgstr "Doe iets tijdens het aanmaken!" msgid "Do something on update!" msgstr "Doe iets tijdens het bijwerken!" msgid "Do something on delete!" msgstr "Doe iets tijdens het verwijderen!" msgid "Do something on load, on the instance level!" msgstr "Doe iets tijdens het laden, op het niveau van de instantie!" msgid "Do something on insert, on the instance level!" msgstr "Doe iets tijdens het aanmaken, op het niveau van de instantie!" msgid "Do something on update, on the instance level!" msgstr "Doe iets tijdens het bijwerken, op het niveau van de instantie!" msgid "Do something on delete, on the instance level!" msgstr "Doe iets tijdens het verwijderen, op het niveau van de instantie!" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Voor de entiteitsselectiemodus is een overzicht vereist." msgid "Alt attribute" msgstr "Alt-attribuut" msgid "Title attribute" msgstr "Titel-attribuut" msgid "Controls during playback" msgstr "Besturingselementen tijdens het afspelen" msgid "Hide progress bar while playing" msgstr "Voortgangsbalk tijdens het spelen verbergen" msgid "Hide progress bar and player controls" msgstr "Voortgangsbalk en de besturingselementen verbergen" msgid "Autoplay video on load" msgstr "Video automatisch afspelen na het laden" msgid "Display video title and uploader" msgstr "Video-titel en uploader weergeven" msgid "Remove YouTube logo from the control bar" msgstr "Het YouTube-logo uit de besturingsbalk verwijderen" msgid "Specify an http protocol" msgstr "Een http-protocol opgeven" msgid "Iframe protocol" msgstr "Iframe-protocol" msgid "" "Enable the Javascript " "API" msgstr "" "Javascript-API " "inschakelen" msgid "LESS files cache cleared." msgstr "LESS bestands-cache geleegd." msgid "These settings are per theme. Delete a value to use the default." msgstr "" "Deze instellingen zijn per thema. Verwijder een waarde om de " "standaardwaardes te gebruiken." msgid "" "You may enter a path to a LESS file and it will be parsed " "automatically." msgstr "" "U kunt een pad invoeren naar een LESS-bestand en deze zal automatisch " "verwerkt worden." msgid "LESS files" msgstr "LESS-bestanden" msgid "LESS watch callback" msgstr "LESS watch-callback" msgid "LESS Demo" msgstr "LESS-demo" msgid "Demonstration for less features" msgstr "Demonstratie voor LESS-functies" msgid "LESS CSS Preprocessor - DEMO" msgstr "LESS CSS Preprocessor - DEMO" msgid "Demonstrate LESS module functionality and implementation examples." msgstr "" "Demonstreer de functies van de LESS-module en geef " "implementatievoorbeelden." msgid "Subscribe to !feed-title" msgstr "Abonneren op !feed-title" msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Thema hook %hook niet gevonden." msgid "No book content available." msgstr "Geen boekinhoud beschikbaar." msgid "Field type(s) in use - see Field list" msgstr "" "Gebruikte veldtype(s) - zie Overzicht van " "velden" msgid "logged in users only" msgstr "alleen ingelogde gebruikers" msgid "No OpenID identities available for this account." msgstr "Er is geen OpenID identiteit beschikbaar voor dit account." msgid "" "Include the term references created by instances of this field carried " "by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow " "various modules to handle them like core term_reference fields." msgstr "" "Toevoegen van de termreferenties aangemaakt door instanties van dit " "veld gekoppeld aan de node-entiteiten in de core-tabel " "{taxonomy_index}. Dit staat andere modules toe ze te behandelen als " "term_reference-velden in de core." msgid "The host entity." msgstr "De host-entiteit." msgid "Author entity" msgstr "Auteurentiteit" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Geef de tekst op die wordt getoond als dit veld geen inhoud heeft. " "HTML is toegestaan. Gegevens uit het overzicht kunnen worden " "toegevoegd met behulp van de 'Vervangingspatronen' uit 'Resultaten " "herschrijven' hieronder." msgid "The revision NID of the content revision." msgstr "De rivisie-NID van de inhoudsrevisie." msgid "Expose sort order" msgstr "Sorteervolgorde zichtbaar maken" msgid "" "Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, " "the sort criteria settings for each sort will determine its order." msgstr "" "Gebruiker toestaan om de sorteervolgorde te kiezen. Als de " "sorteervolgorde niet zichtbaar is, bepalen de sorteercriteria van " "iedere sortering de volgorde." msgid "Short description of table" msgstr "Korte beschrijving van de tabel" msgid "Include a caption for better accessibility of your table." msgstr "" "Een bijschrift bijvoegen voor een betere toegankelijkheid van de " "tabel." msgid "" "This value will be displayed as table-summary