$_SESSION
variable."
msgstr "Aqui está o contido da túa variábel $_SESSION
."
msgid "Empty cache"
msgstr "Valeirar a caché"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variábeis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visor de sesión"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuarios a amosar na lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuario pode volver a cambiar."
msgid "Query log"
msgstr "Rexistro de consultas"
msgid "Display query log"
msgstr "Amosar o rexistro de consultas"
msgid "Sort query log"
msgstr "Ordenar o rexistro de consultas"
msgid "by source"
msgstr "por fonte"
msgid "by duration"
msgstr "por duración"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Código PHP a executar"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr ""
"Introduza algo de código. Non use as marcas <?php "
"?>
."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Old value"
msgstr "Valor vello"
msgid "New value"
msgstr "Valor novo"
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sesión"
msgid "Generate users"
msgstr "Xerar usuarios"
msgid "Generate content"
msgstr "Xerar contido"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodos Herdados"
msgid "public nodes"
msgstr "nodos públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodos Públicos"
msgid "private nodes"
msgstr "nodos privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodos Protexidos"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "valeiro"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permisos de acceso por usuario"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Parser"
msgstr "Intérprete"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma da interface"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "Cancel link"
msgstr "Enlace para cancelar"
msgid "Attach to"
msgstr "Adxuntar a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url non é válida. Por favor, introduza unha URL completa, "
"como http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Os ficheiros adxuntos van aquí."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
msgid "Identifier"
msgstr "Indentificador"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Remove this item"
msgstr "Engadir este elemento"
msgid "Right above"
msgstr "Dereita arriba"
msgid "Left below"
msgstr "Esquerda abaixo"
msgid "Right below"
msgstr "Dereita abaixo"
msgid "Module name"
msgstr "Nóme do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduce o nóme do módulo ao que exportar código."
msgid "Page settings"
msgstr "Axustes da páxina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paxinador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos a amosar"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligazón máis"
msgid "More link text"
msgstr "Texto do enlace 'máis...'"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior do libro"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulario de rexistro"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
msgid "Node count"
msgstr "Conteo de nodos"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ir o contido principal"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
msgid "What to review"
msgstr "Que revisar"
msgid "Link to patch"
msgstr "Ligazón ao parche"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Patch text"
msgstr "Texto do parche"
msgid "active modules and themes"
msgstr "módulos e temas activos"
msgid "core files (php, modules, and includes)"
msgstr "ficheiros núcleo (php, modules e includes)"
msgid "Select specific modules"
msgstr "Selecciona módulos específicos"
msgid "Select specific themes"
msgstr "Selecciona temas específicos"
msgid "Code review (submitted options)"
msgstr "Revisión de código (opcións enviadas)"
msgid "Code review (@options)"
msgstr "Revisión de código (@options)"
msgid "Coder found @count projects"
msgstr "Coder atopou @count proxectos"
msgid "@count files"
msgstr "@count ficheiros"
msgid "@count %severity_name warnings"
msgstr "@count %severity_name avisos"
msgid "Selection form"
msgstr "Formulario de selección"
msgid "severity: @severity"
msgstr "severidade: @severity"
msgid "click to read more"
msgstr "preme aqui para leer máis"
msgid "Drupal SQL Standards"
msgstr "Estándares SQL de Drupal"
msgid "Use !db_query_range() instead of the SQL LIMIT clause"
msgstr "Usa !db_query_range() en vez da clausula SQL LIMIT"
msgid "use lowercase html tags to comply with XHTML"
msgstr ""
"usar marcas de html en minúsculas para cumplir coas normas XHTML"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non puido ser subido, xa que o destino "
"%directory non está correctamente configurado."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non se puido copiar, porque non existe "
"ningún ficheiro con ese nome. Comprobe que suministrou un nome de "
"ficheiro correcto."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo, porque xa "
"existe un ficheiro co mesmo nome no destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao quitar o ficheiro orixinal %file"
msgid "%directory not found."
msgstr "Non se atopou %directory"
msgid "%file restored."
msgstr "Restaurouse %file."
msgid "%file could not be restored."
msgstr "Non se pudo restaurar %file."
msgid "%file could not be backup."
msgstr "Non se pudo facer unha copia de respaldo de %file."
msgid "%file processed."
msgstr "Procesouse %file."
msgid "An error occurred while processing %file."
msgstr "Aconteceu un erro cando se procesaba %file."
msgid "%file could not be opened."
msgstr "Non se pudo abrir %file."
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
msgid "Link class"
msgstr "Clase de ligazón"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenación predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Despois de gardar un novo comentario"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Despois de eliminar un comentario"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Despois de eliminar un termo"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Non pode introducir un título sen unha URL asociada."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Popup"
msgstr "Emerxente"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"O número máximo de envíos de formulario de contacto que pode "
"realizar un usuario por hora."
msgid "Add @type"
msgstr "Engadir @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promocionado"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non pegañoso"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentario pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra a profundidade do comentario se ten fios."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenar pola orde dos fios. Isto manterá os comentarios fillos xuntos "
"cos seus pais."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proveer unha ligazón simple para respostar ao comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo co seu usuario ou coa páxina web do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "O máis recente primeiro"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "clone"
msgstr "clon"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O ID do vocabulario da taxonomía."
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Amosar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "comezando por @count"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A lingua na que está o contido."
msgid "Patterns"
msgstr "Patróns"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "Settings saved."
msgstr "Axustes gardados."
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "Save and add another"
msgstr "Gardar e engadir outro"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "More link path"
msgstr "Enlace \"Ver máis\""
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botón"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Só título"
msgid "Not defined"
msgstr "Sen definir"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido dunha imaxe (ex. 640x480). Pon 0 para que "
"non haxa restricións. Se unha caixa "
"de ferramentas de imaxe está instalada, os ficheiros que excedan "
"este valor serán redimensionados para que se axusten."
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data que o nodo foi actualizado."
msgid "Category ID"
msgstr "ID da categoría"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alineación dos botóns"
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Id de visualización @display non válido"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non uses unha relación"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpada."
msgid "Run cron"
msgstr "Executar cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executar actualizacións"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar os modulos de desenvolvemento"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar os modulos de desenvolvemento"
msgid "Drupal.org"
msgstr "Drupal.org"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuarios actuais anónimos / autentificados"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Desactivas estos módulos: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Non están activos os módulos de desenvolvedor."
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "User email"
msgstr "Correo-e do usuario"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"So están permitidos os ficheiros coas seguintes extensións: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro ten %filesize polo que excede o tamaño máximo de "
"%maxsize."
msgid "No link"
msgstr "Sen ligazón"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non é un de"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gardar e continuar"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pestanas principais"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanas secundarias"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activar ou desactivar a visualización de certos elementos da páxina."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "File browser"
msgstr "Explorador de ficheiros"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Configuración de perfís"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URLs absolutas"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Márqueo se quere que IMCE proporcione as URLs absolutas dos "
"documentos."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"A conducta predefinida para os documentos xa existentes o subir "
"documentos o servidor"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Conservar o documento existente e renomear o novo"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Conservar o documento existente e rexeitar o novo"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Remprazar o documento existente polo novo"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "O método predefinido de creación de miniaturas"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Escalar a imaxe con respecto as dimensiós da miniatura."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Primeiro escale e logo recorte a imaxe para que encaixe nas "
"dimensións da miniatura"
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Asignacións de rol e perfil"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Foron importadas as opcións de configuración do perfil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Asigne un nome para este perfil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Establecer a 0 para usar o valor máximo dispoñible."
msgid "Directory quota"
msgstr "Cuota de directorio"
msgid "Total user quota"
msgstr "Cuota total do usuario"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Poña * para eliminar as restriccións."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Máxima resolución da imaxe"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Cantidade máxima de arquivos por operación"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Pode permitir que os usuarios seleccionen varios documentos para "
"operacións como borrar, redimensionar, etc... Cada operación "
"multiple excutaráse cunha sóa carga de Drupal, o que pode ser bo. "
"Sen embargo, haberá un aumento na execución da secuencia de órdes, "
"de carga da CPU e de consumo de memoria. Esto podería superar os "
"límites do servidor, o que é realmente malo. Para "
"dispoñer un número ilimitado de documentos, deixe o valor en 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "O perfil foi engadido."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Incluindo subdirectorios"
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio"
msgid "directory (%dir)"
msgstr "directorio (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Detectouse unha opción incorrecta. Por favor contacte co/a "
"administrador/a do sitio."
msgid "Upload failed."
msgstr "Erro no envío."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr ""
"O redimensionado do(s) documento(s) realizado satisfactoriamente: "
"%files."
