!htaccess
"
msgstr ""
"Sigurnosno upozorenje: Nije moguć upis u .htaccess datoteku. Molimo "
"stvorite .htaccess datoteku u svom %directory direktoriju koji sadrži "
"sljedeće redove: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Datoteka %file nije mogla biti kopirana jer datoteka takvog naziva ne "
"postoji. Provjerite jeste li unijeli valjan naziv datoteke."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "Datoteka %file nije kopirana jer će ista prepisati samu sebe."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Datoteka %file ne može biti spremljena, veličina prelazi %maxsize, "
"maksimalnu dopuštenu veličinu otpreme datoteka."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Datoteka %file nije spremljena, otprema nije uspješno završena."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Datoteka %file nije spremljena. Došlo je do nepoznate greške."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Datoteka %name ne može biti otpremljena."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Naziv datoteke je prazan. Molimo zadajte ime datoteke."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Samo datoteke sa sljedećim nastavcima su dopuštene: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Datoteka je %filesize i premašuje najveću dopuštenu veličinu "
"datoteke od %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veličina datoteke je %filesize što će premašiti kvotu na disku za "
"%quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Samo JPEG, PNG i GIF slike su dopuštene."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Slika je smanjena kako bi poštovala najveće dopuštene dimenzije od "
"%dimensions piksela."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je prevelika; najveće dimenzije su %dimensions piksela."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je premala; najmanje dimenzije su %dimensions piksela."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Datoteka %path nije uklonjena zato što ne postoji."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Greška prilikom otpreme. Nije moguće premjestiti otpremljenu "
"datoteku %file u %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Dodaj u korice knjige"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Novi skup"
msgid "No link"
msgstr "Nema poveznice."
msgid "outdated"
msgstr "zastarjelo"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (izvor)"
msgid "add translation"
msgstr "dodaj prijevod"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Prijevodi za %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Upravljajte označavanjem, kategoriziranjem i klasificiranjem vašeg "
"sadržaja."
msgid "Database port"
msgstr "Port baze podataka"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindeksirajte lokaciju"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Želite li zbilja reindeksirati lokaciju?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Uspjeh"
msgid "Fail"
msgstr "Neuspjeh"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nema test rezlutata za prikaz."
msgid "Save and continue"
msgstr "Spremi i nastavi"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ove opcije su nužne samo za neke lokacije. Ukoliko niste sigurni što "
"unijeti, ostavite kako je ili provjerite s vašim davateljem usluge "
"mrežnog smještaja."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Promijenite ovo ukoliko se vaša baza podataka nalazi na drugom "
"poslužitelju."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ukoliko poslužitelj vaše baze podataka nije na standardnom portu, "
"upišite njegov broj."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port baze podataka mora biti broj."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Razmaci su dopušteni; interpunkcija nije dopuštena osim točaka, "
"crtica i donjih crtica."
msgid "Scheduling"
msgstr "Raspored"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimalna visina"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimalna širina"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primarne oznake"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundarne oznake"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Uključite ili isključite prikaz određenih dijelova stranice."
msgid "Add new content"
msgstr "Dodaj novi sadržaj"
msgid "Boolean"
msgstr "Boleanski"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimalna rezolucija slike"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Otkriven je nepravilan odabir. Kontaktirajte administratora lokacije."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepravilan odabir %choice u elementu %name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Prvi stupac"
msgid "Status report"
msgstr "Izvješće statusa"
msgid "Not writable"
msgstr "Ne može se upisivati"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Book outline"
msgstr "Korice knjige"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ovo će biti prva-glavna stranica ove knjige."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacija o reviziji"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Obavijesti korisnika o novom računu"
msgid "Pause"
msgstr "Zaustavi"
msgid "View comment"
msgstr "Pogledaj komentar"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti omogućen korisnicima s odgovarajućom strunom "
"dopuštenja."
msgid "Comma"
msgstr "Zarez"
msgid "Semicolon"
msgstr "Točka zarez"
msgid "Uses"
msgstr "Uporaba"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Putanja do proizvoljne ikone"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Korisnici koji su otvorili račun na vašoj stranici."
msgid "Current user"
msgstr "Trenutni korisnik"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Sažetak"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemate dopuštenje dodavanja komentara."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentar na koji sada odgovarate više ne postoji."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ova rasprava je zatvorena: ne možete ostaviti novi komentar."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemate dopuštenje pregleda komentara."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti ovaj komentar %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Svi odgovori na ovaj komentar biti će uklonjeni. Nepovratna radnja."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Objavi odabrane komentare"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Prekinu objavu odabranih komentara."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Želite li zbilja ukloniti ove komentare sa svim njihovim podređenim "
"komentarima?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Morate navesti valjanog autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Ime koje ste uzeli pripada registriranom korisniku."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Adresa e-pošte koju ste naveli nije važeća."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL vaše naslovnice nije točan. Zapamtite kako isti treba biti "
"potpun i valjan, npr. http://primjer.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez naziva)"
msgid "Default image"
msgstr "Zadana slika"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ovaj tekst će biti korišten u čitačima ekrana, pretraživačima "
"ili kada sliku nije moguće prikazati."
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj feed"
msgid "List links"
msgstr "Popis poveznica"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME vrsta"
msgid "File system"
msgstr "Sustav datoteka"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog korisnika @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatna traka"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Unesite svoje @s korisničko ime."
msgid "Posted in"
msgstr "Objavljeno u"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentar: pokušano je neovlašteno slanje komentara ili je komentar "
"podnijet za zatvoreni unos %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Nadnevak otpreme"
msgid "!name's blog"
msgstr "blog korisnika !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed naslovnice"
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node ID"
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"
msgid "Dashboard"
msgstr "Nadzorna ploča"
msgid "No role"
msgstr "Nema uloge"
msgid "Search index"
msgstr "Indeks pretraživanja"
msgid "View link"
msgstr "Vidi poveznicu"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME vrsta datoteke."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title je stvoren."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title je osvježen."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Unos ne može biti spremljen."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count znak"
msgstr[1] "@count znaka"
msgstr[2] "@count znakova"
msgid "Filter settings"
msgstr "Postavke prečistača"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nemate administracijskih stavki."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Jedan ili više problema su otkriveni na vašoj Drupal instalaciji. Za "
"dodatne informacije provjerite izvješće "
"statusa."
msgid "Help topics"
msgstr "Teme pomoći"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Pomoć je dostupna za slijedeće stavke:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Za modul %modul nema dostupne pomoći."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Stranica postavki modula @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Ukloni poveznicu"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Pročisti pogled po trenutno prijavljenom korisniku."
msgid "Translate interface"
msgstr "Sučelje prijevoda"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj jezik"
msgid "Edit string"
msgstr "Uredi strunu"
msgid "Delete string"
msgstr "Ukloni strunu"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti jezik %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jezik %locale je uklonjen."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti strunu \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjanje strune će ukloniti sve prijevode ove strune na svim "
"jezicima. Nepovratna radnja."
msgid "locale"
msgstr "lokalizacija"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Prikazuje rezultate unutar slideshow-a."
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP nastavci"
msgid "Comments per page"
msgstr "Broj komentara po stranici"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Višejezična potpora"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Omogućeno, s prijevodom"
msgid "Publish comment"
msgstr "Objavi komentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Datoteka nije mogla biti otpremljena."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Odabrani alat za uređivanje slika %toolkit ne može ispravno "
"izvršiti %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ima Avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Direktorij %file nije zaštićen od izmjena i predstavlja sigurnosni "
"propust. Morate promijeniti dopuštenja na ovom direktoriju tako da se "
"u njega ne može upisivati. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Suradnja"
msgid "Administration pages"
msgstr "Stranice administracije"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Trenutno koristi !item !version."
msgid "Slash"
msgstr "Kosa crta"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Stvorena vrsta sadržaja %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Stvoren korisnik imena %name s lozinkom %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Stvorena dopuštenja @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Nevaljano dopuštenje %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Korisničko ime nađeno."
msgid "Password field found."
msgstr "Polje lozinke nađeno."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url je vratila @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Valjan HTML pronađen u \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Stranica uspješno analizirana."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Pronađena polja obrasca zahtjeva pri @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nisu nađena polja s imenom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Nađena datoteka po ID @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nije nađena datoteka po ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP odgovor očekivan !cote, zapravo !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Došlo je do neočekivane greške. Molimo pokušajte ponovno."
msgid "Tests"
msgstr "Testovi"
msgid "Run tests"
msgstr "Pokreni testove"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Čisto test okruženje"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Ukloni tablice s prefiksom \"simpletest\" i privremene direktorije "
"koji su zaostali iza zakočenog testa. Ovo je namijenjeno članovima "
"razvojnog tima koji koji provode testove."
msgid "Clean environment"
msgstr "Čisto okruženje"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nema testova za prikaz."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail i @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nema odabranih testova."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesiranje testa @num od @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesiran test @num od @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 uspjeh"
msgstr[1] "@count uspjeha"
msgstr[2] "@count uspjeha"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 neuspjeh"
msgstr[1] "@count neuspjeha"
msgstr[2] "@count neuspjeha"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 izuzetak"
msgstr[1] "@count izuzetka"
msgstr[2] "@count izuzetaka"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument klasa"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Omogućuje sučelje za jedinično i testiranje učinkovitosti."
msgid "Main menu"
msgstr "Glavni izbornik"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Korisnik %name je iskoristio jednokratnu poveznicu prijave u "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Stvoren je novi korisnički račun za %name. "
"E-pošta nije poslana."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija uspješna. Sada ste prijavljeni."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novi korisnik: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Proizvoljni tekst"
msgid "Trigger"
msgstr "Okidač"
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj poveznicu"
msgid "View comments"
msgstr "Vidi komentare"
msgid "Not installed."
msgstr "Nije instaliran."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ovo polje ne može imati više od @count vrijednosti."
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "After saving new content"
msgstr "Po spremanju novog sadržaja"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po uklanjanju sadržaja"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalne oznake"
msgid "Not in book"
msgstr "Nije unutar knjige"
msgid "New book"
msgstr "Nova knjiga"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Od @name u @date"
msgid "By @name"
msgstr "Od @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nije u izborniku"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Nadimak: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nema nadimka"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Samodovršetak korisnika"
msgid "Initializing."
msgstr "Pokretanje."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do pogreške."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Nastavite na stranicu s pogreškom"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST je nužan."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stranica će biti dio odabrane knjige."
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundi"
msgid "form"
msgstr "obrazac"
msgid "Edit link"
msgstr "Uredi poveznicu"
msgid "alert"
msgstr "uzbuna"
msgid "emergency"
msgstr "žurnost"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Pročisti poruke zapisnika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Morate odabrati način na koji ćete pročistiti."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revizija"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcija"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kako biste promijenili trenutnu loziniku, unesite novu lozinku u oba "
"polja."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokušali ste koristiti jednokratnu poveznicu prijave kojoj je istekao "
"rok trajanja. Molimo, zatražite novu pomoću donjeg obrasca."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Podaci za prijavu mogu biti korišteni samo jednom."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Uvoz prijevoda %filename nije uspio."
msgid "More choices"
msgstr "Više izbora"
msgid ""
"@editor (Download)"
msgstr ""
"@editor (Preuzmi)"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Konfiguriraj klijentske uređivače teksta."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
msgid "Inserted"
msgstr "Umetnuto"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Upišite lozinku za novi račun u oba polja."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax povratni poziv za punjenje pogleda."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zaključani pogled se ne može mijenjati."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Stvara proizvoljne liste i upite iz vaše baze podataka."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativno sučelje pogleda. Bez ovoga modula ne možete "
"upravljati pogledima."
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Nadnevak u bilo kojem obliku čitljivom strojevima. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS je preporučeno."
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Zadane postavke za ovaj pogled."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži pogled kao stranicu, s URL i izborničkim vezama."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži pogled unutar bloka."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Privitci dodani dugim prikazima kako bi se postigli višestruki "
"pogledi u istom pogledu."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži pogled kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan nakon drugoga."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Prikaži redove kao HTML listu."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove kao mrežu."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove unutar tablice."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži zadani sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatirani sažetak, s opcijom jedan nakon drugoga ili za "
"prikaz u jednom redu."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Stvara RSS iz pogleda."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikažuje polja s proizvoljnim predloškom."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biti će dostupno svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Pristup će biti omogućen korisnicima s bilo kojom zadanom ulogom."
msgid "sort criteria"
msgstr "mjerilo razvrstavanja"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Mjerila razvrstavanja"
msgid "sort criterion"
msgstr "mjerila razvrstavanja"
msgid "filter"
msgstr "pročisti"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Prikaži skupljač koristeći podatke izvornika."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Knjiga u kojemu se nalazi unos."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice knjige."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice knjige po hijerarhiji; knjige najvišeg statusa ima "
"dubinu od 1."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naziv komentara"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja komentara"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti sročen kao poveznica na lokaciju "
"autora."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Lokacija autora komentara. Može biti sročena kao poveznica. Biti će "
"prazna ukoliko je autor registrirani korisnik."
msgid "Post date"
msgstr "Datum unosa"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uređenje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uklanjanje komentara."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID nadređenoga"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "CID (Comment ID) nadređenog komentara"
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme posljednjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme dodavanja posljednjeg komentara."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posljednjeg komentara"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora posljednje dodanog komentara."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Broj komentara koje sadržaj ima"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Nadnevak osvježenja/komentiranja"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Najsvježiji od posljedne dodanih komentara ili vrijeme osvježenja "
"sadržaja."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Broj novih komentara na unosu."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentara"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Je li komentiranje omogućeno za unos ili ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Korisnik koji je dodao sadržaj ili komentar"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Prikaži unose samo ukoliko je korisnik autor unosa ili je komentirao "
"isti."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Prikaži komentar u standardnom pregledu komentara."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Prikaži komentar kao RSS."
msgid "Locale source"
msgstr "Izvor lokalizacije"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Izvornia struna za prijevod, na Engleskom ili zadanom jeziku stranice."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID izvorne strune."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis lokacije ili kontekst strune."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Skupina u kojoj se nalazi prijevod."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Inačica Drupala za kojeg je struna namijenjena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje prijevoda."
msgid "Locale target"
msgstr "Meta lokalizacije"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cijeli struna prijevoda."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Jezik u kojemu se ovaj prijevod nalazi."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID jednine"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID nadređenog prijevoda."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Je li prijevod množina ili ne."
msgid "The title of the node."
msgstr "Naziv unosa"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nadnevak stvaranja unosa."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Je li unos objavljen ili ne."
msgid "Published or admin"
msgstr "Objavljeno ili admin"
msgid "Created year + month"
msgstr "Godina + mjesec stvaranja"
msgid "Created year"
msgstr "Godina stvaranja"
msgid "Created month"
msgstr "Mjesec stvaranja"
msgid "Created day"
msgstr "Dan stvaranja"
msgid "Created week"
msgstr "Tjedan stvaranja"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Poruka zapisnika unešena tijekom stvaranja revizije."
msgid "Revert link"
msgstr "Poveznica za poništenje"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za poništenje revizije."
msgid "Has new content"
msgstr "Ima novi sadržaj"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Rezultat stavke pretraživanja. Ovo se neće koristiti ukoliko filter "
"pretrage nije omogućen."
msgid "Views today"
msgstr "Pregleda danas"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Naziv posjećene stranice."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI dovoditelja"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Datoteke koje održava Drupal i različiti moduli."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID datoteke."
msgid "The name of the file."
msgstr "Naziv datoteke."
msgid "The path of the file."
msgstr "Putanja datoteke."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime vrsta datoteke."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status datoteke."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Nadnevak otpreme datoteke."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naziv rječnika čiji je pojam član. Ovo će biti rječnik za bilo "
"koji \"Taksonomija: Pojam\"polje; i može rezultirati duplikatima."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Pojmovi taksonomije su priloženi sadržaju."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The term weight field"
msgstr "Polje težine pojma"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis povezan s pojmom taksonomije."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Pročisti rezultate stranice \"Taksonomija: Pojam\" unutar određenog "
"rječnika."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Prikaži sve pojmove taksonomije povezane s unosom iz određenih "
"rječnika."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Nadređeni termin. Ovo može rezultirati duplim unosima ukoliko "
"koristite rječnik koji dopušta dvostruko nadređene."
msgid "Node translation"
msgstr "Prijevod unosa"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID prevoditeljskog skupa unosa"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID prevoditeljskog skupa kojemu sadržaj pripada."
msgid "Source translation"
msgstr "Izvor prijevoda"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Izvor iz kojega je sadržaj preveden."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Inačice sadržaja u različitim jezicima."
msgid "Child translation"
msgstr "Podređeni prijevod"
msgid "Outdated"
msgstr "Zastarjelo"
msgid "The user ID"
msgstr "Korisnički ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Korisnik ili ime autora."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresa e-pošte za određenog korisnika. Zadane postavke ne prikazuju "
"ovo polje korisnicima, stoga budite oprezni prilikom korištenja "
"istoga."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Korisnička slika, ukoliko je dopušteno."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja korisnika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Nadnevak kada je korisnik posljednji put pristupio sadržaju."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Nadnevak kada se korisnik posljednji put prijavio."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Je li korisnik aktivan ili blokiran."
msgid "The user's signature."
msgstr "Korisnikov potpis."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje korisnika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Uloge kojima korisnik pripada."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Korisnikov ID iz URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Korisnikov ID iz prijavljenog korisnika"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nasumični redoslijed prikaza."
msgid "Null"
msgstr "Prazan skup"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Omogućava proizvoljni tekst ili poveznicu."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Unesite velikim slovima OR kako bi ste pretražili "
"bilo koji od dva termina. Npr., mačke OR psi."
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći termin: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Dopusti izloženom obrascu prikaz unutar bloka umjesto unutar pogleda."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP prečistač"
msgid "Language settings"
msgstr "Postavke jezika"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Pokušaj ponovnog pokretanja crona dok je isti pokrenut."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Dovršen cron proces."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status HTTP zahtjeva"
msgid "Fails"
msgstr "Neuspjesi"
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimalna dužina polja u znakovima."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Stroju čitljiv naziv"
msgid "Already added languages"
msgstr "Već dodani jezici"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Posljednji blog unosi"
msgid "Who's new"
msgstr "Tko je novi"
msgid "Language name"
msgstr "Naziv jezika"
msgid "Edit language"
msgstr "Uredi jezik"
msgid "list links"
msgstr "prikaži poveznice"
msgid "Edit category"
msgstr "Uredi kategoriju"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je osvježena."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je dodana."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakt obrazac"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Povucite kako bi prerasporedili"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Promjene u ovoj tablici neće biti spremljene dok se obrazac ne "
"otpremi."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (zadano)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Zatražena stranica nije pronađena."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Korisnički račun %id ne postoji."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Pokušaj otkazivanje nepostojećeg korisničkog računa: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem s uvjetima"
msgid "Database configuration"
msgstr "Postavke baze podataka"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Vrsta baze podataka u koju će biti pohranjeni vaši @drupal podaci."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Naziv baze podataka vašeg @drupal u koju će biti pohranjeni podaci. "
"Ista mora postojati na poslužitelju, inače @drupal neće moći biti "
"instaliran."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ukoliko će više aplikacija dijeliti ovu bazu podataka, upišite "
"prefiks (kao npr. %prefix) za tablice vaše @drupal lokacije."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Odaberi instalacijski profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Odaberite jezik"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Kako instalirati Drupal na drugim jezicima"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ugrađeno)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nema raspoloživih profila"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je već instaliran"
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
su isključeni. Ako vam "
"trebuju obrasci, koristite funkcije u Drupal "
"API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Koristite print
ili return
naredbe u vašem "
"kôdu kako bi ste prikazali tekst."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Razvijte i testirajte vaš PHP kôd koristeći odvojenu test skriptu i "
"testnu bazu podataka prije nego što primjenite na umreženoj "
"lokaciji."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Razmislite o dodavanju vašeg prilagođenog PHP kôda zajedno s "
"određenim modulom za vašu lokaciju ili putem "
"template.php
što je bolje no da ga uključujute izravno "
"u poruku ili blok."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Imajte na umu kako je mogućnost dodavanja PHP kôda u sadržaj "
"omogućeno od strane PHP modula. Ako je ovaj modul isključen ili "
"uklonjen, onda će blokovi i poruke s dodatim PHP-om prikazati PHP "
"kôd a neće ga izvršiti."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Osnovni primjer: Dodavanje \"Dobrodošli\" bloka koji pozdravlja "
"posjetitelje jednostavnom porukom."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP procjenjitelj"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Izvršava komad PHP kôda. Upotreba ovog prečistača trebala bi biti "
"ograničena samo na administratore!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Omogućava unos PHP kôda."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Ukupno glasova: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Najnovija anketa"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Anketa je pitanje s više mogućih odgovora. Anketa, "
"jednom kad se stvori, omogućuje automatsko brojanje glasova "
"primljenih za svaki odgovor."
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kada je anketa zatvorena, gosti ne mogu više glasovati u njoj."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Poslije ovog vremenskog razdoblja, anketa će se automatski zatvoriti."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativne vrijednosti nisu dopuštene."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Vaš glas neće biti prihvaćen jer niste odabrali nijedan odgovor."
msgid "Vote count"
msgstr "Brojač glasova"
msgid "Polls"
msgstr "Ankete"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Polja profila su osvježena."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Nema polja u ovoj kategoriji. Ako ova kategorija ostane prazna pri "
"spremanju, biti će uklonjena."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Naziv polja. Naziv obrasca se ne prikazuje korisniku već se koristi u "
"okviru HTML kôda i URL-ova.\n"
"Osim ukoliko znate šta radite, preporučuje se dodavanje prefiksa "
"profile_
nazivu obrasca, kako bi izbjegli moguće "
"probleme s korištenjem istih naziva za ostala polja. Praznine i "
"ostali posebni znaci, osim crtica (-) i donjih crtica (_), nisu "
"dopušteni. Primjer: \"profile_favorite_color\" ili možda samo "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Popis svih mogućih izbora. Svaki izbor stavite u zasebni red. "
"Primjeri izbora su \"crvena\", \"plava\", \"zelena\", i td."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skriveno polje profila, kome mogu pristupiti samo administratori, "
"moduli i predlošci."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privatno polje, sadržaj dostupan samo korisnicima s odgovarajućim "
"ovlastima."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Javno polje, sadržaj je prikazan na stranici s profilom ali se ne "
"koristi u popisu članova."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Javno polje, sadržaj prikazan na stranici profila i na stranici "
"popisa korisnika."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Težine određuju poredak u kome se prikazuju polja u obrascu. Lakša "
"polja će \"isplivati\" k vrhu u okviru svoje kategorije."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Obrazac će koristiti samodopunu prilikom korisnikovog unošenja "
"podataka."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Radi sigurnosti, samodopuna će biti isključena ako korisnik nema "
"pravo pristupa korisničkim profilima."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Upisani naziv obrasca sadrži jedan ili više nedopuštenih znakova. "
"Razmaci ili bilo koji drugi posebni znak osim crtice (-) i "
"donje-crtice (_) nisu dopušteni."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Upisani naziv obrasca je rezerviran za Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Upisani naziv kategorije je rezerviran za Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Upisani naziv se već koristi."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Upisano ime se već koristi."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skrivena polja ne mogu biti nužna."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Skrivena polja se ne mogu postaviti vidljivim u obrascu registracije."
msgid "The field has been created."
msgstr "Polje je stvoreno."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti polje %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Nepovratna radnja. Ako su korisnici unijeli podatke u ovo polje u svom "
"profilu, podaci će biti nepovratno izgubljeni. Ako želite zadržati "
"unijete podatke, umjesto uklanjanja polja uredite polje i promijenite vidljivost polja "
"tako da ono bude dostupno samo administatorima."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Polje %field je uklonjeno."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Polje profila %field je dodano pod kategorijom %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Polje profila %field je uklonjeno."
msgid "User list"
msgstr "Popis korisnika"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekst u jednom redu"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekst polje u više redova"
msgid "checkbox"
msgstr "kućica odabira"
msgid "list selection"
msgstr "popis odabira"
msgid "freeform list"
msgstr "slobodna lista"
msgid "Author information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Poveznica do punog korisničkog profila"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Polja profila za prikaz"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Odaberite polja profila koja želite prikazati u bloku. Dostupna su "
"samo polja naznačena kao javna u postavkama profila."
msgid "View full user profile"
msgstr "Pregledajte cijeli profil korisnika"
msgid "About %name"
msgstr "O %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Svaku stavku upišite u poseban red ili odvojite zarezom. HTML kôd "
"nije dopušten."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Vrijednost unešena za %field nije valjan URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Stvori prilagodljiva polja za vaše korisnike."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Samodopuna kategorije profila"
msgid "Edit field"
msgstr "Uredi polje"
msgid "Delete field"
msgstr "Ukloni polje"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Samodovršetak profila"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Potpora za korisničke profile koji se mogu uređivati."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks će biti obnovljen."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status indeksiranja"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulator indeksiranja"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Broj članaka za indeksiranje pri svakom pokretanju crona."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimalan broj elemenata koji će biti indeksirani prilikom svakog "
"pokretanja cron procesa. Ako je potrebno "
"smanjite broj elemenata kako bi izbjegli prekide i memorijske greške "
"za vrijeme indeksiranja."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Postavke indeksiranja"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Promjena donjih postavki će prouzročiti ponovno formiranje " "indeksa lokacije. Indeks lokacije neće biti uklonjen već sustavno " "osvježen prema novim postavkama. Pretraga će i dalje raditi ali novi " "sadržaj neće biti indeksiran dok sav postojeći sadržaj nije ponovo " "indeksiran.