attribute in the html. " "Use this to give a summary of complex tables." msgstr "" "Deze waarde wordt getoond als tabelsamenvattingsattribuut in de HTML. " "Gebruik dit om een samenvatting van complexe tabellen te geven." msgid "Selector label" msgstr "Keuzelabel" msgid "" "The text that will appear as the the label of the selector element. If " "blank no label tag will be used." msgstr "" "De tekst die verschijnt als label van het keuze-element. Indien leeg " "zal geen label gebruikt worden." msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Een aangepaste %field_name gebruiken" msgid "" "RedHen CRM is an open source CRM " "framework built natively in Drupal. " "RedHen CRM is packed with association " "management (AMS) features for managing detailed information on " "contacts and organizations, membership services, event registrations, " "and constituent engagement." msgstr "" "RedHen CRM is een open source CRM " "framework gebouwd voor Drupal. RedHen " "CRM zit vol met associatiebeheer (AMS) " "functies voor het beheren van gedetailleerde informatie over contacten " "en organisaties, het lidmaatschap, evenementregistraties en " "samenstellende engagement." msgid "Access RedHen activity stream" msgstr "Toegang tot RedHen-activiteitenoverzicht" msgid "View the global RedHen activity stream and on a per entity type basis." msgstr "" "Het RedHen-activiteitenoverzicht algemeen weergeven en op basis van " "entiteitstype." msgid "Mirror RedHen Contact email to Drupal user" msgstr "E-mail van RedHen-contact spiegelen naar de Drupal-gebruiker" msgid "" "If checked, RedHen will mirror the primary email of a RedHen Contact " "with the email of the linked user account. The email field on the " "Drupal user form will also be disabled." msgstr "" "Indien aangevinkt, zal RedHen het primair e-mailadres van een " "RedHen-contact spiegelen aan het e-mailadres van de gelinkte " "gebruikersaccount. Het e-mailveld op het Drupal-gebruikersformulier " "wordt uitgeschakeld." msgid "The email address for this account is managed by RedHen." msgstr "Het e-mailadres voor deze account wordt beheerd door RedHen." msgid "The full name of the contact." msgstr "De volledige naam van het contact." msgid "The engagement score for this contact." msgstr "De betrokkenheidscore voor deze contact." msgid "Engagement !id" msgstr "Betrokkenheid !id" msgid "Administer Redhen Note fields and display" msgstr "RedHen-notitievelden en weergave beheren" msgid "Note !id on !label" msgstr "Notitie !id op !label" msgid "Sorry, there are no notes that match your criteria." msgstr "Er zijn geen notities in overeenstemming met uw criteria." msgid "set as primary" msgstr "ingesteld als primair" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. The description meta tag may be used by search " "engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Een beknopte samenvatting van de inhoud van de pagina in 150 tekens of " "minder. De description-tag kan in de zoekresultaten weergegeven worden " "als fragment of voorbeeld van de pagina." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. The abstract meta tag may be used by search " "engines for archiving purposes." msgstr "" "Een korte en beknopte samenvatting van de inhoud van de pagina, bij " "voorkeur 150 tekens of minder. De abstract-metatag kan door " "zoekmachines worden gebruikt voor archiveringsdoeleinden." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "not used by most search engines." msgstr "" "Een door komma's gescheiden lijst van trefwoorden over deze pagina. " "Deze metatag wordt niet meer ondersteund door de meeste zoekmachines." msgid "Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "Sta zoekmachines toe deze pagina te indexeren (standaard)." msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "Sta zoekmachines toe links op deze pagina te volgen (standaard)." msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Een afbeelding die bij de pagina hoort en gebruikt kan worden als " "miniatuurweergave in sociale netwerken en andere services." msgid "Control the main settings pages and modify per-object meta tags." msgstr "Beheer de pagina's voor basisinstellingen en metatags per object." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Standaardtags" msgid "" "The Dublin Core Metadata Element Set, aka \"Dublin Core meta tags\", " "are a set of internationally standardized metadata tags used to " "describe content to make identification and classification of content " "easier; the standards are controlled by the Dublin Core Metadata Initiative " "(DCMI)." msgstr "" "De Dublin Core Metadata Element Set, ook bekend als \"Dublin Core meta " "tags\", is een set van internationaal gestandaardiseerde " "metadata-labels die gebruikt worden om identificatie en classificatie " "van inhoud makkelijker te maken. De standaard wordt beheerd door het " "Dublin Core Metadata Initiative " "(DCMI)." msgid "The name given to the resource." msgstr "De naam van de bron." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entiteit die deze bron aangemaakt heeft. Dit kan een persoon, een " "organisatie of een service zijn. Meestal wordt hier de naam van de " "entiteit weergegeven." msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Het onderwerp van de bron. Meestal wordt dit weergegeven met " "sleutelwoorden, sleutelzinnen of classificatiecodes. Gebruik bij " "voorkeur een gecontroleerde woordenlijst. Gebruik het " "'Coverage'-element om een onderwerp te relateren aan ruimte en tijd." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Een account voor de bron. Beschrijving kan bestaan uit (maar is niet " "beperkt tot): een samenvatting, een inhoudsopgave, een grafische " "weergave of een vrije-tekst account voor de bron." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entiteit die de bron beschikbaar stelt. Dit kan een persoon, een " "organisatie of een service zijn. Meestal wordt hier de naam van de " "entiteit weergegeven." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Een entiteit die aan het item bijdraagt. Dat kan een persoon, een " "organisatie of een service zijn. Meestal wordt hier de naam van de " "entiteit weergegeven." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Een tijdstip of periode gekoppeld aan een gebeurtenis in de " "levenscyclus van de bron. Een datum kan gebruikt worden om " "tijdgebonden informatie toe te voegen op elk detailniveau. Gebruik een " "encoding-schema als het W3CDTF-profiel van ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "De aard of het genre van de bron. Gebruik bij voorkeur een " "gecontroleerde woordenlijst zoals het DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. " "Gebruik het 'Format'-element om het bestandsformaat, fysieke medium of " "de afmetingen van de bron te beschrijven." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Het bestandsformaat, fysieke medium of afmetingen van de bron. " "Voorbeelden van dimensies zijn grootte en tijdsduur. Gebruik bij " "voorkeur een gecontroleerde woordenlijst zoals een lijst van Internet " "Media Types [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Een ondubbelzinnige verwijzing naar de bron binnen een bestaande " "context. Gebruik bij voorkeur een tekst die voldoet aan een bestaand " "identificatiesysteem om de bron te identificeren." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Een gerelateerde bron waarvan de beschreven bron afgeleid is. Dit kan " "geheel of gedeeltelijk zijn. Gebruik ter identificatie van de bron een " "tekst die voldoet aan een bekend identificatiesysteem." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Taal van de bron. Gebruik bij voorkeur een vastgestelde woordenlijst " "zoals RFC 4646 [RFC4646]." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Een gerelateerde bron. Gebruik ter identificatie van de bron een tekst " "die voldoet aan een bekend identificatiesysteem." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "De plaats of tijd waarop de inhoud betrekking heeft. De locatie of de " "jurisdictie waarop de bron van toepassing is. De locatie kan een " "plaatsnaam of een set geografische coördinaten zijn. De tijd kan de " "naam van een periode zijn, een datum of datumbereik. Een jurisdictie " "kan een administratieve entiteit zijn, of een geografische plaats " "waarop de bron van toepassing is. Gebruik bij voorkeur een " "gecontroleerde woordenlijst, zoals de Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Indien mogelijk verdient het gebruik van textuele plaatsnamen " "of tijdsperiodes de voorkeur boven numerieke waardes zoals " "coördinaten of tijdsspannes." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informatie over rechten die op de bron of onderdelen daarvan van " "rusten. Bevat gewoonlijk bepalingen over diverse eigendomsrechten die " "van toepassing zijn op de bron, waaronder intellectuele " "eigendomsrechten." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Voorziet in de Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1, 15 metatags van het Dublin Core Metadata Institute." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook Admins" msgid "edit file type" msgstr "bestandstype bewerken" msgid "This is the description of the file type." msgstr "Dit is de omschrijving van het bestandstype." msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-types" msgid "Enter one mimetype per line." msgstr "Eén mime-type per regel invoeren." msgid "Mimetype List" msgstr "Lijst van mime-types" msgid "Add @language translation" msgstr "Een vertaling toevoegen in het @language" msgid "Leave blank for @path" msgstr "Leeg laten voor @path" msgid "Generate feature" msgstr "Feature genereren" msgid "Add auto-detected dependencies" msgstr "Automatisch herkende afhankelijkheden toevoegen" msgid "Allow conflicts to be added" msgstr "Toestaan dat conflicten worden toegevoegd" msgid "Uyghur" msgstr "Uyghur" msgid "Tracker - User" msgstr "Tracker - gebruiker" msgid "" "Whether or not the node is published. You must use an argument or " "filter on UID or you will get misleading results using this field." msgstr "" "Of de node al dan niet gepubliceerd is. Gebruik een argument of filter " "op UID, anders ontstaan misleidende resultaten bij het gebruik van dit " "veld." msgid "Next difference >" msgstr "Volgende verschil >" msgid "< Previous difference" msgstr "< Vorige verschil" msgid "Revision of @new_date:" msgstr "Revisie van @new_date:" msgid "Latest differences" msgstr "Nieuwste verschillen" msgid "" "The differences between the current revision and the previous revision " "of this node." msgstr "" "De verschillen tussen de huidige revisie en de vorige revisie van deze " "node." msgid "Inline differences" msgstr "Inline verschillen" msgid "Show latest difference" msgstr "Geef nieuwste verschillen weer" msgid "Show differences between content revisions." msgstr "Verschillen tussen inhoudsrevisies tonen." msgid "File entity 2.x" msgstr "File entity 2.x" msgid "Wrong version" msgstr "Verkeerde versie" msgid "!diff_entity_label" msgstr "!diff_entity_label" msgid "ID: !id" msgstr "ID: !id" msgid "Show ID" msgstr "ID tonen" msgid "" "Older versions of Drupal core were missing functionality necessary for " "taxonomy term pages to work correctly, but this version will " "work correctly." msgstr "" "Oudere versies van de Drupal-core misten de functionaliteit om " "taxonomieterm-pagina's goed te laten werken, maar deze versie " "zal op de juiste wijze functioneren." msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter card-type" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Twitter-account voor de site" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "De @username voor de site (inclusief het @-symbool). Dit wordt " "weergegeven in de footer van de Card." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Auteur Twitter-account" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "De @username van de auteur van de pagina, inclusief het @-symbool." msgid "The permalink / canonical URL of the current page." msgstr "De permalink/canonical-URL van de huidige pagina." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Een beknopte beschrijving van de pagina, geschikt voor weergave in een " "Tweet. Hergebruik niet de titel en geef ook geen algemene beschrijving " "van de website. Dit veld wordt door Twitter afgekapt op het laatste " "woord binnen 200 tekens." msgid "The width of the image being linked to, in pixels." msgstr "De breedte in pixels van de afbeelding waarnaar gelinkt wordt." msgid "The height of the image being linked to, in pixels." msgstr "De hoogte in pixels van de afbeelding waarnaar gelinkt wordt." msgid "Media player URL" msgstr "Media player-URL" msgid "Media player width" msgstr "Breedte mediaspeler" msgid "Media player height" msgstr "Hoogte mediaspeler" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4 media stream-URL" msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precidence over the other media player field." msgstr "" "De volledige URL voor een MP4 video (h.264) of audio (AAC) stream, " "heeft voorrang op het andere mediaspeler veld." msgid "Install another module" msgstr "Nog een module installeren" msgid "No path is set" msgstr "Geen pad opgegeven" msgid "Add @bundle_name @entity_type" msgstr "@bundle_name @entity_type toevoegen" msgid "No payment required" msgstr "Betaling is niet vereist" msgid "Remove search score" msgstr "Zoekscore verwijderen" msgid "" "Check this box to remove the search score from the query. This can " "help reduce help reduce duplicate search results when using this " "filter." msgstr "" "Vink dit vakje aan om de zoekscore uit de query te verwijderen. Dit " "kan helpen om het aantal dubbele records te verminderen bij het " "gebruik van dit filter." msgid "User mail translation" msgstr "User-mail vertalen" msgid "Translate emails sent from the User module." msgstr "Vertaal e-mails verzonden door de User-module." msgid "Default email" msgstr "Standaard e-mailadres" msgid "Video of @title" msgstr "Video van @title" msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. You can disable " "this message at the Views settings page." msgstr "" "Als de module Advanced Help is ingeschakeld, " "zal Views meer en betere helpteksten tonen. Dit " "bericht kan worden uitgeschakeld op de instellingenpagina van " "Views." msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. You can disable this message " "at the Views settings page." msgstr "" "Wanneer u de Advanced Help-module installeert via !href, dan biedt " "Overzichten meer en betere helpinformatie. Dit " "bericht kan worden uitgeschakeld op de instellingenpagina van " "Overzichten." msgid "Source entity" msgstr "Bronentiteit" msgid "Administer currencies" msgstr "Valuta beheren" msgid "Group separator" msgstr "Groepverdeler" msgid "Negate rule" msgstr "Regel omkeren" msgid "" "Verifies that a user-entered value contains at least the specified " "number of words." msgstr "" "Verifieert dat de ingevulde waarden minimaal het opgegeven aantal " "woorden bevatten." msgid "" "Verifies that a user-entered value contains at most the specified " "number of words." msgstr "" "Verifieert dat de ingevulde waarden maximaal het opgegeven aantal " "woorden bevatten." msgid "Equal values" msgstr "Identieke waarden" msgid "Compare two values" msgstr "Vergelijk twee waarden" msgid "" "Verifies that the user-entered value is the default value for that " "component. Negate if you want not the default value." msgstr "" "Verifieert dat de waarde gelijk is aan de standaardwaarde voor het " "component. Kies 'regel omkeren' als het juist niet de standaardwaarde " "mag zijn." msgid "Minimum number of selections required" msgstr "Minimaal aantal opties vereist" msgid "" "Forces the user to select at least a defined number of options from " "the specified webform components." msgstr "" "Dwingt de gebruiker om minimaal het opgegeven aantal opties in de " "gekozen componenten te selecteren." msgid "Maximum number of selections allowed" msgstr "Maximaal aantal opties toestaan" msgid "" "Forces the user to select at most a defined number of options from the " "specified webform components." msgstr "" "Dwingt de gebruiker om maximaal het opgegegeven aantal opties in de " "gekozen componenten te selecteren." msgid "Exact number of selections required" msgstr "Exact aantal opties vereist" msgid "" "Forces the user to select exactly the defined number of options from " "the specified webform components." msgstr "" "Dwingt de gebruiker om precies het opgegeven aantal opties in de " "gekozen componenten te selecteren." msgid "Enter the text that this field must start with." msgstr "Vul de tekst in waarmee dit veld moet beginnen." msgid "Verifies that user-entered data starts with a given string." msgstr "Verifieert dat de ingevulde waarde begint met een opgegeven tekst." msgid "Enter the text that this field must end with." msgstr "Vul de tekst in waarmee dit veld moet eindigen." msgid "Verifies that user-entered data ends with a given string." msgstr "Verifieert dat de ingevulde waarde eindigt met een opgegeven tekst." msgid "Regular expression, case-sensitive" msgstr "Reguliere-expressie, hoofdlettergevoelig" msgid "Regular expression, case-insensitive" msgstr "Reguliere-expressie, niet hoofdlettergevoelig" msgid "" "Verifies that a specified textfield remains empty. Recommended use " "case: used as an anti-spam measure by hiding the element with CSS." msgstr "" "Verifieert dat een gekozen tekstveld leeg blijft. Gebruik dit " "bijvoorbeeld als anti-spam maatregel en verberg het element met CSS." msgid "Specify illegal words, seperated by commas." msgstr "Geef verboden woorden op, gescheiden door komma's." msgid "Must match a username" msgstr "Moet een geldige gebruikersnaam zijn" msgid "Validates that user-entered data matches a username." msgstr "Verifieert dat de ingevoerde waarde een geldige gebruikersnaam is." msgid "" "Verifies that an email address actually exists using the Email Verification " "module." msgstr "" "Verifieert of een e-mail adres echt bestaat met behulp van de Email " "Verification-module." msgid "" "The numeric validation rule range syntax has changed with this " "release. Existing numeric validation rules were found and updated. " "Please verify that they still work as expected!" msgstr "" "De syntax van de numerieke validatieregel voor bereik is gewijzigd in " "deze versie. Bestaande validatieregels zijn bijgewerkt. Controleer " "alstublieft of ze nog correct werken." msgid "(Your name)" msgstr "(Uw naam)" msgid "" "A unique machine-readable name for this file type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Een unieke systeemnaam voor