# Italian translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha1) # Copyright (c) 2023 by the Italian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha1)\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-16 13:59+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "user" msgstr "utente" msgid "Content" msgstr "Contenuto" msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" msgid "Private" msgstr "Privato" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Article" msgstr "Articolo" msgid "Quantity" msgstr "Quantità" msgid "view" msgstr "mostra" msgid "Available variables are:" msgstr "Le variabili disponibili sono:" msgid "Reset" msgstr "Ripristina" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Help" msgstr "Aiuto" msgid "Galleries" msgstr "Gallerie" msgid "Notes" msgstr "Note" msgid "Before" msgstr "Prima" msgid "After" msgstr "Dopo" msgid "Created" msgstr "Creato" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versione stampabile" msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Left sidebar" msgstr "Barra laterale sinistra" msgid "Right sidebar" msgstr "Barra laterale destra" msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" msgid "State" msgstr "Stato" msgid "Desc" msgstr "Disc" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Log in" msgstr "Accedi" msgid "more..." msgstr "altro..." msgid "Both" msgstr "Entrambi" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" msgid "Position" msgstr "Posizione" msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" msgid "Updated date" msgstr "Data modifica" msgid "contact form" msgstr "modulo di contatto" msgid "Undo" msgstr "Annulla ultima operazione" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" msgid "Visitor" msgstr "Visitatore" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgid "Documents" msgstr "Documenti" msgid "Content top" msgstr "Parte superiore del contenuto" msgid "Minutes" msgstr "Minuti" msgid "Apply" msgstr "Applica" msgid "Family name" msgstr "Cognome" msgid "Attach to" msgstr "Allega a" msgid "Offset" msgstr "Scostamento" msgid "Account" msgstr "Profilo" msgid "Content bottom" msgstr "Parte inferiore del contenuto" msgid "Activities" msgstr "Attività" msgid "Inherit" msgstr "Eredita" msgid "restore from backup" msgstr "ripristina dal backup" msgid "" "You have tried to use a one-time login for an account which has been " "blocked." msgstr "" "Hai provato ad usare un accesso valido una volta sola per un account " "che è stato bloccato." msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, " "in data %timestamp." msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "Hai appena usato il tuo link per l'accesso valido una volta sola. Non " "è più necessario questo link per accedere. Cambia la tua password." msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "Hai già usato questo link per l'accesso valido una volta sola. Non " "c'è bisogno di usarlo di nuovo per accedere. Sei già autenticato." msgid "" "
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Questo è un accesso valido una volta sola per %user_name e scadrà " "il %expiration_date.
Fai clic su questo pulsante per accedere al " "sito e cambiare la password.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Questo login può essere usato solo una volta." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola già " "usato oppure non più valido. Richiedine uno nuovo usando il form qui " "sotto." msgid "Items per page" msgstr "Voci per pagina" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Eredita filtri esposti" msgid "Multiple displays" msgstr "Visualizzazioni multiple" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti " "nella visualizzazione genitore a cui è allegata?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve " "essere allegata." msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata." msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you " "have defined in the view." msgstr "" "Questa vista sarà visualizzata visitando questo percorso sul sito. Si " "raccomanda che il percorso sia qualcosa del tipo \"percorso/%/%/feed\" " "oppure \"percorso/%/%/rss.xml\", mettendo un % nel percorso per ogni " "parametro definito nella vista." msgid "- All -" msgstr "- Tutto -" msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Cambia informazioni basilari del sito, come il nome, lo slogan, " "l'indirizzo e-mail, la mission, pagina principale e altro." msgid "Password recovery email" msgstr "E-mail di recupero della password" msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)" msgstr "" "Dettagli per il profilo di !username su !site (in corso di " "approvazione)" msgid "Account details for !username at !site (approved)" msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (approvato)" msgid "Serial number" msgstr "Numero seriale" msgid "Inherit pager" msgstr "Eredita paginatore" msgid "Render pager" msgstr "Mostra paginatore" msgid "Render" msgstr "Presentazione" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Questa visualizzazione eredita i suoi valori di paginazione dalla " "visualizzazione padre a cui è allegata?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Questa visualizzazione deve presentare i valori di paginazione? " "Applicabile solo se sta ereditando un paginatore." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Eredita filtri contestuali" msgid "Master" msgstr "Principale" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Questa visualizzazione deve ereditare i valori del filtro contestuale " "dalla visualizzazione padre a cui è allegata?"