Zadane postavke su prikladne za većinu " "lokacija.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Najmanja dužina riječi za indeksiranje" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Broj potrebnih znakova koje riječ treba imati kako bi bila " "indeksirana. Manji broj znači bolje rezultate pretrage ali i veću " "bazu. Svaka pretraga mora sadržati barem jednu ključnu riječ koja " "je ove veličine (ili veća)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Jednostavno rukovanje CJK-om" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Želite li primijeniti jednostavni Kinesko/Japansko/Koreanski " "djelitelj zasnovan na sekvencama koje se preklapaju. Isključite ako " "umjesto njega želite koristiti vanjski preprocesor. Ovo nema utjecaja " "na druge jezike." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Alat pretrage održava indeks riječi koji se nalaze u sadržaju vaše " "lokacije. Kako bi napravili i imali indeks potrebno je imati uredno " "podešen cron proces. Ponašanje indeksa može " "biti promijenjeno u donjim postavkama." msgid "Search form" msgstr "Obrazac pretrage" msgid "Top search phrases" msgstr "Najpopularnije fraze pretraživanja" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Pregledaj najpopularnije fraze pretraživanja." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Omogućava sveobuhvatnu pretragu ključnih riječi na lokaciji." msgid "Total page generation time" msgstr "Ukupno vrijeme stvaranja stranice" msgid "%time ms" msgstr "%time milisekundi" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Najposjećenije stranice u posljednih %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Najbolji posjetitelji u posljednih %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Najčešći dovoditelji u posljednjih %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Bilježi svaku posjetu stranici. Ovo je nužno za statistike " "dovoditelja." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Stariji zapisi o posjetama (uključujući statistike dovoditelja) će " "biti automatski uklonjeni. (Zahtjeva pravilno podešen cron proces.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Postavke brojača pregleda sadržaja" msgid "Count content views" msgstr "Broj pregleda sadržaja" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Povećanje brojača svaki put kada je sadržaj posjećen." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Postavke informacija statistike koje Drupal čuva o vašoj lokaciji. " "Pogledajte statistike lokacije za svježe " "informacije." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Ova stranica prikazuje najsvježije posjete stranicama." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Ova stranica prikazuje sve vanjske dovoditelje, ili vanjske lokacije " "koji su u odnosu s vašom lokacijom." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Kada uskratite posjetitelju pristup (postavite ban), onemogućavate " "mu pristup s njegove IP adrese. Slično kao i blokiranje korisnika, " "uskraćivanje pristupa je primjenjivo čak i za anonimne posjetitelje. " "Ovo je uobičajen način koji se koristi i za blokiranje botova koji " "mogu trošiti puno resursa." msgid "Popular content" msgstr "Popularni sadržaj" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Koliko se sadržaja prikazuje u popisu \"sve vrijeme\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Koliko stavki želite prikazati u popisu \"skoro pogledani\"." msgid "Today's:" msgstr "Današnji:" msgid "All time:" msgstr "Cijelo vrijeme:" msgid "Last viewed:" msgstr "Posljednje čitano:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Pregledaj stranice koje su nedavno posjećene." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Pregledaj stranice koje su često posjećene." msgid "Top visitors" msgstr "Najbolji posjetitelji" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Pregledaj posjetitelje koji su pregledali najviše stranica." msgid "Top referrers" msgstr "Najbolji dovoditelji" msgid "View top referrers." msgstr "Pregledaj najbolje dovoditelje na lokaciju" msgid "View access log." msgstr "Vidi zapisnik pristupa." msgid "Track page visits" msgstr "Prati posjete" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Bilježi statistike pristupa vašoj lokaciji." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Bilježi i sprema sistemskih događaja u zapisnik sustava." msgid "User pictures in posts" msgstr "Korisničke slike u unosima" msgid "User pictures in comments" msgstr "Korisničke slike u komentarima" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona prečaca" msgid "Logo image settings" msgstr "Postavke logotipa" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Ukoliko je uključeno, biće prikazan logo naveden ispod." msgid "Use the default logo" msgstr "Koristi zadani logo" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Klikni ovdje ukoliko želiš koristiti logo koji je došao uz temu." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Putanja do datoteke koju želiš koristiti kao logo umjesto zadanog " "loga." msgid "Upload logo image" msgstr "Otpremi logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Postavke ikone prečaca" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Vaša ikonica prečice ili 'favicon' je prikazana u traci adrese i " "bookmarku većine pretraživača." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Koristi zadanu ikonicu." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "Označite ovdje ako želite koristi zadanu ikonicu." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "Putanja do slike koju želite koristiti kao proizvoljnu ikonu." msgid "Upload icon image" msgstr "Otpremi sliku ikone" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za " "otpremu ikone." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (nedostaje)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Sljedeći moduli biti će potpuno deinstalirani s vaše mrežne " "lokacije te će svi podaci iz ovih modula biti izgubljeni!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Potvrdi deinstalaciju" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Želite li nastaviti s deinstalacijom navedenog?" msgid "No modules selected." msgstr "Niti jedan modul nije odabran." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Odabrani moduli su deinstalirani." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Zadana 403 (pristup odbijen) stranica" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Zadana 404 (nije pronađeno) stranica" msgid "Caches cleared." msgstr "Priručna memorija je ispražnjena." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Izaberite alat za obradu slike" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Broj stavki u svakom feed-u" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Zadani broj stavki uključenih u svaki feed." msgid "Feed content" msgstr "Sadržaj feed-a" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Naziv s mamcem" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "Općenite postavke zadanog prikaza stavki sadržaja u svakom feedu." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron uspješno izveden." msgid "Cron run failed." msgstr "Cron nije uspio." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Nijedan modul se ne može deinstalirati." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Ovaj predložak zahtjeva PHP inačicu @php_required i nije sukladna s " "PHP inačicom !php_version." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Ova stranica prikazuje sve dostupne administacijske zadaće za svaki " "modul." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Ove opcije upravljaju zadanim postavkama za čitavu vašu lokaciju i " "sve vaše predloške. Ove postavke će biti korištene na cijeloj " "lokaciji, osim ukoliko nisu prevladane od strane nekog predloška." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Pogoni Drupalblok je proizvoljna veza na glavnu stranicu " "projekta Drupal. Iako nema nikakvih zahtjeva ostavljanja ove poveznice " "na svojoj lokaicji, ovo možete učitini kako bi ste podržali Drupal." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "Ovdje možete pronaći kratak pregled parametara vaše lokacije kao i " "bilo kakve probleme koji su primjećeni tjekom instalacije. U slučaju " "problema koje ne znate riješiti, korisno bi bilo iskopirati ove " "informacije i poslati ih prilikom prijave problema na drupal.org ili " "na nekom forumu za podršku." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Pokreće Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "Nije moguće ukloniti privremenu datoteku \"%path\" prilikom " "sakupljanja smeća na lokaciji." msgid "Compact mode" msgstr "Kompaktni režim" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Odredite gdje će Drupal spremati otpremljene datoteke i na koji " "način se pristupa tim datotekama." msgid "Image toolkit" msgstr "Alat za slike" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Odaberite koji alat za slike želite koristiti, ukoliko ste " "instalirali neki od dodatnih alata." msgid "RSS publishing" msgstr "RSS objava" msgid "Date and time" msgstr "Datum i vrijeme" msgid "Date and time lookup" msgstr "Pretraga datuma i vremena." msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Uključite ili isključite čiste URL-ove za vašu lokaciju." msgid "Clean URL check" msgstr "Provjera čistih URL-ova" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Pregledajte izvješće o stanju vaše lokacije i njegovom " "funkcioniranju, kao i o mogućim problemima koji su otkriveni." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Bez ograničenja)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Vaša PHP instalacija je suviše stara. Drupal zahtjeva najmanje " "%version inačicu PHP-a." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP register globals" msgid "" "register_globals is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when register_globals is enabled. The PHP manual has " "instructions for how " "to change configuration settings." msgstr "" "register_globals je omogućen. Drupal zahtjeva isključenje " "ove konfiguracijske direktive. Vaša lokacija možda ne bi bila " "sigurna kada je register_globals uključen. PHP upute " "sadrže objašnjenje kako promijeniti " "parametre konfiguracije." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Omogućeno ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "Ograničenje memorije PHP-a" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Razmislite o povećanju vašeg PHP memorijskog ograničenja na " "%memory_minimum_limit kako bi spriječili pojavu pogrešaka u procesu " "instalacije." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Razmislite o povećanju vašeg PHP memorijskog ograničenja na " "%memory_minimum_limit kako bi spriječili pojavu pogrešaka u procesu " "nadogradnji." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "U ovisnosti od vaših postavki, Drupal može raditi s PHP memorijskim " "ograničenjem od %memory_limit. Međutim, preporučuje se minimalno " "PHP memorijski ograničenje od %memory_minimum_limit, naročito ako " "vaša lokacija koristi dodatne korisničke ili priložene module." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Povećajte memorijsko ograničenje tako što ćete promijeniti " "memory_limit parametar u datoteci %configuration-file i onda ponovo " "pokrenite vaš web server (ili kontaktirajte administratora Vašeg " "sustava administratora ili pružatelja usluge za pomoć)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Kontaktirajte administratora vašeg sustava ili davatelja usluge oko " "povećanja PHP memorijskog ograničenja." msgid "See the Drupal requirements for more information." msgstr "Za više informacija pogledajte Drupal zahtjeve." msgid "Not protected" msgstr "Nije zaštićeno" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Datoteka %file ima dopuštenja upisa i predstavlja sigurnosni propust. " "Morate promijeniti dopuštenja na ovoj datoteci tako da se u nju ne " "može upisivati." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte mrežni priručnik za postavljanje cron poslova." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron nije skoro pokretan." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron zadaće održavanja" msgid "You can run cron manually." msgstr "Cron možete pokrenuti i ručno." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "U direktorij %directory se ne može pisati." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Možda ćete morati postaviti ispravni direktorij na stranici postavki sustava datoteka ili " "promijeniti dopuštenja na vašem trenutnom direktoriju tako da se u " "njega može upisivati." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Omogućeno zapisivanje (javna metoda za preuzimanje)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Omogućeno pisanje (skrivena metoda za preuzimanje)" msgid "Database updates" msgstr "Nadogradnje baze podataka" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Neki moduli moraju instalirati zakrpe za shemu baze podataka. Morate " "odmah pokrenuti skriptu nadogradnje baze " "podataka." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Update.php skripta je na raspolaganju svima bez provjere identiteta, " "što je sigurnosni propust. Morate promijeniti vrijednost za " "$update_free_access u vašoj skripti settings.php na FALSE." msgid "Access to update.php" msgstr "Pristup skripti update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Upravlja općim postavkama lokacije za administratore." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Vrati na abecedno" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Uvjeti koji se prikazuju u uzlaznom redosljedu složeni su po težini." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Vrijednost za težinu mora biti numerička." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "Želite li zbilja vratiti riječnik %title na abecedni poredak?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Poništenje rječnika će ukloniti sve posebne uvjete prikaza. Svi " "elementi u rječniku će biti prikazani prema abecednom redu." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Vrati rječnik %name na abecedni poredak." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the enabled " "languages. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Prijevodom dijela sadržaja se upravlja pomoću seta za prevođenje. " "Svaki skup prijevoda ima jednu izvornu poruku i bilo koji broj " "prijevoda u bilo koji od raspoloživih " "jezika. Svi prijevodi se prate jesu li ažurni ili ne na osnovu " "toga je li izvorna poruka pretrpila značajne izmjene." msgid "Translation settings" msgstr "Postavke prijevoda" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Označi prijevode kao zastarjele" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr "" "Ako ste napravili značajne promjene, to znači da se prijevodi moraju " "osvježiti, možete obilježiti sve svoje prijevode ovog unosa kao " "zastarjele. Ovo neće promijeniti nijedno drugo svojstvo ovih unosa, " "kao npr. jesu li objavljene ili ne." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Prijevod treba osvježiti" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Kada je uključena ova opcija, ovaj prijevod mora se osvježiti jer je " "izvorna poruka promijenjena. Isključite kada prijevod bude opet " "svjež." msgid "Content translation" msgstr "Prijevod sadržaja" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Omogućuje prijevod sadržaja na različite jezike." msgid "Unknown release date" msgstr "Nepoznat datum izdanja" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Zadnja provjera: prije @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Zadnja provjera: nikad" msgid "Includes: %includes" msgstr "Uključuje: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Onemogućeni moduli" msgid "Disabled themes" msgstr "Onemogućene teme" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Odaberite učestalost automatske provjere novih izdanja trenutno " "instaliranih modula i predložaka." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Ograničenja obavijesti e-pošte" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Možete izabrati slanje poruke samo ako su dostupne sigurnosne " "nadogradnje , ili slanje obaviješti o svim novijim inačicama. Ako " "postoje nadogradnje dostupne za Drupal jezgru ili bilo koji od vaših " "instaliranih modula i predložaka, vaša lokacija uvijek će ispisati " "poruku na izvješću stanja, a također " "će prikazati poruku o pogrešci na administracijskim stranicama " "ukoliko su dostupna nova sigurnosne nadogradnje." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Ovdje možete pronaći informacije o dostupnim nadogradnjama za vaše " "instalirane module i predloške. Imajte na umu kako je svaki modul ili " "predložak dio \"projekta\" koji može ali ne mora imati isto ime i " "može sadržavati višestruke module ili predloške." msgid "Module and theme update status" msgstr "Stanje modula i predložaka" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Postoje sigurnosne nadogradnje za jedan ili više modula ili " "predložaka. Kako bi osigurali sigurnost vašeg poslužitelja, trebali " "bi odmah nadograditi sustav!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Postoje nadogradnje za jedan ili više vaših modula ili predložaka. " "Trebali bi osvježiti sustav, čim je prije moguće, kako bi osigurali " "uredan rad stranice." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Preuzmite izvješća o dostupnim nadogradnjama za instalirane module i " "predloške." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun aktiviran." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun blokiran." msgid "Picture guidelines" msgstr "Smjernice za slike" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Ovaj tekst se prikazuje u obrascu za učitavanje slika kao osnovna " "smjernica. Pogodan je za pružanje pomoći ili savjeta vašim " "korisnicima." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "Naziv za ovu ulogu. Npr. \"moderator\", \"urednik\", \"webmaster\"." msgid "The role has been renamed." msgstr "Naziv uloge je promijenjen." msgid "The role has been deleted." msgstr "Uloga je uklonjena." msgid "E-mail new password" msgstr "Pošalji novu lozinku na adresu e-pošte" msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "Oprostite, %name nije prepoznato kao korisničko ime ili adresa " "e-pošte." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Daljnje upute poslane su na adresu vaše e-pošte." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name je uklonjen." msgid "You must enter a username." msgstr "Morate unijeti korisničko ime." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Korisničko ime ne može početi s razmakom." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Korisničko ime ne može završiti s razmakom." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Korisničko ime ne može sadržavati višestruke razmake zaredom." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Korisničko ime sadrži neprimjerene znakove." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Korisničko ime %name je predugačko: mora imati %max znakova ili " "manje." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Morate upisati adresu e-pošte." msgid "Who's online" msgstr "Tko je umrežen" msgid "User list length" msgstr "Dužina popisa korisnika" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Unesite lozinku koja se odnosi na vaše korisničko ime." msgid "Signature settings" msgstr "Postavke potpisa" msgid "Delete picture" msgstr "Ukloni sliku" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Označite ovu kućicu kako bi uklonili vašu sliku." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Odblokiraj označene korisnike" msgid "Block the selected users" msgstr "Blokiraj označene korisnike" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Ova mrežna stranica omogućava administratorima registraciju novih " "korisnika. Korisničke adrese i imena moraju biti jedinstveni." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Unesite jednostavan obrazac (\"*\" može se koristi kao džoker) za " "traženje korisničkog imena ili adrese e-pošte. Npr. jedna " "mogućnost traženja za \"br\" i Drupal vraća rezultate \"brian\", " "\"brad\", i \"brenda@example.com\"." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Uklonjen korisnik: %name %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Odredi pristup svojstvima određujući dopuštenja za uloge." msgid "Edit role" msgstr "Uredi ulogu" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Upravlja registracijom korisnika i sustavom prijave." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Pokreni test čistih URL-ova." msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Naziv se koristi kao iskočnik kada korisnik zadrži pokazivač nad " "slikom." msgid "Progress indicator" msgstr "Pokazivač napretka" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Traka s mjerilom napretka" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Otprema datoteke nije uspjela. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL ka datoteci" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Došlo je do nepovratne greške. Otpremljena datoteka je " "najvjerojatnije premašila najveću dopuštenu veličinu datoteke " "(@size) koju ovaj poslužitelj dopušta." msgid "Starting upload..." msgstr "Početak otpreme..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Otprema... (@current od @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library (preferred) or to install APC." msgstr "" "Vaš poslužitelj može prikazati progres otpreme datoteka, ali nema " "potrebne knjižnice. Preporučeno je instalirati PECL knjižnicu " "progresa otpreme (preporučeno) ili instalirati APC." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " "recommended to use the PECL " "uploadprogress library if possible." msgstr "" "Vaš poslužitelj može prikazati progres otpreme datoteka koristeći " "APC RFC1867. Imajte na umu kako je podržana otprema samo jedne " "datoteke istovremeno. Preporučeno je koristiti PECL knjižnicu " "progresa otpreme ukoliko je to moguće." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Vaš mrežni poslužitelj nije u mogućnosti prikazivati napredak " "otpreme datoteka. Prikaz napretka otpreme zahtijeva PHP pokrenut kao " "mod_php a ne kao FastCGI." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Addapc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Vaš web poslužitelj je sposoban prikazivati napredak otpreme "
"datoteka kroz APC no postavka nije omogućena. Dodajte "
"apc.rfc1867 = 1
u vašu php.ini konfiguracijsku datoteku. "
"Kao alternativu, preporuča se korištenje PECL "
"uploadprogress modula, koji podržava istovremeno praćenje više "
"od jedne otpreme datoteka."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Omogućen (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Omogućen (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres otpreme"
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Stavka je izbrisana."
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Sve poruke"
msgid "(empty)"
msgstr "(prazno)"
msgid "Text format"
msgstr "Oblik unosa"
msgid "No new posts"
msgstr "Nema novih unosa"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Ljepljiva tema"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži grešku: \"msgctxt\" nije "
"očekivano u redu %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Naziv lokacije."
msgid "Edit @type"
msgstr "Uredi @type"
msgid "In code"
msgstr "U kôdu"
msgid "Optional features"
msgstr "Proizvoljna svojstva"
msgid "Import page"
msgstr "Uvoz stranice"
msgid "Region settings"
msgstr "Postavke regije"
msgid "Format string"
msgstr "Oblik strune"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti oblik %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Uklonjen oblik %format."
msgid "Add format"
msgstr "Dodaj oblik"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Omogućuje korisnicima dodavati oblike datuma."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ukloni oblik datuma"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Omogući korisnicima uklanjanje postavljenog oblika datuma."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Prilagodi oblike datuma za svaku lokalizaciju"
msgid "Content type name"
msgstr "Naziv vrste sadržaja"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "upravljanje poljima"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zaključano)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Odaberi vrstu polja -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Odaberi cinculator -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Vrsta podatka za spremiti"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element obrasca za uređivanje podataka."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Odaberite postojeće polje -"
msgid "Field to share"
msgstr "Datoteka za dijeljenje"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti etiketu."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti naziv polja."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odabrati vrstu polja."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odabrati cinculator."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Dodaj novo polje: nevaljan cinculator."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate unijeti etiketu."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odabrati polje."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odabrati cinculator."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: nevaljan cinculator."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Polje %field je zaključano i ne može biti uređivano."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalan broj vrijednosti korisnik može unijeti u ovo polje."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neograničeno' će omogućiti 'Dodaj sljedeću' gumb putem kojeg "
"korisnici mogu unijeti onoliko vrijednosti koliko im je potrebno."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name mora biti cijeli broj."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mora biti pozitivni cijeli broj."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Samo su brojevi dopušteni u %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionalne postavke"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Zakreni"
msgid "Page top"
msgstr "Vrh stranice"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dno stranice"
msgid "Hello @username"
msgstr "Pozdrav @username"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Prikaži kratice"
msgid "width @width"
msgstr "širina @width"
msgid "height @height"
msgstr "visina @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "dopušteno povećanje"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "nasumično između -@degrees° i @degrees°"
msgid "@degrees°"
msgstr "@degrees°"
msgid "Existing node"
msgstr "Postojeći node"
msgid "Status messages"
msgstr "Poruke statusa"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prvi stupac"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Baza podataka je kodirana u UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal nije uspio odrediti je li kôdiranje baze podataka postavljeno "
"na UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL se samoinicijalizirala."
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Stvorena uloga imena: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Korisnik %name se uspješno prijavio."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Neobrađeno \"@raw\" pronađeno"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Neobrađeno \"@raw\" nije pronađeno"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" nađen"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" nije nađen"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Obrazac \"@pattern\" nađen"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Obrazac \"@pattern\" nije nađen"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Kućica odabira @id je aktivirana."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Kućica odabira @id nije aktivirana."
msgid "Verbose message"
msgstr "Skupna poruka"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Odaberite testove ili skupine testova koje želite pokrenuti, i "
"kliknite Pokreni testove."
msgid "All (@count)"
msgstr "Sve (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Prošlo (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Nije prošlo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Povratak na popis"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Počisti rezultate nakon svakog završetka punog testa."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Omogući skupne informacije tijekom pokretanja testova"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Skupni podaci će biti prikazani uz standardne tvrdnje i korisni su za "
"otklanjanje grešaka. Skupni podaci će biti uklonjeni između svakog "
"pokretanja testa. Skupni podaci su vrlo detaljni i trebali bi se "
"koristiti samo tijekom otklanjanja grešaka."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Postavke HTTP ovjere koje će biti korištene od SimpleTest "
"preglednika tijekom testiranja. Korisno kada lokacija traži osnovnu "
"HTTP ovjeru."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, i @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test nije uspješno završio."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Čišćenje rezultata je onemogućeno i tablica rezultata testa neće "
"biti ispražnjena."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nema preostalih tablica za ukloniti."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count debug poruka"
msgstr[1] "@count debug poruke"
msgstr[2] "@count debug poruka"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Uklonjen 1 rezultat testa."
msgstr[1] "Uklonjeno @count rezultata testa."
msgstr[2] "Uklonjeno @count rezultata testa."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Uklonjena 1 preostala tablica."
msgstr[1] "Uklonjene @count preostale tablice."
msgstr[2] "Uklonjeno @count preostalih tablica."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Uklonjen 1 privremeni direktorij."
msgstr[1] "Uklonjeno @count privremena direktorija."
msgstr[2] "Uklonjeno @count privremenih direktorija."
msgid "Test result"
msgstr "Rezultati testa"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vidi rezultate testa."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Trajna poveznica ka komentaru"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogovi"
msgid "Search block"
msgstr "Blok pretrage"
msgid "Edit style"
msgstr "Uredi stil"
msgid "Delete style"
msgstr "Ukloni stil"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Provjeri nadogradnje za onemogućene module i predloške"
msgid "Fetcher"
msgstr "Dobavljač"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ovo dopuštenje je naslijeđeno iz korisničke uloge."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "stilovi"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "!username !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Upravlja forumima"
msgid "Cancel account"
msgstr "Otkaži račun"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundarni izbornik"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorska uloga"
msgid "No revision"
msgstr "Nema revizije"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komentara po stranici"
msgid "Requires a title"
msgstr "Naziv je nužan"
msgid "Destinations"
msgstr "Odredišta"
msgid "schedules"
msgstr "rasporedi"
msgid "Private files"
msgstr "Privatne datoteke"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nije ograničeno"
msgid "Other blocks"
msgstr "Ostali blokovi"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinstveni ID komentara."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa računala s koje je komentar poslan."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Ime koje je ostavio autor komentara."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa e-pošte koju je ostavio autor komentara."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Mrežna lokacija koju je ostavio autor komentara."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Oblikovani sadržaj komentara."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentara."
msgid "Edit URL"
msgstr "Uredi URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stranice za uređivanje komentara."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Nadnevak dodavanja komentara."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Nadređeni komentar, ukoliko je nizanje omogućeno."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Unos na kojeg je dodan komentar."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Autor komentara, ako je prijavljen."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Broj komentara na određeni unos."
msgid "New comment count"
msgstr "Broj novih komentara"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Broj komentara dodanih na unos od posljednjeg korisničkog pregleda."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Jedinstveni ID zadnje revizije unosa."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID prevoditeljskog skupa"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Jedinstveni ID izvorne jezične inačice ovog unosa, ukoliko ista "
"postoji."
msgid "The type of the node."
msgstr "Vrsta unosa."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Ljudima čitljiv naziv vrste unosa."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jezik na kojem je unos napisan."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL unosa."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL stranice za uređivanje unosa."
msgid "Date changed"
msgstr "Nadnevak promjene"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Nadnevak posljednjeg osvježenja unosa."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor unosa."
msgid "Poll winner"
msgstr "Pobjednik ankete"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Pobjednički odgovor ankete."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Broj glasova pobjedničkog odgovora."
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Broj glasova koje je dobio pobjednički odgovor ankete."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Postotak pobjedničkog odgovora ankete."
