# Spanish translation of CKEditor 4 - WYSIWYG HTML editor (7.x-1.1) # Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: CKEditor 4 - WYSIWYG HTML editor (7.x-1.1)\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-01 16:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "User ID" msgstr "ID de Usuario" msgid "Expanded" msgstr "Expandido" msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" msgid "Global settings" msgstr "Opciones globales" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Introduction" msgstr "Introducción" msgid "Example" msgstr "Ejemplo" msgid "here" msgstr "aquí" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "Security" msgstr "Seguridad" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Default state" msgstr "Estado predeterminado" msgid "Basic setup" msgstr "Opciones básicas" msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil" msgid "Show disable/enable rich text editor toggle" msgstr "" "Mostrar el botón para activar o desactivar el editor de texto con " "formato" msgid "Editor appearance" msgstr "Apariencia del editor" msgid "Cleanup and output" msgstr "Limpieza y presentación del formato" msgid "Editor CSS" msgstr "Editor de CSS" msgid "CSS path" msgstr "Ruta CSS" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "You must give a profile name." msgstr "Debe especificar un nombre de perfil." msgid "filters" msgstr "filtros" msgid "IMCE" msgstr "IMCE" msgid "Start the toolbar expanded" msgstr "Iniciar con la barra de herramientas desplegada" msgid "The toolbar start expanded or collapsed." msgstr "La barra de herramientas se inicia desplegada o plegada." msgid "File browser settings" msgstr "Opciones del explorador de archivos" msgid "Collapsed" msgstr "Plegada" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "or" msgstr "o" msgid "Path Filter" msgstr "Filtro de ruta" msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de saltos de líneas" msgid "API documentation" msgstr "Documentación de la API" msgid "Input formats" msgstr "Formatos de entrada" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgid "Skin" msgstr "Apariencia" msgid "WYSIWYG" msgstr "WYSIWYG" msgid "Create new profile" msgstr "Crear un nuevo perfil" msgid "clone" msgstr "clonar" msgid "XSS Filter" msgstr "Flitro XSS" msgid "XSS Filter." msgstr "Filtro XSS." msgid "" "CSS path is not empty. Please set the \"Editor CSS\" option to " "\"define css\" mode." msgstr "" "La ruta del CSS no está vacía. Por favor, ponga la opción \"definir " "CSS\" en modo \"Editor de CSS\"." msgid "Double quotes are not allowed in CSS path." msgstr "Las comillas dobles no se permiten en la ruta del CSS." msgid "Enter valid path, do not surround it with quotes." msgstr "Escriba una ruta válida, no la ponga entre comillas." msgid "Double quotes are not allowed in path." msgstr "Las comillas dobles no se admiten en la ruta." msgid "" "Enter valid, semicolon separated, list of HTML font formats (no " "semicolon at the end of list expected)." msgstr "" "Especifique una lista válida separada por comas de formatos de fuente " "HTML (no ponga coma al final de la lista)." msgid "Path to uploaded files is required." msgstr "Hace falta una ruta para los archivos subidos." msgid "Absolute path to uploaded files is required." msgstr "Es necesaria una ruta absoluta para los archivos de subida." msgid "Create global profile" msgstr "Crear perfil global" msgid "Update global profile" msgstr "Actualizar perfil global" msgid "Switch to plain text editor" msgstr "Cambiar a editor de texto sin formato" msgid "Switch to rich text editor" msgstr "Cambiar a editor de texto con formato" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" msgid "Auto-detect language" msgstr "Detección automática de idioma" msgid "Use auto detect user language feature." msgstr "Usar la opción de detección automática de idioma del usuario." msgid "Enter valid width. Example: 400 or 100%." msgstr "Especifique un ancho válido; por ejemplo: 400 o 100%." msgid "Global profile already exist. Only one global profile is allowed." msgstr "El perfil global ya existe. Solo se permite un perfil global." msgid "Security filters" msgstr "Filtros de seguridad" msgid "" "Please choose carefully all filters that protect your content " "(probably not all filters listed below are security filters)." msgstr "" "Por favor, elija con cuidado todos los filtros que protegerán su " "contenido (probablemente no todos los filtros que se enumeran a " "continuación son filtros de seguridad)." msgid "Security settings" msgstr "Opciones de seguridad" msgid "Choose a default skin." msgstr "Elegir una apariencia predeterminada." msgid "Enter mode" msgstr "Modo para tecla Enter" msgid "Shift + Enter mode" msgstr "Modo para teclas Mayúsculas + Enter" msgid "Font formats" msgstr "Formatos de fuente" msgid "" "Semicolon separated list of HTML font formats. Allowed values are: " "p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6" msgstr "" "Una lista separada por comas de formatos de fuente HTML. Los valores " "permitidos son: p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6" msgid "Predefined styles" msgstr "Estilos predefinidos" msgid "Predefined styles path" msgstr "Ruta de los estilos predefinidos" msgid "Path to uploaded files" msgstr "Ruta de los archivos subidos" msgid "Absolute path to uploaded files" msgstr "Ruta absoluta a los archivos subidos" msgid "Link to paths only" msgstr "Enlace a las rutas sólo." msgid "Allow user to select between paths and internal links" msgstr "Permitir al usuario la selección entre rutas y enlaces internos" msgid "Path Filter & Link To Content integration" msgstr "Filtro de ruta y enlace a la integración del contenido" msgid "Link To Content" msgstr "Enlazar con contenido" msgid "Custom javascript configuration" msgstr "Configuración personalizada de JavaScript" msgid "Width in pixels or percent. Example: 400 or 100%." msgstr "Ancho en píxeles o porcentaje. Ejemplo: 400 o 100%." msgid "Use theme css" msgstr "Usar CSS del tema visual" msgid "Define css" msgstr "Definir CSS" msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name." msgstr "Este nombre de perfil está reservado. Elija uno diferente, por favor." msgid "" "The profile name must be unique. A profile with this name already " "exists." msgstr "" "El nombre de perfil debe ser único. Ya existe un perfil con este " "nombre." msgid "Enable the module as usual from Drupal's admin pages." msgstr "" "Activar el módulo como es costumbre a través de las páginas " "administrativas de Drupal." msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" msgid "Uploading images and files" msgstr "Subir imágenes y archivos" msgid "There are three ways for uploading files:" msgstr "Hay tres modos de subir archivos:" msgid "By using the core upload module." msgstr "Usando el módulo de subidas del núcleo." msgid "Rich text editor settings" msgstr "Opciones del editor de texto con formato" msgid "Configure the rich text editor." msgstr "Configurar el editor de texto con formato." msgid "Available wildcard characters:" msgstr "Caracteres comodín disponibles:" msgid "Width in pixels or percent." msgstr "Ancho en pixeles o porcentaje." msgid "Path to uploaded files relative to the document root." msgstr "Ruta de los archivos subidos, relativa al documento raíz." msgid "Enter valid width." msgstr "Especifique un ancho válido." msgid "What You See Is What You Get" msgstr "Lo que ve es lo que obtiene" msgid "official project page" msgstr "página oficial del proyecto" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Add new CKEditor profile" msgstr "Agregar nuevo perfil de CKEditor" msgid "Clone CKEditor profile" msgstr "Clonar el eprfil de CKEditor" msgid "Edit CKEditor profile" msgstr "Editar el perfil de CKEditor" msgid "Delete CKEditor profile" msgstr "Eliminar perfil de CKEditor" msgid "Add CKEditor Global profile" msgstr "Agregar un perfil global CKEditor" msgid "Edit CKEditor Global profile" msgstr "Editar el perfil global CKEditor" msgid "CKEditor was not found at %sourcepath" msgstr "No se encontró CKEditor en %sourcepath." msgid "CKEditor version could not be determined" msgstr "No se pudo discernir la versión de CKEditor" msgid "" "You are using a feature that requires $cookie_domain to be set, but it " "is not set in your settings.php (CKFinder is enabled in the !profile " "profile)." msgstr "" "Está usando una característica que necesita que se establezca " "$cookie_domain, pero en su archivo settings.php esto no se ha hecho " "(CKFinder estña activado en el perfil !profile)." msgid "" "Some features are disabled because you're using an older version of " "CKEditor, please upgrade the editor to CKEditor 3.1 (or higher)." msgstr "" "Algunas de las opciones están desactivadas porque está usando una " "versión antigua de CKEditor. Por favor, actualice su editor a " "CKEditor 3.1 o superior." msgid "" "!ckfinder is not installed correctly: !config not found. Make sure " "that you have uploaded all files or didn't remove that file " "accidentally." msgstr "" "!ckfinder no está instalado correctamente. No se ha encontrado " "!config. Asegúrese de que ha subido al servidor todos los archivos y " "de que no ha borrado ese archivo accidentalmente." msgid "CKEditor needs read permission to !config." msgstr "CKEditor necesita tener permisos de lectura en !config." msgid "Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields." msgstr "" "Activa el uso de CKEditor (WYSIWYG) en lugar de campos de texto sin " "formato." msgid "Checking for %filename or %file." msgstr "Buscando %filename