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"
msgid "ends with"
msgstr "remata en"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado de data"
msgid "Book outline"
msgstr "índice"
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Citation"
msgstr "Citación"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ocultar botón de enviar"
msgid "Is one of"
msgstr "É un de"
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Concederase acceso aos usuarios coa cadea de permiso especificada."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Amosar Todos"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Os comentarios son respostas ao contido dos nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se rexistraron e teñen conta neste sitio."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está valeiro (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non valeiro"
msgid "Theming information"
msgstr "Información de plantilla"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Remata en"
msgid "Undated"
msgstr "Sen data"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "O enrutado do menu foi reconstruido."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de subida"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non incluir na caché"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acción a realizar se non hai argumentos"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se este valor e recibido como un argumento, o argumento será "
"ignorado; por exemplo, \"todos os valores\""
msgid "@format-list
."
msgstr ""
"Separados por comas lista de formatos de bloque de HTML. Os valores "
"posibles: @format-list
."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Use tema CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS predeterminado do editor"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.%b
(base path, eg: /
), "
"%t
(path to theme, eg: themes/garland
)"
msgstr ""
"Patróns dispoñibles: %b
(ruta base, ex: "
"/
), %t
(ruta o tema, ex: "
"themes/garland
)"
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "O perfil de Wysiwyg para %format foi gardado."
msgid "No editor"
msgstr "Sin editor"
msgid ""
"@editor (Download)"
msgstr ""
"@editor (Descargar)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:@editor-path
"
msgstr ""
"Extraiga o arquivo e copie o seu contido dentro dunha nova carpeta na "
"seguiente ubicación:@editor-path
"
msgid ""
"So the actual library can be found at:@library-filepath
"
msgstr ""
"Así que a biblioteca actual pódese atopar en:@library-filepath
"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruccións de instalación"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Actualmente non hai librerías de editor instaladas. Esta é unha "
"lista dos editores admitidos neste momento."
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar o perfil para %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "O pefil wysiwyg para %name foi eliminado."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configurar os editores do lado do cliente."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desactivar texto enriquecido"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Activar texto enriquecido"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Non se puido determinar a versión de %editor."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "A versión %version instalada do %editor no está soportada."
msgid "Strike-through"
msgstr "Tachado"
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar o centro"
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
msgid "Forecolor"
msgstr "Cor frontal"
msgid "Backcolor"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línea horizontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar texto"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Pegar dende Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Eliminar formato"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formato de bloque HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Crear contenedor DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "Encaixar ventá"
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
msgid "Autogrow"
msgstr "Autoexpandir"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Estirar/redimensionar táboa"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Táboa: Propiedades de cela"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Táboa: Insertar fila despois"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Táboa: Insertar columna despois"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Táboa: Insertar cela despois"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Táboa: Borrar filas"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Táboa: Borrar columnas"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Táboa: Borrar celas"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Táboa: Unir celas"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Táboa: Partir cela horizontalmente"
msgid "Sup"
msgstr "Sup"
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
msgid "Clean-up"
msgstr "Limpar"
msgid "Visual aid"
msgstr "Axuda visual"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Regra horizontal avanzada"
msgid "Advanced image"
msgstr "Imaxe avanzada"
msgid "Advanced link"
msgstr "Enlace avanzado"
msgid "Auto save"
msgstr "Auto salvado"
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Esquerda a Dereita"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Dereita a esquerda"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoticonos"
msgid "Inline popups"
msgstr "Elementos emerxentes en líña"
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar data"
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar hora"
msgid "Insert layer"
msgstr "Insertar capa"
msgid "Move forward"
msgstr "Mover delante"
msgid "Move backward"
msgstr "Mover detrás"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
msgid "Paste text"
msgstr "Pegar texto"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilidade con Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Comprobación ortográfica"
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da Fonte"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Mostrar/ocultar elementos ocultos"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separar o resumo do corpo deste contido"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manexador @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Omitindo a vista rota @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para a carga de vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non se poden realizar cambios a unha vista bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas e consultas personalizadas da base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sen este módulo non se poden "
"crear ou editar as vistas."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manexador deteriorado ou ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O manexador deste argumento falta ou está deteriorado e non se pode "
"usar. Se o proporcionou un módulo que foi desactivado, reactivalo "
"podería restaurar o manexador. Doutro modo, probablemente debería "
"borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creación do nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de actualización do nodo actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non amosar elementos sen valor no sumario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica se da cualquera argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"O marcar este campo, pode usalo para asegurarse de cas vistas con "
"máis argumentos dos necesarios non pasan a validación."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Non transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poñer en maiúsculas en cada palabra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/Minúsculas na ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar os espazos en barras na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da visualización"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescribir a saída deste campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto para mostrar neste campo. Pode incluír HTML. Ten que indicar "
"os datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Amosar este campo como unha ligazón"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si márcase. este campo converterase en enlace. O destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta da ligazón"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A ruta de Drupal ou a ruta absoluta para este enlace. Pode especificar "
"datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A clase CSS a asignar á ligazón"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto do prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar antes desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto do sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar despois desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "" "Debe engadir algúns campos adicionais a esta presentación antes " "de usar este campo. Estes campos pódense marcar con Excluír de a " "presentación si prefíreo. Teña en conta que debido á orde de " "construción, non pode usar campos logo deste campo. Si necesita un " "campo non listado aquí, reordene os seus campos.
" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Recortar este campo a unha lonxitude máxima" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Recortar só entre palabras" msgid "Add an ellipsis" msgstr "Engadir puntos suspensivos" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "si se marca, engadirase un \"...\" si se recortase o campo." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Eliminar etiquetas HTML" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "si se marca, todas as etiquetas HTML eliminaranse." msgid "Field can contain HTML" msgstr "O campo pode conter HTML" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "si se marca, activarase o corrector HTML para asegurarse de que as " "etiquetas quedan correctamente pechadas despois do recorte." msgid "File size display" msgstr "Amosar tamaño de arquivo" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatado (en KB ou MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Bytes en bruto" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Se está seleccionado, verdadeiro amosarase como falso." msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Periodo de tempo (con \"ago/hence\" adxunto)" msgid "Round" msgstr "Redondear" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Se está seleccionado, o número será redondeado." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Especifica cantos díxitos se van a amosar despois da coma decimal." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Caracter a usar como separador decimal." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Caracter a usar como separador de miles." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Texto a colocar antes do número, como un símbolo de moeda." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Texto a colocar despois do número, como un símbolo de moeda." msgid "Simple separator" msgstr "Separador sinxelo" msgid "Display as link" msgstr "Amosar como una ligazón" msgid "Operator identifier" msgstr "Identificador de operador" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este operador." msgid "Filter identifier" msgstr "Identificador de Filtro" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este filtro. Non " "pode ser en branco." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "O filtro exposto é opcional e engadiranse opcións para permitir que " "non actue." msgid "Remember" msgstr "Lembrar" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Lembrar os últimos axustes do filtro polo usuario." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "O identificador é necesario si o filtro esta exposto." