# Galician translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.7)
# Copyright (c) 2023 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-19 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaccións"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "submit"
msgstr "enviar"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgid "Random image"
msgstr "Imaxe aleatoria"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de actualización"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Street address"
msgstr "Enderezo"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensaxe de benvida"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Attach to"
msgstr "Adxuntar a"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "Web page"
msgstr "Páxina web"
msgid "Report"
msgstr "Informe"
msgid "Username:"
msgstr "nome de usuario"
msgid "Broadcast"
msgstr "Difundir"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para ingresar unha única vez e xa "
"caducou. Pode solicitar unha nova usando o formulario que hai embaixo."
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples visualizacións"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou despois da visualización pai?"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, vostede instalou @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting your new "
"site."
msgstr ""
"Revise as mensaxes anteriores antes de visitar o seu "
"novo sitio."
msgid "Visit your new site."
msgstr "Visite o seu novo sitio."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar con @username"
msgid "View published content"
msgstr "Ver contido publicado"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualmente non hai contido clasificado con este termo."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Outro usuario (%other_user) xa se identificou no sitio nesta máquina, "
"pero vostede intentou usar un enlace de inicio de sesión para o "
"usuario %resetting_user. Por favor, peche "
"sesión e intente usar o enlace de nuevo."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "A ligazón de inicio de sesión dun só uso que premeunon é válido."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón de inicio de sesión dun só uso que xa "
"non é válido ou que foi usado. Por favor, pida un novo a través do "
"seguinte formulario."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles da conta de [user:name] en [site:name] (pendente de "
"aprobación administrativa)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles da conta de [user:name] en [site:name] (aprobado)"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid "Master"
msgstr "Master"