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Postotak odgovora koje je dobio pobjednički odgovor ankete."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Broj posjetitelja koji su pročitali unos."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Broj posjetitelja koji su pročitali unos tijekom današnjeg dana."
msgid "Last view"
msgstr "Posljednji pregled"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Nadnevak posljednje posjete unosu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan lokacije."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracijska adresa e-pošte za lokaciju."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL naslovnice."
msgid "Login page"
msgstr "Stranica prijave"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL stranice za prijavu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Jedinstveni ID otpremljene datoteke."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Naziv datoteke na disku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Veličina datoteke, u kilobajtima."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Mrežni URL datoteke."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Nadnevak posljednje promjene datoteke."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Korisnik koji je izvorno otpremio datoteku."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinstveni ID pojma taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Proizvoljni opis pojma taksonomije."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Broj unosa dodijeljenih pojmu taksonomije."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL pojma taksonomije."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Rječnik kojem pojam taksonomije pripada."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Nadređeni pojam taksonomije, ukoliko postoji."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinstveni ID rječnika taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Naziv rječnika taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Proizvoljan opis rječnika taksonomije."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Broj unosa označenih pojmovima koji pripadaju rječniku taksonomije."
msgid "Term count"
msgstr "Broj pojmova"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Broj pojmova koji pripadaju rječniku taksonomije."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinstveni ID korisničkog računa."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Korisničko ime za račun."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adresa e-pošte korisničkog računa."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stranice profila."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datum kada se korisnik posljednji put prijavio na lokaciju."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Nadnevak otvaranja korisničkog računa."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Vaš OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "OpenID će biti priložen vašem računu po registraciji."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Unesite kod sa slike."
msgid "Main page content"
msgstr "Glavni sadržaj stranice"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nemate ovlasti pristupa ovoj stranici."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Ovlasti promjene datotečnog sustava"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Čini se kako ste na ovu stranicu došli greškom."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron ne može biti pokrenut jer nije korišten ispravan ključ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron ne može biti pokrenut jer je lokacija van mreže."
msgid "Default country"
msgstr "Zadana država"
msgid ""
"Check the error messages and proceed with the "
"installation."
msgstr ""
"Provjerite poruke grešaka i nastavite s "
"instalacijom."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"U vašem %settings_file ste postavili @drupal koristiti %driver "
"poslužitelja, međutim vaša PHP instalacija trenutno ne podržava "
"ovu vrstu bate podataka."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Morate odabrati jezik ukoliko želite nastaviti instalaciju."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Niti jedan instalacijski profil nije pronađen. Instalacijski profili "
"nam govore koji moduli će biti omogućen i koja shema će biti "
"instalirana u bazu. Profil je potreban za nastavak instalacijskog "
"procesa."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Žao nam je, odabrani profil nije moguće učitati."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Sve nužne promjene na %dir i %file su napravljene, tako da bi, s "
"istih, trebali ukloniti dopuštenja zapisivanja, kako bi izbjegli "
"sigurnosne rizike. Ukoliko niste sigurni kako ovo napraviti, "
"provjerite mrežni priručnik."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Čestitamo, instalirali ste @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting your new "
"site."
msgstr ""
"Pregledajte gornje poruke prije no što posjetite Vašu novu lokaciju."
msgid "Visit your new site."
msgstr "Posjetite vašu novu lokaciju."
msgid "Settings file"
msgstr "Datoteka postavki"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Datoteka postavki ne postoji."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Proces instalacije @drupal zahtjeva ručno stvaranje datoteke "
"postavki. Kopirajte %default_file datoteku u %file. Više informacija "
"o instalaciji Drupala je dostupno u INSTALL.txt."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Datoteka %file postoji."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Nije moguć upis u datoteku postavki."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the online handbook."
msgstr ""
"Proces instalacije @drupal zahtjeva dopuštenja zapisivanja na %file. "
"Ukoliko niste sigurni kako dodijeliti dopuštenja, posjetite mrežni priručnik."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatske poruke e-pošte, poput informacija o registraciji, će biti "
"slane s ove adrese. Koristite adresu na domeni vaše lokacije kako bi "
"onemogućili ocjenu ovih poruka spamom."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Račun za održavanje lokacije"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Odaberite zadanu državu za lokaciju."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Primaj obavijesti e-pošte"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Sustav će vas obavjestiti kada postoje nadogradnje i važna "
"sigurnosna izdanja za instalirane komponente. Anonimne informacije o "
"vašoj stranici su poslane ka Drupal.org."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nema nadogradnji na čekanju."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 nadogradnja na čekanju"
msgstr[1] "@count nadogradnje na čekanju"
msgstr[2] "@count nadogradnji na čekanju"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom obrade upita. Poslužitelj je dobio "
"neispravan podatak."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Neispravni obrazac POST podataka."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Nije moguće nastaviti, nema raspoloživih metoda za prijenos "
"datoteka."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Ne koristite kriptiranu vezu, stoga će Vaša lozinka biti "
"poslana kao obični tekst. Iscrpnije."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Za nastavak, upišite detalje povezivanja s poslužiteljem"
msgid "Connection method"
msgstr "Način povezivanja"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Unesite postavke povezivanja"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend postavke povezivanja"
msgid "Change connection type"
msgstr "Promjeni vrstu povezivanja"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Greška, ova vrsta protokola povezivanja (%backend) ne postoji."
msgid "No active batch."
msgstr "Nema aktivne skupine za obradu."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Lokacija je van mreže"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arhiveri mogu vršiti operacije samo na lokalnim datotekama: %file "
"nije podržan."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr "Datoteka nije otpremljena, odredište %destination nije valjano."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Datoteka %source nije otpremljena jer datoteka s tim nazivom već "
"postoji u odredištu %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Naziv datoteke prelazi ograničenje od 240 znakova. Preimenujte i "
"pokušajte ponovno."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path je direktorij i ne može biti uklonjen koristeći "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Datoteka %path nije poznate vrste stoga nije uklonjena."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Dopuštenja nisu mogla biti postavljena za %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Završeno @current od @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Neuspjelo pokretanje zadaća na poslužitelju baze podataka. Zadaća "
"%task nije nađena."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Neuspjela izmjena %settings. Provjerite dopuštenja datoteke."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Neuspjelo otvaranje %settings. Provjerite dopuštenja datoteke."
msgid "Required modules"
msgstr "Nužni moduli"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Nužni moduli nisu pronađeni."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"sites/all/modules. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Sljedeći moduli su nužni ali nisu nađeni. Prebacite ih ih u "
"odgovarajući direktorij, kao što je sites/all/modules. "
"Nedostaju moduli: !modules"
msgid "system"
msgstr "sustav"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modul je deinstaliran."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sveti Bartolomej"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sveti Martin (Francuski)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Koristi zadanji jezik lokacije (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filepath sadrži grešku: formulu množine nije "
"moguće upotrijebiti."
msgid "No strings available."
msgstr "Nema dostupnih struna."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count nedopuštenih HTML struna u %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript datoteka s prijevodom %file.js je izgubljena."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Nije moguće poslati e-poštu. Kontaktirajte administratora lokacije "
"ukoliko se problem ne ukloni."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klasa %class ne implementira sučelje %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktivna oznaka)"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "Lokacija je van mreže. Umreži."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Rad u vanmrežnom režimu."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module modul omogućen."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module modul onemogućen."
msgid "Status message"
msgstr "Poruka statusa"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nije moguće utvrditi vrstu izvornog direktorija."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nije moguće utvrditi vrstu projekta."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Kritična greška tijekom nadogradnje, kukavički odbija ukloniti "
"instalacijski direktorij."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Prijenos datoteke nije uspio, razlog: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nije moguće stvoriti direktorij %directory zbog sljedećeg: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal ne može biti uredno postavljen s postojećom bazom podataka. "
"Pregledajte greške."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Došlo je do AJAX HTTP greške."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP kôd: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP zahtjev je nenormalno završio."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Slijede debug informacije."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Putanja: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusTekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr "Nema raspoloživih feedova. Dodaj feed."
msgid "No categories available. Add category."
msgstr "Nema raspoloživih kategorija. Dodaj kategoriju."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Vremenski raspon između osvježenja feed-ova. Nužna je uredno "
"postavljena cron zadaća održavanja."
msgid "News items in block"
msgstr "Broj novosti u bloku"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can configure blocks to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal može napraviti blok s posljednjim vijestima iz vaših "
"feed-ova. Podesi blokove koji će biti "
"prikazani u stupcima vaše lokacije. Ove postavke vam omogućavaju "
"postavke broja stavki novosti koje će biti prikazane unutar feed "
"bloka. Ukoliko odaberete '0' ovaj feed blok će biti onemogućen."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je neispravan. Unesite cijeli URL, npr. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Feed naziva %feed već postoji. Unesite jedinstveno ime."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Feed s URL-om %url već postoji. Unesite jedinstveni URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Otpremi OPML datoteku koja sadrži popis feed-ova za uvoz."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML udaljeni URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Unesite URL OPML datoteke. Ova datoteka će biti skinuta i procesirana "
"kad spremite ovaj obrazac."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can configure blocks to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal može napraviti blok s posljednjim vijestima iz vašeg feed-a. "
"Podesi blokove koji će biti prikazani u "
"stupcima vaše lokacije. Ove postavke vam omogućavaju postavke broja "
"stavki novosti koje će biti prikazane unutar feed bloka. Ukoliko "
"odaberete '0' ovi feed blokovi će biti onemogućeni."
msgid "You must either upload a file or enter a URL."
msgstr "Morate ili otpremiti datoteku ili unijeti URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Ovaj URL nije valjan."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nisu dodani novi feedovi."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Ovaj URL %url je nevaljan."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Feed imena %title već postoji."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Feed s URL-om %url već postoji."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Dobavljači preuzimaju datoteke iz vanjskog izvora. Odaberite "
"dobavljača koji odgovara vanjskom izvoru s kojega želite preuzeti "
"podatke."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Rasčlanitelj pretvara preuzete podatke u standardnu strukturu. "
"Odaberite rasčlanitelj koji je pogodan za vrstu feedova koje želite "
"prikupljati."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesori djeluju na dohvaćene feed podatke, npr. spremaju feed "
"stavke. Odaberite procesor koji odgovara vašem zadatku."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Za većinu zadaća prikupljanja, zadane postavke su dostatne."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Kategorija %category već postoji. Unesite jedinstveni naziv."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Zadani dobavitelj"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Preuzima datoteke s URL-a koristeći Drupalov HTTP rukovatelj "
"zahtjevima."
msgid "Default parser"
msgstr "Zadani rasčlanitelj"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Rasčlanjuje RSS, Atom i RDF feedove."
msgid "Default processor"
msgstr "Zadani procesor"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Stvara lagane zapise iz feed stavki."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Postavke zadanog procesora"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Broj stavki za prikaz na stranici popisa"
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Zahtijeva uredno podešenu cron zadaću "
"održavanja."
msgid "Select categories using"
msgstr "Odaberi kategorije koristeći"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Za mali broj kategorija, kućice odabira su jednostavniji za "
"korištenje, dok višestruki odabir radi bolje s većim brojem "
"kategorija."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Dužina odrezanog opisa"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maksimalan broj znakova korišten u odrezanoj inačici sadržaja."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Aggregator modul je je sakupljač i čitač novosti koji skuplja i "
"prikazuje svježi sadržaj iz RSS-a. RDF-a, i Atom feedova dostupnih "
"diljem mreže. Tisuće lokacija (prije svega stranice s novostima i "
"blogovi) objavljuju svoje posljednje nazive putem feed-ova, koristeći "
"veliki broj standardiziranih XML oblika. Za više informacija "
"pročitajte upute za Aggregator "
"modul."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Pregled feed-ova"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the Blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Feed-ovi sadrže objavljeni sadržaj i mogu biti skupljeni u "
"kategorije, općenito po temama. Korisnici pregledaju feed sadržaj u "
"glavnom prikazu sakupljača, ili putem njihovog izvora (najčešće uz "
"pomoć RSS feed čitača). Posljednji sadržaj unutar feed-a ili "
"kategorije može biti prikazan kao blok putem stranice upravljanja blokovima."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Dodavanje, uređivanje i uklanjanje feed-ova"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page."
msgstr ""
"Administratori mogu dodavati, uređovati i uklanjati feed-ove, i "
"odabrati kako često provjeriti svaki feed za nove stavke putem Administracijska stranica sakupljača feed-ova."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML integracija"
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"Stroju čitljiva OPML datoteka svih "
"feedova je raspoloživa. OPML je XML utemeljena datoteka koja služi "
"za dijeljene strukturiranue informacije kao što su popisi RSS "
"feed-ova. Feed-ovi također mogu biti uveženi putem OPML datoteke."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Podešavanje crona"
msgid ""
"A correctly configured cron maintenance task is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Uredno postavljena cron zadaća održavanja je "
"nužna kako bi se feed-ovi automatski osvježavali."
msgid ""
"OPML is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"OPML je "
"XML oblik korišten za razmjenu različitih feedova izmešu "
"sakupljača. Jedan OPML dokument može sadržavati mnoštvo feedova. "
"Drupal može učitati takvu datoteku i uvesti sve feedove odjedanput, "
"uštedivši vam trud unošenja ručnog dodavanja. Možete ili "
"otpremiti lokalnu datoteku ili unijeti URL s kojeg ga Drupal može "
"preuzeti."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Upravlja feed-ovima"
msgid "View news feeds"
msgstr "Pregleda feed-ove"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Podesite ponašanje feed sakupljača, uključujući i kada ukloniti "
"feed stavke i kako prikazati feed stavke i kategorije."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use !placeholder to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Premostite zadani naziv bloka. Koristite !placeholder za "
"prikaz bez naziva, ili ostavite prazno za prikaz zadanog naziva bloka."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Odredite u kojim predlošcima i regijama će ovaj blok biti prikazan."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Sve stranice osim navedenih"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Samo na navedenim stranicama"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Odredite stranice koristeći njihove putanje. Unesite jednu putanju po "
"redu. Znak '*' služi kao nadomjestak. Primjeri putanja su %blog za "
"blog stranicu i %blog-nadomjestak za svaki osobni blog. %front je za "
"naslovnicu."
msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Stranice na kojima ovaj PHP kôd vraća TRUE
(za napredne "
"korisnike)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Stranice ili PHP kôd"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ukoliko je odabrana PHP opcija, unesite PHP kod između %php. Imajte "
"na umu kako izvršavanje nekorektnog PHP kôda može srušiti vašu "
"Drupal lokaciju."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Prilagodljivo po korisniku"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nije prilagodljivo"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Prilagodljivo, zadano na vidljivo"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Prilagodljivo, zadano na nevidljivo"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Opisi blokova bi trebali biti jedinstveni."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The Blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Blok modul omogućuje stvaranje blokova sadržaja koji su prikazani "
"unutar područja, regije, jedne ili više stranica. Zadani "
"administracijski predložak Seven, na primjer, uključuje regije "
"\"Sadržaj\", \"Pomoć\", \"Nadzrona ploča sadržaj\", i \"Nadzorna "
"ploča stupac\", i blok se može pojaviti u bilo kojoj od ovih regija. "
"Stranica Upravljanje blokovima omogućuje "
"povuci i spusti sučelje za dodjelu blokova unutar regija, ili za "
"upravljanje rasporedom više blokova unutar jedne regije. Dodatne "
"informacije potražite u mrežnom priručniku za Blok modul."
msgid "Positioning content"
msgstr "Pozicioniranje sadržaja"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do not "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer "
"blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the Blocks administration page, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Pri radu s blokovima je potrebno imati na umu kako svi predlošci "
"nemaju iste regije, ili ih prikazuju različito. Blokovi se "
"dodjeljuju za svaki predložak ponaosob. Korisnici s dopuštenjem "
"Upravljaj blokovima mogu onemogućiti blokove. Onemogućeni "
"blokovi su prikazani na stranici Upravljanje "
"blokovima, ali nisu prikazani niti u jednoj regiji."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroliranje vidljivosti"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain content types. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their My account page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blokovi mogu biti prikazani samo na određenim stranicama, samo "
"korisnicima unutar određene korisničke uloge ili samo na stranicama "
"koje prikazuju određenu vrstu "
"sadržaja. Administratori, također, mogu dopustiti korisnicima "
"omogućenje ili onemogućenje određenih blokova, kada korisnici "
"uređuju stranicu Moj profil. Neki dinamički "
"blokovi, poput onih koje stvaraju moduli, će biti prikazani samo na "
"određenim stranicama."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Stvaranje proizvoljnih blokova"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can add custom blocks, which are then listed on "
"the Blocks administration page. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Korisnici s dopuštenjem Upravljaj blokovima mogu dodati proizvoljne blokove, koji se prikazuju "
"na stranici Upravljanje blokovima. Po "
"stvaranju, proizvoljni blokovi se ponašaju istovjetno zadanim "
"blokovima."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the Save "
"blocks button at the bottom of the page. Click the "
"configure link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Ova stranica omogućuje povuci-i-spusti sučelje kojim se blokovi "
"dodjeluju regijama i kontrolu redoslijeda blokova unutar regija. "
"Budući da svi predlošci ne sadrže istovjetne regije, niti prikazuju "
"regije na isti način, blokovi su postavljeni sukladno predlošku. "
"Imajte na umu kako vaše promjene neće biti spremljene sve dok ne "
"kliknete Spremi blokove gumb na dnu stranice. Odaberite "
"uredi tekstualnu poveznicu pored svakog bloka kako bi "
"podesili njegov jedinstveni naziv i postavke prikaza."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Prikaži regije blokova (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Upravlja blokovima"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Kratki opis vašeg bloka. Koristi se na stranici Upravljanje blokovima."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Podesi blokove"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blokovi se sastoje od informacija koje nadopunjavaju glavni sadržaj "
"stranice. Omogućite ili onemogućite proizvoljne blokove koristeći "
"donje kućice odabira."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Spremaj blokove u priručnu memoriju"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Priručna memorija blokova je neaktivna jer imate omogućene module "
"koji određuju ograničenja pristupa sadržaju."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Sučelje za upravljanje blokovima koji čine konstrukciju stranice. "
"Blokovi su sadržaj prikazan unutar područja, regije ili lokacije."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ograničeno na određene stranice"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok ne može biti postavljen u ovu regiju."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Koristite za višekorisničke blogove. Svaki korisnik ima vlastiti "
"blog."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogovi pojedinačnih korisnika"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Svaki korisnički blog unos je automatski prikazan s poveznicom ka "
"korisničkoj glavnoj blog stranici. Možete stvoriti onoliko "
"korisničkih blogova koliko imate korisnika s dopuštenjem stvaranja "
"blog unosa."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Višekorisnički blogovi"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Blog unosi svakog korisničkog bloga su također skupljeni u jedan "
"središnji višekorisnički blog, koji prikazuje blog unose svih "
"korisnika."
msgid ""
"There is an optional Blogs menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a My "
"blog item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Proizvoljna Blogovi izbornička stavka je dodana u "
"Navigacijski izbornik, koji prikazuje sve blogove dostupne na vašoj "
"lokaciji, i Moj blog stavka prikazuje blog unose trenutačnog "
"korisnika."
msgid ""
"The Blog module also creates a default Recent blog posts "
"block that may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Blog modul također stvara Posljednji blogovi blok koji može "
"biti omogućen pri stranici Upravljanje "
"blokovima."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Stvori novi blog unos"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Omogući višekorisničke blogove."
msgid "No books available."
msgstr "Nema dostupnih knjiga."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Vrste sadržaja dopuštene u koricama knjiga"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Korisnici s %outline-perm dopuštenjem mogu dodavati sve vrste "
"sadržaja."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Upravlja koricama knjiga"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Modul Knjige se koristi za stvaranje struktuiranog, višestraničnog "
"sadržaja, kao što su upute za korištenje. Putem knjiga se može "
"stvarati sadržaj koji ima poglavlja, odjeljke, pododjeljke, ili "
"sličnu strukturu. Za dodatne informcije pogledajte mrežni priručnik "
"za Modul Knjige."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Upravlja sadržajem knjiga"
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating, "
"editing, and deleting book content, as well as "
"adding content to books, and creating new books. "
"Users with the Administer book outlines permission can add "
"any type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page."
msgstr ""
"Možete dodijeliti različita dopuštenja za stvaranje, "
"uređivanje, i uklanjanje sadržaja knjiga, kao i "
"dodavanje sadržaja knjigama, i stvaranje novih "
"knjiga. Korisnici s Upravlja koricama knjiga "
"dopuštenjem mogu dodati bilo koju vrstu sadržaja knjizi "
"odabirom odgovarajućih korica knjiga prilikom uređivanja sadržaja. "
"Oni isto mogu vidjeti popis svih knjiga i urediti i prerasporediti "
"nazive pri stranici Upravljanje knjigama."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Stranice knjiga imaju vlastitu posebnu navigaciju. Ova navigacija "
"sadrži poveznice koje vode na prethodne i sljedeće stranice u "
"knjizi, i na razinu iznad trenutne stranice unutar strukture knjige. "
"Ovaj blok može biti omogućen pri stranici Upravljaj blokovima. Kako bi se stranice "
"knjige prikazale unutar navigacije knjige, moraju biti dodane u korice "
"knjige."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Knjige mogu biti stvarane kolektivno, budući da dopuštaju "
"korisnicima s odgovarajućim dopuštenjem dodati stranice u postojeće "
"knjige, i dodati ih u prilagođeni izbornik sadržaja."
msgid "Printing books"
msgstr "Ispis knjiga"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Korisnici s Vidi inačicu za ispis dopuštenjem mogu odabrati "
"inačica za ispis poveznicu vidljivu pri dnu stranice knjige, "
"kako bi stvorili prikaz za ispis stranice i svih njenih pododjela."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modul knjige omogućava skup povezanih stranica sadržaja, "
"uobičajenog naziva knjiga. Pri pregledu, ovaj sadržaj automatski "
"prikazuje poveznice priloženim stranicama knjige, omogućujući "
"jednostavan sustav navigacije za stvaranje i pregled strktuiranog "
"sadržaja."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Svojstvo korica vam omogućava uključiti stranice u hijerarhiju knjige, kao i premjestiti ih unutar "
"hijerarhije ili prerasporediti cijelu "
"knjigu."
msgid "Create new books"
msgstr "Stvara nove knjige"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Dodaje sadržaj podređenih stranica knjigama"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vidi inačice knjiga prilagođene za ispis"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Pregledaj stranicu knjige i sve njene podstranice kao jedan dokument "
"zbog lakoće ispisa. Može utjecati na učinkovitost stranice budući "
"da je vrlo zahtjevno."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Knjige imaju ugrađenu hijerarhijsku navigaciju. Koristite za "
"priručnike ili upute."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Omogući korisnicima stvarati i organizirati povezani sadržaj unutar "
"korica."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Modul boje omogućuje korisnicima s dopuštenjem Upravljaj "
"postavkama stranice brzo i lako mijenjanje sustava boja sukladnim "
"predlošcima. Dodatne informacije potražite u mrežnom priručniku o "
"Modulu boje."
msgid "Changing colors"
msgstr "Mijenjanje boja"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the Settings link for "
"your theme on the Themes administration page. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then follow these troubleshooting "
"procedures."
msgstr ""
"Putem Modula boje možete lako mijenjati boju poveznica, pozadine, "
"teksta i drugih elemenata. Kako bi promijenili postavke boja sukladnog "
"predloška, odaberite Postavke poveznicu za vaš predložak "
"na stranici Upravljanje predlošcima. Ukoliko "
"ne vidite bojanku na toj stranici onda vaš predložak nije sukladan "
"modulu boje. Ukoliko ste, ipak, sigurni kako je vaš predložak "
"sukladan modulu boje, ali se bojanka ne prikazuje, onda slijedite ove "
"procedure otklanjanja pogrešaka."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Modul boje sprema izmijenjenu inačicu stila (CSS) određenog "
"predloška unutar direktorija datoteka. Ovo znači da, ukoliko ste "
"ručno mijenjali stil vašeg predloška, morate ponovno spremiti "
"vaše postavke boja, čak i ukoliko se iste nisu mijenjale. Ovaj "
"korak je nužan budući da stilovi koje stvara modul (unutar "
"direktorija datoteka), moraju biti obnovljeni kako bi uključivali "
"vaše izmjene."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"GD knjižnica za PHP je omogućena ali je sastavljena bez PNG potpore. "
"Provjerite dokumentaciju PHP slika za informacije "
"kako ovo nadvladati."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD knjižnica za PHP nedostaje ili je zastarjela. Provjerite dokumentaciju PHP slika za informacije kako ovo "
"nadvladati."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Dopušta administratorima promijeniti shemu boja unutar sukladnih "
"predložaka."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Odaberite najmanje jedan komentar na kojemu želite izvšiti "
"operaciju."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Izgleda kako nema komentara koji bi mogli biti uklonjeni ili je vaš "
"odabrani komentar uklonio drugi administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Uklonjeno @count komentara."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Uklonjen komentar @cid i njegovi odgovori."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentar odobren."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Žetoni za dodane komentare."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Comment modul dopušta korisnicima komentirati sadržaj stranice, "
"podešavanje zadanih postavki i dopuštenja, uređivanje i moderaciju "
"komentara. Za više informacija proučite mrežni priručnik za Comment modul."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Zadane i proizvoljne postavke"
msgid ""
"Each content type can have its own default "
"comment settings configured as: Open to allow new comments, "
"Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or "
"Closed to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Svaka vrsta sadržaja može imati svoje "
"zadane postavke komentiranja, podešeno na: Otvoreno za "
"dopuštanje novih komentara, Skriveno za skrivanje "
"postojećih komentara i onemogućenje novih, ili Zatvoreno za "
"prikaz postojećih komentara ali onemogućenje dodavanja novih "
"komentara. Ove zadane postavke se primjenjuju na sav novi sadržaj "
"(promjene na ranije objavljenom sadržaju moraju biti urađene "
"ručno). Ostale postavke komentiranja se također mogu podesiti za "
"svaku vrstu sadržaja a mogu biti i prevladani za svaki pojedinačni "
"sadržaj. Sve dok komentar nema odgovora, autor ga može uređivati, "
"ukoliko ima korisnički račun i prijavljen je."
msgid "Full comment"
msgstr "Cijeli komentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neodobreni komentari (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Upravljaj komentarima i njihovim postavkama"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Uređuje vlastite komentare"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Broj nedavnih komentara"
msgid "Threading"
msgstr "Nizanje"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Prikaži odgovore na komentare u nizanoj listi."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Zadane postavke komentara za novi sadržaj"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Dopusti predmet komentara"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Prikaži obrazac odgovora na istoj stranici s komentarima"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Korisnici s \"Dodaj komentare\" dopuštenjima mogu dodati komentare."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Korisnici ne mogu dodavati komentare, no postojeći komentari biti će "
"prikazani."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentari su skriveni od pogleda."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Korisnici ne mogu dodavati komentare."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Vaš komentar čeka odobrenja administratora i biti će objavljen po "
"istome."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Vaš komentar je poslan."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Prijavite se ili registrirajte za dodavanje komentara"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Prijavite se za dodavanje komentara"
msgid "Flat list"
msgstr "Ravna lista"
msgid "Threaded list"
msgstr "Nizana lista"
msgid "Save comment"
msgstr "Spremi komentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komentar neće biti objavljen ukoliko sadrži neku od fraza navedenih "
"iznad. Koristite zarezom razmaknut popis fraza osjetljivih na velika i "
"mala slova. Npr: smiješno, lopov, kukulele, \"Tvrtka, doo.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Objavljen komentar %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Spremljen komentar %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Prikaži i uredi komentare i komentari koji su u procesu moderacije."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neodobreni komentari"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Primjer: 'webmaster@example.com' ili "
"'sales@example.com,support@example.com' . Kako bi odredili višestruke "
"primatelje, razdvojite svaku adresu e-pošte zarezom."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorija %category je spremljena."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ne možete poslati više od %limit poruka unutar @interval. Pokušajte "
"ponovno kasnije."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktiraj @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) je poslao e-poštu vezano za %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) je poslao %recipient-name e-poštu."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Contact modul omogućuje posjetitelje kontaktirati administratore "
"lokacije i druge korisnike. Korisnik odrešuje predmet, piše poruku i "
"može poslati kopiju iste na svoju adresu e-pošte. Za dodatne "
"informacije proučite mrežni priručnik za Contact modul."
