Provides Userpoints XML-RPC service. Requires services.module.
" msgstr "Poskytuje službu Userpoints XML-RPC. Požaduje modul Services.
" msgid "An optional Term ID for the category." msgstr "Voliteľné ID pojmu" msgid "An optional description of this transaction." msgstr "Voliteľný popis tejto transakcie." msgid "User ID parameter is required." msgstr "Používateľské ID je požadované." msgid "Points parameter must be a negative or positive number." msgstr "Parameter bodov musí byť záporní alebo kladné číslo." msgid "Userpoints Service" msgstr "Userpoints Service" msgid "Exposes userpoints functionality via XML-RPC" msgstr "Zviditeľní funkcionalitu používateľských bodov cez XML-RPC" msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" msgid "Image gallery" msgstr "Obrázková galéria" msgid "..." msgstr "..." msgid "Profiles" msgstr "Profily" msgid "Add new profile" msgstr "Pridať nový profil" msgid "Thread" msgstr "Vlákno" msgid "From name" msgstr "Meno odosielateľa" msgid "From address" msgstr "Adresa odosielateľa" msgid "Distinct" msgstr "Iba odlišné" msgid "Directories" msgstr "Priečinky" msgid "Space" msgstr "Medzera" msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" msgid "jQuery Update" msgstr "jQuery Update" msgid "Language neutral" msgstr "Nezávislé od jazyka" msgid "Usage" msgstr "Využitie" msgid "Private group" msgstr "Súkromná skupina" msgid "Change layout" msgstr "Zmeniť vzhľad" msgid "Available" msgstr "Dostupné" msgid "Contexts" msgstr "Kontexty" msgid "Export format" msgstr "Formát exportu" msgid "$_SESSION
variable."
msgstr "Tu je význam vašich $_SESSION
premenných."
msgid "Empty cache"
msgstr "Prázdna vyrovnávacia pamäť"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Preinštalovať moduly"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor premenných"
msgid "Session viewer"
msgstr "Prehliadač session"
msgid "Switch user"
msgstr "Prepnúť používateľa"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Spustiť PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Počet používateľov zobrazených v zozname"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Tento používateľ sa môže prepnúť späť."
msgid "Query log"
msgstr "Log dotazov"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are horribly buggy and "
"segfault your Apache ... "
msgstr ""
"Aby ste mohli zapnúť túto súčasť musíte vypnúť php "
"rozšírenie Zend Optimizer. Minimálna vyžadovaná verzia je 3.2.8. "
"staršie verzie Zend Optimizer sú strašne chybové "
"a spôsobujú chyby segmentácie na vašom Apache serveri ... "
msgid "Display query log"
msgstr "Zobraziť log dotazov"
msgid "Sort query log"
msgstr "Zoradiť log dotazov"
msgid "by source"
msgstr "podľa zdroja"
msgid "by duration"
msgstr "podľa trvania"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Označovať pomalé SQL dotazy"
msgid "Display page timer"
msgstr "Zobraziť časovač stránky"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Zobraziť používanie pamäťi."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Zobraziť presmerovanú stránku"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP kód na vykonanie"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr ""
"Zadajte rovnaký kód. Nepoužívajte znaky <?php "
"?>
."
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Upozornenie - budú vymazané vaše tabuľky a premenné."
msgid "Old value"
msgstr "Stará hodnota"
msgid "New value"
msgstr "Nová hodnota"
msgid "Session name"
msgstr "Názov session"
msgid "Generate users"
msgstr "Generovať používateľov"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generovať zadaný počet používateľov. Voliteľné - vymaže "
"jestvujúcich používateľov."
msgid "Generate content"
msgstr "Generovať obsah"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Generovať zadané počty uzlov a komentárov. Prípadne odstrániť "
"aktuálne položky."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Koľko používateľov chcete vytvoriť?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Koľko uzlov chcete vytvoriť?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Vývojový pomocník pre tabuľku node_access"
msgid ""
"This module helps in site development. Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Tento modul pomáha pri vývoji stránky. Najmä, keď sa používa "
"modul na kontrolu prístupu na obmedzenie prístupu k určitým alebo "
"všetkým uzlom, tento modul poskytuje odozvu zobrazením tabulky "
"node_access v databáze."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Prístup k všetkým uzlom povolený (všetci používatelia)"
msgid "realm"
msgstr "oblasť"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Dedičné uzly"
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Znázorňovať všetky uzly"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Všetky uzly sú znázornené v tabuľke node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Prístup ku všetkým uzlom povolený (Niektorí používatelia)"
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Prístup do niektorých uzlov povolený"
msgid "public nodes"
msgstr "verejné uzly"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Verejné uzly"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Zhrnutie podľa oblasti"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr "Nasledujúce oblasti poskytujú obmedzený prístup k určitým uzlom."
msgid "private nodes"
msgstr "súkromný obsah"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Chránený obsah"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel prístup k uzlom"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "vysvetlený"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "ignored"
msgstr "ignorované"
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access prístupy pre uzly zobrazené na tejto stránke"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Prístupové práva pre používateľa"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Rôzne bloky, stránky a funkcie pre vývojárov."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Generovať fiktívnych používateľov, uzly a taxonomické termíny."
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizované %title."
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Display as"
msgstr "Zobraziť ako"
msgid "Add role"
msgstr "Pridať kategóriu používateľov"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Musíte zadať platný názov kategórie používateľov."
msgid "The role has been added."
msgstr "Kategória používateľov bola pridaná."
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Názov položky kanála správ."
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzla"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
msgid "highest"
msgstr "najvyššia"
msgid "lowest"
msgstr "najnižšia"
msgid "Request receipt"
msgstr "Vyžiadať potvrdenie o prečítaní"
msgid "Attach to"
msgstr "Pripojiť k"
msgid "Attach files"
msgstr "Pripojiť súbor"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa %url je neplatná. Prosím, zadajte korektnú URL adresu, napr. "
"http://www.priklad.sk/kanal.xml"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Pridať komentár"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentárov na stránku: !a"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Všetky termíny v slovníku."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximálna hĺbka"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník taxonómie"
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrániť túto položku"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použi stránkovanie"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky na zobrazenie"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "Book parent"
msgstr "Nadradená kniha"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Registration form"
msgstr "Registračný formulár"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je platná."