dit bestandstype. Alleen kleine letters, " "cijfers en onderstrepingstekens zijn toegestaan." msgid "Add file type" msgstr "Bestandstype toevoegen" msgid "Associated with @name" msgstr "Geassociëerd met @name" msgid "Version options" msgstr "Versie-instellingen" msgid "Select which jQuery version to use by default." msgstr "Selecteer de jQuery-versie die als standaard wordt toegepast." msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Aangepaste uitvoer voor TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Aangepaste uitvoer voor FALSE" msgid "Set this field to display inline" msgstr "Dit veld aanzetten voor inline-weergave" msgid "410 Gone" msgstr "410 Verdwenen" msgid "Comment Reply page" msgstr "Reactiepagina" msgid "Comment Reply Form" msgstr "Reactieformulier" msgid "A form to add a new comment reply." msgstr "Een formulier om te reageren." msgid "Default jQuery Version" msgstr "Standaard jQuery-versie" msgid "Alternate jQuery version for administrative pages" msgstr "Alternatieve jQuery-versie voor beheerpagina's" msgid "" "Optionally select a different version of jQuery to use on " "administrative pages." msgstr "Selecteer een andere jQuery-versie om te gebruiken op beheerpagina's." msgid "Google News Keywords" msgstr "Google News Keywords" msgid "The width of the video." msgstr "De breedte van de video." msgid "The height of the video." msgstr "De hoogte van de video." msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter account-ID voor de site" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Het numerieke Twitter account-ID voor de website. Dit wordt " "weergegeven in de footer van de Card." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter account-ID van auteur" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "Het numerieke Twitter account-ID van de maker/auteur van de pagina." msgid "Please select which components to revert." msgstr "Selecteer welke onderdelen terug moeten worden gezet." msgid "Clear cache after enabling/disabling a feature." msgstr "Cache wissen na het in-/uitschakelen van een functie." msgid "Hide menu tab" msgstr "Menutabblad verbergen" msgid "" "Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not " "be displayed." msgstr "" "Alleen menu item-link in contextuele links tonen. Menutab zal niet " "worden weergegeven." msgid "Configurable metatags." msgstr "Configureerbare metatags." msgid "The meta tags for this display" msgstr "De metatags voor deze weergave." msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Standaardinstellingen van Metatag-module instellen." msgid "Add a Metatag default" msgstr "Voeg een standaard Metatag toe" msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Views" msgid "No description available." msgstr "Geen omschrijving beschikbaar." msgid "@name (@machine)" msgstr "@name (@machine)" msgid "Advanced Menu Link Settings" msgstr "Geavanceerde menulink-instellingen" msgid "Allowed menus for menu links" msgstr "Toegestane menu's voor menu-links" msgid "%type_name: Delete any files" msgstr "%type_name: Alle bestanden verwijderen" msgid "Get an overview of all content." msgstr "Verkrijg een overzicht met alle inhoud." msgid "Get an overview of all content." msgstr "Overzicht met alle inhoud ophalen." msgid "" "Used by some search engines to confirm authorship of the content on a " "page. Should be either the full URL for the author's Google+ profile " "page or a local page with information about the author." msgstr "" "Wordt door sommige zoekmachines gebruikt om de auteur van de inhoud " "van een pagina te controleren. Bevat de volledige URL van de Google+ " "profielpagina of lokale pagina met informatie over de auteur." msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Gebruikt om de URL van het oorspronkelijke bericht weer te geven, en " "kan verwijzen naar een interne URL of een externe bron. Als de " "volledige URL niet bekend is, kan een gedeeltelijke URL of alleen een " "domeinnaam gebruikt worden." msgid "Administer meta tags" msgstr "Metatags beheren" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Automatisch afspelen: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Loop: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Gedempt: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Weergave van meerdere bestanden" msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin" msgstr "Ongeldige of ontbrekende cache-bin: %bin" msgid "" "Title text is used in the tool tip when a user hovers their mouse over " "the image. Adding title text makes it easier to understand the context " "of an image and improves usability." msgstr "" "De 'title'-tekst wordt gebruikt als pop-up-beschrijving