msgid "User contact forms"
msgstr "Korisnički kontakt obrasci"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their My account page. If enabled, a "
"Contact tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The Contact tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Korisnici mogu biti kontaktirani putem korisničkog kontakt obrasca "
"koji omogućava tajnost korisničke adrese e-pošte. Korisnici mogu "
"omogućiti ili onemogućisti osobni kontakt obrazac uredivši stranicu "
"Moj račun. Ukoliko je omogućeno Kontakt oznaka "
"vodi k osobnom kontakt obrascu prikazanom na njihovom korisničkom "
"profilu. Administratori će moći koristiti kontakt obrazac čak i "
"ukoliko je isti onemogućen. Kontakt oznaka nije prikazana "
"kada pregledate vlastiti račun."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Opći kontakt obrasci lokacije"
msgid ""
"The Contact page provides a simple form for "
"users with the Use the site-wide contact form permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Kontakt stranica omogućuje jednostavan "
"obrazac korisnicima s Koristi kontakt obrazac lokacije "
"dopuštenjem, kako bi slali komentare, odgovore ili druge upite. "
"Možete stvoriti kategorije kojim ćete poruke upućivati ka "
"različitim primateljima. Uobičajene kategorije za poslovnu stranicu "
"mogu uključivati \"Informacije o stranici\" (poruke se prosljeđuju "
"administratorima lokacije) ili \"Informacije o proizvodu\" (poruke se "
"prosljeđuju primateljima u odjelu prodaje). Adrese e-pošte određene "
"za svaku kategoriju nisu prikazane."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"Navigation menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the Menus "
"administration page."
msgstr ""
"Kada je omogućen kontakt obrazac lokacije, poveznica u glavnom "
"Navigacijskom izborniku je stvorena, ali je poveznica zadano "
"onemogućena. Ova izbornička poveznica može biti omogućena putem "
"stranice Postavke izbornika."
msgid "Customization"
msgstr "Prilagodba"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the Blocks administration page."
msgstr ""
"Ukoliko želite prikazati dodatni tekst na stranici kontakt obrasca "
"lokacije, ili osobnoj kontakt stranici, koristite blokove. Možete "
"stvoriti blokove na stranici Upravljanje "
"blokovima."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form."
msgstr ""
"Dodajte jednu ili više kategorija na ovoj stranici kako bi postavili "
"glavni kontakt obrazac stranice."
msgid ""
"A Contact menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the Menus administration page."
msgstr ""
"Kontakt poveznica (zadano onemogućena) je dodana "
"Navigacijskom izborniku, kojeg možete uređivati putem stranice Upravljanje izbornicima."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Ukoliko želite dodatni tekst koji će se pojavljivati uz opći "
"kontakt obrazac koristite blok. Možete stvoriti i urediti blokove na "
"stranici Upravljanje blokovima."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Upravlja kontakt obrascima i postavkama obrazaca"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Koristi opći kontakt obrazac lokacije"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Koristi korisničke osobne kontakt obrasce"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) je poslao/la poruku koristeći kontakt "
"obrazac na !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) je poslao/la poruku koristeći vaš kontakt "
"obrazac (!form-url) pri !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Ukoliko ne želite više primati ove poruke, možete promijeniti "
"postavke pri !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal "
"contact form which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Dopustite drugim korisnicima kontaktirati vas putem osobnog kontakt obrasca koji će sačuvati vašu "
"adresu e-pošte skrivenom. Imajte na umu kako će vas neki "
"privilegirani korisnici, poput administratora, moći kontaktirati čak "
"i ukoliko onemogućite ovo svojstvo."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "Osobni kontakt obrazac zadano omogućen za nove korisnike."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Promjena ove postavke neće zahvatiti postojeće korisnike."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with access contextual links "
"permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual links module."
msgstr ""
"Modul kontekstualnih poveznica prikazuje poveznice na regije vaše "
"lokacije korisnicima s dopuštenjem pristupa kontekstualnim "
"poveznicama. Dodatne informacije potražite unutar mrežnog "
"priručnika za Modul kontekstualnih "
"poveznica."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Prikaz kontekstualnih poveznica"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Kontekstualne poveznice dodaju moduli, kako bi vam omogućili brzi "
"pristup zadaćama povezanima s regijama ili stranicama. Naprimjer, "
"ukoliko imate proizvoljni blok prikazan unutar stupca lokacije, Blok "
"modul i Modul izbornika će omogućiti poveznice putem kojih ćete "
"moći podesiti blok li urediti izbornik. Modul kontekstualnih "
"poveznica skuplja ove poveznice unutar popisa kako bi ih prikazao u "
"vašem predlošku, te dodaje JavaScript kod kojim su te poveznice "
"prirodno skrivene ali se prikazuju kada naiđete pokazivačem miša "
"nad blok."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Koristi kontekstualne poveznice"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Koristi kontekstualne poveznice kako bi pokrenuli radnje povezane s "
"elementima na stranici."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstualne poveznice"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Omogućuje kontekstualne poveznice putem kojih možete odrađivati "
"radnje povezane s elementima stranice."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Praćenje aktivnosti korisnika"
msgid ""
"By enabling blocks such as Who's online and Who's "
"new, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Omogućenjem blokova kao što je Tko je prijavljen i Tko "
"je novi, korisnici lokacijee mogu vidjeti tko je prijavljen i "
"pratiti novo registrirane članove."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Praćenje aktivnosti sadržaja"
msgid ""
"By enabling blocks such as Recent blog posts, New forum "
"topics and Recent comments, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Omogućenjem blokova kao što su zadnji blog unosi, Nove "
"forum teme i Posljednji komentari, korisnici lokacije "
"mogu pratiti nove sadržaje koje su dodali drugi korisnici."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Pregleda nadzornu ploču"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click Customize dashboard to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Regija nadzorne ploče je prazna. Odaberite Podesi nadzornu "
"ploču kako bi joj dodali blokove ."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "POVUCI OVDJE"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Omogućuje nadzornu ploču unutar administracijskog sučelja za "
"organizaciju administracijskih zadaća i pronalaženje informacija "
"unutar vaše lokacije."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Prilagodi nadzornu ploču"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Isprazni poruke zapisnika"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Ovo će trajno ukloniti poruke zapisnika iz baze podataka."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Zapisnik ispražnjen."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the Database logging module."
msgstr ""
"Modul zapisnik sprema sistemska zbivanja unutar baze podataka. Dodatne "
"informacije potražite unutar mrežnog priručnika za Modul zapisnika."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Nadzor vaše lokacije"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Dijagnostika problema"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Greške valjanosti polja"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Pokušaj stvaranja polja naziva dužeg od 32 znaka: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Pokušaj stvaranja polja naziva %name koje već postoji i aktivan je."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Pokušaj stvaranja polja naziva %name koje već postoji ali je "
"neaktivan."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr "Pokušaj stvaranja polja naziva %name koje je rezervirano za %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Pokušaj stvaranja polja nepoznate vrste %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Pokušaj stvaranja polja s nepoznatim spremnikom %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Pokušaj stvaranja pojavnosti polja @field_name bez paketa."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Omogućenje vrsta sadržaja"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Modules "
"administration page. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the contributed module "
"section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Modul polja omogućuje infrastrukturu za polja i priloge; vrste polja "
"i cinculatori unosa su omogućeni dodatnim modulima. Neki od modula su "
"nužni; opcijski moduli mogu biti omogućeni pri stranici Upravljanje modulima. Drupal jezgra uključuje "
"sljedeće module polja: Broj (nužno), tekst (nužno), Popis (nužno), "
"Taksonomija (opcija), Slika (opcija) i Datoteka (opcija); nužni "
"Drupal moduli omogućuju cinculatore unosa koje koriste drugi moduli "
"polja. Dodatna polja i cinculatori mogu biti omogućeni putem dodatnih "
"modula, koje možete pronaći unutar odjeljka dodatni moduli za Drupal.org. Trenutno "
"omogućena polja i moduli cinculatora unosa su:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Upravljanje spremnicima podataka polja"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default Field SQL storage module to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the field storage API."
msgstr ""
"Administratori modula polja mogu koristiti zadani SQL spremnik polja modul kako bi pohranili "
"podatke za svoja polja, ili dodatne ili korisničke module razvijene "
"koristeći API spremnika polja."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul SQL spremanja polja sprema podatke polja u bazu podataka. Ovo je "
"zadani modul spremanja polja; drugi mehanizmi spremanja polja mogu "
"biti dustupni putem dodatnih modula. Dodatne informacije o poljima "
"potražite na stranici Pomoć o modulu "
"polja."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Zadani SQL spremnik"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Sprema polja u lokalnu SQL bazu podataka, koristi tablice po polju."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "SQL spremnik polja"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Sprema podatke polja u SQL bazu."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul popisa određuje razna polja za spremanje stavki koje će se "
"koristiti putem Modula polja. Obično, ove su stavke unešene putem "
"liste odabira, kućica odabira ili radio gumbova. Dodatne informacije "
"potažite unutar mrežnog priručnika za Pomoć modula polja."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Ovo polje sprema jednostavne uključeno/isključeno ili da/ne opcije."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (tekst)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"Number of values option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"'Kućice odabira/radio gumbovi' cinculatori će prikazati kućice "
"odabira ukoliko je Broj vrijednosti opcija veća od 1 za ovo "
"polje, u suprotnom radio gumbovi neće biti prikazani."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Dopuštene HTMLoznake u etiketama: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Vrijednost ovog polja je određena %function funkcijom i ne može biti "
"mijenjana."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Dopuštene vrijednosti: svaki znak mora biti valjani cijeli broj ili "
"decimala."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Dopuštene vrijednosti: svaki znak mora biti struna maksimalno 255 "
"znakova dugačka."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Dopuštene vrijednosti: znakovi moraju biti cijeli brojevi."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Određuje vrstu polja popisa. Koristite s Opcijama kako bi stvorili "
"popise odabira."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul brojeva omogućuje razna brojčana polja za Modul polja. Brojevi "
"mogu biti u obliku cijelog broja, decimalnog broja ili plutajuće "
"točke. Polja brojeva mogu biti ograničena na određen skup unešenih "
"vrijednosti ili na raspon vrijednosti. Dodatne informacije potražite "
"unutar mrežnog priručnika za Modul "
"polja."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Ovo polje sprema broj u bazu podataka kao cijeli broj."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Ovo polje sprema broj u bazu podataka u fiksnom decimalnom obliku."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ovo polje sprema broj u bazu podataka u obliku plutajuće decimalne "
"točke."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimalna vrijednost dopuštena unutar ovog polja. Ostavite praznim "
"ako ne želite ograničenje."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksimalna vrijednost dopuštena unutar ovog polja. Ostavite praznim "
"ako ne želite ograničenje."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Odredite strunu koja će biti prefiks ove vrijednosti, poput '$ ' or "
"'€ '. Ostavite praznim ako ne želite prefiks. Razdvojite "
"vriejdnosti jednine i množine s znakom cijev ('funta|funte')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Samo su znamenke i decimalni zarez (@separator) dopušteni unutar "
"%field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the Field "
"module help page for more information about fields."
msgstr ""
"Modul opcija određuje kućice odabira, odabir i druge cinculatore "
"unosa za Modul polja. Dodatne informacije potražite na stranici Pomoć modula polja."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's text filters to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Tekst modul određuje različite vrste polja za Modul polja. Tekst "
"polje može sadržati čisti tekst ili (proizvoljno), koristiti "
"Drupal-ove prečistače unosa kako bi "
"sigurno upravljali HTML prikazom. Polja unosa teksta mogu biti jedan "
"red (tekst polje), višestruki redovi teksta (tekst područje), ili, "
"za dodatnu kontrolu unosa, lista odabira, kućice odabira ili radio "
"gumbovi. Ukoliko želite, polje može biti procijenjeno, tako da je "
"ograničeno na skup dopuštenih vrijednosti. Dodatne informacije o "
"poljima potražite unutar mrežnog priručnika za Modul polja."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Ovo polje sprema varchar tekst u bazu podataka."
msgid "Long text"
msgstr "Dugački tekst"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Ovo polje sprema dugački tekst u bazu podataka."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Dugački tekst i sažetak"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Ovo polje sprema dugački tekst u bazu podataka zajedno s proizvoljnim "
"mamcem."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Pročišćeni tekst (korisnik odabire oblik unosa)"
msgid "Summary input"
msgstr "Unos sažetka"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Ovo omogućava autorima ručni unos mamca, koji će biti prikazan "
"umjesto automatski odsječenog teksta kada se koristi \"Sažetak ili "
"sječeno\" način prikaza."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: tekst ne može biti duži od %max znakova."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: mamac ne može biti duži od %max znakova."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sažetak ili odrezano"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Polje teksta sa sažetkom"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Ostavite praznim kako bi koristili sažetak punog teksta."
msgid "Hide summary"
msgstr "Sakrij sažetak"
msgid "Edit summary"
msgstr "Uredi sažetak"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) polje zahtjeva %widget_type cinculator kojeg "
"omogućuje %widget_module modul"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Neaktivna polja nisu prikazana ukoliko moduli koji ih omogućuju nisu "
"omogućeni. Sljedeća polja nisu omogućena: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Uredi postavke polja."
msgid "Change widget type."
msgstr "Promijeni cinculator"
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Uredi postavke pojavnosti."
msgid "Delete instance."
msgstr "Ukloni pojavnost."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Polje %label nije moglo biti dodano jer je zaključano."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Došlo je do problema tijekom stvaranja pojavnosti polja %label: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Još uvijek nema polja. Možete dodati nova polja putem stranice Upravljanje poljima."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ove postavke se primjenjuju na polje %field gdje god se ono koristi. "
"Ove postavke utječu na to kako su podaci spremljeni u bazi podataka i "
"ne mogu biti mijenjane nakon što su podešene."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field nema postavki."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Osvježene postavke %label polja."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Nije uspjelo osvježenje polja %label: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Promijeni cinculator"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Vrsta obrasca kojeg želite prikazati korisniku kada stvarate ovo "
"polje unutar vrste sadržaja %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Promijenjen cinculator za polje %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Došlo je do problema tijekom promjene cinculatora za polje %label."
msgid "This field is locked and cannot be deleted."
msgstr "Ovo polje je zaključano i ne može biti uklonjeno."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Polje %field je uklonjeno iz %type vrste sadržaja."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Došlo je do problema tijekom uklanjanja %field iz %type vrste "
"sadržaja."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Ove postavke se primjenjuju samo na polje %field kada se koristi "
"unutar vrste sadržaja %type."
msgid "Required field"
msgstr "Nužno polje"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Ove postavke se primjenjuju na polje %field gdje god se isto koristi. "
"Budući da ovo polje već sadrži podatke, neke postavke više ne mogu "
"biti promjenjene."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Ove postavke se primjenjuju na polje %field gdje god se isto koristi."
msgid "%field field settings"
msgstr "Postavke %field polja"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Zadana vrijednost ovog polja, koristi se pri dodavanju sadržaja."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label postavke spremljene."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Popis svih trenutno korištenih polja."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Spremi i dodaj polja"
msgid "Field list"
msgstr "Popis polja"
msgid "Manage display"
msgstr "Uredi prikaz"
msgid "Field UI"
msgstr "UI polja"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Ovo polje sprema ID datoteke kao brrojčanu vrijednost."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Omogući polje Prikaz"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Opcija prikaza omogućuje korisnicima odabrati treba li datoteka biti "
"prikazana prilikom pregleda sadržaja."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Zadani prikaz datoteka"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Ova postavka ima svrhe ukoliko je omogućena postavka prikaza."
msgid "Upload destination"
msgstr "Odredište otpreme"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Odredite gdje treba spremiti datoteke. Privatno spremanje podataka ima "
"znatno više mogućnosti no javne datoteke, ali ograničava pristup "
"datotekama unutar ovog polja."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Proizvoljni poddirektorij unutar odredišta otpreme gdje će se "
"spremati datoteke. Ne unosite početne ili završne kose crte."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Unesite vrijednost poput \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ili "
"\"50 MB\" (megabytes) kako bi ograničili veličinu otpremljene "
"datoteke. Ukoliko ostavite praznim veličine datoteka će biti "
"ograničene samo s PHP-ovim ograničenjem najvećeg dopuštenog unosa "
"i veličine otpreme (trenutno ograničenje %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Omogući polje Opis"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Polje opisa omogućuje korisnicima unijeti opis za otpremljenu "
"datoteku."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Opcija \"!name\" mora sadržavati valjanu vrijednost. Možete ili "
"ostaviti praznim ili unijeti strunu poput \"512\" (bajta), \"80 KB\" "
"(kilobajta) ili \"50 MB\" (megabajta)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Popis dopuštenih nastavaka datoteka nije valjan, nemojte unositi "
"početnu točku i razdvojite nastavke zarezom ili razmakom."
msgid "Generic file"
msgstr "Generička datoteka"
msgid "Table of files"
msgstr "Tablica datoteka"
msgid "Add a new file"
msgstr "Dodaj novu datoteku"
msgid "Include file in display"
msgstr "Uključi datoteku u prikaz"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Opis može biti korišten kao etiketa ili poveznica ka datoteci."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Datoteke moraju biti manje od !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Dopuštene vrste datoteka: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Slike moraju biti točno !size piksela."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Slike moraju biti između !min i !max piksela."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Slike moraju biti veće od !min piksela."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Slike moraju biti manje od !max piksela."
msgid ""
"The File module defines a File field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the Field module "
"help page for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for File "
"module."
msgstr ""
"Modul datoteke određuje vrstu polja Datoteka za modul "
"datoteke, koji vam omogućuje upravljanje i procjenjivanje otpremljene "
"datoteke priložene sadržaju vaše lokacije (pogledajte Stranicu pomoći za Modul polja za dodatne "
"informacije o poljima). Dodatne informacije potražite unutar mrežnog "
"priručnika za Modul datoteke."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Prilaganje datoteka sadržaju"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a "
"given content type using the Field UI "
"module. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Modul datoteke omogućuje korisnicima priložiti datoteke sadržaju "
"(npr., PDF datoteke, excel plahte, itd.), kada je Datoteka "
"polje dodano datoj vrsti sadržaja putem Korisničkog sučelja modula polja. Možete "
"dodati opcije provjere vašem polju datoteke, kao što je određivanje "
"maksimalne veličine datoteke i dopušteni nastavci datoteka."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Upravljanje prikazom priloga"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"listed or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Kada prilažete datoteku uz sadržaj, možete odrediti jeli isti "
"izlistan ili ne. Izlistane datoteke se automatski prikazuju "
"unutar odjeljka na dnu vašeg sadržaja; neizlistane datoteke su "
"omogućene za umetanje u sadržaj, ali nisu uključene u popis na dnu."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Upravlja odredištima datoteka"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the public "
"or private files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Kada stvarate polje datoteke, možete odrediti direktorij u kojeg će "
"datoteke biti spremljene, koji može biti ili unutar javnog "
"ili privatnog direktorija datoteka. Datotekama unutar javnog "
"direktorija se može pristupiti izravno putem mrežnog poslužitelja; "
"kada se javne datoteke izlistavaju koriste se izravne putanje tako da "
"će svatko, tko ju zna, moći preuzeti datoteku. Datoteke unutar "
"privatnog direktorija datoteka nisu dostupne putem poslužitelja; kada "
"se iste ispisuju, poveznice su Drupalove putanje. Ovo je opterećenje "
"za poslužitelja budući da Drupal mora stvoriti putanju za svaki "
"zahtjev preuzimanja, ali omogućuje ograničenja pristupa."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Došlo je do nepovratne greške. Vrijeme korištenja ovog obrasca je "
"isteklo. Osvježite stranicu i podnesite ponovno."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Datoteka koju je pozvalo !name polje ne postoji."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Datoteku unutar !name polja nije bilo moguće otpremiti."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Direktorij otpreme %directory za polje !name nije moglo biti stvoreno "
"ili mu se ne može pristupiti. Novootpremljena datoteka ne može biti "
"spremljena unutar ovoga direktorija i otprema je otkazana."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Vaš mrežni poslužitelj nije u mogućnosti prikazati napredak "
"otpreme datoteka. Prikaz napretka otpreme zahtijeva od Apache "
"poslužitelja korištenje mod_php za PHP."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Sve uloge mogu koristiti ovaj oblik"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Spremljen redoslijed oblika unosa."
msgid "Add text format"
msgstr "Dodaj oblik teksta"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Sve uloge za ovaj oblik unosa moraju biti omogućene i ne mogu biti "
"mijenjane."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Redoslijed primjene prečistača"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Nazivi oblika unosa moraju biti jedinstveni. Oblik unosa %name već "
"postoji."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Dodan oblik unosa %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Oblik unosa %format osvježen."
msgid "Text formats"
msgstr "Oblici unosa"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for Filter "
"module."
msgstr ""
"Modul prečistača omogućuje administratorima podesiti oblike unosa "
"teksta. Oblik unosa određuje HTML oznake, kôdove i druge unose "
"dopuštene u sadržaju i komentarima, i ključna je stavka u očuvanju "
"sigurnosti od možebitno opasnih unosa zlonamjernih korisnika. Dodatne "
"informacije potražite unutar mrežnog priručnika za Modul prečistača."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Primjena prečistača na unos"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Svaki oblik unosa koristi prečistače kojima manipuliraju sadržajem, "
"i većina oblika unosa koriste višestruke prečistače koji su "
"pokretani određenim redoslijedom. Svaki je prečistač dizajniran za "
"određenu svrhu i općenito, ili dodaje, uklanja ili preuređuje "
"elemente korisničkog unosa prije njegovog prikaza. Prečistač ne "
"mijenja unešeni sadržaj već ga privremeno korigira prije prikaza. "
"Jedan prečistač može uklanjati nedopuštene HTML oznake, dok drugi "
"može dodavati iste, npr. kako bi omogućio aktivne poveznice."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Određivanje oblika unosa"
msgid ""
"One format is included by default: Plain text (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the Text formats page."
msgstr ""
"Obični tekst je zadani oblik unosa (uklanja sve HTML "
"oznake). Dodatni oblici mogu biti stvoreni unutar vašeg Drupal "
"instalacijskog profila, ili ih administrator može dodati putem "
"stranice Oblici unosa."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Odabir oblika unosa"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Oblik unosa sadrži prečistače koji mijenjaju korisnikov unos, npr. "
"uklanjaju zloćudni HTML ili pretvaraju URL-ove u poveznice. "
"Prečistači djeluju od vrha ka dnu i redoslijed je vrlo bitan, "
"budući da jedan prečistač može onemogućiti drugome izvršiti "
"zadatak. Npr. kada su URL-ovi pretvoreni u poveznice prije uklanjanja "
"zloćudnog HTML-a, sve poveznice bi mogle biti uklonjene. Kada dođe "
"do ovoga slučaja, redoslijed izvršenja prečistača trebate "
"prerasporediti."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Upozorenje: Ovo dopuštenje može imati sigurnosne implikacije ovisno "
"o tome kako je podešen oblik unosa."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Koristi !text_format oblik unosa"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Više informacija o oblicima unosa"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Ograniči dopuštene HTML oznake"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Pretvara prijelom retka u HTML (npr. <br>
i "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Pretvori URL-ove u poveznice"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Ispravlja krive i odsječene HTML unose"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Prikaži sav HTML kao obični tekst"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Popis HTML oznaka koje mogu biti korištene. JavaScript atributi "
"događaja, JavaScript URL-ovi i CSS su uvijek uklonjeni."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Prikaži osnovnu HTML pomoć u dugim naputcima prečistača."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Dodaj rel=\"nofollow\" svim poveznicama"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ova lokacija dopušta unos HTML sadržaja. Iako upoznavanje s cijelim "
"HTML kôdom može djelovati zastrašujuće, koristiti mali broj "
"osnovnih HTML oznaka je vrlo lako. Ova tablica donosi primjere za "
"svaku omogućenu HTML oznaku na ovoj lokaciji."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Za više informacija posjetite W3C HTML odredbe ili putem vašeg "
"omiljenog pretraživača nađite druge izvore koje objašnjavaju HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Većina neredovitih znakova može biti izravno unešena bez problema."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Ukoliko ipak naiđete na probleme, pokušajte koristiti unos HTML "
"entiteta. Primjer izgleda kao & za ampersand & znak. Za "
"puni popis pogledajte stranicu HTML "
"entiteti. Neki od omogućenih znakova su:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nisu dopuštene HTML oznake."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Pročišćava sadržaj tijekom pripreme za prikaz."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Poslao !author prije @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forum %term i svi njegovi pod-forumi su uklonjeni."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Broj odgovora koje mora imati tema kako bi bila ocijenjena "
"\"vrućom\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Nema spremnika za forume. Dodajte spremnik "
"ili Dodajte forum."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: uklonjen %term i svi njegovi pod-forumi."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Modul foruma vam omogućuje stvaranje nizanih rasprava s "
"učinkovitošću sličnom drugim sustavima. Forumi su korisni jer "
"omogućuju članovima raspravu o temama i te su rasprave spremljene "
"kako bi se na njih i kasnije mogli pozvati. Unutar foruma, korisnici "
"otvaraju teme i unose odgovore u nizanom obliku, čime se omogućuje "
"kategorizacija i grupiranje rasprava. Hijerarhija foruma se sastoji "
"od:"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Proizvoljni spremnici (naprimjer, Podrška), koji može "
"sadržavati:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr ""
"Forumi (naprimjer, Instalacija Drupala), koji može "
"sadržavati:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Teme foruma otvorene od strane korisnika (naprimjer, Kako podesiti "
"Drupal višestranačje), čime se počinje rasprava i polazna je "
"točka za:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Nizane komentare dodane od strane korisnika (naprimjer, Imate ove "
"mogućnosti...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Podešavanje strukture foruma"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Posjetite stranicu Foruma kako bi podesili "
"spremnike i forume koji će objedinjavati teme za raspravu."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Početak rasprave"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forum tema poveznica pri Dodaj novi sadržaj sadržaj stvara prvi "
"unos nove nizane rasprave."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the navigation menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"Omogućenjem Forum modul dodaje se zadana Forum izbornička "
"poveznica u navigacijskom izborniku koja povezuje s stranicom Foruma."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Premještanje tema foruma"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Tema foruma (i svi komentari na nju) mogu biti premještani između "
"foruma odrediši drugi forum tijekom uređivanja teme foruma. Pri "
"premještanju teme s foruma na forum, opcija Ostavi kopiju "
"sjenku stvara poveznicu koja upućuje na novu lokaciju."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Zaključavanje i onemogućenje komentara"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Odabirom Zatvoreno pod Postavke komentara opcijom, "
"tijekom uređivanja teme foruma će zaključati (spriječiti nove "
"komentare na) temu. Odabirom Skriveno pod Postavke "
"komentara tijekom uređivanja teme foruma će sakriti sve "
"postojeće komentare i onemogućiti dodavanje novih."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum sadrže teme foruma. Koristite spremnike kako bi grupirali "
"povezane forume."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Koristite skupine kako bi grupirali povezane forume."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forum objedinjava povezane teme foruma."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Prilagodi prikaz tema foruma. Organiziraj forum pri stranici struktura foruma."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Dodaj novi @node_type"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Prijavite se kako bi dodali novi sadržaj u "
"forum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Stavka %forum je spremnik foruma, ne forum. Umjesto njega, odaberite "
"jedan od foruma ispod."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Tema foruma otvara novu nizanu raspravu unutar foruma."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Prilagodba postavki hijerarhije foruma."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Rječnik za navigaciju forumom"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Omogućuje forum za rasprave."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Slijedite ove korake kako bi podesili i počeli koristiti vašu "
"mrežnu lokaciju:"
msgid ""
"Start posting content Finally, you can add new content for your website."
msgstr ""
"Počnite objavljivati! Konačno, možete stvoriti sadržaj za vašu mrežnu lokaciju."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Za više informacije, provjerite mrežni Drupal "
"priručnik. Možete se i obratiti na Drupal "
"forumu ili odabrati iz širokog raspona drugih načina potpore."
msgid ""
"The Help module provides Help reference "
"pages and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online Drupal handbooks. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the Help module."
msgstr ""
"Modul pomoći omogućuje Stranice pomoći i "
"kontekstualno osjetljive savjete koji vas mogu voditi kroz način "
"korištenja i podešavanja modula. To je početna točka za mrežne Drupal priručnike. Priručnici sadrže "
"iscrpnije i svježe informacije i korisničke komentare te služe kao "
"definitivna referentna točka Drupal dokumentacije. Dodatne "
"informacije potražite unutar mrežnog priručnika za Modul pomoći."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Omogućuje referencu pomoći."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Modul pomoći prikazuje pojašnjenja za korištenje svakog modula "
"prikazanog na glavnoj stranici Mrežne pomoći."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Omogućuje kontekstualno osjetljivu pomoć."