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ výberu"
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlov"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skočiť na hlavný obsah"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid "Create field"
msgstr "Vytvoriť pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje niektoré zo slov"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje tieto slová"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Len v kategórii(ách)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Len typu"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet zobrazení"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Nadchádzajúce udalosti"
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "Link class"
msgstr "CSS trieda v odkazoch"
msgid "Create new profile"
msgstr "Vytvoriť nový profil"
msgid "Default theme"
msgstr "Predvolená téma vzhľadu"
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
msgid "Default sort"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "sort by @s"
msgstr "triediť podľa @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Optional URL"
msgstr "Voliteľná URL adresa"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Minimálne názov alebo URL musí byť zadané."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nedá sa zadať názov linky bez URL adresy."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Názov ako linka (predvolené)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL ako linka"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krátke, ako linka z názvom \"Linka\""
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Oddelene názov a URL"
msgid "Add @type"
msgstr "Pridať @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nepodporovaný"
msgid "Not sticky"
msgstr "Neprilepený"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stránka autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz odpovedať"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytovať jednoduchý odkaz pre odpoveď ku komentáru."
msgid "Text to display"
msgstr "Text na zobrazenie"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nový weformulár %title bol vytvorený. Pridajte do neho nové polia "
"z ponuky nižšie."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odoslanie zmazané."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "clone"
msgstr "klonovať"
msgid "Week @week"
msgstr "Týždeň @week"
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Time ago"
msgstr "Pred"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title bol vymazaný."
msgid "Profile Name"
msgstr "Názov profilu"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID taxonomického slovníka"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložiť oprávnenia"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínajúc od @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Zvoľte prosím súbor."
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je obsah napísaný."
msgid "edit permissions"
msgstr "upraviť oprávnenia"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "User roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "User account"
msgstr "Používateľský účet"
msgid "Acronym"
msgstr "Skratka"
msgid "Title only"
msgstr "Iba názov"
msgid "Inherit"
msgstr "Zdediť"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Prihlásiť používateľa do skupiny"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Odhlásiť používateľa zo skupiny"
msgid "User is group member"
msgstr "Používateľ je člen skupiny"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Zobrazenie, úprava alebo pridanie kategórií používateľov."
msgid "edit role"
msgstr "upraviť kategóriu používateľov"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maximálne povolené rozlíšenie obrázka (napr. 640x480). Ak ho "
"nechcete obmedzovať, nastavte 0. Ak je nainštalovaný image toolkit, budú obrázky, ktoré "
"prekročia zadanú veľkosť zmenšené."
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie uzla."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Vo formáte TT (01-53)."
msgid ""
"Once !points have been obtained by the user\n"
" they will expire according to this setting"
msgstr ""
"Akonáhle používateľ získa !points,\r\n"
" tieto stratia platnosť v závislosti na "
"tomto nastavení"
msgid ""
"By default all !points are assigned to this category. You can modify "
"what categories are available by modifying the Userpoints taxonomy"
msgstr ""
"Predvolene sú všetky !points priradené k tejto kategórii. Môžete "
"nastaviť, ktoré kategórie budú dostupné, úpravou Userpoints taxonómie"
msgid ""
"userpoints module was unable to select or create a vocabulary. !Points "
"will be uncategorized"
msgstr ""
"modul userpoints nebol schopný vybrať alebo vytvoriť slovník. "
"!Points nebudú kategorizované"
msgid "My !points"
msgstr "Moje !points"
msgid "Category ID"
msgstr "ID kategórie"
msgid "Userpoints Transactions"
msgstr "Userpoints transakcie"
msgid "Userpoints rules integration"
msgstr "Userpoints integrácia s rules"
msgid "Provides integration of Userpoints with rules"
msgstr "Poskytuje integráciu Userpoints s Rules"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nesprávne id zobrazenia @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Chyba: obsluha pre @table > @field neexistuje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nepoužiť vzťah"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "Custom template"
msgstr "Užívateľská šablóna"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Záloha a migrácia"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Zálohuje/Obnovuje vašu databázu alebo migruje dáta do alebo z inej "
"Drupal stránky."
msgid "Backup the database."
msgstr "Zálohovať databázu."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Obnoviť databázu z predchádzajúcej zálohy"
msgid "Backup every"
msgstr "Zálohovať každé(ých)"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Počet súborov zálohy, ktoré budú ponechané"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Vylúčiť nasledujúce tabuľky celkom"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Označené tabuľky nebudú pridané do súboru zálohy."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Vylúčiť dáta z nasledujúcich tabuliek"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Označené tabuľky budú mať zálohovanú štruktúru, ale nie ich "
"obsah. Toto je užitočné pre vylúčenie cache dát, výsledkoch "
"čoho môže byť zredukovanie veľkosti súboru zálohy."
msgid "Backup file name"
msgstr "Meno súboru zálohy"
msgid "No Compression"
msgstr "Bez kompresie"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Kompresia"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Pripojiť časovú značku"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formát časovej značky"
msgid "Should be a PHP date() format string."
msgstr ""
"Mal by to byť formátovací reťazec pre PHP funkciu date()."
msgid "Save these settings."
msgstr "Uložiť tieto nastavenia"
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Nahrať súbor zálohy"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Nahrať súbor zálohy vytvorený pomocou tejto verzie tohto modulu. "
"Pre iné typy zálohy databázy prosím použite iný nástroj pre "
"import. Maximálna veľkosť súboru: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %file pre obnovu databázy"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Backup and Migrate nemohol zapísať "
"testovací textový súbor do cieľového priečinka %directory a je "
"preto nemožné skontrolovať bezpečnosť cieľového priečinka "
"zálohy. Zálohy na server budú vypnuté pokiaľ nebude cieľový "
"priečinok zapisovateľný a bezpečný."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Backup and Migrate nebude ukladať súbory "
"zálohy na server, pretože cieľový priečinok je verejne "
"prístupný. Ak chcete uložiť súbory na server prosím zabezpečte "
"priečinok '%directory'"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Záloha alebo migrácia Drupal databázy rýchlo a bez nepotrebných "
"dát."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache bola vyčistená"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustiť cron"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Súbor %file nie je možné uložiť. Došlo k neznámej chybe."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Špecifikovaný súbor %name nemohol byť nahraný."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nie je jeden z"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
msgid "Flags"
msgstr "Označenia"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Zhody pre samodokončovanie"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primárne karty"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundárne karty"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Povoľuje alebo zakazuje zobrazenie určitých elementov stránky."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončenie"
msgid "File browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Konfigurácia profilov"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absolútne URL adresy"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Zaškrtnite ak chcete aby IMCE vracal absolútne URL cesty k súborom."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Predvolené správanie pre existujúce súbory počas nahrávania"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Zachovať existujúci súbor a nový súbor premenovať"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Zachovať existujúci súbor a odmietnuť nový súbor"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Nahradiť existujúci súbor novým súbor"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Predvolená metóda pre vytváranie náhľadov"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Prispôsobiť veľkosť obrázku s rešpektovaním rozmerov náhľadu."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Najprv prispôsobiť veľkosť a potom orezať obrázok, aby "
"zodpovedal rozmerom náhľadu."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Priradenie profilov k používateľským kategóriám"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Nastavenia boli importované z profilu %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Priradiť meno tomuto profilu."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Pre maximálnu možnú hodnotu zadajte 0."
msgid "Directory quota"
msgstr "Kvóta pre priečinok"
msgid "Total user quota"
msgstr "Celková kvóta pre používateľa"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Zadajte * ak chcete zrušiť obmedzenia."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximálne rozlíšenie obrázka"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maximálny počet súborov na operáciu"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Môžete používateľom povoliť označiť viacero súborov pre "
"operáciu ako napríklad mazanie, zmena veľkosti atď. Súbory sa "
"dávkovo spracujú pri jednej operácii Drupalu, čo môže byť "
"dobré. Avšak počas spracovania scriptu môže neúmerne narásť "
"zaťaženie procesora a spotreba pamäte, čo môže mať za následok "
"obmedzenie zdrojov servera, čo je veľmi zlé. Pre neobmedzený "
"počet spracovávaných súborov, nastavte parameter na 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profil bol pridaný."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Vrátane podpriečinkov"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k priečinku"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation " "on upload. See thumbnails decription below.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Definujte priečinky, ku ktorým používatelia budú môcť " "pristupovať.\r\n" "Všimnite si, že oprávnenia k miniatúram nemajú vplyv na " "vytváranie miniatúr pri nahrávaní súborov. Viď opis miniatúr " "nižšie.