naast de " "muisaanwijzer, wanneer een gebruiker daarmee over een afbeelding " "beweegt. Door de 'title'-tekst wordt de afbeeldingscontext beter " "begrepen en het verhoogt de gebruiksvriendelijkheid." msgid "" "Alternative text is used by screen readers, search engines, and when " "the image cannot be loaded. By adding alt text you improve " "accessibility and search engine optimization." msgstr "" "Alternatieve tekst wordt gebruikt door schermlezers, zoekmachines en " "wanneer de afbeelding niet weergegeven kan worden. Door het toevoegen " "van een 'alt'-tekst wordt de toegankelijkheid en vindbaarheid " "verhoogd." msgid "Validate the inverse of the rule." msgstr "De validatie van de regel omkeren." msgid "" "Verifies that the value of the specified component is from a list of " "allowed values." msgstr "" "Verifieert dat de waarde van een component in een lijst met toegestane " "waarden voorkomt." msgid "Verifies that a user-entered value follows to a specified pattern." msgstr "Verifieert dat een ingevulde waarde een vastgesteld patroon volgt." msgid "Validates that the user-entered data is a valid URL." msgstr "Verifieert dat de ingevoerde data een geldige URL is." msgid "%item is not numeric." msgstr "%item is geen getal." msgid "%item is not within the allowed range %range." msgstr "%item valt niet binnen het toegestane bereik %range." msgid "%item should be greater than or equal to %val." msgstr "%item moet groter of gelijk zijn aan %val." msgid "%item should be less than or equal to %val." msgstr "%item moet kleiner of gelijk zijn aan %val." msgid "%item should be at least %num characters long." msgstr "%item moet minimaal %num tekens bevatten." msgid "%item should be at most %num characters long." msgstr "%item mag maximaal %num tekens lang zijn." msgid "%item_checked does not match %item_first." msgstr "%item_checked is niet gelijk aan %item_first." msgid "The value of %item is not unique." msgstr "De waarde van %item is niet uniek." msgid "Please select at least %num options for %item." msgstr "Selecteer minimaal %num opties van %item." msgid "Please select maximum %num options for %item." msgstr "Selecteer maximaal %num opties van %item." msgid "%item does not contain the correct data." msgstr "%item bevat niet de juiste gegevens." msgid "%item should be at least 1 word long." msgid_plural "%item should be at least @count words long." msgstr[0] "%item moet minimaal 1 woord bevatten." msgstr[1] "%item moet minimaal @count woorden bevatten." msgid "%item should be at most 1 word long." msgid_plural "%item should be at most @count words long." msgstr[0] "%item mag maximaal 1 woord bevatten." msgstr[1] "%item mag maximaal @count woorden bevatten." msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden toegangsrechten om de entiteit weer te " "geven niet gecontroleerd." msgid "Multipage group" msgstr "Multipaginagroep" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Lees de cron-documentatie op drupal.org voor meer " "informatie over het instellen van geplande taken." msgid "" "Enable Honeypot protection for ALL forms on this site (it is best to " "only enable Honeypot for the forms you need below)." msgstr "" "Honeypot voor ALLE formulieren inschakelen (het is beter Honeypot " "hieronder alleen in te schakelen voor specifieke formulieren)." msgid "" "Page caching will be disabled on any page where a form is " "present if the Honeypot time limit is not set to 0." msgstr "" "Pagina-caching wordt uitgeschakeld op elke pagina met een " "formulier als de Honeypot-tijdslimiet niet 0 is." msgid "" "Page caching will be disabled if there is a form protected by " "time limit on the page." msgstr "" "Pagina-caching wordt uitgeschakeld als er een formulier op de " "pagina wordt beschermd door een tijdslimiet." msgid "Choose how render dates and times" msgstr "Selecteer de weergave van data en tijden" msgid "@title interval" msgstr "@title interval" msgid "@title interval type" msgstr "@title intervaltype" msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Groep verplicht maken als deze verplichte velden bevat." msgid "" "All feature exports will be automatically saved to this path, unless " "overridden on the individual feature." msgstr "" "Alle Features worden automatisch in dit pad opgeslagen, tenzij het pad " "in de individuele Feature is overschreven." msgid "Access All Blocks" msgstr "Toegang tot alle Blokken" msgid "1 place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "1 plaats" msgstr[1] "@count plaatsen" msgid "Registering module" msgstr "Module registreren" msgid "Use Ajax to increment the counter" msgstr "Ajax gebruiken om de teller te verhogen" msgid "" "Perform the count asynchronously after page load rather than during " "page generation." msgstr "" "De telling asynchroon uitvoeren nadat de pagina ingeladen is in plaats " "van tijdens de aanmaak van de pagina." msgid "Not fully protected" msgstr "Niet volledig beschermd" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Zie @url voor meer informatie over het aanbevolen " ".htaccess-bestand dat moet worden toegevoegd aan de map %directory om " "bescherming te bieden tegen het uitvoeren van willekeurige code." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Beperkte toegang -" msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" msgctxt "Territory of a country" msgid "State" msgstr "Deelstaat" msgid "@field-label - @property-label" msgstr "@field-label - @property-label" msgid "" "Display the localized country name instead of the two character " "country code" msgstr "" "Geef de vertaalde landnaam weer in plaats van de tweeletterige " "landcode" msgid "Recurring event rule" msgstr "Terugkerende gebeurtenis-regel" msgid "End date date" msgstr "Einddatum" msgid "" "The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . " "'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' " "inserts the label as the first option in the select list and in blank " "textfields. 'None' doesn't visually label any of the date parts. Theme " "functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' " "control label text." msgstr "" "De positie van de datumlabels, zoals 'Jaar', 'Maand' of 'Dag'. 'Boven' " "toont de labels als titels boven elk onderdeel. 'Binnenin' toont het " "label als eerste optie in selectielijsten en in lege tekstvelden. " "'Geen' toont geen labels. Thema-functies zoals 'date_part_label_year' " "en 'date_part_label_month' bepalen de labeltekst." msgid "" "The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . " "'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' " "doesn't visually label any of the date parts. Theme functions like " "'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text." msgstr "" "De positie van de datumlabels, zoals 'Jaar', 'Maand' of 'Dag'. 'Boven' " "toont de labels als titels boven elk onderdeel. 'Geen' toont geen " "labels. Thema-functies zoals 'date_part_label_year' en " "'date_part_label_month' bepalen de labeltekst." msgid "Changes to date attributes only effects new or updated content." msgstr "" "Aanpassingen aan datumattributen zijn alleen zichtbaar op nieuwe of " "bijgewerkte inhoud." msgid "Titel" msgstr "Titel" msgid "403 access denied" msgstr "403 geen toegang" msgid "Prevent search engines from indexing images on this page." msgstr "Voorkom dat zoekmachines afbeeldingen op deze pagina indexeren." msgid "All Metatag caches cleared." msgstr "Alle Metatag-caches geleegd." msgid "A URL to the image representing the first photo in your gallery." msgstr "Een URL van de eerste foto in de galerij." msgid "A URL to the image representing the second photo in your gallery." msgstr "Een URL van de tweede foto in de galerij." msgid "A URL to the image representing the third photo in your gallery." msgstr "Een URL van de derde foto in de galerij." msgid "A URL to the image representing the fourth photo in your gallery." msgstr "Een URL van de vierde foto in de galerij." msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone app-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "Tekenreeks met het numerieke ID van de iPhone-app in de App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad app-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "Tekenreeks met het numerieke ID van de iPad-app in de App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play app-ID" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Aangepast URL-schema voor iPhone-app" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Aangepast URL-schema voor iPad-app" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Vul hier de tweeletterige landcode in van de App Store waarin de " "applicatie beschikbaar is, als deze anders is dan de US App Store." msgid "Label 1" msgstr "Label 1" msgid "" "This field expects a string, and you can specify values for labels " "such as price, items in stock, sizes, etc." msgstr "" "Dit veld verwacht een tekenreeks, en kan waardes voor labels bevatten " "zoals prijs, items in voorraad, maten, enz." msgid "Data 1" msgstr "Data 1" msgid "" "This field expects a string, and allows you to specify the types of " "data you want to offer (price, country, etc.)." msgstr "" "Dit veld verwacht een tekenreeks. Beschrijf de datatypes die " "aangeboden worden (prijs, land, enz.)." msgid "Label 2" msgstr "Label 2" msgid "Data 2" msgstr "Data 2"