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Modul pomoći prikazuje kontekstualno osjetljivu pomoć i pojašnjenja "
"na raznim stranicama."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Uredi %name stil"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Ovaj stil slike trenutno omogućava modul. Kliknite \"Premosti "
"zadano\" gumb kako bi promijenili postavke."
msgid "Image style name"
msgstr "Naziv stila slike"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Naziv će biti korišten unutar URL-ova za stvorene slike. Unosite "
"samo mala slova, brojeve, donje (_) i srednje (-) crtice."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Odaberite novi efekt"
msgid "Override defaults"
msgstr "Premosti zadane postavke"
msgid "Update style"
msgstr "Osvježi stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Odaberi efekat za dodati"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efekt slike je uspješno primjenjen."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr "Stil %style je premošten, možete promijeniti postavke."
msgid "Style name"
msgstr "Naziv stila"
msgid "Create new style"
msgstr "Stvori novi stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name je stvoren."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Stil slike naziva %name se već koristi."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Koristite samo mala slova i znamenka, donje crtice (_), i crtice (-) "
"za nazive stilova."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nema zamjene, samo ukloni"
msgid "Replacement style"
msgstr "Zamjenski stil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Odaberite stil prije no što uklonite %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Ukoliko se ovaj stil koristi na lokaciji, možete odabrati drugi stil "
"kojim ćete ga zamijeniti. Sve slike koje su stvorene tim stilom će "
"biti trajno uklonjene."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stil %name je uklonjen."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Povrati stil %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Povrat ovog stila će poništiti sve prilagodbe i primjeniti zadane "
"postavke modula @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Uredi %label efekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Dodaj %label efekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Osvježi efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Dodaj efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti efekt @effect iz %style stila?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efekt slike %name je uklonjen."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name mora biti cijeli broj."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name mora biti pozitivni broj."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name mora biti hexadecimalna vrijednost boje."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Širina i visina ne mogu obje biti prazne."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Dio slike koji će biti sačuvan prilikom odsjecanja."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Boja pozadine za izločena područja slike. Koristite mrežne hex boje "
"(#FFFFFF za bijelo, #000000 crno). Ostavite praznim za prozirnost na "
"slikama koje podržavaju to svojstvo."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Trenutačno nema stilova. Dodaj novi."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Trenutačno nema efekata na ovom stilu. Dodaj stil putem donjih "
"opcija."
msgid "view actual size"
msgstr "vidi stvarnu veličinu"
msgid "Sample original image"
msgstr "Uzorak izvorne slike"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Uzorak promijenjene slike"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Promjena veličine će stvoriti sliku u točno određenim dimenzijama. "
"Rezultat mogu biti deformirane slike."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Prilagodba veličine će zadržati omjere izvorne slike. Ukoliko se "
"unese samo jedna dimenzija, druga dimenzija će biti automatski "
"izračunata."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaliraj i odsjeci (crop)"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Prilagodi i odreži će zadržati omjer izvorne slike, potom odrezati "
"na veću dimenziju. Ovo je vrlo korisno pri stvaranju kvadratnih slika "
"bez razvlačenja slike."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Rezanje će ukloniti dijelove slike kako bi ista imala određene "
"dimenzije."
msgid "Desaturate"
msgstr "Ukloni boju"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Ukloni boju pretvara sliku u crno-bijelu."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Zakretanje slike može dovesti do povećanja dimenzija slika kako bi "
"se uklopila u dijagonalu."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Promjena veličine slike nije uspjela koristeći %toolkit alate na "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skaliranje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rezanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skaliranje i rezanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Uklanjanje boje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zakretanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Ovo polje sprema ID slike kao cijeli broj."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Ako nije otpremljena slika, ova slika će biti prikazana."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"Najveća dopuštena veličina slike izražena kao ŠIRINAxVISINA (npr. "
"640x480). Ostavite praznim ukoliko ne želite ograničenje. Ukoliko je "
"veća slika otpremljena, ista će biti umanjena kako bi se uskladila s "
"datom širinom i visinom. Promjena veličine slike tijekom otpreme će "
"rezultirati gubitkom EXIF "
"podataka iz slike."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimalna rezolucija slike"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Najmanja dopuštena veličina slike izražena kao ŠIRINAxVISINA (npr. "
"640x480). Ostavite praznim ukoliko ne želite ograničenja. Ukoliko se "
"pokuša otpremiti manja slika od ograničenja, biti će odbijena."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Omogući Alt polje"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Atribut alt može biti korišten u pretraživačima, čitačima ekrana "
"ili kada slika ne može biti prikazana."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Omogući Naziv polje"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Naziv atribut se koristi kao iskočna informacija kada je pokazivač "
"miša iznad slike."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Vrijednosti visine i širine moraju biti brojčane."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "I visina i širina moraju biti određeni unutar !name polja."
msgid "Preview image style"
msgstr "Pretprikaz stila slike"
msgid "no preview"
msgstr "nema pretpregleda"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Pretpregled slike tijekom uređivanja sadržaja."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"Modul slike vam omogućuje upavljanje slikama na stranici. Prikazuje "
"postavke za korištenje Alatke slika, omogućuje prilagodbu "
"Stilova slika koji mogu biti korišteni za prilagodbu "
"veličine slike tijekom prikaza i dodaje Slika polje putem "
"kojega se prilažu slike uz sadržaj. Dodatne informacije potražite "
"unutar mrežnog priručnika za Modul slike."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Upravljanje slikama"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"S Modulom slike možete proporcionalno smanjivati li povećavati "
"slike, rezati ih, mijenjati im veličinu, okretati i uklanjati boju "
"bez utjecaja na izvornu sliku, putem stilova "
"slika. Kada promijenite stil slike, modul automatski osvježava "
"sve stvorene izvedenice slike. Svaki stil slike mora imati naziv koji "
"je korišten za stvaranje URL-a stvorenih slika. Postoje dva "
"uvriježena pristupa davanju imena slika (kojega ćete koristiti ovisi "
"o tomu kako će stil slike biti prikazan):"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr "Ovisno o tomu gdje će biti korišten: npr. slika-profila"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "Opisuje izgled: npr. kvadrat-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Prilaganje slika sadržaju putem polja"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Modul slike vam omogućuje prilaganje slika sadržaju putem polja. "
"Kako bi dodali polje slike u Vrstu "
"sadržaja, odite na oznaku upravljaj poljima te vrste "
"sadržaja i dodajte novo polje vrste Slika. Prilaganje slika "
"sadržaju ovim putem omogućuje primjenu stilova te veću "
"prilagodljivost tijekom izrade predloška."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Stilovi slika omogućuju umanjeni prikaz slika prilagođavajući i "
"režući slike, ali mogu dodati i brojne efekte prije prikaza slike. "
"Kada se slika prikazuje sa stilom, stvara se nova datoteka a izvorna "
"slika ostaje nepromjenjena."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Upravlja stilovima slika"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr "Stvori i uredi stilove za stvaranje različitih prikaza slika."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nema određenih stilova"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Stvaranje slike u tijeku. Probajte malo kasnije."
msgid "Error generating image."
msgstr "Greška tijekom stvaranja slike."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti izvedenu sliku na lokaciji %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje direktorija stilova: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Priručna datoteka slike %destination već postoji. Možda je došlo "
"do problema s vašim postavkama prepisivanja."
msgid "Generate image style"
msgstr "Stvori stil slike"
msgid "Image styles"
msgstr "Stilovi slika"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Podesite stilove koji mogu biti korišteni za promjenu veličine ili "
"prilagodbu prikaza slika."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Popis trenutnih stilova na lokaciji."
msgid "Add style"
msgstr "Dodaj stil"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Dodaj novi stil slike"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Postavke stila."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Ukloni stil slike."
msgid "Revert style"
msgstr "Poništi stil"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Poništi postavke stila."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Uredi efekt slike"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Ukloni efekt slike."
msgid "Add image effect"
msgstr "Dodaj efekt slike"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Dodaj novi efekt stilu."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Omogućuje alatke za manipulaciju slikama."
msgid ""
"Use the Custom language section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Koristite Prilagođeni jezik oznaku ispod ukoliko se vaš "
"željeni jezik ne nalazi na ovome popisu."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Prefiks putanje jezičnog kôda"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your Detection and selection settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment. Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Kôd jezika ili drugi proizvoljni tekst koji će se koristiti za "
"prefiks putanje za URL određivanje jezika, ukoliko vaše "
"Određivanje i odabir postavke koriste URL prefiks putanja. "
"Za zadani jezik ovo možete ostaviti praznim. Mijenjanje ove "
"vrijednosti će najvjerojatnije poremetiti postojeće putanje "
"članaka. Koristite s oprezom na umreženoj stranici. "
"Primjer: Određivanje \"hrvatski\" kao prefiks putanje za Hrvatski će "
"proizvesti putanje poput \"example.com/hrvatski/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda otkrivanja"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Dio URL-a koji određuje jezik"
msgid ""
"Path prefix: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). Domain: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site."
msgstr ""
"Prefiks putanje: URL-ovi poput http://example.com/hr/contact "
"postavljaju jezik na Hrvatski (hr). Domena: URL-ovi poput "
"http://hr.example.com/contact postavljaju jezik na Hrvatski. "
"Upozorenje: Promjena ove postavke može onemogućiti dolazne "
"veze. Koristite s oprezom na umreženim stranicama."
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Zahtjev/sesija parametar"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Naziv zahtjev/sesija parametra korištenog za određivanje željenog "
"jezika."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Pročisti strune za prevođenje"
msgid "Date type"
msgstr "Vrsta datuma"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Želite li zbilja poništiti oblike nadnevka za %language na opće "
"zadane vrijednosti?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Poništenje će ukloniti sve lokalizirane oblike nadnevka za ovaj "
"jezik. Nepovratna radnja."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"Modul lokalizacije omogućuje prikaz vaših Drupal stranica u jezicima "
"koji nisu zadani Engleski, ključno svojstvo višejezičnih stranica. "
"Modul lokalizacije djeluje pretražujući tekst prije njegovog "
"prikaza: kada je dostupan prijevod istoga, prikazuje se prijevod a ne "
"izvorni tekst. Kada prijevod nije dostupan, prikazuje se izvorni tekst "
"i sprema za kasnije prevoditeljsko uređivanje. Za dodane informacije "
"proučite priručnik za Modula lokalizacije."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Prevođenje teksta sučelja"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Prijevodi teksta Drupal sučelja mogu biti dostupni putem:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Prevođenje na vašoj lokaciji, korištenjem sučelja prevođenja iz modula Lokalizacije."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the Drupal translations page."
msgstr ""
"Uvozi datoteke iz seta postojećih prijevoda, poznatog kao paket "
"prijevoda. Paket prijevoda omogućava prikaz određene inačice "
"Drupala na željenom jeziku, i sadrži datoteke u Gettext Portable "
"Object (.po) obliku. Iako svi jezici nisu dostupni za svaku "
"inačicu Drupala, paketi prijevoda za mnoge jezike dostupni su za "
"preuzimanje s Drupalove stranice za "
"prijevod."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (.po) files within a package may be "
"modified, or new .po files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's import "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
".po file to be added to your site. The Locale module's export feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Ukoliko postojeći paket prijevoda ne odgovara vašim potrebama, "
"Gettext Portable Object (.po) datoteke, unutar paketa mogu "
"biti izmijenjeni, ili nova .po datoteka može biti stvorena, "
"putem desktop Gettext programa. Svojstvo uvoz "
"modula lokalizacije omogućava dodavanje prevedenih struna iz novih "
"ili uređenih .po datoteka. Svojstvo izvoz modula lokalizacije stvara datoteke s "
"prevedenim strunama na vašoj lokaciji koje možete dijeliti s drugima "
"ili vanmrežno uređivati unutar Gettext urednika prijevoda."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Podešavanje višejezične stranice"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their My "
"account page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the Content translation module."
msgstr ""
"Jezično pregovaranje dopušta automatsku promjenu jezika utemeljenu "
"na domeni ili putanji korištenu za svaki zahtjev. Korisnici mogu "
"odabrati svoj željeni jezik na Moj račun stranici, i vaša "
"lokacija može biti postavljena poštovati jezične postavke "
"preglednika. Sadržaj vaše lokacije može biti prevedeni putem Modul prijevoda sadržaja."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. Download contributed translations from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Kada je omogućena višejezičnost, tekst sučelja može biti "
"preveden, registrirani korisnici mogu odabrati željeni jezik, i "
"autori mogu dodijeliti određeni jezik sadržaju. Preuzmite dostupne prijevode putem "
"Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the Language name drop-down, click "
"Custom language and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Dodajte jezik vašoj lokaciji. Ako željeni jezik nije dostupan u "
"padajućem izborniku Naziv jezika, odaberite Prilagođeni "
"jezik i unesite kôd jezika i ostale pojedinosti. Kada unosite "
"kôd jezika ručno, pobrinite se da unesete standardizirani kôd "
"jezika, budući da ovaj kôd može biti korišten od strane "
"preglednika kako bi se odredio primjereni jezik prikaza."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Odredi jezik iz zahtjev/sesija parametra. Primjer: "
"\"http://example.com?language=hr\" će postaviti jezik na Hrvatski, "
"temeljem korištenja \"hr\" unutar paramerta \"jezika\"."
msgid ""
"See the Languages page for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Posjeti Stranicu jezika za više "
"informacija o potpori za dodatne jezike."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several .po files), a .po file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual .po file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Putem ove stranice uvažate prevedene strune sadržane u pojedinačnom "
"Gettext Portable Object (.po) file. Uobičajeno se "
"distribuira kao dio prevoditeljskog paketa (svaki prevoditeljski paket "
"može sadržati nekoliko .po datoteka), .po će "
"možda trebati ponovno uvesti nakon vanmrežnog uređivanja u Gettext "
"uredniku teksta. Uvažanje pojedinačne .po datoteke može "
"biti dugotrajan proces."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to export strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Ova stranica omogućuje prevoditelju pretragu pojedinih prevedenih i "
"neprevedenih struna, i koristi se pri stvaranju ili uređivanju "
"prijevoda. (Napomena: Za prevoditeljske zadaće koje uključuju veliki "
"broj struna, moglo bi biti uputnije izvesti "
"strune za vanmrežno uređivanje u desktop Gettext uredniku "
"prijevoda.) Pretrage mogu biti ograničene na strune nađene unutar "
"određene tekstualne grupe ili određenog jezika."
msgid "Administer languages"
msgstr "Upravlja jezicima"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Prevodi sučelje"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Redoslijed metoda jezičkog otkrivanja sadržaja. Ukoliko je inačica "
"sadržaja dostupna u određenom jeziku, biti će prikazana."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Redoslijed metoda otkrivanja jezika za tekst korisničkog sučelja. "
"Ukoliko je prijevod korisničkog sučelja dostupan u otkrivenom "
"jeziku, biti će prikazan."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Odredi jezik iz URL-a (prefiks putanje ili domene)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Odredi jezik iz parametra zahtjev/sesija."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Poštuj korisnikov odabir jezika."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Odredi jezik temeljem postavki jezika korisnikovog preglednika."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Promjena jezika (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Otkrivanje i odabir"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Postavke odabira jezika putem URL-a"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Postavke određivanja kroz sesiju jezika"
msgid "Localize"
msgstr "Lokaliziraj"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokaliziraj obrasce vremena"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Poništi obrasce datuma"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Poništi lokalizirane oblike datuma na opće zadane"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "siječnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "veljače"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "ožujka"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "travnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "svibnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "lipnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "srpnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "kolovoza"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "rujna"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "listopada"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "studenog"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "prosinca"
msgid "add link"
msgstr "dodaj poveznicu"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr "Nema izborničkih poveznica. Dodaj poveznicu."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Tekst koji će se koristiti za ovu poveznicu u izborniku."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Putanja ove izborničke poveznice. Ovo može biti interna Drupal "
"putanja kao što je %add-node ili vanjska putanja kao što je %drupal. "
"Unesite %front za poveznicu naslovnicu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Izborničke poveznice koje nisu omogućene neće biti prikazane ni u "
"jednom izborniku."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Prikaži rašireno"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ukoliko je odabrano i ova izbornička poveznica ima podređene stavke, "
"izbornik će se uvijek prikazati raširenim."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadređena poveznica"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalna dubina za poveznicu i njene podređene stavke je utvrđena "
"na !maxdepth. Neke izborničke poveznice neće biti omogućene kao "
"nadređene ukoliko njihov odabir bude rezultirao prekoračenjem ovoga "
"ograničenja."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Proizvoljno. Unutar izbornika, teže poveznice će potonuti a lakše "
"poveznice će biti postavljene bliže vrhu."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti izborničku poveznicu %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Izbornička poveznica %title je uklonjena."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Želite li zbilja poništiti poveznicu %item na zadane vrijednosti?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Izbornička poveznica je poništena na zadane postavke."
msgid "No Main links"
msgstr "Nema glavnih poveznica"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Izvor za glavne poveznice"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Odaberite što treba biti prikazano kao Glavne poveznice (obično na "
"vrhu stranice)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nema Sekundarnih poveznica"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Izvor za sekundarne poveznice"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Odaberite izvor za Sekundarne poveznice. Napredna opcija vam "
"omogućava koristiti isti izvor za Glavne poveznice (trenutno %main) i "
"Sekundarne poveznice: ukoliko vaš izbornik izvor ima dvije razine "
"hijerarhije, nadređene poveznice će se prikazati u Glavnim "
"poveznicama, dok će se podređene poveznice aktivne poveznice "
"prikazati unutar Sekundarnih poveznica."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Uklonjen prilagođeni izbornika %title i sve njegove poveznice."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Uklonjena izbornička poveznica %title."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Upozorenje: Trenutačno je 1 izbornička poveznica "
"unutar %title. Biti će uklonjena (stavke koje definira sustav će "
"biti poništene)."
msgstr[1] ""
"Upozorenje: Trenutačno su @count izborničke "
"poveznica unutar %title. Biti će uklonjene (stavke koje definira "
"sustav će biti poništene)."
msgstr[2] ""
"Upozorenje: Trenutačno je @count izborničkih "
"poveznica unutar %title. Biti će uklonjene (stavke koje definira "
"sustav će biti poništene)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Upravljanje izbornicima"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Korisnici s dopuštenjem Upravljaj izbornicima i izborničkim "
"stavkama mogu dodavati, uređivati ili uklanjati proizvoljne "
"izbornike putem stranice Upravljanje "
"izbornicima. Proizvoljni izbornici mogu biti posebni izbornici "
"lokacije, vanjske poveznice ili kombinacija unutarnjih i vanjskih "
"poveznica. Možete stvoriti neograničen broj dodatnih izbornika, od "
"kojih će svaki automatski dobiti odgovarajući blok. Odabirom "
"prikaži poveznice, možete dodati, urediti ili ukloniti "
"poveznice određenog izbornika. Stranica prikaza poveznica sadrži "
"povuci i spusti sučelje za kontrolu redoslijeda poveznica i stvaranja "
"hijerarhije unutar izbornika."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Prikaz izbornika"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"Po stvaranju izbornika morate omogućiti i prilagoditi prikaz "
"pridruženog bloka na stranici Upravljanje "
"blokovima."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Možete omogućiti novostvorene blokove za ovaj izbornik na stranici "
"Upravljanje blokovima."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Svaki izbornik ima odgovarajući blok s kojim se upravlja na stranici upravljanja blokovima."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Upravlja izbornicima i njihovim stavkama"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Omogući kao izborničku poveznicu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Izborničke poveznice s manjom težinom će biti prikazane prije "
"poveznica s većom težinom."
msgid "Available menus"
msgstr "Dostupni izbornici"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Izbornici u koje se stavke ovog sadržaja mogu umetnuti kao poveznice."
msgid "Default parent item"
msgstr "Zadana nadređena stavka"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Odaberite izbornik koji će biti zadana nadređena stavka za novu "
"poveznicu u obrascu uređivanja sadržaja."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Dodaj nove izbornike, uredi postojeće ili preimenuj i organiziraj "
"izborničke poveznice."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Nadređene izborničke stavke"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Uredi izborničku poveznicu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Poništi izborničku poveznicu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Ukloni izborničku poveznicu"
msgid ""
"The Navigation menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the Navigation menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Navigacijski izbornik sadrži poveznice namijenjene "
"posjetiteljima stranice. Neki moduli automatski dodaju poveznice u "
"Navigacijski izbornik."
msgid ""
"The User menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Korisnički izbornik sadrži poveznice vezane za korisničke "
"račune, kao i poveznicu za odjavu."
msgid "The Management menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Upravljački izbornik sadrži poveznice k administracijskim "
"zadaćama."
msgid ""
"The Main menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Glavni izbornik se koristi na mnogim lokacijama za prikaz "
"glavnih odjeljaka lokacije, najčešće kao navigacijska traka na "
"vrhu."
msgid "manage display"
msgstr "upravljanje prikazom"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Ne postoje vrste sadržaja. Dodaj vrstu "
"sadržaja."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Ljudima čitljivo ime ove vrste sadržaja. Ovaj će tekst biti "
"prikazan kao dio popisa na stranici Dodaj novi sadržaj. "
"Preporučeno je ovo ime početi s velikim slovom i sastaviti ga samo "
"od slova, brojeva i razmaka. Ovo ime mora biti jedinstveno."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Opišite ovu vrstu sadržaja. Tekst će se prikazati na stranici "
"Dodaj novi sadržaj."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pregled prije podnošenja"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ovaj će tekst biti prikazan na vrhu stranice kada se stvara ili "
"uređuje sadržaj ove vrste."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Korisnici s dopuštenjem Upravlja sadržajem će moći "
"prevladati ove opcije."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Prikaži informacije o autoru i nadnevku."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Korisničko ima autora unosa će biti prikazano."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nevaljan stroju čitljiv naziv. Unesite naziv drugačiji od %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type koristi 1 sadržaj na vašoj lokaciji. Ukoliko uklonite ovu "
"vrstu sadržaja, nećete biti u mogućnosti uređivati %type sadržaj "
"i on se možda neće pravilno prikazati."
msgstr[1] ""
"%type koriste @count sadržaja na vašoj lokaciji. Ukoliko uklonite "
"ovu vrstu sadržaja, nećete biti u mogućnosti uređivati %type "
"sadržaj i on se možda neće pravilno prikazati."
msgstr[2] ""
"%type koristi @count sadržaja na vašoj lokaciji. Ukoliko uklonite "
"ovu vrstu sadržaja, nećete biti u mogućnosti uređivati %type "
"sadržaj i on se možda neće pravilno prikazati."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Objavi odabrani sadržaj"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Prekini objavu odabranog sadržaja"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promoviraj odabrani sadržaj na naslovnicu"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Degradiraj odabrani sadržaj s naslovnice"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Načini odabrani sadržaj ljepljivim"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Ukloni ljepljivost s odabranog sadržaja"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Ukloni odabrani sadržaj"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Uklonjeno @count unosa."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Želite li zbilja ukloniti ovu stavku?"
msgstr[1] "Želite li zbilja ukloniti ove stavke?"
msgstr[2] "Želite li zbilja ukloniti ove stavke?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Uredi @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Još niste stvorili vrste sadržaja. Odite na stranicu dodaj vrstu sadržaja kako bi dodali novu "
"vrstu sadržaja."
msgid "Revision log message"
msgstr "Poruka zapisnika revizije"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Pojasnite promjene koje ste napravili. To će pomoći drugim autorima "
"razumjeti vašu motivaciju."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Žetoni povezani s pojedinačnim sadržajem ili \"unosima\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinstveni ID stavke sadržaja, ili \"unosa\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Glavni sadržaj unosa."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sažetak glavnog sadržaja unosa."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Dopuštenja pristupa sadržaju trebaju biti ponovno izgrađena. Izgradi dopuštenja."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Modul unosa upravlja stvaranjem, uređivanjem, uklanjanjem, postavkama "
"i prikazom glavnog sadržaja stranice. Stavke sadržaja kojima "
"upravlja modul unosa su obično prikazane na vašoj lokaciji i sadrže "
"Naziv, neke meta podatke (autor, vrijeme uređivanja, vrstu sadržaja, "
"itd.), i proizvoljna polja koja sadrže tekst ili druge podatke "
"(poljima upravlja Modul polja). Dodatne "
"informacije potražite unutar mrežnog priručnika za Modul unosa."
msgid "Creating content"
msgstr "Stvaranje sadržaja"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Kada stvarate novi sadržaj, modul unosa sprema osnovne informacije o "
"sadržaju, uključujući autora, vrijeme stvaranja i Vrstu sadržaja. Također upravlja i "
"opcijama objave, koje određuju je li ili nije sadržaj "
"objavljen, promoviran na naslovnicu i je li ljepljiv na vrhu popisa "
"sadržaja. Zadane postavke mogu biti prilagođene za svaku vrstu sadržaja na vašoj lokaciji."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Stvaranje prilagođenih vrsti sadržaja"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Modul unosa omogućuje korisnicima s Upravljaj vrstama "
"sadržaja dopuštenjem stvarati nove "
"vrste sadržaja pored zadanih koje već postoje na stranici. "
"Stvaranje prilagođenih vrsta sadržaja vam omogućuje prilagodljivost "
"dodavanja polja i prilagodbe zadanih postavki "
"sukladnih različitim potrebama prikaza pojedinog sadržaja."