\r\n" "Ak potrebujete viacero polí, stačí ak vyplníte všetky a potom " "uložíte a získate o dve polia naviac na obnovenej stránke.
" msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť profil %name?" msgid "Profile has been deleted." msgstr "Profil bol zmazaný." msgid "Import settings from other profiles" msgstr "Importovať nastavenia z iných profilov" msgid "Duplicate directory paths are not allowed." msgstr "Duplicitná cesta k priečinku nie je povolená." msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name." msgstr "%dirname nie je akceptovateľné ako meno priečinka." msgid "Create thumbnails" msgstr "Vytvoriť miniatúry" msgid "Selected files" msgstr "Označené súbory" msgid "Width x Height" msgstr "Šírka x Výška" msgid "Create a new image" msgstr "Vytvoriť nový obrázok" msgid "You are not allowed to operate on more than %num files." msgstr "Nemáte dovolené pracovať s viac ako %num súbormi súčasne." msgid "directory (%dir)" msgstr "priečinok (%dir)" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu." msgid "Upload failed." msgstr "Nahrávanie zlyhalo." msgid "File deletion successful: %files." msgstr "Zmazanie bolo úspešné: %files." msgid "" "Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to " "@dimensions." msgstr "Prosím zadajte rozmery v povolenom rozsahu od 1x1 do @dimensions." msgid "File resizing successful: %files." msgstr "Zmena rozmerov bola uspešná: %files." msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename." msgstr "Vytváranie miniatúry (%thumbnames) bolo úspešné pre %filename." msgid "%filename is not an image." msgstr "%filename nie je obrázok." msgid "Scaling up is not allowed." msgstr "Zmena rozmerov nie je povolená." msgid "%filename(%dimensions) already exists." msgstr "%filename(%dimensions) už existuje." msgid "%filename cannot be resized to %dimensions" msgstr "%filename nemôže byť zmenený na rozmery %dimensions" msgid "Unable to get a working directory for the file browser!" msgstr "Nedá sa získať pracovný priečinok pre prehliadač!" msgid "There is no valid directory specified for the file browser!" msgstr "Pre prehliadač súborov nebol zadaný žiaden platný priečinok!" msgid "imce" msgstr "imce" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente !name." msgid "File browsing is disabled in directory %dir." msgstr "Prezeranie súborov v priečinku %dir je vypnuté." msgid "Do you want to refresh the current directory?" msgstr "Chcete obnoviť súčasný adresár?" msgid "Delete selected files?" msgstr "Zmazať vybrané súbory?" msgid "Please select a thumbnail." msgstr "Prosím vyberte miniatúru." msgid "You must select at least %num files." msgstr "Musíte označiť aspoň %num súborov" msgid "Tips" msgstr "Tipy" msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list." msgstr "Označte súbor kliknutím na príslušný riadok v zozname súborov." msgid "" "Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the " "selection." msgstr "" "Pomocou Ctrl+klik pridáte súbory do výberu alebo ich z výberu " "odstránite." msgid "" "Shift+click to create a range selection. Click to start the range and " "shift+click to end it." msgstr "" "Pomocou Shift+klik označíte celú oblasť súborov. Kliknite na " "začiatok oblasti a potom shift+klik na koniec oblasti." msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list." msgstr "" "Preusporiadanie súborov je možné kliknutím na hlavičku stĺpca " "zoznamu súborov." msgid "" "Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical " "resize-bars." msgstr "" "Zmenu veľkosti pracovných priestorov môžete vykonať ťahaním " "vodorovných alebo zvislých líšt." msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A." msgstr "" "Klávesové skratky pre zoznam súborov: hore, dolu, vľavo, vpravo, " "home, end, ctrl+A." msgid "" "Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), " "T(humbnails), U(pload)." msgstr "" "Klávesové skratky pre označené súbory: enter/insert, delete, " "R-zmena veľkosti, T-miniatúry, U-nahrávanie." msgid "" "Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, " "end." msgstr "" "Klávesové skratky pre zoznam priečinkov: hore, dolu, vľavo, " "vpravo, home, end." msgid "Limitations" msgstr "Obmedzenia" msgid "!num files using !dirsize of !quota" msgstr "!num súborov používa !dirsize z !quota" msgid "unlimited quota" msgstr "neobmedzená kvóta" msgid "Decimal point" msgstr "Desatinná čiarka" msgid "Permanent" msgstr "Natrvalo" msgid "Temporary" msgstr "Dočasne" msgid "Delimited text" msgstr "Oddelený text" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "" "Obyčajný textový súbor, v ktorom sú hodnoty oddelené čiarkami, " "tabulátormi alebo inými hodnotami." msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Súbor čitateľný pomocou Microsoft Excelu." msgid "Delimited text format" msgstr "Formát oddeleného textu" msgid "Comma (,)" msgstr "čiarka (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "tabulátor (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "bodkočiarka (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "dvojbodka (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "zvyslý oddelovač (|)" msgid "Period (.)" msgstr "bodka (.)" msgid "Space ( )" msgstr "medzera ( )" msgid "2 weeks" msgstr "2 týždne" msgid "Custom date format" msgstr "Vlastný formát dátumu" msgid "Book outline" msgstr "Osnova knihy" msgid "Revision information" msgstr "Informácie o revízii" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of users." msgstr "" "Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre " "samodokončovanie. Uvedomte si, že Obsahuje môže " "spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami " "používateľov." msgid "Is one of" msgstr "Je jeden z" msgid "X" msgstr "X" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa" msgid "Comma" msgstr "Čiarka" msgid "Show All" msgstr "Ukaázať všetko" msgid "Uses" msgstr "Používa" msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." msgstr "Uzly sú primárnym obsahom Drupal stránok." msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Komentáre sú odpovede na obsah uzlov." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke." msgid "Current user" msgstr "Aktuálny používateľ" msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Je prázdne (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nie je prázdne" msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" msgid "Ends with" msgstr "Končí s" msgid "Upload date" msgstr "Dátum nahrania" msgid "Do not cache" msgstr "Nepoužívať cache" msgid "Wildcard title" msgstr "Náhodný nadpis" msgid "You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "" "Musíte pridať ďalšie polia pre toto zobrazenie, pred použitím " "tohto poľa. Ak Vám to vyhovuje, tieto polia môžu byť označené " "ako Vylúčiť zo zobrazenia. Pozor nato, že kvôli poradiu " "vykresľovania nemôžete použiť polia, ktoré nasledujú po tomto " "poli; ak potrebujete pole, ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte " "Vaše polia.
" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda." msgid "Round" msgstr "Zaokrúhliť" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Aký znak používať ako desatinnú značku." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač stoviek." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak " "meny." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny." msgid "Simple separator" msgstr "Jednoduchý oddeľovač" msgid "Display as link" msgstr "Zobraziť ako odkaz" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora." msgid "Filter identifier" msgstr "Identifikátor filtra" msgid "Remember" msgstr "Zapamätať" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Zapamätať posledné nastavenie, ktoré používateľ dal tomuto " "filtru." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Identifikátor nie je povolený." msgid "- Any -" msgstr "- Akýkoľvek -" msgid "exposed" msgstr "odkrytý" msgid "Value type" msgstr "Typ hodnoty" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Nesprávny formát dátumu." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky" msgid "not in" msgstr "nie je v" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Je každé z" msgid "Is none of" msgstr "Nie je žiadne z" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Je medzi" msgid "between" msgstr "medzi" msgid "Is not between" msgstr "Nie je medzi" msgid "not between" msgstr "nie medzi" msgid "Min" msgstr "Minimálne" msgid "And max" msgstr "A maximálne" msgid "And" msgstr "A" msgid "Contains any word" msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo" msgid "has word" msgstr "obsahuje slovo" msgid "Contains all words" msgstr "Obsahuje všetky slová" msgid "has all" msgstr "má všetko" msgid "begins" msgstr "začína" msgid "ends" msgstr "končí" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Požadovať tento vzťah" msgid "asc" msgstr "vzostupne" msgid "desc" msgstr "zostupne" msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. Hide this " "message." msgstr "" "Ak zapnete modul advanced help, Views will " "provide more and better help. Views vám poskytne rozsiahlejšiu a " "lepšiu pomoc Skryť túto správu." msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. Hide this message." msgstr "" "Ak nainštalujete modul advanced help zo stránky !href, Views vám " "poskytne rozsiahlejšiu a lepšiu pomoc Skryť túto " "správu." msgid "Broken" msgstr "Nefunkčný" msgid "Displays" msgstr "Zobrazenia" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu." msgid "Query build time" msgstr "Čas vytvorenia dotazu" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Čas vykonania dotazu" msgid "No query was run" msgstr "Neprebehol žiadny dotaz" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám." msgid "View name" msgstr "Meno pohľadu" msgid "View description" msgstr "Popis pohľadu" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Tento popis sa objaví v administračnom UI Views a prezradí na čo " "slúži pohľad." msgid "View tag" msgstr "Označenie pohľadu" msgid "The view has been deleted." msgstr "Pohľad bol vymazaný" msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť zámok na pohľade %name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Odstránením tohoto zámku všetky neuložené zmeny vykonané " "používateľom !user budú stratené!" msgid "Break lock" msgstr "Odstrániť zámok" msgid "Paste view code here" msgstr "Sem vložte kód pohľadu" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Nepodarilo sa interpretovať kód pohľadu." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "Pohľad s týmto menom už existuje, prosím vyberte iné meno" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "Zásuvný modul zobrazovania @plugin nie je k dispozícii." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "Zásuvný modul štýlu @plugin nie je k dispozícii." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "Zásuvný plugin riadka @plugin nie je k dispozícii." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Pre upravenie detailov položky na ňu kliknite." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie" msgid "Invalid" msgstr "Nesprávny" msgid "Missing style plugin" msgstr "Chýbajúci plugin štýlu" msgid "Change settings for this style" msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl" msgid "View analysis" msgstr "Analýza pohľadu" msgid "Configure @type" msgstr "Nastaviť @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Prerobiť @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Poškodené pole @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Vyčistiť Views cache" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom" msgid "Disable views data caching" msgstr "Vypnúť kešovanie dát pohľadov" msgid "Error: missing @component" msgstr "Chyba: chýba @component" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Odstrániť duplikáty" msgid "Default settings for this view." msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Zobraziť pohľad ako blok" msgid "Displays rows one after another." msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Zobraziť riadky ako HTML zoznam." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Zobraziť riadky v mriežke." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke." msgid "Will be available to all users." msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených " "kategórií." msgid "sort criteria" msgstr "kritéria zoradenia" msgid "Sort criterion" msgstr "Kritéria zoradenia" msgid "sort criterion" msgstr "kritérium zoradenia" msgid "The book the node is in." msgstr "Kniha, v ktorej je uzol." msgid "The weight of the book page." msgstr "Váha stránky knihy." msgid "The title of the comment." msgstr "Nadpis komentára." msgid "The comment ID of the field" msgstr "ID komentára v poli" msgid "Post date" msgstr "Dátum odoslania" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre prezretie komentára." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu komentára." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie komentára." msgid "Parent CID" msgstr "Nadradené CID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "ID nadradeného komentára." msgid "Last comment time" msgstr "Čas posledného komentára" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár." msgid "Last comment author" msgstr "Autor posledného komentára" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára." msgid "Comment count" msgstr "Počet komentátov" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Počet komentárov v uzle." msgid "Updated/commented date" msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Počet nových komentárov v uzle." msgid "Comment status" msgstr "Stav komentára" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Či sú povolené alebo zakázané komentáre na uzle." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Zobraz komentár so štandardným pohľadom." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Zobraz komentár ako RSS" msgid "The title of the node." msgstr "Nadpis uzla" msgid "The date the node was posted." msgstr "Dátum odoslania uzla." msgid "Published or admin" msgstr "Publikované alebo administrácia" msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "V tvare CCYYMMDD." msgid "Created year + month" msgstr "Vytvorené rok + mesiac" msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "Vo formáte RRRRMM." msgid "Created year" msgstr "Rok vytvorenia" msgid "In the form of YYYY." msgstr "Vo formáte RRRR." msgid "Created month" msgstr "Mesiac vytvorenia" msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "Vo formáte MM (01-12)." msgid "Created day" msgstr "Deň vytvorenia" msgid "In the form of DD (01 - 31)." msgstr "Vo formáte DD (01 - 31)." msgid "Created week" msgstr "Týždeň vytvorenia" msgid "Revert link" msgstr "Spätný odkaz" msgid "Has new content" msgstr "Má nový obsah" msgid "Poll" msgstr "Anketa" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Ak sa dá hlasovať do ankety." msgid "Profile selection" msgstr "Profil vybratie" msgid "Profile date %field-name." msgstr "Dátum profilu %field-name." msgid "Links from" msgstr "Odkazy z" msgid "Links to" msgstr "Odkazy na" msgid "Search Terms" msgstr "Hľadať termíny" msgid "Total views" msgstr "Celkový počet pohľadov" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Celkový počet zobrazení uzla." msgid "Views today" msgstr "Dnešné pohľady" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Celkový počet dnešných prezretí uzla." msgid "Most recent view" msgstr "Posledný pohľad" msgid "Stores site access information." msgstr "Ukladá informácie o prístupe na stránku." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "" "ID relácie prehliadača, vrámci ktorej používateľ navštívil " "stránku." msgid "Title of page visited." msgstr "Nadpis navštívenej stránky." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "Interná cesta navštívenej stránky (relatívne ku koreňovému " "adresáru Drupalu)." msgid "Referrer URI." msgstr "URL odkazujúcej stránky" msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý navštívil stránku." msgid "The user who visited the site." msgstr "Používateľ, ktorý navštívil stránku." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Čas v milisekundách, za ktorý sa stránka načítala." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Časová známka navštívenia stránky." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi." msgid "The ID of the file." msgstr "ID súboru." msgid "The name of the file." msgstr "ID súboru" msgid "The path of the file." msgstr "Cesta k súboru" msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime typ súboru." msgid "The status of the file." msgstr "Status súboru." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Dátum nahratia súboru." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom." msgid "The term weight field" msgstr "Pole váhy výrazu" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Popis patriaci k taxonomickému výrazu." msgid "Node translation" msgstr "Preklad uzla" msgid "Source translation" msgstr "Zdroj prekladu" msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Verzie obsahu v iných jazykoch." msgid "The user ID" msgstr "ID používateľa" msgid "The user or author name." msgstr "Používateľ alebo meno autora." msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Obrázok používateľa, ak je povolený." msgid "The date the user was created." msgstr "Dátum vytvorenia používateľa." msgid "The user's last access date." msgstr "Dátum posledného prístupu používateľa." msgid "The user's last login date." msgstr "Dátum posledného prihlásenia." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Či je používateľ aktívny alebo zablokovaný." msgid "The user's signature." msgstr "Podpis používateľa." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na úpravu používateľa." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Kategórie používateľov, ku ktorým patrí používateľ." msgid "User ID from URL" msgstr "ID používateľa z URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa" msgid "Randomize the display order." msgstr "Zobraziť náhodné poradie." msgid "Null" msgstr "Vynulovať" msgid "No user" msgstr "Žiadny používateľ" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Unknown language" msgstr "Neznámy jazyk" msgid "Current user's language" msgstr "Aktuálny jazyk používateľa" msgid "Default site language" msgstr "Predvolený jazyk stránky" msgid "No language" msgstr "Žiadny jazyk" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "ID uzla je oddelené , alebo +" msgid "Display score" msgstr "Zobraziť výsledok" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku taxonomického výrazu" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka" msgid "Dropdown" msgstr "Vysúvacie" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Zobraziť postupnosť vo vysúvacom menu." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Nemôžem nájsť výraz: @terms" msgstr[1] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms" msgstr[2] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms" msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "ID termínov oddelené , alebo +" msgid "Current language" msgstr "Aktuálny jazyk" msgid "Translation option" msgstr "Nastavenie prekladu" msgid "To the user" msgstr "Používateľovi" msgid "With a mailto:" msgstr "S mailto:" msgid "Usernames" msgstr "Používateľské mená" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Nemôžem nájsť používateľa: @users" msgstr[1] "Nemôžem nájsť používateľov: @users" msgstr[2] "Nemôžem nájsť používateľov: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla." msgid "Unrestricted" msgstr "Neobmedzený" msgid "Multiple roles" msgstr "Viacnásobné kategórie používateľov" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP kontrolný kód" msgid "Broken field" msgstr "Poškodené pole" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať." msgid "Use AJAX" msgstr "Použiť AJAX" msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Items per page" msgstr "Položiek na stránku" msgid "Change settings for this access type." msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu." msgid "Link display" msgstr "Zobraziť odkaz" msgid "The title of this view" msgstr "Nadpis tohoto pohľadu" msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Počet položiek zobrazených na stránku. Zadajte 0 pre žiadne " "obmedzenia." msgid "Create more link" msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\"" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické " "položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na " "odstránenie duplikátov z pohľadu, aj keď to nemusí vždy " "fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to " "používajte obozretne." msgid "Access restrictions" msgstr "Obmedzenia prístupu" msgid "Access options" msgstr "Nastavenia prístupu" msgid "How should this view be styled" msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný" msgid "Style options" msgstr "Nastavenia štýlu" msgid "Row style options" msgstr "Nastavenia štýlu riadka" msgid "Display output" msgstr "Zobraziť výstup" msgid "Style output" msgstr "Štýlovať výstup" msgid "Alternative style" msgstr "Alternatívny štýl" msgid "Alternative row style" msgstr "Alternatívny štýl riadku" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Pole @field (ID: @id)" msgid "Theming information (display)" msgstr "Informácie o témach (zobraz)" msgid "Back to !info." msgstr "Späť na !info." msgid "theming information" msgstr "informácie o témach vzhľadu" msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Toto je alternatívna téma pre toto zobrazenie." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Toto je alternatívna téma pre tento štýl." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Toto je alternatívna šablóna pre tento štýl riadku." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Súbor je nájdený v priečinku @template-path" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Súbor nebol nájdený v priečinku @template-path)" msgid "Attachment settings" msgstr "Nastavenia príloh" msgid "Multiple displays" msgstr "Viacnásobné zobrazenia" msgid "Block admin description" msgstr "Popis bloku v administrácií" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok" msgid "No menu" msgstr "Žiadne menu" msgid "Menu item entry" msgstr "Zadanie položky menu" msgid "No menu entry" msgstr "Žiadna položka menu" msgid "Menu tab" msgstr "Záložka menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Predvolená záložka menu" msgid "Already exists" msgstr "Už existuje" msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "\"$arg\" nie je viac podporovaný. Namiesto neho treba použiť %." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "Views nemôže vyvárať klasické menu položky so znakom %." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok" msgid "Inline fields" msgstr "Riadkové polia" msgid "RSS description" msgstr "Popis RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo." msgid "Display items inline" msgstr "Zobraziť položky v riadku" msgid "None defined" msgstr "Nedefinované" msgid "New view" msgstr "Nový pohľad" msgid "Changed view" msgstr "Zmenený pohľad" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "Pohľad: %name, zobrazuje položky typu @base." msgid "Live preview" msgstr "Aktuálny náhľad" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current z @max" msgid "Formatted html link" msgstr "Formátovaný html link" msgid "Language settings" msgstr "Jazykové nastavenia" msgid "- All -" msgstr "- Všetko -" msgid "Machine-readable name" msgstr "Strojovo čitateľný názov" msgid "Contact form" msgstr "Kontaktný formulár" msgid "Upcoming" msgstr "Chystané" msgid "Tag ID" msgstr "ID značky" msgid "Like" msgstr "Páči sa mi to" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name nemôže byť dlhší ako %max znakov, napriek tomu je dlhý " "%length znakov." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente %name." msgid "Base color" msgstr "Základná farba" msgid "Recent log entries" msgstr "Posledné udalosti" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "Predvolený jazyk tohto konta pre emaily a prezentáciu stránok." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé " "písmená, podčiarkovníky a čísla." msgid "language" msgstr "jazyk" msgid "Edit field" msgstr "Upraviť pole" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Podporuje nastaviteľné používateľské profily." msgid "Search form" msgstr "Vyhľadávanie" msgid "Popular content" msgstr "Obľúbený obsah" msgid "Date and time" msgstr "Dátum a čas" msgid "Content translation" msgstr "Preklad obsahu" msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Názov pre túto kategóriu používateľov. Napr.: \"moderátor\", " "\"editor\", \"webmaster\"." msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name." msgstr "" "Kategória používateľov %name už existuje. Zvoľte iný názov " "kategórie." msgid "The role has been renamed." msgstr "Kategória používateľov bola premenovaná." msgid "The role has been deleted." msgstr "Kategória používateľov bola odstránená." msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Zadajte svoje heslo." msgid "" "The name %name is registered using a reserved e-mail address and " "therefore could not be logged in." msgstr "" "Meno %name je registrované pomocou rezervovanej e-mail adresy a preto " "nemôže byť prihlásené." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Oprávnenia pre prístup k jednotlivým prvkom webu pre kategórie " "používateľov." msgid "Edit role" msgstr "Upraviť kategóriu používateľov" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of nodes." msgstr "" "Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre " "samodokončovanie. Uvedomte si, že Obsahuje môže " "spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami uzlov." msgid "Form protection" msgstr "Ochrana formulára" msgid "Default challenge type" msgstr "Predvolený typ výzvy" msgid "Progress indicator" msgstr "Indikátor priebehu" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Text format" msgstr "Textový formát" msgid "Edit !type" msgstr "Upraviť !type" msgid "Aid" msgstr "Pomoc" msgid "Create Date" msgstr "Vytvoriť dátum" msgid "The name of the site." msgstr "Názov web stránky." msgid "Bulk Exporter" msgstr "Hromadný exportér" msgid "Edit @type" msgstr "Upraviť @type" msgid "Import page" msgstr "Importovať stránku" msgid "%term" msgstr "%term" msgid "Pattern for the title" msgstr "Vzor nadpisu" msgid "Form settings" msgstr "Nastavenia formulára" msgid "Custom input format" msgstr "Vlastný vstupný formát" msgid "Content type name" msgstr "Názov typu obsahu." msgid "Date Tools" msgstr "Nástroje pre dátum" msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars." msgstr "" "Nástroje na importovanie a automatické vytváranie dátumov a " "kalendárov." msgid "Navigate to previous year" msgstr "Prejsť na predchádzajúci rok" msgid "Navigate to next year" msgstr "Prejsť na nasledujúci rok" msgid "Navigate to previous month" msgstr "Prejsť na predchádzajúci mesiac" msgid "Navigate to next month" msgstr "Prejsť na nasledujúci mesiac" msgid "Navigate to previous week" msgstr "Prejsť na predchádzajúci týždeň" msgid "Navigate to next week" msgstr "Prejsť na nasledujúci týždeň" msgid "Navigate to previous day" msgstr "Prejsť na predchádzajúci deň" msgid "Navigate to next day" msgstr "Prejsť na nasledujúci deň" msgid "View full page month" msgstr "Zobraziť mesiac na celej stránke" msgid "@type @node-id" msgstr "@type @node-id" msgid "Automatic title generation" msgstr "Automatické vytvorenie nadpisu" msgid "Automatically generate the title and hide the title field" msgstr "" "Automaticky vygeneruje názov a schová pole určené pre zadávanie " "názvu" msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty" msgstr "Automaticky generuje názov ak je pole \"Názov\" prázdne" msgid "manage fields" msgstr "spravovať polia" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (zamknuté)" msgid "Group name (a-z, 0-9, _)" msgstr "Meno skupiny (a-z, 0-9, _)" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name musí byť kladné celé číslo." msgid "%name must be a number." msgstr "%name musí byť číslo." msgid "Add new group: you need to provide a label." msgstr "Pridať novú skupinu: Musíte zadať označenie." msgid "Add new group: you need to provide a group name." msgstr "Pridanie novej skupiny: musíte zadať meno skupiny." msgid "Save !type" msgstr "Uložiť !type" msgid "Delete !type" msgstr "Odstrániť !type" msgid "Color and image settings" msgstr "Nastavenia farieb a obrázka" msgid "Search @type" msgstr "Hľadať @type" msgid "Advanced search form" msgstr "Formulár rozšíreného vyhľadávania" msgid "Fetcher" msgstr "Spôsob preberania" msgid "Relate the userpoints table to the user table." msgstr "Prepája tabuľku userpoints s tabuľkou používateľov." msgid "Grant !points to a user" msgstr "Poskytuje !points používateľovi" msgid "User was awarded !points" msgstr "Používateľ bol ocenený !points" msgid "Word to use in the interface for the upper case singular word !Point" msgstr "" "Slovo pre použitie v rozhraní v tvare veľkých písmen a " "jednotného čísla !Point" msgid "" "These settings affect new !points only, they are not retroactive. " "!Points expiration depends upon cron." msgstr "" "Tieto nastavenia ovplyvnia iba nové !points, nie sú retroaktívne! " "Expiráciu !points zabezpečuje cron." msgid "Transaction stamping" msgstr "Potvrdenie transakcie" msgid "Always use system time" msgstr "Vždy používať systémový čas" msgid "Userpoints core: API module for recording points for other modules." msgstr "" "Jadro Userpoints: API modul pre zaznamenávanie bodov pre ďalšie " "moduly." msgid "Does not start with" msgstr "Nezačína s" msgid "Does not end with" msgstr "Nekončí s" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Pridané používateľom !username dňa !datetime" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundárne menu" msgid "Exported content" msgstr "Exportovaný obsah" msgid "There are no !items to display." msgstr "Neexistujú žiadne !items pre zobrazenie." msgid "Are you sure you want to delete this !type?