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Este identificador non está permitido" msgid "- Any -" msgstr "- Calquera -" msgid "exposed" msgstr "exposto" msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" msgid "Invalid date format." msgstr "Formato de data non válido" msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limitar a lista aos elementos seleccionados" msgid "not in" msgstr "non en" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Son todos de" msgid "Is none of" msgstr "ningún" msgid "not" msgstr "non" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Está entre" msgid "between" msgstr "entre" msgid "Is not between" msgstr "Non está entre" msgid "not between" msgstr "non entre" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "E máximo" msgid "And" msgstr "E" msgid "Contains any word" msgstr "Que conteña calqueira das palabras" msgid "has word" msgstr "ten palabra" msgid "Contains all words" msgstr "Que non conteña todas as palabras" msgid "has all" msgstr "ten todas" msgid "begins" msgstr "comeza" msgid "ends" msgstr "remata" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Precisa esta relación" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. Hide this " "message." msgstr "" "se activa o módulo de axuda avanzada, Views " "lle proporcionará máis e mellor axuda. Ocultar " "este mensaxe." msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. Hide this message." msgstr "" "Se instala o módulo de axuda avanzada desde !href, Views lle " "proporcionará máis e mellor axuda. Ocultar este " "mensaxe." msgid "Broken" msgstr "Roto" msgid "Displays" msgstr "Presentación" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Estas consultas executáronse durante a representación da vista" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Esta presentación non ten ruta." msgid "Query build time" msgstr "Tempo de realización da busca" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Tempo de execución da consulta" msgid "View render time" msgstr "Tempo de renderizado da vista" msgid "No query was run" msgstr "Sen se realizou ningunha busca" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Non foi posíbel xenerar a vista previa por erros de validación." msgid "View name" msgstr "Nome da vista" msgid "View description" msgstr "Ver a descrición" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Esta descrición aparecerá nas páxinas de administración de vistas " "para informar en que consiste a vista." msgid "View tag" msgstr "Ver marca" msgid "The view has been deleted." msgstr "A vista foi eliminada." msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Estas seguro de querer romper o bloqueo na vista %name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Rompendo este bloqueo perderase calquer cambio feito polo usuario " "!user non gardado." msgid "Break lock" msgstr "Romper o bloqueo" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "O bloqueo foi roto e non podes editar esta vista agora." msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "Escriba o nome que se usará para esta vista si fose distinto do da " "vista orixinal. Deixe o campo baleiro si desexa usar o nome orixinal " "da vista." msgid "Paste view code here" msgstr "Pega o código da vista aquí" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Non se pode interpretar o código da vista." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "Unha vista con este nome xa existe; por favor elixa un nome diferente" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "O plugin de visualización @plugin no está dispoñíbel." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "O plugin de estilo @plugin no está dispoñíbel" msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "O plugin de fila @plugin no está dispoñíbel." msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "O manejador @type de @table.@field non está dispoñible." msgid "Unable to import view." msgstr "Non é posíbel importar a vista." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Preme en un elemento para editar os detalles do elementos." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ir á verdadeira páxina desta presentación" msgid "Invalid" msgstr "Non válido." msgid "Missing style plugin" msgstr "Non se atopa o plugin de estilo" msgid "Change settings for this style" msgstr "Cambiar os axustes para este estilo." msgid "View analysis" msgstr "Ver análise" msgid "Configure @type" msgstr "Configurar @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reordenar @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Campo @id estragado" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Non hai @types dispoñíbeis para engadir." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configura os axustes extra para @type %item" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "Configurar o estilo do sumario para @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Limpar a caché de vistas" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Engadir un selo de vistas a todas as consultas SQL" msgid "Disable views data caching" msgstr "Desactivar a cache de datos das vistas" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Views poñen na caché os datos sobre as táboas, módulos e vistas " "dispoñibles, para mellorar o rendemento. Ao marcar esta casilla, as " "vistas saltaranse esta caché e sempre reconstruirán estes datos " "cando faga falta. Facer isto pode ter un impacto bastante " "importante no rendemento do seu sitio." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Mostrar outras consultas executadas mentres se preparaba a vista " "previa" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal ten a capacidade de executar moitas consultas mentres prepara o " "resultado dunha vista. Si márcase esta casilla, mostraranse como " "parte da vista previa todas as consultas efectuadas durante esa " "preparación." msgid "Error: missing @component" msgstr "Erro: @component perdido" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "A análise de vistas non atopou nada do que informar." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Esta vista só ten unha presentación predeterminada e por iso non se " "colocará en ningures do seu sitio. Quizais querería engadir unha " "presentación de páxina ou bloque." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Reducir duplicados" msgid "Default settings for this view." msgstr "Axustes predeterminados para esta vista." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Mostrar a vista como páxina, cunha URL e enlaces de menú." msgid "Display the view as a block." msgstr "Amosa a vista como un bloque." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Adxuntos engadidos a outras presentacións para conseguir vistas " "múltiples na mesma vista." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Amosar a vista como unha fonte, com unha fonte RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Amosar as filas unha detras das otras." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Amosar as filas como unha lista HTML." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Amosar as filas nunha grella." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Amosar as filas nunha táboa." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Presenta o sumario predeterminado como unha lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Presenta o resumo sen formatear, coa opción dun logo de outro ou en " "liña." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Xera unha canle RSS dende unha vista." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Presenta os campos cunha plantilla opcional." msgid "Will be available to all users." msgstr "Estará dispoñíbel para todos os usuarios." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "O acceso darase aos usuarios con algunha das funcións especificadas." msgid "sort criteria" msgstr "criterio de ordenación" msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio de ordenación" msgid "sort criterion" msgstr "criterio de ordenación" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "" "Os elementos de agregador impórtanse desde canles de noticias " "externos RSS e Atom." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "O título do elemento de agregador." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "O contido do elemento importado." msgid "Feed ID" msgstr "ID da fonte" msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "O título da canle do agregador de noticias." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "O enlace á URL de orixe da canle." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "A descrición da canle de agregador." msgid "The title of the aggregator category." msgstr "O título da categoría de agregador." msgid "The book the node is in." msgstr "O libro onde está o nodo." msgid "The weight of the book page." msgstr "O ancho da páxina do libro." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "A profundidade da páxina do libro na xerarquía. Os libros do nivel " "superior teñen 1 de profundidade." msgid "The parent book node." msgstr "O nodo do libro pai." msgid "The title of the comment." msgstr "O título do comentario." msgid "The comment ID of the field" msgstr "O ID do comentario do campo" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "O nome do autor do comentario. Pode ser amosado como unha ligazón á " "páxina do autor." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "O sitio web do autor do comentario. Pódese representar como enlace. " "estará baleiro si o autor é un usuario rexistrado." msgid "Post date" msgstr "Data de envio" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Provee unha ligazón simple para ver o comentario." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o comentario." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Provee unha ligazón simple para eliminar o comentario" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "O ID de usuario do autor do comentario." msgid "Parent CID" msgstr "CID pai" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "O ID de comentario do comentario pai." msgid "Last comment time" msgstr "Data do último comentario" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Data e hora de cando foi publicado o último comentario." msgid "Last comment author" msgstr "Autor do último comentario" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "O nome do autor do último comentario publicado" msgid "Comment count" msgstr "Conta dos comentarios" msgid "The number of comments a node has." msgstr "O número de comentario que ten un nodo." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "O número de novos comentarios do nodo." msgid "Comment status" msgstr "Estado dos comentarios" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Se os comentario están activados ou desactivados no nodo." msgid "User posted or commented" msgstr "Usuario envío ou comentou" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "Mostra os nodos sóamente si un usuario envíou o nodo ou o comentou." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Mostrar o comentario coa vista estándar de comentario." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Visualizar o comentario como RSS." msgid "Link to contact page" msgstr "Ligazón á páxina de contacto" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Provee unha ligazón á páxina de contacto do usuario." msgid "Locale source" msgstr "Orixe de regionalización" msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The group the translation is in." msgstr "O grupo no que está a tradución." msgid "The full original string." msgstr "A cadea orixinal completa." msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "A versión do núcleo de Drupal para o que é esta cadea." msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "Provee unha ligazón para editar as traduccións." msgid "Locale target" msgstr "Destino de regionalización" msgid "The full translation string." msgstr "A cadea de traducción completa." msgid "The language this translation is in." msgstr "A lingua na que está a traducción." msgid "Singular LID" msgstr "LID singular" msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "Si a tradución é plural ou non." msgid "The title of the node." msgstr "O título do nodo." msgid "The date the node was posted." msgstr "A data que o nodo foi enviado." msgid "Published or admin" msgstr "Publicado ou administrado" msgid "Created year + month" msgstr "Creado o ano + mes" msgid "Created year" msgstr "Ano de creación" msgid "Created month" msgstr "Mes creado" msgid "Created day" msgstr "Día creado" msgid "Created week" msgstr "Semana creada" msgid "Updated year + month" msgstr "Ano + mes de modificación" msgid "Updated year" msgstr "Ano de modificación" msgid "Updated month" msgstr "Mes de modificación" msgid "Updated day" msgstr "Día de modificación" msgid "Updated week" msgstr "Semana de modificación" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "A mensaxe de rexistro que se fixo ao crear a revisión." msgid "Revert link" msgstr "Revertir o enlace" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Proporciona un enlace directo para volver á revisión." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrar por acceso" msgid "Has new content" msgstr "Ten novo contido" msgid "Poll" msgstr "Enquisa" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Si a enquisa permanece aínda aberta para votar ou non." msgid "Profile textfield" msgstr "Campo de texto de perfil" msgid "Profile textarea" msgstr "Área de texto de perfil" msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" msgid "Profile selection" msgstr "Selección de perfil" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name." msgid "Links from" msgstr "Ligazón desde" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "Outros nodos ligados desde este nodo." msgid "Links to" msgstr "Ligazón a" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Outros nodos que ligan con este nodo." msgid "Search Terms" msgstr "Termos de Búsqueda" msgid "The terms to search for." msgstr "Os termos a buscar." msgid "Total views" msgstr "Número de vistas" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "O número de veces que o nodo foi visto." msgid "Views today" msgstr "Vistas hoxe" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "O número de veces que o nodo foi visto hoxe." msgid "Most recent view" msgstr "Vista máis recente" msgid "Stores site access information." msgstr "Almacena información de acceso ao sitio." msgid "Title of page visited." msgstr "Título da páxina visitada." msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Nome do host do usuario que visitou a páxina." msgid "The user who visited the site." msgstr "O usuario que visitou o sitio." msgid "The ID of the file." msgstr "O ID do ficheiro." msgid "The name of the file." msgstr "O nome do ficheiro." msgid "The path of the file." msgstr "A ruta do ficheiro." msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." msgid "The status of the file." msgstr "O estado do ficheiro." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "A data que o ficheiro foi subido." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Nome de termo da taxonomía." msgid "The parent term of the term." msgstr "O termo pai do termo." msgid "Node translation" msgstr "Tradución do nodo" msgid "Source translation" msgstr "Orixe de tradución" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "O orixinal do que se traduciu este contido." msgid "The user ID" msgstr "A ID do usuario" msgid "The user or author name." msgstr "O nome do usuario ou autor." msgid "Language of the user" msgstr "Lingua do usuario" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "A imaxe do usuario, se está permitida." msgid "The date the user was created." msgstr "A data que o usuario foi creado." msgid "The user's last access date." msgstr "A última data de acceso do usuario." msgid "The user's last login date." msgstr "A última data de inicio de sesión do usuario." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Se un usuario está activo ou bloqueado." msgid "The user's signature." msgstr "A sinatura do usuario." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o usuario." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Roles asignados a un usuario." msgid "Randomize the display order." msgstr "Orde de presentación aleatorio." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Provee un texto personalizado ou unha ligazón." msgid "View result counter" msgstr "Ver contador de resultados" msgid "No user" msgstr "Sen usuario" msgid "Link this field to its comment" msgstr "Liga este campo aos comentarios" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "Unknown group" msgstr "Grupo descoñecido" msgid "Unknown language" msgstr "Lingua descoñecida" msgid "Current user's language" msgstr "Lingua do usuario actual" msgid "Default site language" msgstr "Lingua predefinida do sitio" msgid "No language" msgstr "Sen lingua" msgid "Current installed version" msgstr "Versión actualmente instalada" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "IDs dos nodos separados por , ou +" msgid "Show None" msgstr "Non amosar ningún" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Liga este campo para descargar o ficheiro" msgid "No vocabulary" msgstr "Sen vocabulario" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitar os termos por vocabulario" msgid "Dropdown" msgstr "Desplegábel" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Amosar a xerarquía no desplegábel" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Seleciona termos do vocabulario @voc" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Non se pode atopar o termo: @terms" msgstr[1] "Non se poden atopar os termos: @terms" msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "IDs dos termos separados por, ou +" msgid "Current language" msgstr "Lingua actual" msgid "Translation option" msgstr "Opcións de tradución" msgid "To the user" msgstr "Para o usuario" msgid "Is the logged in user" msgstr "É o usuario validado" msgid "Usernames" msgstr "Nomes de usuarios" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Introduza unha lista separado por comas de nomes de usuario." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o usuario: @users" msgstr[1] "Non foi posíbel atopar os usuarios: @users" msgid "Unrestricted" msgstr "Sen restriccións" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Só os usuarios ca marca de permiso seleccionada poderán acceder a " "esta presentación. Teña en conta cos usuarios con permiso para " "\"acceder a todas as vistas\" poderán ver cualquera vista sin " "importar outros permisos." msgid "No role(s) selected" msgstr "Ningún rol(es) seleccionado." msgid "Multiple roles" msgstr "Múltiples roles" msgid "PHP validate code" msgstr "Validar código PHP" msgid "Broken field" msgstr "Campo roto" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Cambiar o título que vai usar esta visualización." msgid "Use AJAX" msgstr "Usar AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Cambiar se esta visualización usará AJAX." msgid "Items per page" msgstr "Elementos por páxina" msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Especificar o tipo de control de acceso para esta visualización." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Cambiar os axustes para este tipo de acceso." msgid "Exposed form in block" msgstr "Expoñer o formulario nun bloque" msgid "The title of this view" msgstr "O título desta vista" msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Empregar AJAX, cando sexa posíbel, para cargar esta vista" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A menos que esté experimentando problemas cos paxinadores " "relacionados con esta vista, debería deixar esto en 0. Si usa varios " "paxinadores nunha páxina, podería necesitar establecer este número " "cun valor máis alto para non entrar en conflicto coa matriz ?page=. " "Valores máis altos engadirán una gran cantidade de comas as súas " "URL, por eso evíteo sempre que poda." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "O número de elementos a amosar por páxina. Poña \"0\" para sen " "límite." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Engade unha ligazón máis ao final da visualización." msgid "Create more link" msgstr "Crear ligazón máis" msgid "Access restrictions" msgstr "Restriccións de acceso" msgid "Access options" msgstr "Opcións de acceso" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Amosar incluso si esta vista non ten resultados" msgid "How should this view be styled" msgstr "Cal debe ser o estilo desta vista" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Se o estilo elexido ten opcións, asegúrese de facer click no botón " "de opcións que aparecerá o seu lado no resumo de Vista." msgid "Style options" msgstr "Opcións de estilo" msgid "Row style options" msgstr "Opcións do estilo de fila" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Como debería ser o estilo de cada fila nesta vista" msgid "Display output" msgstr "Amosar a saida" msgid "Style output" msgstr "Estilo de saída" msgid "Alternative style" msgstr "Estilo alternativo" msgid "Row style output" msgstr "Saída do estilo de fila" msgid "Alternative row style" msgstr "Estilo de fila alternativo" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Campo @field (ID: @id)" msgid "Change theme" msgstr "Cambiar o tema" msgid "Theming information (display)" msgstr "Información da plantilla (visualización)" msgid "Back to !info." msgstr "Voltar a !info." msgid "theming information" msgstr "información da plantilla" msgid "This display has no theming information" msgstr "Esta visualización non ten información de plantilla" msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "Esta é a plantilla predeterminda para esta visualización." msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para esta visualización." msgid "Theming information (style)" msgstr "Información da plantilla (estilo)" msgid "This display has no style theming information" msgstr "Esta visualización non ten información de estilo da plantilla" msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada por este estilo." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo." msgid "Theming information (row style)" msgstr "Información da plantilla (estilo de fila)" msgid "This display has no row style theming information" msgstr "A visualización non ten información da plantilla do estilo de fila" msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada neste estilo de fila." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo de fila." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Colocar o formulario exposto nun bloque" msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Ficheiro atopado no cartafol @template-path" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Ficheiro non atopado, no cartafol @template-path)" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "A visualización \"@display\" usa campos pero non hai ningún definido " "ou todos están excluidos." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "A visualización \"@display\" usa unha ruta pero non está definida." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "A visualización \"@display\" ten un plugin de estilo non válido." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formulario exposto: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Axustes do adxunto" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Herdar filtros expostos" msgid "Multiple displays" msgstr "Múltiples visualizacións" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Anexar antes ou despois da visualización pai?" msgid "Block admin description" msgstr "Descrición do bloque de administración" msgid "Block caching type" msgstr "Tipo de caché do bloque" msgid "Using the site name" msgstr "Usando o nome do sitio" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Empregar o nome do sitio para o título" msgid "No menu" msgstr "Sen menú" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Tabulador: @title" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "A ruta do menú ou URL desta vista" msgid "Menu item entry" msgstr "Entrada de elemento de menú" msgid "No menu entry" msgstr "Sen entrada no menú" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrada normal no menú" msgid "Menu tab" msgstr "Pestana de menú" msgid "Default menu tab" msgstr "Pestana de menú predefinida" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Se está seleccionado normal ou pestana, introduce o texto para " "empregar no elemento do menú." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Inserir o elemento nun menú dispoñíbel." msgid "Default tab options" msgstr "Opcións por defecto da pestana" msgid "Already exists" msgstr "Xa existe" msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " "lower the number, the more to the left it will be." msgstr "" "Se o elemento pai do menú é unha pestana, introduce o peso da " "pestana. Canto máis baixo sexa o número, a pestana estará máis a " "esquerda." msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "\"$arg\" xa non está soportada. Agora podes usar %." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" non pode ser usado como o primeiro segmento dunha ruta." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "Vistas non pode crear un elemento normal de menú para rutas con un %." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Unha vista cunha ruta que remata en % non pode ser unha pestana." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Precisase un título para este tipo de menú." msgid "Inline fields" msgstr "Campos en liña" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "O separador pódese situar entre campos de líña para impedir que se " "aplasten entre si. Pode empregar HTML neste campo." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Opcionalmente pode especificar un campo polo que agrupar os rexistros. " "Deixar valeiro para non agrupar." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "O estilo @style precisa un estilo fila pero o plugin fila é erróneo." msgid "RSS description" msgstr "Descrición RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Esto aparecerá na propia fonte RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Amosar conta de rexistros con enlace" msgid "Override number of items to display" msgstr "Sobreescribir o número de elementos a amosar" msgid "Display items inline" msgstr "Amosar elementos en liña" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Precisas como mínimo un campo antos de poder configurar os axustes da " "táboa" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Sobrescribir o ordeamento normal se usa a ordeación mediante clicks." msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Activar encabezamentos de táboas fixos na cabeza das listas de Drupal " "(JavaScript)." msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Os efectos do encabezamento fixo na cabeza das listas non estarán " "activos na vista previa de máis abaixo, pero sí na presentación " "final)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Colocar campos en columnas. Pode combinar varios campos na mesma " "columna. Se o fai, o separador na columna especificada usaráse para " "separar os campos. Marque a casiña de ordeable para que a columna " "sexa ordeable por un click de rato e escolla a opción de orden " "predeterminado para decidir qué columna marcará a orde en principio " "(se o hai). Pode controlar a orde das columnas e as etiquetas de campo " "na sección de campos." msgid "The style selected does not utilize fields." msgstr "O estilo seleccionado non usa campos." msgid "None defined" msgstr "Ningún definido" msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Esta vista está sendo editada polo usuario !user, polo que está " "bloqueada para ser editada por outros. Este bloqueo ten !age. Preme " "aquí para romper o bloqueo." msgid "New view" msgstr "Nova vista" msgid "Changed view" msgstr "Cambiar vista" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "Vista %name, amosando elementos do tipo @base." msgid "Live preview" msgstr "Vista previa" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current de @max" msgid "Adjust top margin" msgstr "Axustar o marxe superior" msgid "Keep menu at top of page" msgstr "Manter o menú na parte superior da páxina" msgid "" "If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely " "disabled and uninstalled." msgstr "" "Se o módulo Utility foi instalado para este propósito, pode ser " "desactivado e desinstalado de maneira segura." msgid "Move local tasks into menu" msgstr "Mover as tarefas locais ao menú" msgid "Administration menu settings" msgstr "Axustes do menú de administración" msgid "Parent link ID" msgstr "ID enlace do pai" msgid "Display additional data for each menu item" msgstr "Amosar datos adicionais para cada elemento do menú" msgid "Display the selected items next to each menu item link." msgstr "" "Amosar os elementos seleccionados próximos a cada enlace do elemento " "do menú." msgid "" "If enabled, all menu items are displayed regardless of your site " "permissions. Note: Do not enable on a production site." msgstr "" "Se está activado, todos os elementos do menú amosaranse " "independentemente dos permisos do sitio. Importante: Non usar nun " "sitio en producción." msgid "Enabled these modules: !module-list." msgstr "Activar estos módulos: !module-list." msgid "" "The administration menu module provides a dropdown menu arranged for " "one- or two-click access to most administrative tasks and other common " "destinations (to users with the proper permissions). Use the settings " "below to customize the appearance of the menu." msgstr "" "O módulo menú de administración, provee un menú desplegábel " "organizado para que se poda acceder á mairía das tarefas " "administrativas e outros destinos comúns con un ou dous clicks (para " "os usuarios cos permisos apropiados). Empregue os seguintes axustes " "para personalizar a apariencia do menú." msgid "" "The administration menu module provides a dropdown menu arranged for " "one- or two-click access to most administrative tasks and other common " "destinations (to users with the proper permissions). Administration " "menu also displays the number of anonymous and authenticated users, " "and allows modules to add their own custom menu items. Integration " "with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the " "administration menu module to provide quick access to development " "tools." msgstr "" "O módulo menú de administración, provee un menú desplegábel " "organizado para que se poda acceder á mairía das tarefas " "administrativas e outros destinos comúns con un ou dous clicks (para " "os usuarios cos permisos apropiados). O menú de administración " "tamén amosa o número de usuarios anónimos e rexistrados, e permite " "engadir aos módulos o seu propio elemento personalizado no menú. A " "integración co menú varía entre os módulos, por exemplo, o módulo " "Devel, fai un importante uso do menú de " "administración para posibilitar un acceso rápido á ferramentas de " "desenvolvemento." msgid "" "The administration menu settings page allows " "you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. " "Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, " "substantial customizations require modifications to your site's theme " "and CSS files. See the advanced module README.txt file for more " "information on theme and CSS customizations." msgstr "" "A páxina de axustes do menú de " "administración, permite modificar algúns elementos do comportamento " "do menú e da apariencia. Xa que a apariencia do menú dependo da " "plantilla do sitio, personalizacións substaciais requiren " "modificacións do CSS e dos ficheiros da plantilla. Vexa o ficheiro " "README.txt do módulo para máis información sobre personalizacións " "na plantilla e CSS." msgid "Administration menu" msgstr "Menú de administración" msgid "Adjust administration menu settings." msgstr "Axusta a configuración do menú de administración." msgid "@count-anon / @count-auth" msgstr "@count-anon / @count-auth" msgid "Language settings" msgstr "Opcións de idioma" msgid "- All -" msgstr "- Todo -" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "Fieldset" msgstr "Conxunto de campos" msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiples valores" msgid "Checking..." msgstr "Comprobando..." msgid "No changes have been made to this feature." msgstr "Non se realizaron cambios nesta funcionalidade." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nome lexíbel pola máquina" msgid "Download feature" msgstr "Descargar funcionalidade" msgid "Enable and disable features." msgstr "Activar e desactivar funcionalidades." msgid "Display components of a feature." msgstr "Amosar os compoñentes dunha funcionalidade." msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" msgid "No features available." msgstr "Non hai funcionalidades dispoñíbeis" msgid "Filter criteria" msgstr "Criterios de filtrado" msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "A lingua predefinida da conta para os correos-e, e lingua preferida " "para a visualización do sitio." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, " "números e trazos baixos." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "As revisións permítenlle rastrexar as diferenzas que hai entre " "distintas versións dunha entrada." msgid "Edit field" msgstr "Editar o campo" msgid "Search form" msgstr "Formulario de busca" msgid "Popular content" msgstr "Contido popular" msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" msgid "Content translation" msgstr "Traducción do Contido" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of nodes." msgstr "" "Seleccionar o método para recopilar as suxerencias de autocompretar. " "Teña en conta que Conten pode causar problemas de rendimento " "en sitios con miles de nodos." msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "The item has been deleted." msgstr "O elemento foi borrado." msgid "Text format" msgstr "Formato do texto" msgid "Sort descending" msgstr "Ordenar de maneira descendente" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordenar de maneira ascedente" msgid "The name of the site." msgstr "O nome do sitio." msgid "Administrative title" msgstr "Título administrativo" msgid "Style settings" msgstr "Configuración do estilo" msgid "%title is invalid." msgstr "@title non é válido." msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error" msgstr "HTTP Request Error importando %filename: @error" msgid "Failed to open file: %filename" msgstr "Fallou a apertura do ficheiro: %filename" msgid "Invalid calendar file: %filename" msgstr "Ficheiro de calendario non válido: %filename" msgid "Invalid calendar file." msgstr "Ficheiro de calendario non válido." msgid "Custom input format" msgstr "Formato de entrada personalizado" msgid "Hide repeat rule" msgstr "Ocultar a regra de repetición" msgid "Current exceptions" msgstr "Actuais excepcións" msgid "Date wizard" msgstr "Asistente de data" msgid "Content type name" msgstr "Nome do tipo de contido" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not " "an existing content type, the content type will be created." msgstr "" "O nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). " "Crearase o tipo de contido se este non é un tipo de contido existente" msgid "Content type label" msgstr "Etiqueta do tipo de contido" msgid "" "The human-readable name for this content type. Only needed when " "creating a new content type." msgstr "" "O nome lexíbel polos humanos para este tipo de contido. So é preciso " "cando se crea un tipo de contido novo." msgid "A date content type that is linked to a Views calendar." msgstr "Un tipo de contido data que está ligado a unha Vista de calendario." msgid "Content type description" msgstr "Descrición do tipo de contido" msgid "" "A description for the content type. Only needed when creating a new " "content type." msgstr "" "Unha descripción do tipo de contido. Só necesario cando se cree un " "novo tipo de contido." msgid "Date field name" msgstr "Nome do campo data" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an " "existing field name." msgstr "" "Nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _) Non " "debe de ser un nome de campo xa existente." msgid "Date field label" msgstr "Etiqueta do campo data" msgid "The human-readable label for this field." msgstr "A etiqueta lexíbel por humanos para este campo." msgid "Date widget type" msgstr "Tipo de widget de data" msgid "Show repeating date options" msgstr "Amosar as opcións de repetición de data" msgid "Date field type" msgstr "Tipo de campo de data" msgid "Date timezone handling" msgstr "Xestión do fuso horario" msgid "Create a calendar for this date field" msgstr "Crear un calendario para este campo de data" msgid "This field name already exists." msgstr "Este nome de campo xa existe." msgid "Date Tools" msgstr "Ferramentas de data" msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars." msgstr "Ferramentas para importar e crear automaticamente datas e calendarios." msgid "Date browser" msgstr "Navegador de datas" msgid "Date browser style" msgstr "Estilo do navegador de datas" msgid "Date (!base_table)" msgstr "Data (!base_table)" msgid "Navigate to previous year" msgstr "Navegar ao ano anterior" msgid "Navigate to next year" msgstr "Navegar ao seguinte ano" msgid "Navigate to previous month" msgstr "Navegar ao mes anterior" msgid "Navigate to next month" msgstr "Navegar ao seguinte mes" msgid "Navigate to previous week" msgstr "Navegar á semana anterior" msgid "Navigate to next week" msgstr "Navegar á seguinte semana" msgid "Navigate to previous day" msgstr "Navegar ao día anterior" msgid "Navigate to next day" msgstr "Navegar ao día seguinte" msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" msgid "Flush all caches" msgstr "Valeirar todas as cachés" msgid "manage fields" msgstr "administrar campos" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Bloqueado)" msgid "Group name (a-z, 0-9, _)" msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name debe ser un enteiro positivo." msgid "%name must be a number." msgstr "%name debe ser un número." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "(first item is 0)" msgstr "(o primeiro elemento é 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(comezar desde o último valor)" msgid "Add new group: you need to provide a label." msgstr "Engadir un novo grupo: é preciso que estableza unha etiqueta." msgid "Add new group: you need to provide a group name." msgstr "Engadir un novo group: é preciso que estableza un nome de grupo." msgid "Field group label" msgstr "Etiqueta do grupo de campos" msgid "Page top" msgstr "Parte superior da páxina" msgid "Page bottom" msgstr "Zona inferior da páxina" msgid "Hello @username" msgstr "Benvido, @username" msgid "Show shortcuts" msgstr "Amosar accesos rápidos" msgid "Administration menu Toolbar style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas do Menú de Administración" msgid "A better Toolbar." msgstr "Unha barra de ferramentas mellor." msgid "unexpected" msgstr "non experado" msgid "Sidebar first" msgstr "Primeira barra lateral" msgid "Example: Image gallery" msgstr "Exemplo: Galería de imaxes" msgid "Example: image_gallery" msgstr "Exemplo: image_gallery" msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver" msgstr "Exemplo: http://omeusitioweb.com/fserver" msgid "features" msgstr "funcionalidades" msgid "Create feature" msgstr "Crear funcionalidade" msgid "Create a new feature." msgstr "Crear unha nova funcionalidade." msgid "%op:" msgstr "%op:" msgid "to node !nid:" msgstr "ao nodo !nid:" msgid "Unable to load the node – this should never happen!" msgstr "Non se pudo cargar o nodo – esto non debería acontecer!" msgid "!NO: access content" msgstr "!NO: acceso ao contido" msgid "!NO: no reason" msgstr "!NO: sen razón" msgid "include files (@ext)" msgstr "incluir ficheiros (@ext)" msgid "Drupal Docs" msgstr "Documentos de Drupal" msgid "Fetcher" msgstr "Colector" msgid "@argument title" msgstr "Título de @argument" msgid "@argument input" msgstr "Entrada de @argument" msgid "The maximum number of characters this field can be." msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter." msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Contar o número 0 como valeiro" msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se está valeiro" msgid "Starting value" msgstr "Valor inicial" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Especificar o numero co que o contador debería comezar." msgid "Does not start with" msgstr "Non comeza con" msgid "not_begins" msgstr "non finaliza" msgid "Does not end with" msgstr "Non finaliza con" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Gardouse a vista %name." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Nome do equipo do usuario que enviou o comentario." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Correo electrónico do usuario que enviou o comentario. Estará " "baleiro se o autor é un usuario rexistrado." msgid "The name of the role." msgstr "O nome do rol." msgid "The role ID of the role." msgstr "O ID do rol." msgid "Hide empty fields" msgstr "Ocultar os campos baleiros" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Enviado por !username a !datetime" msgid "Length is shorter than" msgstr "A lonxitude é inferior a" msgid "shorter than" msgstr "menor que" msgid "Length is longer than" msgstr "A lonxitude é superior a" msgid "longer than" msgstr "maior que" msgid "SQL Query" msgstr "Consulta SQL" msgid "Exposed form" msgstr "Formulario exposto" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" msgid "Recreate" msgstr "Recrear" msgid "Mark as reviewed" msgstr "Marcar como revisada" msgid "Disable selected modules" msgstr "Desactivar os módulos seleccionados" msgid "Leave enabled" msgstr "Manter activo" msgid "Manage features." msgstr "Xestionar funcionalidades." msgid "Needs review" msgstr "Precisa revisión" msgid "The order of pages in the book hierarchy." msgstr "A orde das páxinas na xerarquía do libro." msgid "schedule" msgstr "tarefa programada" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "O ID único do comentario." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "A dirección IP do ordenador dende a que foi enviado o comentario." msgid "The name left by the comment author." msgstr "O nome deixado polo autor comentario." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "O correo electrónico deixado polo autor do comentario." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "A URL da páxina do autor do comentario." msgid "The URL of the comment." msgstr "A URL do comentario." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "A URL da páxina de edición do comentario." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Data na que foi enviado o comentario." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "O comentario pai, se o fío de comentarios está activado." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "O nó o que enviou o comentario." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "O número de comentarios enviados a un nodo." msgid "New comment count" msgstr "Nova conta de comentarios" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "A cantidade de comentarios enviados a un nodo dende a última vez que " "o usuario o visitou" msgid "The type of the node." msgstr "O tipo de nodo." msgid "The language the node is written in." msgstr "O idioma no que está escrito o nodo." msgid "The URL of the node." msgstr "A URL do nodo." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "A URL da páxina de edición do nodo." msgid "Date changed" msgstr "Data modificada" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "A data de actualización máis recente do nodo." msgid "The author of the node." msgstr "O autor do nodo." msgid "Poll winner" msgstr "Ganador de enquisa" msgid "The winning poll answer." msgstr "A resposta ganadora da enquisa." msgid "Poll winner votes" msgstr "Votos da opción ganadora da enquisa" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "A cantidade de votos recibidos pola resposta ganadora da enquisa." msgid "Poll winner percent" msgstr "Porcentaxe da opción ganadora da enquisa" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "O porcentaxe de votos recibidos pola opción ganadora da enquisa." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo hoxe." msgid "Last view" msgstr "Última visita" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "A data na que un visitante accedeu por última vez o nodo." msgid "The slogan of the site." msgstr "O eslogan do sitio" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "O correo electrónico de administración do sitio." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "A URL da páxina principal do sitio." msgid "Login page" msgstr "Páxina de inicio de sesión" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "a URL da páxina de inicio de sesión no sitio." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "O ID único do arquivo subido o servidor." msgid "The name of the file on disk." msgstr "O nome do arquivo no disco." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "A URL do arquivo accesible a través da web." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "A data da modificación máis recente do arquivo." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "O usuario que orixinalmente subiu o ficheiro." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "O ID único do termo de taxonomía." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "O nome do termo de taxonomía." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "A descrición opcional do termo de taxonomía." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "O número de nodos etiquetados co termo de taxonomía." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "La URL do termo de taxonomía." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "O vocabulario de taxonomía o que pertence o termo." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "O ID único do vocabulario de taxonomía" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "O nome do vocabulario de taxonomía." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "A descrición opcional do vocabulario de taxonomía." msgid "Term count" msgstr "Conteo de termos" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulario de taxonomía." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "O ID único da conta de usuario." msgid "The login name of the user account." msgstr "O nome de inicio de sesión da conta de usuario." msgid "The email address of the user account." msgstr "O enderezo de correo-eletrónico da conta de usuario." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "A URL da páxina do perfil da conta." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "A data na que o último usuario identificouse na páxina web." msgid "The date the user account was created." msgstr "A data na que se creou a conta de usuario." msgid "HTML attributes" msgstr "Atributos HTML" msgid "All parent terms" msgstr "Todos os termos pais" msgid "Site maintenance account" msgstr "Conta de mantemento do sitio" msgid "(active tab)" msgstr "(solapa activa)" msgid "All pages except those listed" msgstr "Todas as páxinas excepto as que se enumeran" msgid "Only the listed pages" msgstr "Só as páxinas enumeradas" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Especificar páxinas usando a súas rutas. Escriba unha ruta por " "liña. O carácter '*' úsase como comodín. Exemplos de rutas son " "%blog para a páxina de blog e %blog-wildcard para cada blog persoal. " "%front é a páxina principal." msgid "Text formats" msgstr "Formatos do texto" msgid "Image styles" msgstr "Estilos de imaxe" msgid "manage display" msgstr "xestionar presentación" msgid "Revision log message" msgstr "Mensaxe do histotial de revisións" msgid "Full content" msgstr "Contido completo" msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "" "Debe incluir o menos unha palabra chave positiva cun ou máis " "caracteres." msgstr[1] "" "Debe incluir o menos unha palabra chave positiva con @count ou máis " "caracteres." msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Buscaronse %type para %keys." msgid "Requires: !module-list" msgstr "Precisa: !module-list" msgid "Required by: !module-list" msgstr "Requerido por: !module-list" msgid "Administrators only" msgstr "Só administradores" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Visitantes, pero é necesaria a aprobación dos administradores" msgid "Image style" msgstr "Estilo de imaxe" msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." msgstr "" "A etiqueta para esta área que se amosará só de forma " "administrativa." msgid "Exposed" msgstr "Exposto" msgid "Remove this display" msgstr "Quitar esta visualización" msgid "Remove group @group" msgstr "Quitar o grupo @group" msgid "Default group" msgstr "Grupos predefinidos" msgid "Group @group" msgstr "Grupo @group" msgid "Configure group settings for @type %item" msgstr "Configurar os axustes do grupo para @type %item" msgid "Display all items" msgstr "Amosar todos os elementos" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Amosar un número específico de elementos" msgid "Paged output, full pager" msgstr "Saída paxinada, paxinador completo" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Saída paxinada, paxinador mini" msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "O nome do vocabulario da taxonomía" msgid "Name (raw)" msgstr "Nome (crudo)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Proporcionar o texto de marcado para a área." msgid "Machine Name" msgstr "Nome de sistema" msgid "Exposed form style" msgstr "Estilo do formulario exposto" msgid "Exposed Form" msgstr "Formulario exposto" msgid "Exposed form options" msgstr "Opciós do formulario exposto" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "" "O número de artículos a omitir. Por exemplo, si este campo é 3, os " "3 primeros elementos serán omitidos e non se amosarán." msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "O número total de páxinas. Déixeo valeiro para amosar todas as " "páxinas." msgid "Exposed options" msgstr "Opcións expostas" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Expoñer esta opción permite os usuarios definir os seus valores nun " "formulario exposto cando se amosa a vista" msgid "Authentication module" msgstr "Módulo de autentificación" msgid "Invalid number of users." msgstr "Número de usuarios non válido." msgid "Generated @number users." msgstr "Xeraronse @number usuarios." msgid "Comments: " msgstr "Comentarios " msgid "" "A module by the name @name already exists on your site. Please choose " "a different name." msgstr "" "Xa hai un módulo co nome @name no seu sitio. Por favor elixa un nome " "diferente." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administrar alias de URL automáticos" msgid "" "Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk " "delete URL-aliases." msgstr "" "Permite a un usuario configurar patróns de alias, así como crear ou " "eliminar os alias de URL de forma masiva." msgid "Wysiwyg profiles" msgstr "Perfís Wysiwyg" msgid "Div container" msgstr "Div contenedor" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" msgid "Check spelling as you type" msgstr "Comprobar ortografía ao escribir" msgid "Advanced list" msgstr "Lista avanzada" msgid "" "To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to " "remove the existing first." msgstr "" "Para asignar un editor distinto a un formato de texto, faga clic en " "\"eliminar\" para quitar primeiro o existente." msgid "!module has been installed." msgstr "!module foi instalado." msgid "Delete configuration profile" msgstr "Borrar perfil de configuración" msgid "The file has been renamed to %filename." msgstr "O arquivo renombrouse como %filename." msgid "" "You do not have access to any configuration profile to use the file " "browser!" msgstr "" "¡Carece vostede de acceso a calqueira perfil de configuración para " "usar o explorador!" msgid "Directory %dirname is not accessible." msgstr "O directorio %dirname non é accesible." msgid "Access to %directory was denied." msgstr "O acceso a %directory foi denegado." msgid "Administer IMCE" msgstr "Administrar IMCE" msgid "Define the upload quota per directory." msgstr "Definir a cuota de subida por directorio." msgid "" "This quota measures the size of all user uploaded files in the " "database and does not include FTP files. You can either use both " "quotations together or safely ignore this by setting the value to 0." msgstr "" "Esta cuota mide o tamaño de todos os arquivos subidos polo usuario " "que se atopan na base de datos, sin incluir arquivos subidos por FTP. " "Pode usar ambas restriccións xuntas ou, de forma segura, deixar este " "valor en 0." msgid "1 user deleted" msgid_plural "@count users deleted." msgstr[0] "Eliminouse 1 usuario" msgstr[1] "Eliminaronse @count usuarios." msgid "1 node created." msgid_plural "Finished creating @count nodes" msgstr[0] "Creouse 1 nodo." msgstr[1] "Crearonse @count nodos" msgid "Example 1" msgstr "Exemplo 1" msgid "Example 2" msgstr "Exemplo 2" msgid "Example 3" msgstr "Exemplo 3" msgid "Example 4" msgstr "Exemplo 4" msgid "Example 5" msgstr "Exemplo 5" msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Escoller o nivel de compresión Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Producción (Comprimido)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Desenrrolo (Código sen comprimir)" msgid "@category: @field-name" msgstr "@category: @field-name" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Usar unha ligazón absoluta (comeza con \"http://\")" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Prover unha ligazón para editar o termo." msgid "Attachment before" msgstr "Adxunto antes" msgid "Attachment after" msgstr "Adjunto despois" msgid "Requires locale.module" msgstr "Precisa de locale.module" msgid "Highlighted" msgstr "Resaltado" msgid "Sidebar second" msgstr "Segunda barra lateral" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "Disable serving of private files" msgstr "Desactivar a entrega de arquivos privados" msgid "Display file browser tab in user profile pages." msgstr "" "Amosar pestana do explorador de archivos nas páxinas de perfís de " "usuarios." msgid "Close overlay" msgstr "Pechar superposición" msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "As variables dispoñibles son: [site:name], [site:url], [user:name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "None (original image)" msgstr "Ningún (imaxe orixinal)" msgid "Add a new @plugin" msgstr "Engadir un novo @plugin" msgid "Clone @plugin %title" msgstr "Clonar @plugin %title" msgid "Enabled, name" msgstr "Activado, nome" msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "A explicación dos cambios máis recentes realizados no contido." msgid "Update URL alias" msgstr "Actualizar alias da URL" msgid "- Use default -" msgstr "- Usar predeterminado -" msgid "Administrative overlay" msgstr "Capa administrativa superposta" msgid "" "If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to " "add your images or files as html code into any plain " "textarea. Enter comma separated textarea IDs " "under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a " "wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with " "edit-body*." msgstr "" "Se non emprega un editor WYSIWYG, esta característica permitelle " "engadir as suas imáxes ou arquivos como código html en " "cualquera área de texto sen formato strong>. Escriba " "separandos por comas os IDs de área de texto nas que " "desexa activar un enlace a IMCE. O carácter * é un comodín. " "Suxerencia: o ID dos campos do corpo na maioría de tipos de nodos " "iniciase con edit-body*." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "O nome de sistema xa está en uso. Debe ser único" msgid "Auto resize" msgstr "Adaptación automática" msgid "Access the views administration pages." msgstr "Acceder as páxinas de administración das vistas." msgid "Bypass access control when accessing views." msgstr "Saltar o control de acceso cando accedes as vistas." msgid "Add new view" msgstr "Engadir unha nova vista" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Validación básica -" msgid "HTML element" msgstr "Elemento HTML" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Poñer os dous puntos despois da etiqueta" msgid "Wrapper class" msgstr "Clase do envoltorio" msgid "Add default classes" msgstr "Engadir clases predefinidas" msgid "Use absolute path" msgstr "Usar ruta absoluta" msgid "Format plural" msgstr "Formatear plural" msgid "Singular form" msgstr "Forma singular" msgid "Plural form" msgstr "Forma plural" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Este título amosarase na páxina de edición de vistas en lugar do " "predefinido. Esto pode ser útil se ten o mesmo elemento dúas veces." msgid "Field Language" msgstr "Idioma de campo" msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "A clase a proporcionar o contenedor, afora da lista." msgid "List class" msgstr "Clase do listado" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "A clase para proporcionar o elemento da lista en sí." msgid "Text formats enabled for rich-text editing" msgstr "Formatos de texto habilitado para edición de texto enriquecido" msgid "Administration tools." msgstr "Ferramentas de administración." msgid "Display:" msgstr "Presentación:" msgid "Multiple values:" msgstr "Varios valores:" msgid "starting from @isodate" msgstr "a partir de @isodate" msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2" msgstr "Amosar @count valor(es) comezando por @date1 e rematando en @date2" msgid "earliest" msgstr "o máis antigo" msgid "latest" msgstr "o máis recente" msgid "The year is invalid." msgstr "O ano non é válido." msgid "The month is invalid." msgstr "O mes non é válido." msgid "The day is invalid." msgstr "O día non é válido." msgid "The hour is invalid." msgstr "A hora non é válida." msgid "The minute is invalid." msgstr "O minuto non é válido." msgid "The second is invalid." msgstr "O segundo non é válido." msgctxt "date_nav" msgid "Prev" msgstr "" "Anterior\r\n" "no contexto: date_nav" msgctxt "date_nav" msgid "Next" msgstr "" "Seguinte\r\n" "no contexto: date_nav" msgid "Administer date tools" msgstr "Administrar ferramentas de data" msgid "Weight for new group" msgstr "Peso para o novo grupo" msgid "Vertical tabs group" msgstr "Grupo vertical de solapas" msgid "Vertical tab" msgstr "Grupo vertical de solapas" msgid "Horizontal tab item" msgstr "Elemento de solapa horizontal" msgid "Accordion group" msgstr "Grupo de acordeón" msgid "Accordion item" msgstr "Elemento de acordeón" msgid "Div" msgstr "Div" msgid "Extra CSS classes" msgstr "Clases CSS extra" msgid "Blind" msgstr "Cego" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Grupo de solapas horizontais" msgid "Fieldgroups" msgstr "Grupos de campos" msgid "Migrated IMCE files." msgstr "Arquivos de IMCE migrados." msgid "5 minute" msgstr "5 minutos" msgid "15 minute" msgstr "15 minutos" msgid "Content revisions" msgstr "Revisións de contido" msgid "Machine name: " msgstr "Nome de sistema: " msgid "Table that contains field group entries and settings." msgstr "Táboa que contén as entradas de campo de grupos e configuracións." msgid "Bypass views access control" msgstr "Saltar o control de acceso das vistas" msgid "No results behavior" msgstr "Comportamento se non hai resultados" msgid "Edit @section" msgstr "Editar @section" msgid "Edit this view to add a display." msgstr "Edite esta vista para engadir unha visualización." msgid "Add view from template" msgstr "Engadir vista dende plantilla" msgid "View to insert" msgstr "Vista a insertar" msgid "The view to insert into this area." msgstr "A vista a insertar nesta área." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Herdar filtros contextuais" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Se é marcada, esta vista recibirá os mesmos filtros contextuais co " "seu pai." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Recursividade detectada na vista @view presentación @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Cando o valor do filtro NON está na URL" msgid "Exception value" msgstr "Valor da excepción" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Se recibe este valor, o filtro será ignorado; i.e, «todos os " "valores»" msgid "" "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " "argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "Sobrescribir a vista e outros títulos de argumento. Utilice «%1» " "para o primeiro argumento, «%2» para o segundo, etc." msgid "Provide title" msgstr "Proporcionar título" msgid "Override breadcrumb" msgstr "Sobrescribir migas de pan (breadcrumb)" msgid "Provide breadcrumb" msgstr "Proporcionar migas de pan (breadcrumb)" msgid "" "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " "percent substitutions." msgstr "" "Escriba un nome que lle gustaría usar para as migas de pan " "(breadcrumb). Véxase «Título» para sustitucións de porcentaxes." msgid "Specify validation criteria" msgstr "Especificar criterios de validación" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Acción a tomar se o valor do filtro non pasa a validación" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Mostra todos os resultados para o campo especificado" msgid "Provide default value" msgstr "Proporcionar valor predeterminado" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Amosar \"Páxina non atopada\"" msgid "Display a summary" msgstr "Amosar un resumo" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Amosar contido de «Non se atoparon resultados»" msgid "Skip default argument for view URL" msgstr "Saltar argumento predeterminado para o URL da vista" msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Se o marca, os números indicados para o filtro serán excluidos en " "lugar de limitar a vista." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "O modo glosario aplica un límite o número de caracteres utilizados " "no valor do filtro, o cal permite ca vista de resumo funcione como un " "glosario." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "" "Alfabético\r\n" "en contexto: Orden" msgid "Create a label" msgstr "Crear unha etiqueta" msgid "Enable to create a label for this field." msgstr "Active para crear unha etiqueta para este campo." msgid "Rewrite results" msgstr "Reescribir resultados" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Remprazar espazos con guións" msgid "External server URL" msgstr "URL de servidor externo" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Active para amosar o texto de «non hai resultados» se o campo " "contén o número 0." msgid "Expose filter" msgstr "Expoñer filtro" msgid "Hide filter" msgstr "Ocultar filtro" msgid "Expose operator" msgstr "Expoñer operador" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permitir o usuario elexir o operador." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Permitir seleccións múltiples" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Active para permitir os usuarios seleccionar múltiples elementos." msgid "Remember the last selection" msgstr "Recordar a última selección" msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Active para ocultar elementos que non conteñen esta relación" msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard your changes." msgstr "" "* Todolos cambios son almacenados de forma temporal. Faga clic en " "Gardar para facer os seus cambios permanentes. Faga clic en Cancelar " "para descartar os seus cambios." msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays." msgstr "" "Modificar as visualizacións da súa vista abaixo ou engadir novas " "visualizacións." msgid "edit view name/description" msgstr "editar nome/descrición da vista" msgid "@display_title details" msgstr "Detalles de @display_title" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "Unformatted list" msgstr "Lista sen formato" msgid "HTML list" msgstr "Lista HTML" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtros contextuais" msgid "contextual filters" msgstr "filtros contextuais" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtro contextual" msgid "filter criteria" msgstr "criterio de filtrado" msgid "no results behavior" msgstr "comportamento sen resultados" msgid "The node ID." msgstr "ID do nodo." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID do contido desde a URL" msgid "Load default filter from term page" msgstr "Cargar filtro predeterminado da páxina de térmo" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Cambiar o xeito en que se da formato o contido." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Ocultar adxuntos no resumo" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Tamén pode axustar as !settings para a restricción de acceso " "seleccionada actualmente." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." msgstr "" "Tamén pode axustar as !settings para o estilo seleccionado " "actualmente." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Tamén pode axustar as !settings para o estilo de fila seleccionado " "actualmente." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." msgstr "" "Tamén pode axustar as !settings para o paxinador seleccionado " "actualmente." msgid "" "If checked, the current contextual filter value will be displayed as " "the default option in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Se o marca, amosarase o valor de filtro contextual actual coma a " "opción predeterminada no menú de salto, se é aplicable." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is posible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Por defecto a táboa ocultase para unha vista valeira. Con esta " "opción, e posible amosar unha táboa valeira co texto adentro." msgid "All storage" msgstr "Todo o almacenamento" msgid "All status" msgstr "Todos os estados" msgid "No tags" msgstr "Sin etiquetas" msgid "No views match the search criteria." msgstr "Ninguna vista coincide cos criterios de búsca." msgid "Create view from template @template" msgstr "Crear vista da prantilla @template" msgid "Clone of" msgid_plural "Clone @count of" msgstr[0] "Clon de" msgstr[1] "Clon @count de" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "view." msgstr "" "Esta acción eliminará permanentemente cualquera personalización que " "foxe feita a esta vista." msgid "The view has been reverted." msgstr "Esta vista foi revertida." msgid "This action will permanently remove the view from your database." msgstr "Esta acción eliminará permanentemente a vista da sua base de datos." msgid "Create a page" msgstr "Crear unha páxina" msgid "Create a menu link" msgstr "Crear un enlace de menú" msgid "Feed row style" msgstr "Estilo da fila do canle de novas" msgid "Create a block" msgstr "Crear un bloque" msgid "of fields" msgstr "de campos" msgid "of type" msgstr "de tipo" msgid "tagged with" msgstr "etiquetado con" msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated" msgstr "Intentouse create_view con valores que non foron validados" msgid "Should links be displayed below each comment" msgstr "Determina se debería amosar enlaces debaixo de cada comentario" msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)" msgstr "con enlaces (permitir que os usuarios respondan o comentario, etc.)" msgid "without links" msgstr "sin enlaces" msgid "teasers" msgstr "resúmos" msgid "full posts" msgstr "envíos completos" msgid "titles" msgstr "títulos" msgid "titles (linked)" msgstr "títulos (con enlace)" msgid "Should links be displayed below each node" msgstr "No caso de enlaces aparecerán debaixo de cada nodo" msgid "with links (allow users to add comments, etc.)" msgstr "con enlaces (permitindo os usuarios escribir comentarios, etc.)" msgid "Should comments be displayed below each node" msgstr "En caso de comentarios mostraránse debaixo de cada nodo" msgid "Number of hits" msgstr "Número de visitas" msgid "Hide view" msgstr "Ocultar vista" msgid "" "The location where Colorbox plugin is installed. Relative paths are " "from the Drupal root directory." msgstr "" "A ruta onde está instalado o plugin Colorbox. As rutas relativas " "refirense o directorio raíz de Drupal." msgid "Date field values" msgstr "Valores do campo Data" msgid "The date value." msgstr "O valor de data." msgid "Dimensions must be specified in WIDTHxHEIGHT format." msgstr "As dimensións debense especificar en formato ANCHO x ALTO." msgid "Customize field HTML" msgstr "Personaliza campo HTML" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Ocultar reescritura se está valeiro" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Non amosar contido reescrito se este campo está valeiro." msgid "Thousands marker" msgstr "Separador de miles" msgid "enable @display_title" msgstr "habilitar @display_title" msgid "clone @display_title" msgstr "clonar @display_title" msgid "delete @display_title" msgstr "eliminar @display_title" msgid "disable @display_title" msgstr "desactivar @display_title" msgid "undo delete of @display_title" msgstr "desfacer borrado de @display_title" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Aparece en @bundles." msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Aparece en: @bundles." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Amosar o texto valeiro da táboa" msgid "Wysiwyg profile" msgstr "Perfíl Wysiwyg" msgid "Allows to edit content with client-side editors." msgstr "Permite editar o contido do lado do cliente cos editores." msgid "" "Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to " "support legacy data." msgstr "" "Almacenar unha data na base de datos como un timestamp, formato " "obsoleto para soportar datos herdados." msgid "Pop-up calendar" msgstr "Calendario emerxente" msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta." msgstr "" "Unha data 'Data de inicio' ('Start date') é necesaria para o campo " "%field #%delta." msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta." msgstr "" "Unha data 'Data de fin' ('End date') é necesaria para o campo %field " "#%delta." msgid "The End date value." msgstr "O valor de data de fin ('end date')." msgid "Choose how users view dates and times:" msgstr "Escolla como usuarios ven as datas e horas:" msgid "Both Start and End dates" msgstr "Tanto as datas de inicio e de fin" msgid "Start date only" msgstr "Só data de inicio ('start date')" msgid "End date only" msgstr "Só a data de fin ('end date')" msgid "Display dates using the @format format" msgstr "Amosar datas co formato @format" msgid "Display both Start and End dates" msgstr "Amosar a data inicio e finalización" msgid "Display Start date only" msgstr "Amosar só a data de inicio" msgid "Display End date only" msgstr "Amosar só a data de fin" msgid "10 minute" msgstr "10 minutos" msgid "30 minute" msgstr "30 minutos" msgid "!start-date to !end-date" msgstr "!start-date a !end-date" msgid "E.g., @date" msgstr "Ex., @date" msgid "Page by date" msgstr "Páxinas por data" msgid "Link format" msgstr "Formato ligazón" msgid "Is empty" msgstr "Está valeiro" msgid "Header 2" msgstr "Cabeceira 2" msgid "Header 3" msgstr "Cabeceira 3" msgid "Multipage" msgstr "Multipáxina" msgid "Show label" msgstr "Amosar etiqueta" msgid "Label only" msgstr "Só etiqueta" msgid "Step 1 of 10" msgstr "Paso 1 de 10" msgid "Step 1 of 10 [Label]" msgstr "Paso 1 de 10 [Etiqueta]" msgid "Add a page counter at the bottom" msgstr "Engadir un contador de páxina na parte inferior" msgid "Format 1 / 10" msgstr "Formato 1/10" msgid "Language settings for the user account." msgstr "Configuración de idioma para esta conta de usuario." msgid "Wysiwyg status" msgstr "estado WYSIWYG" msgid "Step %count of %total" msgstr "Paso %count de %total" msgid "Step %count of %total !label" msgstr "Paso %count de %total !label" msgid "%count / %total" msgstr "%count / %total" msgid "%count" msgstr "%count" msgid "(active page)" msgstr "(páxina activa)" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Xerar un alias automático da URL" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Desmarque esta opción para crear un alias personalizado abaixo." msgid "Configure URL alias patterns." msgstr "Configurar patróns do alias da URL" msgid "Is not Empty" msgstr "Non está valeiro" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vista: @view - Presentación: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Resumo dos campos empregados en todas as vistas." msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "" "Edita a etiqueta administrativa presentada ao facer referencia a esa " "relación de filtros, etc" msgid "Use a pager" msgstr "Usar unha páxina" msgid "Tokens related to views." msgstr "Comodíns relativos as vistas." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "O nome da vista para os usuarios." msgid "The description of the view." msgstr "Descrición da vista." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "O nome da vista para o sistema." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Título da presentación actual da vista." msgid "The URL of the view." msgstr "A URL da vista." msgid "-Select-" msgstr "-Seleccionar-" msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofe" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Vostede pode empregar cógido HTML neste campo. Son compatibles os " "seguintes símbolos:" msgid "Field collections" msgstr "Coleccións de campos" msgid "to:" msgstr "a:" msgid "Please choose a year." msgstr "Por favor, escolla un ano." msgid "Please choose a month." msgstr "Por favor, escolla un mes." msgid "Please choose a day." msgstr "Por favor, escolla un día." msgid "Please choose an hour." msgstr "Por favor, escolla una hora." msgid "Please choose a minute." msgstr "Por favor, escolla un minuto." msgid "Please choose a second." msgstr "Por favor, escolla un segundo." msgid "Clean URL" msgstr "URL limpo" msgid "Used in views" msgstr "Utilizado nas vistas" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Visión xeral dos plugins utilizados en todas as vistas." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Amosar \"Acceso denegado\""