msgid "Administering content"
msgstr "Upravljanje sadržajem"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Stranica Upravljanje sadržajem omogućuje "
"pregled i skupno upravljanje sadržajem."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Stvaranje revizija"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Modul unosa vam omogućuje višestruke inačice bilo kojeg sadržaja, "
"i povrat na ranije inačice putem postavki Informacije o "
"revizijama."
msgid "User permissions"
msgstr "Korisnička dopuštenja"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Modul unosa stvara veliki broj dopuštenja na svaku vrstu sadržja, "
"koje mogu biti podešene putem stranice Dopuštenja."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Pojedine vrste sadržaja mogu imati različita polja, ponašanje i "
"dodijeljena dopuštenja."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Stavke sadržaja mogu biti prikazane na različite načine: Mamac, "
"Puni sadržaj, Ispis, RSS, itd. Mamac je kratki oblik prikaza "
"sadržaja koji se obično koristi unutar popisa višestrukog "
"sadržaja. Puni sadržaj je obično prikazan kada je sadržaj "
"prikazan na svojoj vlastitoj stranici."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti koja polja su prikazana i skrivena kada je "
"vrsta sadržaja %type prikazan unutar svakog načina prikaza, i "
"odrediti kako su polja prikazana unutar svakoga načina prikaza."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Revizije vam omogućuju praćenje razlika između više inačica "
"vašeg pojedinog sadržaja i povratak na ranije inačice."
msgid "Full content"
msgstr "Puni sadržaj"
msgid "Search result"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Sadržaj na ovoj stranici je ili uredio drugi korisnik, ili ste već "
"podnijeli promjene koristeći ovaj obrazac. Zbog toga vaš sadržaj "
"neće biti spremljen."
msgid "Administer content types"
msgstr "Upravlja vrstama sadržaja"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Upozorenje: Dopustite samo provjerenim ulogama, ovo dopuštenje ima "
"sigurnosne implikacije."
msgid "View published content"
msgstr "Pregleda objavljeni sadržaj"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Pristupa stranici pregleda sadržaja"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Zaobilazi pravila pristupa sadržaju"
msgid "View content revisions"
msgstr "Pregleda revizije sadržaja"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Poništava revizije sadržaja"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Uklanja revizije sadržaja"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Pregleda vlastiti neobjavljeni sadržaj"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Sadržaj je ljepljiv na vrhu popisa"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Sadržaj je promoviran na naslovnicu"
msgid "Recent content"
msgstr "Posljednji sadržaji"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Broj posljednjih stavki sadržaja za prikaz"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Prikaži blok za određenu vrstu sadržaja"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Prikaži ovaj blok samo na stranicama koje prikazuju određene vrste "
"sadržaja. Ako ne odaberete ništa neće biti ograničenja prikaza po "
"vrsti sadržaja."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Dobrodošli na @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Nema promoviranog sadržaja."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Prekini objavu sadržaja"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Učini sadržaj ljepljivim"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Ukloni ljepljivost sa sadržaja"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promoviraj sadržaj na naslovnicu"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Degradiraj sadržaj s naslovnice"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Promijeni autora sadržaja"
msgid "Save content"
msgstr "Spremi sadržaj"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Prekini objavu ukoliko sadrži ključne riječi"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Sadržaj će prestati biti objavljen ukoliko sadrži neku od fraza "
"navedenih iznad. Koristite zarezom razmaknut popis fraza osjetljivih "
"na velika i mala slova. Npr: smiješno, lopov, kukulele, \"Tvrtka, "
"doo.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Ukoliko lokacija ima problema s dopuštenjima pristupa sadržaju, "
"možda biste trebali ponovno izgraditi priručnu memoriju dopuštenja "
"pristupa sadržaju. Ponovna izgradnja će ukloniti sve privilegije "
"pristupa sadržaju i zamijeniti ih s dopuštenjima temeljenima na "
"trenutnim modulima i postavkama. Ponovna izgradnja može biti "
"dugotrajan proces ukoliko imate mnoštvo sadržaja ili složene "
"postavke dopuštenja. Po dovršetku ponovne izgradnje, sadržaj će "
"automatski koristiti nova dopuštenja."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Koristi se jedno dopuštenje."
msgstr[1] "Koriste se @count dopuštenja."
msgstr[2] "Koristi se @count dopuštenja."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Pretraga i upravljanje sadržajem"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Upravlja vrstama sadržaja, uključujući zadanim statusom, postavkama "
"komentara itd."
msgid "Edit content type"
msgstr "Uređuje vrstu sadržaja"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne prikazuj informacije o unosu"
msgid ""
"This site supports OpenID, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Ova lokacija podržava OpenID, siguran "
"način prijave na veliki broj lokacija koristeći jedno korisničko "
"ime i lozinku. OpenID može umanjiti potrebu za održavanjem velikog "
"broja korisničkih imena i lozinku za veliki broj mrežnih lokacija."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Ukoliko već imate OpenID, unesite URL k vašem OpenID poslužitelju "
"ispod (npr. mojnadimak.openidprovider.com). Kada se sljedeći put "
"prijavite moći ćete koristiti ovu poveznicu umjesto klasičnog "
"korisničkog imena i lozinke. Možete imati višestruke OpenID "
"poslužitelje, ukoliko to želite, samo ih dodajte ovdje."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. OpenID is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for OpenID module."
msgstr ""
"OpenID modul vam omogućava prijavu putem OpenID usluge jednostruke "
"prijave. OpenID je sigurna metoda za "
"prijavu na veliki broj lokacija s jednim korisničkim imenom i "
"lozinkom. Ne zahtjeva posebne programe, i ne dijeli lozinke s "
"povezanim stranicama, uključujući i stranicu na koju se "
"prijavljujete. Glavna prednost korisnicima jeste da mogu imati jednu "
"lozinku koju mogu koristiti na velikom broju mrežnih lokacija. Ovo "
"znači da mogu jednostavno osvježiti svoju lozinku na jednoj lokaciji "
"umjesto mijenjanja mnoštva pojedinačnih lozinki. Za više "
"informacija posjetite mrežni priručnik za OpenID modul."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Prijava putem OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"myusername.openidprovider.com. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Kako bi se prijavili putem OpenID, korisnik već mora imati otvoren "
"OpenID račun. Korisnici mogu otvarati korisničke račune putem svog "
"OpenID, dodijeliti jedan ili više OpenID postojećem računu, i "
"prijaviti se putem OpenID. Ovo umanjuje zapreke registraciji što "
"pomaže povećati broj korisnika, i nudi povjerenje i sigurnost "
"korisnicima. Budući da OpenID ne može jamčiti legitimnost "
"korisnika, provjera putem e-pošte je nužna. Po prijavi, korisnicima "
"je ponuđena mogućnost unosa svog OpenID URL-a, koji će izgledati "
"kao mojeime.openidprovider.com. Lokacija potom komunicira s "
"OpenID poslužiteljem, tražeći provjeru identiteta korisnika. "
"Ukoliko je korisnik prijavljen ori svom OpenID poslužitelju, te su "
"informacije poslane vašoj lokaciji, s ovjerom korisnika. Ukoliko nisu "
"prijavljeni, OpenID poslužitelj će zatražiti od korinika njegovu "
"lozinku. Ni u jednom slučaju lokacija na koju se prijavljuje ne "
"bilježi korisničku OpenID lozinku."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr "Po ovjeri vaše adrese e-pošte, možete se prijaviti putem OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Ovo nije valjan OpenID. Provjerite jeste li unijeli svoj ID kako "
"spada."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can log in now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Dovršite registraciju ispunivši sljedeći obrazac. Ukoliko već "
"imate račun, možete se prijaviti i dodati "
"vaš OpenID pri \"Moj račun\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can log in now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Registracija putem vašeg OpenID davatelja nije uspjela iz dolje "
"navedenih razloga. Dovršite registraciju popunivši obrazac ispod. "
"Ukoliko već imate račun, možete se prijaviti "
"sada i dodati svoj OpenID pri \"Moj račun\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for Overlay module."
msgstr ""
"Modul Plutajuće ploče prikazuje administracijske stranice unutar "
"JavaScript nadsloja, nakon što kliknetne na administracijsku "
"poveznicu, umjesto otvaranja iste u novom prozoru preglednika. "
"Zatvorite nadsloj kako bi se vratili na stranicu na kojoj ste bili "
"prije no što ste odabrali poveznicu. Dodatne informacije potražite "
"unutar mrežnog priručnika za Modul plutajuće "
"ploče."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Pristup administracijskoj plutajućoj ploči"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Pregled administracijskih stranica unutar plutajuće ploče."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Prikaz Drupal administracijskog sučelja unutar plutajuće ploče."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dijalog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Odredite postojeću putanju za koju želite unijeti zamjensku. Na "
"primjer: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"Modul putanje vam omogućava nadimak ili proizvoljni URL za bilo koju "
"postojeću internu putanju. Nadimke ne treba miješati s URL "
"preusmjerenjima, koji omogućavaju preusmjerenje promijenjenog ili "
"nevažećeg URL-a na novu lokaciju. Pored toga što čine URL-ove "
"čitljivijim, nadimci također pomažu tražilicama pri učinkovitijem "
"indeksiranju lokacije. Višestruki nadimci mogu biti korišteni za "
"jednu internu putanju sustava. Kako bi automatizirali stvaranje "
"nadimaka putanja možete instalirati dodatni modul Pathauto. Dodatne informacije potražite unutar "
"mrežnog priručnika za Modul putanje."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Stvaranje nadimaka"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Korisnici s odgovarajućim dopuštenjima "
"mogu stvarati nadimke unutar odjeljka Postavke URL putanja "
"kada uređuju ili stvaraju sadržaj. Neki od primjera nadimaka su: "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"korisnik/baba-janja je nadimak na internu putanju "
"user/123"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"o-nama/uposleni je nadimak za internu putanju "
"node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Upravljanje nadimcima"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Modul putanje omogućuje prikaz i pretragu popisa "
"nadimaka koji su aktivni na vašoj stranici. Nadimci mogu biti "
"dodani, uređivani ili uklanjani diljem ovoga popisa."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Nadimak određuje zamjensko ime za postojeću URL putanju - na "
"primjer, nadimak 'o-nama' za URL putanju za putanju 'node/1'. URL "
"putanja može imati više nadimaka."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Upravlja URL nadimcima"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Stvara i uređuje URL nadimke"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Nadimak se već koristi."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Ukoliko želite, odredite zamjenski URL putem kojega se može "
"pristupiti ovom pojmu. Koristite relativnu putanju i nemojte dodavati "
"završne kose crte inače URL nadimak neće raditi."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Omogućava izvršenje PHP koda u poljima teksta."
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"Example PHP snippets can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Modul PHP prečistača omogućuje korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjem uključiti prilagođeni PHP kôd koji će biti izvšen "
"prilikom prikaza stranica. Iako je ovo snažno i prilagodljivo "
"svojstvo, ukoliko ga koristi povjerljivi korisnik s PHP iskustvom, "
"ipak je značajan sigurnosni rizik ukoliko ga koristi zlonamjeran ili "
"neiskusan korisnik. Čak i povjerljivi korisnik može slučajno "
"ugroziti lokaciji unošenjem nevaljanog PHP kôda. Samo "
"najpovjerljiviji korisnici bi trebali imato dopuštenje koristiti PHP "
"prečistač, i sav PHP kôd dodan putem PHP prečistača treba "
"temeljito pregeldati prije uporabe. Primjere "
"PHP isječaka možete pronaći pri Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Koristi PHP za postavke"
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Dodajte prilagođeni blok na vašu lokaciju naziva \"Dobrodošli\". " "S oblikom unosa postavljenim na \"PHP kôd\" (ili bilo koji drugi " "oblik unosa koji podržava PHP), dodajte sljedeće u tijelo " "bloka:
\n" "\n" "print t('Dobrodošli posjetitelju! Hvala na vašoj posjeti.');\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "format_username($user)));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Za prikaz imena registriranog korisnika, koristite ovo:
\r\n" "\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Dobrodošli @name! Hvala na posjeti.', array('@name' => " "format_username($user)));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" " print t('Dobrodošli! Hvala na posjeti.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "" "The PHP module has been disabled. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information, if any, used in the " "PHP code." msgstr "" "PHP modul je onemogućen, sav postojeći sadržaj koji je koristio PHP " "prečistač će biti vidljiv kao obični tekst. Ovo može " "predstavljati sigurnosni rizik, otkrivajući osjetljive informacije, " "ukoliko istih ima, unutar PHP kôda." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. For more information, " "see the online handbook entry for the Poll " "module." msgstr "" "Modul ankete se može koristiti za stvaranje jednostavnih anketa ili " "upitnika koji prikazuju zbirni rezultat. Anketa je dobar način " "dobijanja povratnih informacija od korisnika i članova zajednice. Za " "više informacija posjetite mrežni priručnik za Modul ankete." msgid "Creating a poll" msgstr "Stvaranje ankete" msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the Add new content page, and entering the " "question being posed, the answer choices, and beginning vote counts " "for each choice. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified." msgstr "" "Korisnici mogu stvoriti anketu putem Dodaj " "novi sadržaj stranice, i unošenjem pitanja, izbora odgovora i " "početnog broja glasova za svaki izbor. Status (zatvoreno ili aktivno) " "i trajanje (vrijeme tijekom koje anketa ostaje otvorena za nove " "glasove) također može biti određeno." msgid "Viewing polls" msgstr "Pregled anketa" msgid "" "You can visit the Polls page to view all current " "polls, or alternately enable the Most recent poll block on " "the Blocks administration page. To vote in or " "view the results of a specific poll, you can click on the poll itself." msgstr "" "Možete posjetiti stranicu Ankete kako bi " "pregledali sve trenutne ankete, ili, ako to želite, omogućili " "Posljednja anketa blok na stranici Upravljanje blokovima. Kako bi glasovali ili " "pregledali rezultate za određenu anketu, kliknite na samu anketu." msgid "Vote on polls" msgstr "Glasuje u anketama" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Povlači i mijenja vlastite glasove" msgid "Your vote was cancelled." msgstr "Vaš glas je poništen." msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word
%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Kako bi pregledali ovo polje po njegovoj vrijednosti, unesite naziv za "
"stranicu rezultata. Riječ %value
će biti zamijenjena s "
"odgovarajućom vrijednošću. Primjer stranice je \"Ljudi koji vole "
"%value boju\" . Ovo je primjenjivo samo na javna polja."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. Primjer stranice je \"Ljudi koji su zaposleni\" . Ovo "
"je primjenjivo samo na javna polja."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the My Account section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"Profile module."
msgstr ""
"Modul profila omogućava administratorima lokacije odrediti "
"prilagođena polja (poput države, punog imena ili godišta) za "
"korisničke profile, koji će biti prikazani unutar Moj račun odjeljka. Ovo omogućava korisnicima "
"dijeliti više informacija o sebi, i može biti korisno na mrežnim "
"lokacijama i zajednicama okupljene oko zajedničkih nazivnika. Za "
"više informacija posjetite mrežni priručnik za Modul profila."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Dodavanje polja zadanom profilu"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"Location, Company, Age, or About "
"me."
msgstr ""
"Kako bi omogućio korisnicima unijeti dodatne informacije, modul "
"profila dopušta dodavanje polja zadanom profilu. Primjeri "
"uvriježenih dodataka bi bili Lokacija, Tvrtka, "
"Godište, or O meni."
msgid "User information pages"
msgstr "Stranice korisničkih informacija"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main User list "
"page, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the People who live "
"in Canada listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered Canada in the Country field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Modul profila omogugava poveznice k dodatnim informacijama o "
"korisnicima vaše lokacije. Možete pregledati putem glavne stranice "
"Popis korisnika, i drugih stranica odabirom "
"poveznicaunutar bilo kojeg profila. Naprimjer, Ljudi koji žive u Hrvatskoj popis na "
"Drupal.org lokaciji prikazuje sve korisnike koji su unijeli "
"Hrvatska u polje Zemlja na svom korisničkom "
"profilu."
msgid "Author information block"
msgstr "Blok s informacijama o autoru"
msgid ""
"The Author information block is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the Blocks administration page. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Blok s informacijama o autoru je zadani blok kojega stvara "
"modul profila i može biti omogućen putem stranice Upravljanje blokovima. Blok prikazuje "
"posjetiteljima informacije o autoru sadržaja kojeg čitaju."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Ova stranica prikazuje popis postojećih polja profila na korisnikovoj "
"Moj račun stranici. Kako bi omogućili strukturu, srodna ili "
"povezana polja mogu biti smještena unutar ove kategorije. Kako bi "
"dodali novu kategoriju (ili uredili postoječu), uredite polje profila "
"i unesite novi naziv kategorije."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Obogaćuje vaš sadržaj s metapodatcima kako bi omogućio drugim "
"aplikacijama (npr. tražilice, skupljači sadržaja), bolje "
"razumijevanje njegovih odnosa i svojstava."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Aktivni modul pretrage je promijenjen."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s 1 znakom "
"ili više."
msgstr[1] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s @count "
"znaka ili više."
msgstr[2] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s @count "
"znakova ili više."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pretraženo %type za %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Modul pretrage omogućuje indeksiranje i pretragu sadržaja po točno "
"određenim ključnim riječima, ili pretragu korisnika po korisničkom "
"imenu ili e-mailu-u. Dodatne informacije potražite unutar mrežnog "
"priručnika za Modul pretrage"
msgid "Searching content and users"
msgstr "Pretraga sadržaja i korisnika"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Korisnici s Koristi pretragu dopuštenjem mogu koristiti blok "
"pretrage i Stranicu pretrage. Korisnici s "
"Vidi objavljeni sadržaj dopuštenjem mogu pretraživati "
"sadržaj koristeći ključne riječi. Korisnici s Vidi korisničke "
"profile dopuštenjem mogu pretraživati korisnike putem ključne "
"riječi sadržane u njihovom imenu, a korisnici s Upravljaj "
"korisnicima dopuštenjem mogu pretraživati korisnike putem "
"e-mail adrese. Povrh ovoga, korisnici s Koristi naprednu "
"pretragu dopuštenjem mogu pretraživati sadržaj koristeći "
"složenije metode pretrage i filtrirati putem napredna "
"pretraga opcije na Stranici pretrage."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indeksiranje sadržaja putem crona"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Podešavanje postavki pretrage"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with "
"Administer search permission can control settings such as the "
"Number of items to index per cron run, Indexing "
"settings (word length), Active search modules, and "
"Content ranking, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Postavke indeksiranja mogu biti prilagođene putem stranice Postavke pretrage. Korisnici s "
"Upravljaj pretragom dopuštenjem mogu upravljati postavkama "
"kao što su Broj stavki koje će biti indeksirane tijekom "
"pokretanja crona, Postavke indeksiranja (dužina "
"riječi), Aktivni moduli pretrage, i Vrijednost "
"sadržaja, koji vam omogućuje prilagoditi prioritet kojim se "
"sadržaj prikazuje unutar rezultata."
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"Modul pretrage uključuje zadani blok Obrazac pretrage, koji "
"može biti omogućen i podešen putem stranice Upravljanje blokovima. Blok će biti dostupan "
"korisnicima s dopuštenjem Pretraži sadržaj."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Proširenje modula pretrage"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as Apache Solr or Sphinx. These and other "
"search-related contributed modules can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Prema zadanim postavkama Modul pretrage samo podržava izričito "
"podudaranje ključnih riječi unutar pretrage sadržaja. Možete "
"prilagoditi ovo ponašanje instalacijom jezično određenih modula za "
"vaš jezik (kao što je Porter Stemmer za "
"Američki Engleski), koji dopušta pretragu riječi kao što su walk, "
"walking i walked unutar Modula pretrage. Drugi pristup je korištenje "
"vanjske tehnologije pretrage s ugrađenim cjelovitim ili djelomičnim "
"podudaranjem, kao što je Apache Solr ili Sphinx. Ovi i drugi moduli za pretragu mogu biti preuzeti sa "
"stranice Drupal.org."
msgid ""
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf, see the syslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Na UNIX-u, Linuxu, i Mac OS X, datoteka /etc/syslog.conf "
"određuje postavke spremanja. Poruke mogu biti označene s kôdom "
"LOG_LOCAL0
do LOG_LOCAL7
. Za informacije o "
"Syslog svojstvima, razinama ozbiljnosti i tome kako postaviti "
"syslog.conf, pogledajte syslog.conf priručnik."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Zapisnik za Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Na Microsoft Windowsima, poruke su uvijek poslane u zapisnik "
"koristeći kôd LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog svojstvo"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Ovisno o postavkama sustava, Syslog i druge alatke zapisnika mogu "
"koristiti ovaj kôd kako bi prepoznali ili pročistili poruke unutar "
"cijelog zapisnika sustava."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Slika %file nije mogla biti zakrenuta budući da imagerotate() "
"svojstvo nije dostupno unutar vaše PHP instalacije."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Slici %file nije mogla biti uklonjena boja budući da imagefilter() "
"svojstvo nije dostupno unutar vaše PHP instalacije."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Slikovni prikaz !theme teme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Postavke za !theme predložak"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Onemogući !theme predložak"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Postavi !theme kao zadani predložak"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Omogući !theme predložak"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Omogući i postavi zadanim"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Omogući !theme kao zadani predložak"
msgid "default theme"
msgstr "zadani predložak"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Odaberite \"Zadani predložak\" kako bi uvijek koristili isti "
"predložak kao mrežna lokacija."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Koristi administracijski predložak za uređivanje i dodavanje "
"sadržaja"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Predložak %theme je omogućen."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Predložak %theme nije nađen."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme je zadani predložak i ne može biti onemogućen."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Predložak %theme je onemogućen."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Imajte na umu kako je administracijski predložak još uvijek "
"postavljen na %admin_theme predložak; posljedično, predložak na "
"ovoj stranici neće biti promijenjen. Svi neadministracijski odjeljci "
"ove lokacije će biti prikazani putem odabranog %selected_theme "
"predloška."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme je sada zadani predložak."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status ovjere korisnika u komentarima"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr "Ove postavke postoje samo za predloške temeljene na %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo nije mogao biti otpremljen."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon nije mogla biti otpremljena."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Putanja do prilagođenog logotipa je nevaljana."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Putanja do prilagođene ikone kratice je neispravna."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (nije sukladan s "
"inačicom @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ova inačica nije sukladna s Drupalom !core_version i trebalo bi ju "
"zamijeniti."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Želite li nastaviti?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Unesite valjanu IP adresu."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Ova IP adresa je već blokirana."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Ne možete blokirati vlastitu IP adresu."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP adresa %ip je blokirana."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adresa %ip je uklonjena."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Kako će se ovo koristiti, ovisi o predlošku vaše lokacije."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Broj unosa na naslovnici"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimalan broj unosa prikazanih na stranicama sadržaja kao što je "
"npr. naslovnica ili stranice kategorija"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ova se stranica prikazuje kada korisnik nema ovlasti pregleda "
"traženog sadržaja. Ostavite prazno kako bi prikazali generičku "
"\"pristup uskraćen\" stranicu."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ova se stranica prikazuje kada nema sadržaja koji odgovara traženom "
"dokumentu. Ostavite prazno kako bi prikazali generičku \"stranica "
"nije pronađena\" stranicu."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Greške i upozorenja"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Ispraznu svu priručnu memoriju"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Podesite direktorij "
"javnih datoteka kako bi ova optimizacija bila "
"raspoloživa."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimizacija mrežnog prometa"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Sažmi stranice u priručnoj memoriji."
msgid "Public file system path"
msgstr "Putanja sustava javnih datoteka"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Lokalna putanja sustava gdje će javne datoteke biti spremljene. "
"Direktorij mora postojati i Drupal mora moći zapisivati u nj. Ovaj "
"direktorij mora biti relativan Drupalovom instalacijskom direktoriju i "
"mora mu se moći pristupiti putem mreže."
msgid "Private file system path"
msgstr "Putanja sustava privatnih datoteka"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Lokalna putanja sustava za spremanje privremenih datoteka. Ovom "
"direktoriju se ne bi smjelo pristupiti putem mreže."
msgid "Default download method"
msgstr "Zadana metoda preuzimanja"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ova postavka se koristi kao preferirana metoda preuzimanja. "
"Korištenje javnih datoteka je učinkovitije ali ne omogućava nikakvu "
"kontrolu pristupa."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for PHP's built-in image processing functions but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Nisu nađeni alati obrade slika. Drupal uključuje potporu za PHP ugrađenu obradu slika ali ista nije nađena "
"unutar vašeg sustava. Provjerite su vašim administratorom kako bi ih "
"omogućili ili koristite alate trećih strana."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Opis vaše lokacije, uključen u svaki feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Vremenske zone"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Korisnici mogu postaviti vlastitu vremensku zonu."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Podsjeti korisnike prilikom prijave kako njihova vremenska zona nije "
"postavljena."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Samo primjenjivo ukoliko korisnici mogu postaviti svoje vremenske "
"zone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Vremenska zona za nove korisnike"
msgid "Default time zone."
msgstr "Zadana vremenska zona."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Prazna vremenska zona."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Korisnici mogu postaviti svoju vremensku zoni pri registraciji."
msgid "No date types available. Add date type."
msgstr "Nema zadanih vrsta datuma. Dodaj vrstu datuma."
msgid "Add date type"
msgstr "Dodaj vrstu datuma"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Vrsta datuma mora sadržavati samo slovobrojčane znakove i donje "
"crtice."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Ova vrsta datuma već postoji. Unesite jedinstvenu vrstu."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nova vrsta datuma uspješno dodana."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Postavi lokaciju van mreže"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Poruka vanmrežnog režima"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Poruka koja će se prikazati posjetiteljima lokacije kada je ista van "
"mreže."
msgid ""
"Use URLs like example.com/user
instead of "
"example.com/?q=user
."
msgstr ""
"Koristi URL-ove kao example.com/user
umjesto "
"example.com/?q=user
."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Ovisno o: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Nužno za: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti vrstu datuma %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Uklonjena vrsta datuma %type."
msgid ""
"No custom date formats available. Add date "
"format."
msgstr ""
"Nema prilagođenih oblika datuma. Dodaj oblik "
"datuma."
msgid "Displayed as"
msgstr "Prikazan kao"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Prikazan kao %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Prilagođeni oblik datuma. Za dostupne opcije pogledajte PHP priručnik."
msgid "Save format"
msgstr "Spremi oblik"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Ovaj oblik već postoji. Unesite jedinstvenu strunu oblika."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Prilagođeni oblik datuma osvježen."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Prilagođeni oblik datuma dodan."