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento !type?" msgid "List !type" msgstr "Vypísať !type" msgid "Export !type" msgstr "Exportovať !type" msgid "" "The name of the database. The database must exist, it will not be " "created for you." msgstr "" "Názov databázy. Databáza musí existovať, nebude pre vás " "vytvorená." msgid "Enter the name of a user who has write access to the database." msgstr "" "Zadajte meno používateľa, ktorý má právo zapisovať do " "databázy." msgid "The database name is not valid." msgstr "Meno databázy nie je platné." msgid "Lock tables during backup" msgstr "Zamknúť tabuľky počas zálohovania" msgid "%num SQL commands executed." msgstr "%num SQL príkazy spustené." msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL databáza" msgid "Default Database" msgstr "Predvolená databáza" msgid "Database backup from !site: !file" msgstr "Záloha databázy !site: !file" msgid "Change file group (chgrp)" msgstr "Zmeniť skupinu súboru (chgrp)" msgid "Manual Backups Directory" msgstr "Adresár manuálnych záloh" msgid "Scheduled Backups Directory" msgstr "Adresár plánovaných záloh" msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server." msgstr "Ukladať zálohy do adresára na FTP server." msgid "FTP Directory" msgstr "Adresár FTP" msgid "Amazon S3 account" msgstr "Účet Amazon S3" msgid "Amazon S3 Bucket" msgstr "Amazon S3 Bucket" msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address." msgstr "" "Poslať zálohu ako prílohu e-mailu na špecifikovanú e-mailovú " "adresu." msgid "There are no backup files to display." msgstr "Neexistujú žiadne zálohy pre zobrazenie." msgid "Are you sure you want to restore the database?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť databázu?" msgid "" "Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. " "Always test your backups on a non-production server!" msgstr "" "Obnovenie odstráni niektoré alebo všetky vaše dáta a nie je " "možné ho vrátiť späť. Vždy otestujte vaše zálohy na " "neprodukčnom serveri!" msgid "Are you sure you want to delete the backup file?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť súbor so zálohou?" msgid "" "Are you sure you want to delete the backup file %file_id? This " "action cannot be undone." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť súbor so zálohou %file_id? Tento " "krok nie je možné vrátiť späť." msgid "Backup Source" msgstr "Zdroj zálohy" msgid "Destinations" msgstr "Umiestnenia" msgid "destinations" msgstr "umiestnenia" msgid "destination" msgstr "umiestnenie" msgid "Add a new @s destination." msgstr "Pridať nové @s umiestnenie." msgid "list files" msgstr "vypísať súbory" msgid "restore" msgstr "obnoviť" msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)" msgstr "Šifrovanie súborov (EXPERIMENTÁLNE)" msgid "File Encryption" msgstr "Šifrovanie súborov" msgid "Install the !link to enable backup file encryption." msgstr "" "Je potrebné nainštalovať !link pre povolenie šifrovania súborov " "so zálohou." msgid "AES Encryption Module" msgstr "Šifrovací modul AES" msgid "No Encryption" msgstr "Bez šifrovania" msgid "AES Encryption" msgstr "AES šifrovanie" msgid "Send an email if backup succeeds" msgstr "Poslať e-mail po úspešnej zálohe" msgid "Email Address for Success Notices" msgstr "E-mailová adresa pre správy o úspešnej zálohe" msgid "Send an email if backup fails" msgstr "Poslať e-mail po neúspešnej zálohe" msgid "Email Address for Failure Notices" msgstr "E-mailová adresa pre správy o neúspešnej zálohe" msgid "!site backup succeeded" msgstr "!site záloha úspešná" msgid "" "The site backup has completed successfully with the following " "messages:\n" "!messages" msgstr "" "Záloha stránky bola úspešne dokončená s nasledujúcimi " "hláseniami:\r\n" "!messages" msgid "The site backup has completed successfully.\n" msgstr "Záloha stránky prebehla úspešne.\n" msgid "!site backup failed" msgstr "!site záloha zlyhala" msgid "" "The site backup has failed with the following messages:\n" "!messages" msgstr "" "Záloha stránky zlyhala s nasledujúcimi hláseniami:\r\n" "!messages" msgid "The site backup has failed for an unknown reason." msgstr "Záloha stránky zlyhala z neznámeho dôvodu." msgid "Take site offline" msgstr "Prepnúť web stránku do režimu údržby" msgid "profiles" msgstr "profily" msgid "Untitled Profile" msgstr "Nepomenovaný profil" msgid "schedule" msgstr "plán" msgid "schedules" msgstr "plánované" msgid "Untitled Schedule" msgstr "Nepomenovaný plán" msgid "Schedule Name" msgstr "Názov plánu" msgid "Settings Profile" msgstr "Profil nastavení" msgid "Create new destination" msgstr "Vytvoriť nové umiestnenie" msgid "Backup period must be a number greater than 0." msgstr "Zálohovacia perióda musí byť číslo väčšie než 0." msgid "Once a second" msgstr "Raz za sekundu" msgid "Every @count seconds" msgstr "Každých @count sekúnd" msgid "Once a minute" msgstr "Raz za minútu" msgid "Every @count minutes" msgstr "Každých @count minút" msgid "Every @count hours" msgstr "Každých @count hodín" msgid "Every @count days" msgstr "Každých @count dní" msgid "Once a week" msgstr "Raz za týždeň" msgid "Every @count weeks" msgstr "Každých @count týždňov" msgid "Quick Backup Tab" msgstr "Karta rýchlej zálohy" msgid "Advanced Backup Tab" msgstr "Karta pokročilej zálohy" msgid "" "Destinations are the places you can save your backup files to or them " "load from." msgstr "" "Umiestnenia kam budú uložené zálohy a odkiaľ je možné zálohu " "nahrať." msgid "manual backups" msgstr "manuálne zálohy" msgid "" "Automatically backup up your database on a regular schedule using cron." msgstr "" "Automaticky zálohovať vašu databázu podľa plánu použitím cronu." msgid "You do not have permission to back up this site." msgstr "Nemáte oprávnenie zálohovať túto stránku." msgid "-- Select a Settings Profile --" msgstr "-- Zvoľte profil nastavení --" msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost." msgstr "" "Je možné nahrať profil. Všetky zmeny, ktoré ste urobili nižšie " "budú stratené." msgid "Load Settings" msgstr "Nahrať nastavenia" msgid "Load Profile" msgstr "Nahrať profil" msgid "Quick Backup" msgstr "Rýchla záloha" msgid "Backup now" msgstr "Zálohovať teraz" msgid "" "For more backup options, try the advanced " "backup page." msgstr "" "Pre pokročilé nastavenia záloh, skúste stránku pokročilých nastavení." msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit" msgstr "Zálohovať z !from do !to za použitia profilu !profile !submit" msgid "Backup Destination" msgstr "Adresár zálohy" msgid "" "Choose where the backup file will be saved. Backup files contain " "sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' " "to download the file to your desktop." msgstr "" "Zvoliť kam majú byť umiestnené súbory zálohy. Záložné súbory " "obsahujú citlivé dáta, pri ich ukladaní treba byť preto opatrný. " "Pre prevzatie súboru na váš počítač je treba zvoliť " "'Prevziať'." msgid "Save the settings as" msgstr "Uložiť nastavenia ako" msgid "Replace the '%profile' profile" msgstr "Nahradiť profil '%profile'" msgid "Save Without Backing Up" msgstr "Uložiť bez zálohovania" msgid "Restore to" msgstr "Obnoviť zálohu do" msgid "Restore again" msgstr "Obnoviť znovu" msgid "Default Schedule" msgstr "Predvolené plánovanie" msgid "Private files" msgstr "Privátne súbory" msgid "Restore now" msgstr "Obnoviť teraz" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Jedinečné ID komentára." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP adresa počitača, z ktorého bol komentár odoslaný." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Meno zadané autorom komentára." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL adresa komentára." msgid "Edit URL" msgstr "Upraviť URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL stránky na zmenu komentára." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Dátum odoslania komentára." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Nadradená položka komentára, ak je zapnuté členenie do " "konverzácií." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "Uzol, ku ktorému bol komentár odoslaný." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "Počet komentárov k uzlu." msgid "New comment count" msgstr "Počet nových komentárov" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "Počet komentárov k uzlu od poslednej návštevy čitateľa." msgid "The type of the node." msgstr "Typ uzlu." msgid "The language the node is written in." msgstr "Jazyk, v ktorom je uzol napísaný." msgid "The URL of the node." msgstr "URL adresa uzlu." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL adresa stránky pre úpravu uzlu." msgid "Date changed" msgstr "Dátum zmenený" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Dátum poslednej úpravy uzlu." msgid "The author of the node." msgstr "Autor uzlu." msgid "Poll winner" msgstr "Víťaz ankety" msgid "The winning poll answer." msgstr "Víťazná odpoveď ankety." msgid "Poll winner votes" msgstr "Hlasy víťaza ankety" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "Počet hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety." msgid "Poll winner percent" msgstr "Percentá víťaza ankety" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "Počet percent hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Počet návštevníkov, ktorý prečítali uzol." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Počet návštevníkov, ktorý dnes prečítali uzol." msgid "Last view" msgstr "Posledné zobrazenie" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "Dátum posledného prečítania uzla návštevníkom." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan web stránky." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Administračná e-mailová adresa webu." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu." msgid "Login page" msgstr "Prihlasovacia stránka" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL adresa prihlasovacej stránky webu." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Unikátny identifikátor nahraného súboru." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Meno súboru na disku." msgid "The size of the file, in kilobytes." msgstr "Veľkosť súboru v kilobajtoch." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "URL adresa súboru prístupná z webu." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Dátum, kedy bol súbor posledný krát zmenený." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Jedinečný identifikátor termínu taxonómie." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Názov termínu taxonómie." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Počet uzlov označených termínom taxonómie." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL termínu taxonómie." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Slovník, ku ktorému patrí termín taxonómie." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Jedinečný identifikátor slovníka taxonómie." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Názov slovníka taxonómie." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie." msgid "Term count" msgstr "Počet termínov" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Počet termínov patriacich k slovníku taxonómie." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Unikátne ID používateľského účtu." msgid "The login name of the user account." msgstr "Prihlasovacie meno používateľského účtu." msgid "The email address of the user account." msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL stránky používateľského profilu." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Dátum posledného prihlásenia používateľa na stránku." msgid "The date the user account was created." msgstr "Dátum vytvorenia používateľského účtu." msgid "All parent terms" msgstr "Všetky rodičovské termíny" msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Vložte znaky zobrazné na obrázku." msgid "Comments allowed" msgstr "Komentáre povolené" msgid "Site maintenance account" msgstr "Účet správcu stránky" msgid "(active tab)" msgstr "(aktívna karta)" msgid "Upload destination" msgstr "Cieľové umiestnenie nahrávania" msgid "Text formats" msgstr "Textové formáty" msgid "" "The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase " "alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)." msgstr "" "Názov je použitý v URL adresách pre generované obrázky. Použite " "len malé alfanumerické znaky, podčiarkovníky (_) a pomlčky (-)." msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Tento efekt zmení veľkosť obrázkov na presné rozmery, čo môže " "mať za dôsledok, že budú neúmerne roztiahnuté alebo zmrštené." msgid "Image styles" msgstr "Štýly obrázkov" msgid "Detection method" msgstr "Metóda detekcie" msgid "manage display" msgstr "spravovať zobrazenie" msgid "Edit @type @title" msgstr "Upraviť @type @title" msgid "Revision log message" msgstr "Správa do záznamu revízií" msgid "Full content" msgstr "Celý obsah" msgid "Public files" msgstr "Verejné súbory" msgid "E-mails" msgstr "E-maily" msgid "Image style" msgstr "Štýl obrázka" msgid "Input required" msgstr "Požadovaný vstup" msgid "Display all items" msgstr "Zobraziť všetky položky" msgid "@name form" msgstr "formulár @name" msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Uvítacia správa s ďalšími inštrukciami bola zaslaná na vašu " "e-mailovú adresu." msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nie je prázdne (NOT NULL)" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Prípony oddeľte medzerou alebo čiarkou a na začiatok prípony " "nepíšte bodku." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Máte k dispozícii tieto premenné: [site:name], [site:url], " "[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "None (original image)" msgstr "Žiadny (pôvodný obrázok)" msgid "Item URL" msgstr "URL položky" msgid "Import @plugin" msgstr "Importovať @plugin" msgid "Profile types" msgstr "Typy profilov" msgid "Administrative overlay" msgstr "Vrstva na správu" msgid "Weight for @title" msgstr "Váha pre @title" msgid "Add @entity_type" msgstr "Pridať @entity_type" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administrovať nastavenia CAPTCHA." msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Vynechať CAPTCHA" msgid "(No information available)" msgstr "(Nie je dostupná žiadna informácia)" msgid "Import @entity_type" msgstr "Importovať @entity_type" msgid "Fixed value" msgstr "Pevná hodnota" msgid "Asc" msgstr "Vzostupne" msgid "The extension of the file." msgstr "Prípona súboru." msgid "Taxonomy Vocabulary" msgstr "Taxonomický slovník" msgid "Math expression" msgstr "Matematický výraz" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Zobraziť \"Stránka nenájdená\"" msgid "Display a summary" msgstr "Zobraziť sumár" msgid "Create a label" msgstr "Vytvoriť popis" msgid "Unformatted list" msgstr "Neformátovaný zoznam" msgid "HTML list" msgstr "HTML zoznam" msgid " new" msgstr " nové" msgid "Also known as: !also." msgstr "Tiež známe ako: !also." msgid "All taxonomy terms" msgstr "Všetky termíny taxonómie" msgid "Result summary" msgstr "Výsledný súhrn" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Odkaz na entitu - zdroj" msgid "Entity Reference list" msgstr "Zoznam odkazov na entitu" msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Zobraziť \"Prístup zamietnutý\"" msgid "The language the comment is in." msgstr "Jazyk, v ktorom je komentár napísaný." msgid "- No value -" msgstr "- Žiadna hodnota -" msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "Váha taxonomického slovníka" msgid "Unfiltered text" msgstr "Nefiltrovaný text"