o %file." msgid "" "No CKEditor profiles found. At this moment, nobody is able to use " "CKEditor. Create new profile below." msgstr "" "No se han encontrado perfiles de CKEditor. En este momento nadie puede " "usar CKEditor. Cree un perfil nuevo más abajo." msgid "CKEditor Global Profile" msgstr "Perfil global de CKEditor" msgid "Your CKEditor profile has been created." msgstr "Su perfil de CKEditor se ha creado." msgid "" "Enter a name for this profile. This name is only visible within the " "ckeditor administration page." msgstr "" "Escriba un nombre para este perfil. El nombre sólo se mostrará en la " "página de administración de CKEditor." msgid "Allow users to customize CKEditor appearance" msgstr "Permitir a los usuarios personalizar la apariencia de CKEditor" msgid "" "The CKEditor security system protects you from executing malicious " "code that is already in your database. In plain text areas database " "content is harmless because it is not executed, but the CKEditor " "WYSIWYG editor evaluates HTML like a web browser and content needs to " "be filtered before it is loaded." msgstr "" "El sistema de seguridad de CKEditor le protege de la ejecución de " "código malintencionado que ya se haya introducido en su base de " "datos. En las áreas de texto sin formato, el contenido de la base de " "datos es inocuo ya que no se ejecuta. El editor WYSIWYG CKEditor " "evalúa el HTML como un navegador web, lo que hace que sea necesario " "filtrar el contenido antes de cargarlo." msgid "Always run security filters for CKEditor." msgstr "Ejecutar siempre los filtros de seguridad en CKEditor." msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically." msgstr "" "Ejecutar los filtros de seguridad sólo cuando se haya establecido que " "CKEditor arranque de modo automático." msgid "CKEditor default" msgstr "CKEditor predeterminado" msgid "Select manually" msgstr "Seleccionar manualmente" msgid "Color module: base" msgstr "Módulo de color: Color de base" msgid "Color module: top" msgstr "Módulo de color: Color Superior" msgid "Color module: bottom" msgstr "Módulo de color: Color inferior" msgid "User Interface color" msgstr "Color de la interfaz de usuario" msgid "Works only with \"!skin\" skin." msgstr "Funciona sólo con la apariencia \"!skin\"." msgid "The language for the CKEditor interface." msgstr "El idioma de la interfaz de CKEditor." msgid "Set which tag CKEditor should use when [Enter] key is pressed." msgstr "" "Establezca qué etiqueta debería usar CKEditor cuando se pulse la " "tecla Enter." msgid "Set which tag CKEditor should use when [Shift] + [Enter] is pressed." msgstr "" "Establezca qué etiqueta debería usar CKEditor cuando se presionan " "Mayúsculas + Enter." msgid "Use theme ckeditor.styles.js" msgstr "Usar ckeditor.styles.js del tema" msgid "Define path to ckeditor.styles.js" msgstr "Definir la ruta de ckeditor.styles.js" msgid "CKFinder" msgstr "CKFinder" msgid "Same as in Link dialog" msgstr "El mismo que en el diálogo de enlace" msgid "File browser type (Link dialog)" msgstr "Tipo de explorador de archivos (diálogo de enlace)" msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files." msgstr "" "Seleccione el explorador de archivos que le gustaría usar para subir " "archivos." msgid "File browser type (Image dialog)" msgstr "Tipo de explorador de archivos (diálogo de imagen)" msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images." msgstr "" "Seleccione el explorador de archivos que le gustaría usar para subir " "imágenes." msgid "File browser type (Flash dialog)" msgstr "Tipo de explorador de archivo (diálogo de Flash)" msgid "" "Select the file browser that you would like to use to upload flash " "movies." msgstr "" "Seleccione el explorador de archivos que le gustaría usar para subir " "animaciones en Flash." msgid "Load method" msgstr "Método de subida" msgid "Load timeout" msgstr "Límite de tiempo de subida" msgid "" "The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the " "page load, if the \"ckeditor_basic.js\" file is used. If set to zero, " "the editor is loaded on demand." msgstr "" "El tiempo a esperar (en segundos) para cargar el código completo del " "editor después de que la página se carga, si se está utilizando el " "archivo \"ckeditor_basic.js\". Si se establece como cero, el editor se " "carga bajo demanda." msgid "Load ckeditor.config.js from theme path" msgstr "Cargar ckeditor.config.js de la ruta del tema" msgid "" "When set to \"true\" the editor will try to load the " "ckeditor.config.js file from theme directory." msgstr "" "Cuando se establece en \"Sí\", el editor intentará cargar el archivo " "ckeditor.config.js del directorio del tema visual." msgid "" "To change CKEditor configuration globally, you should modify the " "config file: \"!ckeditor_config\". Sometimes it is required to change " "the CKEditor configuration for a single profile only. Use this box to " "define settings that are unique for this profile. Available options " "are listed in the CKEditor documentation. Add " "the following code snippet to change available fonts in combo boxes in " "CKEditor:
@codeWarning: If you make " "something wrong here, CKEditor may fail to load." msgstr "" "Para cambiar la configuración global de CKEditor, debe modificar el " "fichero de configuración \"!ckeditor_config\". A veces es necesario " "cambiar la configuración de CKEditor para un sólo perfil. Utilice " "este área para definir opciones que son únicas para este perfil. Las " "opciones disponibles se muestran en la documentación de CKEditor. Añada el siguiente " "trozo de código para cambiar entre fuentes disponibles en las áreas " "combinadas de CKEditor:
@codePrecaución: " "Si hace algo mal aquí, la carga de CKEditor puede fallar." msgid "Set valid load method." msgstr "Establecer el método válido de subida." msgid "Enter valid load timeout in seconds." msgstr "Introduzca un tiempo límite de carga «timeout» válido en segundos." msgid "Your CKEditor profile has been updated." msgstr "Su perfil de CKEditor ha sido actualizado." msgid "Path to CKEditor" msgstr "Ruta a CKEditor" msgid "Local path to CKEditor" msgstr "Ruta local a CKEditor" msgid "CKEditor global profile has been saved." msgstr "Se ha guardado el perfil global de CKEditor." msgid "Are you sure that you want to delete the CKEditor profile %profile?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar el perfil %profile de CKEditor?" msgid "Deleted CKEditor profile." msgstr "Eliminado el perfil CKEditor." msgid "for developers only" msgstr "sólo para desarrolladores" msgid "" "Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG editor) instead of plain text " "fields." msgstr "" "Activa el uso de CKEditor (un editor WYSIWYG) en vez de campos de " "texto sin formato." msgid "" "It is advised to not edit the configuration file that is distributed " "with CKEditor: %ckeditor_config_file (%ckeditor_config_path) because " "you may overwrite it accidentally when you update the editor." msgstr "" "Se advierte de no editar el archivo de configuración distribuido con " "CKEditor: %ckeditor_config_file (%ckeditor_config_path) porque lo " "podría sobreescribir accidentalmente cuando actualice el editor." msgid "CKEditor homepage" msgstr "Página web de CKEditor" msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor." msgstr "Eche un vistazo a !listlink al instalar CKEditor." msgid "" "More information about how to tune up CKEditor for your theme can be " "found !herelink." msgstr "" "Se puede encontrar en !herelink más información sobre como afinar el " "CKEditor para que funcione con su tema visual." msgid "By using !ckfinder (commercial)." msgstr "Usando !ckfinder (comercial)." msgid "Choose a CKEditor skin." msgstr "Elegir una apariencia para CKEditor" msgid "Insert Teaser Break" msgstr "Insertar terminación de resumen" msgid "Insert Page Break" msgstr "Insertar salto de página" msgid "Error !msg" msgstr "Error !msg" msgid "Error on retrieving data from module." msgstr "Error al recuperar datos del módulo." msgid "the list of common problems" msgstr "la lista de problemas comunes" msgid "Embed Media Dialog" msgstr "Diálogo de inclusión de archivo audiovisual" msgid "Embed media code" msgstr "Código de inclusión de archivo audiovisual" msgid "Paste embed code here" msgstr "Pegar aquí el código incrustado" msgid "Language Direction" msgstr "Dirección del idioma" msgid "Get from current locale (default)" msgstr "Obtener de la regionalización actual (predeterminado)" msgid "Left-To-Right" msgstr "Izquierda a derecha" msgid "Right-To-Left" msgstr "Derecha a izquierda" msgid "Use custom formatting options" msgstr "Usar opciones de formateo personalizadas" msgid "Custom formatting options" msgstr "Opciones personalizadas de formato" msgid "indent the element contents" msgstr "Aplicar sangría al elemento contenido" msgid "break line before the opener tag" msgstr "Salto de línea antes de la etiqueta de apertura" msgid "break line after the opener tag" msgstr "Salto de línea después de la etiqueta de apertura" msgid "break line before the closer tag" msgstr "Salto de línea antes de la etiqueta de cierre" msgid "break line after the closer tag" msgstr "Salto de línea después de la etiqueta de cierre" msgid "indent the <pre> element contents" msgstr "Aplicar sangría al elemento contenido en <pre>" msgid "CKFinder settings" msgstr "Opciones de CKFinder" msgid "" "Available placeholders:!b - base URL path of the Drupal installation " "(!base).!f - Drupal file system path where the files are stored " "(!files).!u - User ID.!n - Username.