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostupne akcije:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Stvori naprednu radnju"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Jedinstvena etiketa ove napredne ranje. Ova etiketa će biti prikazana "
"unutar sučelja modula koji je usklađen s akcijama, kao što je "
"Okidač modul."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Uklonjena %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Omogućeni predložak"
msgstr[1] "Omogućena predloška "
msgstr[2] "Omogućenih predložaka"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Onemogućeni predložak"
msgstr[1] "Onemogućena predloška"
msgstr[2] "Onemogućenih predložaka"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Morate omogućiti @required modul kako bi instalirali @module."
msgstr[1] "Morate omogućiti @required modula kako bi instalirali @module."
msgstr[2] "Morate omogućiti @required modula kako bi instalirali @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Žetoni za opće postavke lokacije i druge opće informacije."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Žetoni vezani uz vrijeme i nadnevke."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Žetoni vezani uz otpremljene datoteke."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kratki)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL naslovnice bez protokola."
msgid "Short format"
msgstr "Kratki oblik"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Datum u 'kratkom' obliku. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Srednji oblik"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Datum u 'srednjem' obliku. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Dugački oblik"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Datum u 'dugačkom' obliku. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Prilagođeni oblik datuma. Vidi !php-date za detalje."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP dokumentacija"
msgid "Time-since"
msgstr "Vrijeme od"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Neformatirana vremenska oznaka"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Datum u UNIX obliku vremenske oznake (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"Modul sustava je sastavni dio lokacije i omogućuje temeljnu ali "
"proširivu učinkovitost putem dodatnih modula i predložaka. Neki "
"sastavni elementi Drupala su sadržani unutar Modula sustava, "
"uključujući priručnu memoriju, omogućenje i onemogućenje modula i "
"predložaka, priprema i prikaz administracijske stranice, i osnovne "
"postavke lokacije. Velik broj ključnih operacija održavanja sustava "
"su također sastavni dio modula sustava. Dodatne informacije "
"potražite unutar mrežnog priručnika za Modul "
"sustava."
msgid "Managing modules"
msgstr "Upravlja modulima"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"Modul sustava omogućuje korisnicima s odgovarajućim dopuštenjima "
"omogućiti ili onemogućiti module putem stranice Upravljanje modulima. Drupal dolazi s velikim "
"brojem ugrađenih modula, i svaki modul donosi sklop svojstava i može "
"biti omogućen ili onemogućen u ovisnosti o potrebama stranice. "
"Brojni dodatni moduli koje su programirali ljudi unutar Drupal "
"zajednice su dostupni za preuzimanje putem stranice Drupal.org moduli."
msgid "Managing themes"
msgstr "Upravlja predlošcima"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Modul sustava omogućuje korisnicima s odgovarajućim dopuštenjima "
"omogućiti ili onemogućiti predloške putem stranice Upravljaj prikazom. Predlošci određuju dizajn i "
"prezentaciju stranice. Drupal dolazi s nekoliko ugrađenih "
"predložaka, a dodatni se predlošci mogu preuzeti putem stranice Drupal.org predlošci."
msgid "Managing caching"
msgstr "Upravlja priručnom memorijom"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Modul sustava omogućuje korisnicima s odgovarajućim dopuštenjem "
"upravljati priručnom memorijom na stranici Postavke učinkovitosti. Drupal je sustav "
"koji omogućuje učinkovitu ponovnu upotrebu ranije stvorenih stranica "
"i komponenti. Stranice koje se prikazuju anonimnim korisnicima mogu "
"biti spremljene u sažetom obliku; ovisno o postavkama vaše lokacije "
"i količini prometa kojeg ista stvara, sustav priručne memorije može "
"značajno ubrzati prikaz vaše lokacije."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Održava sustav"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Prilagodba osnovnih postavki lokacije"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including Date and time "
"settings, File system settings, Clean URL support, Site "
"name and other information, and a Maintenance mode for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Modul sustava također upravlja temeljnim postavkama vaše lokacije, "
"uključujući Postavke nadnevka i "
"vremena, Postavke datotečnog "
"sustava, Podrška za čiste URL-ove, Informacije o lokaciji, i Održavanje kojim stranicu privremeno "
"postavljate van mreže."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Podešava akcije"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the Trigger module, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the Actions page to "
"configure actions."
msgstr ""
"Akcije su pojedinačni zadaci koje sustav može obaviti, kao što je "
"prekid objave određenog sadržaja ili blokiranje korisnika. Moduli, "
"kao što su Okidač modul, mogu "
"pokrenuti ove radnje kada se dese određeni događaji sustava; "
"naprimjer, kada je dodan novi sadržaj ili kada se korisnik prijavi. "
"Moduli također mogu omogućiti dodatne radnje. Posjetite stranicu Radnje kako bi ih podesili."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Postavi i prilagodi zadani predložak za vašu lokaciju. Dostupne su i "
"zamjenski predlošci."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Preuzmite dodatne module kako bi proširili "
"učinkovitost Drupala."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Redovito pregledajte i instalirajte dostupne "
"nadogradnje kako bi održali vašu lokaciju sigurnom i svježom. "
"Uvijek pokrenite skriptu nadogradnje po "
"nadogradnji modula."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Redovito pratite stanje dostupnih nadogradnji "
"kako bi održali vašu lokaciju sigurnom i svježom. Uvijek pokrenite "
"skriptu nadogradnje po svakoj nadogradnji "
"modula."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Redovno pratite dostupnost nadogradnji kako bi vašu lokaciju održali "
"sigurnom. Uvijek pokrenite skriptu "
"nadogradnje nakon svake nadogradnje. Omogućite Update manager "
"modul kako bi osvježili i instalirali module i predloške."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the update script."
msgstr ""
"Ukoliko vršite nadogradnju na noviju inačicu Drupala, nadograđujete "
"module ili teme, možda trebate pokrenuti skriptu nadogradnje."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Dvije su vrste akcija: jednostavne i napredne. Jednostavne akcije ne "
"traže nikakve dodatne postavke, a prikazane su ovdje automatski. "
"Napredne akcije mogu raditi više od jednostavnih, npr. poslati "
"e-poštu na određenu adresu, provjeriti određene riječi unutar "
"sadržaja. Ove akcije trebaju biti stvorene i podešene. Kako bi "
"stvorili naprednu akciju, odaberite akciju s padajućeg izbornika i "
"kliknite Stvori gumb."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Napredna akcija nudi dodatne opcije postavki koje mogu biti popunjene "
"ispod. Mijenjanje polja Opis je preporučeno, kako bi se "
"lakše odredila akcija. Ovaj opis će biti prikazan unutar modulakao "
"što je Okidač, prilikom dodjeljivanja akcija događajima sustava, "
"tako da je najbolje iskoristiti opis što je bolje moguće (npr., "
"\"Pošalji e-poštu moderatorima\" je bolje no jednostavno \"Pošalji "
"e-poštu\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Upravlja modulima"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Podešava lokaciju"
msgid "Administer themes"
msgstr "Upravlja predlošcima"
msgid "Administer actions"
msgstr "Upravlja akcijama"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Koristi administracijske stranice i pomoć"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Koristi lokaciju van mreže"
msgid "View site reports"
msgstr "Pregleda izvješća lokacije"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blokira IP adrese"
msgid "Public files"
msgstr "Javne datoteke"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Javne lokalne datoteke prikazane putem poslužitelja."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privatne lokalne datoteke koje prikazuje Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Privremene datoteke"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Privremene lokalne datoteke za otpremu i preglede."
msgid "Update modules"
msgstr "Nadogradnja modula"
msgid "Update themes"
msgstr "Nadogradnja predložaka"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vaša lozinka nije spremljena u bazu i samo se koristi za "
"uspostavljanje veze."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Veza će biti uspostavljena između vašeg mrežnog poslužitelja i "
"stroja na kojem su smještene datoteke. U velikoj većini slučajeva, "
"to je isti stroj pa će \"localhost\" biti u redu."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Podesite postavke vremenske zone za vaš "
"profil."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Odaberite željeno lokalno vrijeme i vremensku zonu. Datum i vrijeme "
"na lokaciji će biti prikazani koristeći odabranu vremensku zonu."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Postavke vremenske zone će biti automatski određene, ukoliko je "
"moguće. Potvrdite odabir i spremite."
msgid "System help"
msgstr "Pomoć sustava"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Direktorij %directory postoji ali je u nj ne može upistivati i "
"promjena tog statusa nije uspjela."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Adresa e-pošte na koju će poruka biti poslana ili unesite "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], itd. ukoliko želite "
"poslati poruku izvornom autoru unosa."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Poruka koju bi trebalo poslati. Možete unijeti žetone poput "
"[node:title], [user:name], i [comment:body] kako bi predstavili "
"podatke koji se mijenjaju svakim slanjem poruke. Svi žetoni neće "
"biti dostupni u svim kontekstima."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Poruka koju bi trebalo prikazati korisniku. Možete uključiti žetone "
"poput [node:title], [user:name], i [comment:body] kako bi predstavili "
"podatke koji se mijenjaju svakim slanjem poruke. Svi žetoni neće "
"biti dostupni u svim kontekstima."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Pogoni Drupal"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH povratni poziv"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Upravljanje blokova, vrstama sadržaja, izbornicima, itd."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Odaberi i podesi predložak"
msgid "Enable theme"
msgstr "Omogući predložak"
msgid "Disable theme"
msgstr "Onemogući predložak"
msgid "Set default theme"
msgstr "Postavi zadani predložak"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Podesi zadane i pojedinačne postavke predložaka."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blokiranje IP adresa"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Upravljanje blokiranim IP adresama."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Uklanja IP adrese"
msgid "Media tools."
msgstr "Alati medija."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Alati povezani s mrežnim servisima."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Podesi opis lokacije, broj stavki po dobavljaču i trebaju li "
"dobavljači biti nazivi/mamci/puni tekst."
msgid "Development tools."
msgstr "Razvojni alati"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vanmrežni režim."
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Postavite lokaciju van mreže za vrijeme radova i ponovno ga "
"umrežite."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Zapisnik i pogreške"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Postavke zapisnika i modula upozorenja. Razni moduli mogu usmjeriti "
"Drupal sustav na različita odredišta, kao što je syslog, baza "
"podataka, email, ... itd."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regija i jezik"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionalne postavke, lokalizacija i prijevod."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Postavke zadane vremenske zone i zemlje."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Podesi obrasce prikaza vremena i datuma."
msgid "Add new date type."
msgstr "Dodaj novu vrstu datuma."
msgid "Delete date type"
msgstr "Ukloni vrstu datuma"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Omogući korisnicima uklanjanje postavljenih vrsta datuma."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Postavke prikaza datuma i vremena."
msgid "Edit date format"
msgstr "Uredi oblik datuma"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Dopusti korisnicima urediti prilagođeni oblik datuma."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Pretraga i metapodaci"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Pretraga lokacije, metapodaci i SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Opće postavke sustava."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Alati za unaprijeđenje korisničkog sučelja."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Radni proces sadržaja, uredničke alatke"
msgid "Content authoring"
msgstr "Upravljanje sadržajem"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Postavke oblikovanja i uređivanja sadržaja."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr "Host !host nije više blokiran zato što nije valjana IP adresa."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Umetnuto u {role_permission} dopuštenja za ID uloge !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Agresivna priručna memorija je onemogućena i zamijenjena običnom "
"priručnom memorijom. Pročitajte odjeljak o priručnoj memoriji "
"unutar default.settings.php za više informacija o tome kako "
"omogućiti sličnu učinkovitost."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "više informacija"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Učinkovitost phpinfo() je onemogućena iz sigurnosnih razloga. Kako "
"bi vidjeli phpinfo() informacije vašeg poslužitelja, promijenite PHP "
"postavke ili kontaktirajte administratora poslužitelja. Za više "
"informacija, posjetite stranicu priručnika Omogućenje i onemogućenje phpinfo()."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Kako bi pokrenuli cron izvan vaše lokacije, posjetite !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Automatski pokušaj stvaranja ovog direktorija nije uspio, vjerojatno "
"zbog problema s dopuštenjima. Kako bi nastavili s instalacijom, ili "
"ručno stvorite direktorit i poedsite mu dopuštenja ili osigurajte "
"ovlasti instaleru za automatsko stvaranje. Za više informacije "
"proučite INSTALL.txt pri mrežnom "
"proručniku."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Postavke spremljene."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr "Nema dostupnih rječnika. Dodaj rječnik."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Nema pojmova. Dodaj pojam."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Trenutno nema sadržaja u ovom pojmu."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Žetoni povezani s taksonomijskim pojmovima."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Žetoni povezani s taksonomijskim rječnicima."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"Modul taksonomije vam omogućuje kategorizaciju sadržaja na vašoj "
"lokaciji. Kako bi kategorizirali sadržaj, odredite rječnike "
"koji sadrže povezane pojmove, i potom dodijelite rječnike "
"vrstama sadržaja. Dodatne informacije potražite unutar mrežnog "
"priručnika za Modul taksonomije."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Stvaranje rječnika"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Korisnici s odgovarajućim dopuštenjem mogu "
"stvoriti rječnike i pojmove putem stranice Taksonomije. Stranica prikazuje popis "
"pojmova i povuci i spusti sučelje za kontrolu redoslijeda pojmova i "
"podređenih pojmova unutra rječnika, u željenoj hijerarhiji. "
"Kontrolirani rječnik koji klasificira glazbu po žanru s "
"pojmovima i podpojmovima može izgledati ovako:"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "rječnik: Glazba"
msgid "term: Jazz"
msgstr "pojam: Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "pod-pojam: Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "pod-pojam: Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "pojam: Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "pod-pojam: Country rock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "pod-pojam: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Možete dodijeliti podređene pojmove višestrukim nadređenim "
"pojmovima. Naprimjer fusion može biti dodijeljen i u "
"rock i u jazz."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Pojmovi u rječnicima slobodnog označavanja (tagging) mogu "
"biti građeni postupno kako stvarate ili uređujete sadržaja. Ovo se "
"često koristi za blog unose ili aplikacije prikaza slika."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Dodjeljivanje rječnika vrstama sadržaja"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a content "
"type on its manage fields page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent field settings page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Prije no što počnete koristiti novi rječnik za klasifikaciju vašeg "
"sadržaja, novi Pojam taksonomije mora biti dodan u vrstu sadržaja unutar njegove upravljaj "
"poljima stranice. Kada dodajete polje taksonomije, odaberete "
"cinculator kojega koristite za unos taksonomijskih "
"informacija na stranici uređivanja sadržaja: lista odabira, kućice "
"odabira, radio gumbovi, ili polje samodovršetka (kako bi izgradili "
"rječnik samodovršetka oznaka - free tagging). Po stvaranju vrste "
"polja i cinculatora, na sljedećoj postavke polja stranici "
"možete odabrati željeni rječnik, i druge postavke. Isti rječnik "
"može biti dodan višestrukim vrstama sadržaja putem \"Dodaj "
"postojeće polje\" odjeljka unutar stranice za upravljanje poljima."
msgid "Classifying content"
msgstr "Klasifikacija sadržaja"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Nakon što je rječnik dodijeljen vrsti sadržaja možete početi "
"kategorizirati sadržaj. Polje s pojmovima će se prikazati unutar "
"korisničkog sučelja kada korisnik uređuje ili dodaje novi sadržaj."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Pregled popisa i RSS feedova po pojmu."
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Svaki taksonomijski pojam omogućuje stranični ispis sadržaja koji "
"ima klasifikaciju i odgovarajući RSS feed. Naprimjer, ukoliko pojam "
"taksonomije country rock ima ID 123 (ovo možete vidjeti "
"putem URL-a kada naiđete pokazivačem miša iznad povezanog termina, "
"kojeg možete kliknuti da bi proslijedili na stranicu popisa), onda "
"ćete pronaći ovaj popis na putanji taxonomy/term/123. RSS "
"feed će koristiti putanju taxonomy/term/123/feed (RSS ikona "
"za popis ovog pojma će se automatski prikazati unutar polja adrese "
"vašeg preglednika kada pregledate stranicu popisa)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Proširenje Modula taksonomije"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Postoje brojni dodatni moduli koji "
"nadopunjuju ponašanje modula Taksonomije vezano i za prikaz i "
"organizaciju pojmova."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomija služi kategorizaciji sadržaja. Pojmovi su grupirani u "
"rječnike. Npr. rječnik \"Voće\" će sadržavati pojmove \"Jabuka\" "
"i \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Možete preraspodjeliti pojmove unutar %capital_name koristeći "
"povuci-i-spusti hvataljke, i grupirati pojmove pod nadređenim pojmom "
"tako što ih prenesete ispod ili desno od nadređenog pojma."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name sadrže pojmove grupirane pod nadređenim pojmom. "
"Možete preraspodjeliti pojmove unutar %capital_name koristeći "
"povuci-i-spusti hvataljke."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name sadrži pojmove s višestrukim nadređenim. Povuci i "
"spusti opcija s višestrukim roditeljima nije podržana, ali možete "
"ju ponovno omogućiti ako uredite svaki pojam tako da sadrži samo "
"jednog nadređenog."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Upravlja riječnicima i pojmovima"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Uređuje pojmove u %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Uklanja pojmove iz %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Stranica taksonomijskog pojma"
msgid "Term reference"
msgstr "Poveznica s pojmom"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Ovo polje sprema referencu ka taksonomijskom pojmu."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Cinculator samodovršetka (tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Rječnik koji dodaje opcije za ovo polje."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Modul alatne trake prikazuje poveznice na glavne administracijske "
"zadaće i poveznice iz drugih modula. Dodatne informacije potražite "
"unutar mrežnog priručnika za Modul alatne "
"trake."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Prikaz administracijskih poveznica"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Koristi administracijsku alatnu traku"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Promijeni stanje vidljivosti crtača"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Omogućuje alatnu traku koja pokazuje administracijski izbornik i "
"poveznice ka drugim modulima."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Tracker modul (pratitelj) prikazuje posljednje dodane i osvježene "
"sadržaje na vašoj lokaciji, i omogućuje vam slijediti svaki "
"sadržaj po njegovom autoru. Ovaj modul nema nikakvih postavki. Za "
"više informacija posjetite mrežni priručnik za Tracker modul."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page."
msgstr ""
"Tracker modul dodaje novu izborničku stavku u Navigacijski izbornik "
"po imenu Posljednji sadržaji. Možete podesiti izborničke "
"stavke putem stranice Upravljanje izbornicima."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Praćenjeg novog i osvježenog sadržaja lokacije"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Stranica Posljednji sadržaji prikazuje novi i "
"osvježeni sadržaj u obrnutom kronološkom redosliejdu, ispisujući "
"vrstu sadržaja, naziv, ime autora, broj komentara i vrijeme "
"posljednjeg osvježenja. Sadržaj se smatra osvježenim kada dođe do "
"promjene u tekstu ili kada je dodan novi komentar. Moj posljednji "
"sadržaj oznaka ograničava popis samo na trenutno prijavljenog "
"korisnika."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Praćenje korisničkog sadržaja"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Kako bi pratili novi ili osvježeni sadržaj određenog korisnik, "
"odaberite Prati oznaku na korisničkoj stranici profila."
msgid "All recent content"
msgstr "Sav nedavni sadržaj"
msgid "My recent content"
msgstr "Moj nedavno sadržaj"
msgid "Track content"
msgstr "Prati sadržaj"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Omogućava praćenje zadnjeg korisničkog sadržaja."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the Locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for Content translation module."
msgstr ""
"Modul prevođenja sadržaja omogućuje prevođenje sadržaja na "
"različite jezike. U suradnji s Locale modulom "
"(koji upravlja omogućenim jezicima i omogućuje prijevode za sučelje "
"lokacije), Modul prevođenja je ključan za prevođenje sadržaja. Za "
"više informacija posjetite mrežni priručnik za Modul prevođenja sadržaja."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Podesi vrste sadržaja za prijevod"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the "
"edit link for the content type. In the Publishing "
"options section, select Enabled, with translation under "
"Multilingual support."
msgstr ""
"Kako bi omogućili prevođenje određene vrste sadržaja posjetite "
"stranicu Vrste sadržaja i odaberite "
"uredi poveznicu za vrstu sadržaja. Unutar Opcije "
"objave odjeljka, odaberite Omogućeno, s prijevodom pod "
"Višejezična podrška."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Dodjeljuje jezik sadržaju"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Koristite Traku jezika padajući izbornik kako bi odabrali "
"odgovarajući jezik za dodavanje i uređivanje sadržaja."
msgid "Translating content"
msgstr "Prevođenje sadržaja"
msgid ""
"Users with the translate content permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the Translation "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Korisnici s prevedi sadržaj dopuštenjem mogu prevoditi "
"sadržaj, ukoliko je vrsta sadržaja podešena za prijevod. Kako bi "
"preveli sadržaj, odaberite oznaku Prijevod prilikom pregleda "
"sadržaja, odaberite jezik za kojega želite unijeti sadržaj i "
"unesite sadržaj."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Održavanje prijevoda"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the Flag translations "
"as outdated check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Ukoliko uređivanje sadržaja na jednom jeziku traži osvježenje "
"prevedenog sadržaja, koristite Označi prijevode zastarjelim "
"kućicu odabira kako bi obilježili prijevode zastarjelim. "
"Pojedinačni prijevodi također mogu biti obilježeni za reviziju "
"odabirom Ovaj prijevod treba osvježiti kućice odabira pri "
"obrascu uređivanja prijevoda."
msgid "Translate content"
msgstr "Prevođenje sadržaja"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Već postoji prijevod na ovaj jezik."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Okidač: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. Add "
"action."
msgstr ""
"Nema akcija dodijeljenih ovom okidaču. Dodaj "
"akciju."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "Nedostaje/nije određena akcija spremanja (%save_aid) za %aid akciju."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Akcija %label je pridodana, što je nužno za spremanje promjenu "
"svojstva."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Akcija %label je premještena kako bi promjenu svojstva bila "
"spremljena."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Okidači su događaji sustava, kao dodavanje novog sadržaja ili "
"prijava korisnika. Trigger modul povezuje ove okidače s akcijama "
"(funkcijski zadatci), puput prekida objave sadržaja koji sadrži "
"određene ključne riječi ili slanje poruke e-pošte administratoru. "
"Stranica Postavke Akcija sadrži popis "
"postojećih akcija i omogućuje stvaranje i podešavanja naprednih "
"akcija (akcije koje traže podešavanje, kao što je adresa e-pošte "
"ili popis nepoćudnih riječi)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause actions to "
"run when certain triggers take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Okidač modul omogućava akcije kada se određeni događaji "
"okidača dese na vašoj lokaciji. Okidači su događaji, "
"poput dodavanje sadržaja ili prijava korisnika, a akcije su zadaće, "
"poput prekid objave sadržaja ili slanja poruke e-pošte "
"administratoru. Za više informacija, posjetite mrežni priručnik za "
"Trigger modul."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Prilagodi okidače i akcije"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the Actions configuration page, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new advanced action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the Triggers configuration page and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Kombinacija akcija i okidača može izvršiti brojne korisne zadaće, "
"poput slanja e-poruka administratorima po uklanjanju korisničkog "
"računa, ili automatskog prekida objave sadržaja koji sadrži "
"određene riječi. Kako bi postavili kombinaciju akcija/okidač, prvo "
"posjetite stranicu Postavke akcija, gdje "
"možete provjeriti postoji li već akcija koju želite, ili stvoriti "
"novu naprednu akciju. Trebati ćete podesiti naprednu akciju "
"ukoliko opcije vaše akcija/okidač kombinacije traće određivanje "
"adrese e-pošte ili sadrže popis nedopuštenih riječi. Nakon "
"podešavanja vaše akcije, posjetite stranicu Postavke okidača i odaberite odgovrajuću "
"oznaku (Komentar, Taksonomija, itd.), čime određujete pokretanje "
"akcije kada se desi određeni događaj okidač."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Po spremanju novog ili osvježenja postojećeg sadržaja"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Po spremanju osvježenog sadržaja"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Po spremanju novog ili osvježenja postojećeg komentara"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Po stvaranju novog korisničkog računa"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Po osvježenju korisničkog računa"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Podesite kada izvršiti akcije."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instaliranje nadogradnji"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Priprema za nadogradnju loakcije"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instaliranje %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Priprema za instalaciju"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Greška pri instalaciji / nadogradnji"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Uspješno instaliran %proejct_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Nadogradnja uspješna, Vaša lokacija je ponovno umrežena."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Nadogradnja uspješno dovršena."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Nadogardnja neuspjela. Pregledajte zapisnik za informacije."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Nadogradnja nije uspjela! Pregledajte zapisnik za više informacija. "
"Vaša lokacija je još uvijek van mreže."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Instalacija uspješno dovršena. Vaša lokacija je umrežena."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalacija uspješno dovršena."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Instalacija neuspjela! Pregledajte zapisnik za više informacija."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Instalacija neuspjela! Pregledajte zapisnik za više informacija. "
"Vaša lokacija je još uvijek van mreže."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nije uspjelo dohvaćanje dostupnih nadogradnji."
msgid "No available update data"
msgstr "Nema podataka o nadogradnjama"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Pokušaj provjere dostupnih nadogradnji ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Došlo je do greške tijekom provjere dostupnih nadogradnji."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Provjerene dosupne nadogradnje za %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Nije uspjela provjera dostupnih nadogradnji za %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Došlo je do greške tijekom provjere dostupnih nadogradnji."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Provjerene dostupne nadogradnje za jedan projekat."
msgstr[1] "Provjerene dostupne nadogradnje za @count projekta."
msgstr[2] "Provjerene dostupne nadogradnje za @count projekata."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Neuspješna provjera dostupnih nadogradnji za jedan projekat."
msgstr[1] "Nesupješna provjera dostupnih nadogradnji za @count projekta."
msgstr[2] "Nesupješna provjera dostupnih nadogradnji za @count projekata."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Došlo je do greške tijekom provjere dostupnih nadogradnji. "
"Pokušajte ponovno kasnije."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Predložak)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Napomene)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Ovo je značajna nadogradnja inačice koja možda neće biti unatrag "
"kompatibilna s vašom trenutnoj inačicom. Preporučeno je pročitati "
"bilješke o izdanju i nastaviti o vlastitom riziku."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sigurnosna nadogradnja)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepodržano)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Svi vaši moduli su svježi."
msgid "Download these updates"
msgstr "Preuzmi ove nadogradnje"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Potrebna je ručna nadogradnja"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Nadogradnja Drupal jezgre trenutačno nije moguća."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Morate odabrati najmanje jedan projekt za nadogradnju."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Preuzimanje nadogradnji"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Priprema za preuzimanje odabranih nadogradnji"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Preuzimanje nadogradnji nije uspjelo:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Nadogradnje uspješno preuzete."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kritična greška tijekom pokušaja preuzimanja."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Napravite pričuvnu kopiju baze podataka i lokacije prije no nastavite "
"s nadogradnjama. Iscrpnije."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Nadogradi dok je lokacija van mreže (preporučeno)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instaliraj s URL-a"
msgid "For example: %url"
msgstr "Primjer: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Otpremi arhivu modula ili predloška za instalaciju"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Primjer: %filename s vašeg računala"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Morate ili unijeti URL ili otpremiti instalacijsku arhivu."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Unešeni URL nije valjan."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Nije bilo moguće dohvatiti Drupal projekt s %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Predmetna arhiva ne sadrži datoteke."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Nije bilo moguće odrediti %project naziv."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project je već instaliran."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Nije bilo moguće raspakirati %file, nije valjana arhiva."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Preuzimanje %project."
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje %project s %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Uključuje:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Omogućeno: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Onemogućeno: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Ovisi o: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Nužno za: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the Module administration page. For more information, "
"see the online handbook entry for Update manager "
"module."
msgstr ""
"Modul nadogradnji povremeno provjerava postoje li novije inačice za "
"skripte na vašoj stranici (uključujući dodatne module i "
"predloške), i upozorava administratore o dostupnim nadogradnje. Kako "
"bi se prikupile informacije o nadogradnjama, anonimne statistike se "
"šalju na Drupal.org. Ukoliko želite, možete onemogućiti Modul "
"nadogradnji putem stranice Upravljanje "
"modulima. Dodatne informacije potražite unutar mrežnog "
"priručnika za Modul nadogradnji."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Modul nadogradnji također omogućuje administratorima nadograditi ili "
"instalirati module i predloške putem administracijskog sučelja."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji"
msgid ""
"A report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during cron runs) and e-mail "
"notifications at the Update manager "
"settings page."
msgstr ""
"Izvješće stanja dostupnih nadogradnji "
"će vas upozoriti kada su nadogradnje dostupne za preuzimanje. Možete "
"prilagoditi opcije učestalosti provjeravanja nadogradnji (koje se "
"izvršavaju tijekom pokretanja cron-a) i "
"obavijesti e-pošte pri stranici Postavke "
"nadogradnji."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Obavljanje nadogradnji kroz korisničko sučelje"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook."
msgstr ""
"Modul upravljanja nadogradnjama omogućuje administratorima "
"izvršavati nadogradnje izravno putem administracijskog sučelja. Na "
"vrhu stranica moduli i predlošci vidjeti ćete poveznicu putem "
"koje možete izvršiti osvježenje na novije inačice. Ovo će vas "
"usmjeriti na stranicu nadogradnje gdje "
"možete vidjeti popis svih raspoloživih nadogradnji i gdje možete "
"potvrditi koje želite primjeniti. Potom ćete morati unijeti vašu "
"FTP/SSH zaporku, nakon čega ćete otpremiti datoteke u vašu Drupal "
"instalaciju, čime ćete zamijeniti stare datoteke. Dodatne "
"informacije možete potražiti unutar mrežnog "
"priručnika."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instaliranje novih modula i predložaka putem korisničkog sučelja"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Možete instalirati nove module i predloške na isti način, putem instalacijske stranice, ili putem poveznice "
"Instaliraj novi modul/temu na vrhu stranica moduli i predlošci. U ovom slučaju od vaš će biti "
"zatraženo, bilo unijeti URL do datoteke za preuzimanje, ili otpremiti "
"instalacijski paket s vašeg računala."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Nema informacija o nadogradnjama. Pokrenite "
"cron ili provjerite ručno."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Možete automatski instalirati potrebne nadogradnje koristeći "
"Upravitelja nadogradnji:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Vaša je stranica podešena slati ove poruke kada su dostupne bilo "
"koje nadogradnje. Kako bi dobijali poruke samo o sigurnosnim "
"nadogradnjama, posjetite !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Vaša je stranica podešena slati ove poruke kada su dostupne "
"sigurnosne nadogradnje. Kako bi slali poruke o svim nadogradnjama, "
"posjetite !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Najmanje jedan od vaših modula ili predložaka više nije podržan. "
"Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno! Pogledajte "
"stranicu projekta za više informacija."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Došlo je do problema tijekom provjere dostupnih nadogradnji za Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Došlo je do problema tijekom provjere dostupnih nadogradnji za vaše module i "
"teme."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Pogledajte stranicu dostupne "
"nadogradnje za više informacija i nadogradnju modula."
msgid "Ready to update"
msgstr "Spremno za nadogradnju"
msgid "Update manager"
msgstr "Upravljanje nadogradnjama"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Provjerava dostupne nadogradnje i može sigurno instalirati ili "
"nadograditi module ili predloške, putem mrežnog sučelja."
msgid "No people available."
msgstr "Nema dostupnih korisnika."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Ovoj ulozi će automatski biti omogućena nova dopuštenja kada god je "
"omogućen modul. Promjena ovih postavki neče utjecati na postojeća "
"dopuštenja."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registracija i otkazivanje"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Tko može otvarati račune?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Samo administratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Posjetitelji, no potrebno je odobrenje administratora"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Traži ovjeru putem e-pošte kada posjetitelj otvori račun."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Novi korisnici će morati potvrditi svoju adresu e-pošte prije "
"prijave na lokaciju, i biti će im dodijeljena lozinka stvorena od "
"strane sustava. Kada je onemogućeno, korisnici će biti prijavljeni "
"odmah po registraciji i mogu odabrati vlastite lozinke tijekom "
"registracije."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Po otkazivanju korisničkog računa"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Korisnici s %select-cancel-method ili %administer-users dopuštenjima mogu premostiti ovu zadanu "
"metodu."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Odabire metodu otkazivanja korisničkog računa"
msgid "Administer users"
msgstr "Upravlja korisnicima"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizacija"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Omogući potpise."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji ili se u nj ne može zapisivati."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Omogući korisničke slike."
msgid "Picture directory"
msgstr "Direktorij slika"
msgid "Picture display style"
msgstr "Stil prikaza slike"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the Image "
"styles administration area."
msgstr ""
"Izabrani stil će biti korišten kod prikaza, dok će izvorna slika "
"biti zadržana. Stilovi mogu biti podešeni putem administracijskog "
"odjeljka Stilovi slika."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimenzije otpreme slike"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Veličina otpreme slike"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pošta"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Dobrodošli (novi korisnik kojeg je napravio administrator)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Uredi poruku e-pošte dobrodošlice koja se šalje novim korisnicima "
"čije je korisnički račun napravio administrator."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Dobrodošli (čeka odobrenje)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Uredite e-poruku poslanu novim članovima po registraciji, kada je "
"potrebno odobrenje administratora."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Dobrodošli (nije potrebno odobrenje)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Uredite e-poruku poslanu novim članovima po registraciji, kada nije "
"potrebno odobrenje administratora."
msgid "Password recovery"
msgstr "Povrat lozinke"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Uredi poruke e-pošte koje se šalju korisnicima koji zatraže novu "
"lozinku."
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivacija računa"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Omogućite i uredite e-poruku poslanu korisnicima po aktivaciji "
"računa (kada administrator aktivira račun korisnika koji se "
"registrirao u slučaju kada je nužno odobrenje administratora)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Omogućite i uredite e-poruku poslanu korisnicima po blokiranju "
"njihovih računa."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrda otkazivanja korisničkog računa"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Uredite e-poruku poslanu korisnicima po pokušaju otkazivanja "
"njihovih računa."
msgid "Account canceled"
msgstr "Korisnički račun otkazan"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Omogućite i uredite e-poruku poslanu korisnicima po otkazivanju "
"njihovih računa."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Obavijesti korisnika po otkazivanju računa."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Ime uloge %name već postoji. Odaberite drugo ime."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"Prijavljeni ste kao %user. Promijenite vašu "
"lozinku."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Drugi korisnik (%other_user) je već prijavljen na ovu lokaciju, ali "
"vi ste već koristili jednokratnu korisničku poveznicu "
"%resetting_user. Odjavite se i probajte "
"ponovno iskoristiti jednokratnu poveznicu."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Poveznica jednokratne prijave koju ste koristili nije valjana."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Iskoristili ste poveznicu jednokratne prijave. Više nije nužno "
"koristiti ju za prijavu. Promijenite svoju lozinku."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ovo je jednokratna prijava za korisnika %user_name koja istječe " "%expiration_date.
Kliknite na ovaj gumb kako bi se prijavili na " "lokaciju i promijenili svoju lozinku.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Pokušali ste iskoristiti jednokratnu poveznicu prijave koja je ili " "već korištena ili nije valjana. Zatražite novu jednokratnu " "poveznicu prijave putem obrasca ispod." msgid "When cancelling your account" msgstr "Po otkazivanju vašeg računa" msgid "When cancelling the account" msgstr "Po otkazivanju korisničkog računa" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "Traži potvrdu otkazivanja računa e-poštom." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Kada je omogućeno, korisnik mora potvrditi otkazivanje korisničkog " "računa putem poveznice poslane unutar poruke e-pošte." msgid "" "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled." msgstr "" "Kada je omogućeno, korisnik će primiti obavijest e-pošte nakon što " "je korisnički račun otkazan." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Želite li zbilja otkazati svoj račun?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Želite li zbilja otkazati korisnički račun %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Odaberite način otkazivanja računa." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "Zahtjev za potvrdom otkazivanja je poslan na vašu adresu e-pošte." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Vaš račun će biti blokiran i nećete se moći prijaviti. Sav vaš " "sadržaj će i dalje biti pripisan vašem korisničkom imenu." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Vaš račun će biti blokrian i više se nećete moći prijaviti. Vaš " "sadržaj će biti skriven od svih s izuzetkom administratora." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Vaš račun će biti otkazan a sve informacije o računu uklonjene. " "Vaš sadržaj će biti dodijeljen korisniku %anonymous." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Vaš račun će biti otkazan i sve informacije o računu uklonjene. " "Vaš sadržaj će također biti uklonjen." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Pokušali ste koristiti poveznicu jednokratne prijave kojoj je istekao " "rok važenja. Molimo, zatražite novu putem donjeg obrasca." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Pošaljite zahtjev za otkazivanjem računa ka %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Žetoni povezani s pojedinačnim korisničkim računima." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Žetoni povezani s trenutačno prijavljenim korisnikom." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for User " "module." msgstr "" "Modul korisnika omogućuje registraciju, prijavu i odjavu korisnika. " "Također omogućuje korisnicima, s odgovarajućim dopuštenjima, " "upravljanje korisničkim ulogama (koriste se za kategorizaciju " "korisnika), i dopuštenjima povezanim uz te uloge. Dodatne informacije " "potražite unutar mrežnog priručnika za Modul " "korisnika." msgid "Creating and managing users" msgstr "Stvaranje i upravljanje korisnicima" msgid "" "The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " "the People administration page, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the Create new " "account page." msgstr "" "Modul korisnika omogućuje korisnicima s odgovarajućim dopuštenjem dodavati korisnike putem " "stranice Upravljanje korisnicima, gdje možete " "dodijeliti korisnicima jednu ili više uloga, blokirati ili ukloniti " "korisničke račune. Ukoliko je omogućeno, korisnici bez računa " "(gosti - anonimni korisnici), mogu otvoriti vlastite račune putem " "stranice Stvori novi račun." msgid "User roles and permissions" msgstr "Korisničke uloge i dopuštenja" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "anonymous user (users that are not logged in) and " "authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the Roles page. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Uloge se koriste kako bi se klasificirali korisnici; svakom " "korisniku može biti dodijeljena jedna ili više uloga. Zadano su " "postavljene dvije uloge: anonimni korisnik (korisnici koji " "nisu prijavljeni) i registrirani korisnik (korisnici koji su " "se registrirali i prijavili). Ovisno o izboru kojeg ste napravili " "tijekom instalacije Drupala, mogle su biti dodane i druge uloge, a " "možete ih i dodavati putem stranice Uloge. Po " "stvaranju uloga, možete odrediti dopuštenja za svaku ulogu na " "stranici Dopuštenja. Davanje " "ovlasti omogućuje korisnicima, kojima je dodijeljena određena uloga, " "izvršavati radnje na stranici, kao što je pregled određene vrste " "sadržaja, uređivanje ili stvaranje sadržaja, upravljanje postavkama " "pojedinog modula ili korištenje određenih funkcija na stranici (npr. " "pretraga)." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role, " "personal contact forms, user registration, and account cancellation. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures), and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process." msgstr "" "Stranica Postavke računa vam omogućuje " "upravljanje postavkama prikazanog imena za anonimnu korisničku ulogu, " "osobne kontakt obrasce, korisničku registraciju i otkazivanje " "računa. Na ovoj stranici možete upravljati postavkama osobne " "prilagodbe računa (uključujući potpise i korisničke slike), i " "prilagoditi tekst za poruke e-pošte koje se šalju tijekom procesa " "registracije." msgid "By default, Drupal comes with two user roles:" msgstr "Drupal, zadano, dolazi s dvije korisničke uloge:" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Anonimni korisnik: ova uloga se koristi za korisnike koji nemaju " "korisnički račun ili nisu ovlašteni." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Ovlašteni korisnik: ova uloga je automatski dodijeljena svim " "prijavljenim korisnicima." msgid "" "This form lets administrators add, edit, and arrange fields for " "storing user data." msgstr "" "Ovaj obrazac omogućuje administratorima dodati, urediti i rasporediti " "polja za spremanje korisničkih podataka." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ovaj obrazac omogućuje administratorima podesiti kako se prikazuju " "polja kada se generira stranica korisničkog profila." msgid "User module timezone form element." msgstr "Element obrasca modula korisničkih vremenskih zona." msgid "User module history view element." msgstr "Element obrasca modula korisničkog pregleda povijesti." msgid "Administer permissions" msgstr "Upravlja dopuštenjima" msgid "View user profiles" msgstr "Pogleda korisničke profile" msgid "Change own username" msgstr "Mijenja vlastito korisničko ime" msgid "Cancel own user account" msgstr "Otkazuje vlastiti korisnički račun" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "Napomena: sadržaj može biti sačuvan, označen neobjavljenim, " "uklonjen ili prebačen korisniku %anonymous u ovisno o postavkama korisnika." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Odaberite metodu otkazivanja korisničkog računa" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Razmaci su dopušteni; Interpunkcijski znakovi osim točke, crtice, " "apostrofa i donje crtice nisu dopušteni." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Potpis je predučak: može biti maksimalno %max znakova dugačak." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Prevelik broj pogrešnih prijava s vaše IP adrese. Ova IP adersa je " "privremeno blokirana. Pokušajte ponovno kasnije, kontaktirajte " "administratore ili zatražite novu lozinku." msgid "Cancelling account" msgstr "Otkazivanje računa" msgid "Cancelling user account" msgstr "Otkazivanje korisničkog računa" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name je onemogućeno." msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "Detalji korisničkog računa [user:name] pri [site:name]" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Administrator vam je otvorio račun pri [site:name]" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Korisnički detalji za [user:name] na [site:name] (čeka odobrenje " "administratora)" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in, set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\n" "\n" "Hvala za registraciju pri [site:name]. Vaša prijava za račun je " "trenutno u postupku odobrenja. Po odobrenju ćete dobiti još jednu " "e-poruku koja sadrži informacije o prijavi, postavljanju lozinke i " "druge pojedinosti.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] administratori" msgid "" "[user:name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] se prijavio za korisnički račun.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "Zamjenske informacije za prijavu korisnika [user:name] na [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "Korisnički detalji za [user:name] na [site:name] (odobren)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Korisnički detalji za [user:name] na [site:name] (blokiran)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Zahtijev za otkazivanje korisničkog računa [user:name] pri " "[site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Korisnički detalji za [user:name] pri [site:name] (otkazan)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Otkaži račune odabranim korisnicima" msgid "The user account %name cannot be cancelled." msgstr "Korisnički račun %name ne može biti otkazan." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Po otkazivanju ovih korisničkih računa" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Želite li zbilja otkazati ove korisničke račune?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Otkaži račune" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Kako bi vaša lozinka bila snažnija:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Neka ima najmanje 6 znakova" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Dodaj mala slova" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Dodaj velika slova" msgid "Add numbers" msgstr "Dodaj brojeve" msgid "Add punctuation" msgstr "Dodaj interpunkciju" msgid "Make it different from your username" msgstr "Neka bude različita od vašeg korisničkog imena" msgid "Weak" msgstr "Slaba" msgid "Fair" msgstr "Solidna" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blokiran korisnik: %name %email." msgid "There is currently 1 user online." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr[0] "@count umrežen korisnik" msgstr[1] "@count umrežena korisnika" msgstr[2] "@count umreženih korisnika" msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Prevelik broj pogrešnih prijava za ovaj račun. Privremeno je " "blokiran. Pokušajte ponovno kasnije, kontaktirajte administratore ili " "zatražite novu lozinku." msgstr[1] "" "Više od @count pogrešne prijave za ovaj račun. Privremeno je " "blokiran. Pokušajte ponovno kasnije, kontaktirajte administratore ili " "zatražite novu lozinku." msgstr[2] "" "Više od @count pogrešnih prijava za ovaj račun. Privremeno je " "blokiran. Pokušajte ponovno kasnije, kontaktirajte administratore ili " "zatražite novu lozinku." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Pronađite i upravljajte korisnicima vaše mrežne lokacije." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Potvrda otkazivanja korisničkih računa" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "Korisničkoj lozinci poboljšana sigurnost" msgid "Migrated user time zones" msgstr "Migrirane korisničke vremenske zone" msgid "Minimal" msgstr "Minimalno" msgid "Start with only a few modules enabled." msgstr "Započni samo s osnovnim modulima." msgid "Basic page" msgstr "Statična stranica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Koristite Statičnu stranicu za nepromjenjive sadržaje poput " "stranice 'O nama'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Koristite oznake kako bi grupirali unose o strodnim temema u " "kategorije." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "Unesite, zarezom odvojen, popis riječi kako bi opisali svoj sadržaj." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instaliraj s najčešće korištenim svojstvima." msgid "Content width" msgstr "Širina sadržaja" msgid "Fluid width" msgstr "Promjenjiva širina" msgid "Fixed width" msgstr "Fiksna širina" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window." msgstr "" "Odredite hoće li se sadržaj prikazati unutar određene širine ili " "će se prilagođavati širini prozora preglednika." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgstr "" "Predložak s više stupaca i mogućnošću promjene boja i izgleda " "(fiksni i prilagodljivi)." msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." msgstr "" "Jednostavni administracijski predložak u jednom stupcu, bez tablica i " "prilagodljive širine" msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code, see the Theming " "Guide." msgstr "" "Ovaj predložak prikazuje zadane Drupalove HTML i CSS stilove. Kako bi " "naučili izgraditi svoj predložak i premostili Drupalov zadani kôd, " "posjetite Vodič za " "izgradnju predložaka." msgid "Image style" msgstr "Stil slike" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 nadogradnja na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, " "@number_incompatible preskočeno)" msgstr[1] "" "@count nadogradnje na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, " "@number_incompatible preskočeno)" msgstr[2] "" "@count nadogradnji na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, " "@number_incompatible preskočeno)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal, " "or blog. Blogs are made up of individual blog " "entries. By default, the blog entries are displayed by creation " "time in descending order, with comments enabled, and are promoted to " "the site's front page. For more information, see the online handbook " "entry for Blog module." msgstr "" "Blog modul omogućava registriranim korisnicima održavati mrežni " "dnevnik, ili blog. Blogovi su sastavljen od pojedinačnih " "blog unosa. Zadane postavke prikazuju blog unose po " "opadajućem redosliejdu vremena obajve, s omogućenim komentarima i " "unosi nisu promovirani na naslovnicu. Za više informacija posjetite " "mrežni priručnik za Blog modul." msgid "Author textfield" msgstr "Tekst polje autora" msgid "Subject textfield" msgstr "Tekst polje predmeta" msgid "A contact form with category %category already exists." msgstr "Kontakt obrazac s kategorijom %category već postoji." msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Pozdrav !recipient-name," msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive." msgstr "" "Pokušaj stvaranja pojavnosti polja @field_name koje ili ne postoji " "ili je trenutačno neaktivno." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field." msgstr "" "Pokušaj stvaranja pojavnosti polja @field_name skupine @bundle koja " "već ima pojavnost tog polja." msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "API polja za dodavanje polja entitetima poput unosa ili korisnika." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Pregled polja na svim vrstama entiteta." msgid "Configuring text formats" msgstr "Prilagodi oblike unosa" msgid "" "Configure text formats on the Text formats " "page. Improper text format configuration is a security " "risk. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "Podesite oblike unosa putem stranice Oblici " "unosa. Nekorektno podešenje oblika unosa predstavlja " "sigurnosni rizik. Kako bi bili sigurni, korisnici u koje " "nemate povjerenja trebaju biti ograničeni samo na oblike unose koji " "im omogućuju unos čistog teksta ili ograničenog skupa HTML oznaka, " "budući da pojedine HTML oznake omogućuju umetanje zlonamjernih " "poveznica ili skripti. Korisnicima u koje imate višu razinu " "povjerenja možete dati veća dopuštenja pri unosu teksta, kako bi " "unosili obogaćeni tekst ili posebne HTML oznake." msgid "" "Users with access to more than one text format can use the Text " "format fieldset to choose between available text formats when " "creating or editing multi-line content. Administrators can define the " "text formats available to each user role, and control the order of " "formats listed in the Text format fieldset on the Text formats page." msgstr "" "Korisnici koji imaju pristup k više oblika unosa mogu koristiti " "izbornik po imenu Oblici unosa putem kojega mogu izabrati " "između dostupnih oblika unosa kada stvaraju ili uređuju sadržaj. " "Administratori mogu odrediti oblike unosa dostupne za svaku " "korisničku ulogu, i kontrolirati oblike prikazane unutar Oblici " "unosa izbornika na stranici Oblici " "unosa." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Oblici unosa određuju HTML oznake, kod i drugo oblikovanje koje može " "biti korišten prilikom unosa teksta. Nekorektno podešenje " "oblika unosa je sigurnosni rizik. Pogledajte više na " "stranici Pomoć modula prečistača." msgid "Show more content" msgstr "Prikaži više sadržaja" msgid "Collapse" msgstr "Sažmi" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Sustav testiranja zahtjeva dostupnost DOMDocument klase . Provjerite " "PHP info stranicu." msgid "Error messages to display" msgstr "Prikaz poruka grešaka" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "Preporučeno je, na umreženim stranicama, ne prikazivati greške." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Ne mogu otvoriti %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Tekst polje naziva pojma" msgid "Term description textarea" msgstr "Tekst polje opisa pojma" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Upute za poništenje lozinke že biti poslane na %email. Morate se " "odjaviti kako bi koristili poveznicu za poništenje unutar " "porukee-pošte." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. " "!request_new." msgstr "" "Unesite vašu trenutačnu lozinku za promjenu polja %mail ili %pass. " "!request_new." msgid "Current password" msgstr "Trenutačna lozinka" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Trenutačna lozinka nedostaje ili je nevaljana; ona je nužna kako " "bipromijenili %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "Poruka dobrodošlice s daljnjim uputama je poslana na e-poštu novog " "korisnika %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "Poruka dobrodošlice s daljin uputama je poslana na vašu e-poštu." msgid "Configure user accounts." msgstr "Podešava korisničke račune." msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, fields, and user pictures." msgstr "" "Podešavanje zadanih postavki ponašanja korisnika, uključujući " "uvjete registracije, e-poštu i korisničke slike." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length. See Pathauto help for details." msgstr "" "Najveća dužina nadimka. Preporučena dužina je 100. Nadimak ne " "može biti duži od @max znakova. Više detalja u pomoć Pathauto modula." msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Što Pathauto treba činiti kada osvježava postojeći sadržaj koji " "već ima nadimak?" msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration " "module." msgstr "" "Kada obrazac uključuje određene znakove (kao oni s kvačicama) treba " "li Pathauto pokušati pročistiti ih na ASCII-96 alfabet? " "Pročišćenjem upravlja Transliteration modul." msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Pročisti strune na slova i brojeve" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Riječi koje će se izbaciti iz URL nadimka, razdvojene zarezom. Ne " "koristite ovo kako bi uklonili interpunkciju." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Odaberite nadimke za uklanjanje" msgid "All aliases" msgstr "Svi nadimci" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Postavke vašeg sustava ne dopuštaju Drupalu pristup mrežnim "
"stranicma, što za posljedicu ima umanjenu učinkovitost. Ovo može "
"biti posljedica postavki vašeg poslužitelja ili PHP postavki, što "
"bi trebalo biti rješeno kako bi se dohvatale informacije o "
"nadogradnjama, združeni feedovi, prijavljivalo putem OpenID, ili "
"koristile druge mrežne usluge. Ukoliko ste sigurni kako Drupal može "
"pristupiti stranicama ali i dalje vidite ovu poruku, možete dodati "
"$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
na dno vaše "
"settings.php datoteke."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Prijevod unosa %title na %language već postoji, novi %type že biti "
"stvoren umjesto priejvoda."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Vaši moduli su preuzeti i osvježeni."
msgid "Run database updates"
msgstr "Nadogradi bazu podataka"
msgid "@name (locked)"
msgstr "@name (zaključano)"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti ulogu %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the User Settings page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Dopuštenjima kontrolirate što korisnici mogu raditi na stranicama. "
"Možete odrediti posebne skupove dopuštenja za svaku ulogu. Posjetite "
"Uloge) kako bi stvorili ulogu. Dvije važne "
"uloge su Registrirani korisnik i Administrator. Bilo koje dopuštenje "
"dano ulozi Registrirani korisnici će biti dodijeljeno svim "
"korisnicima koji se mogu prijaviti na vašu lokaciju. Bilo koja uloga "
"može postati ulogom Administrator, čime će automatski dobiti sva "
"nova dopuštenja. Ovo možete učiniti na stranici Korisničke postavke. Trebali bi biti pažljivi "
"kako bi samo provjerenim korisnicima osigurali ovu razinu pristupa i "
"kontrole na vašoj lokaciji."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the permissions page. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Uloge vam omogućavaju fino podešavanje sigurnosti i administracije "
"Dupala. Uloga definira grupu korisnika koje imaju određene "
"privilegije kao što je definirano unutar Korisnička dopuštenja. Primjeri uloga "
"uključuju: anonimni korisnik, registrirani korisnik, moderator, "
"administrator ... itd. Na ovom mjestu ćete odrediti nazive i "
"redoslijed uloga za vašu lokaciju. Preporučeno je rasporediti uloge "
"od one s najmanjim ovlastima (anonimni korisnik) to one s najvećim "
"ovlastima (administrator). Kako bi uklonili uloge odaberite \"uredi "
"ulogu\"."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Koristite Članak za sadržaje koji su vremenski određeni, "
"poput vijesti, blog unosa ili priopćenja."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipinski"
msgid "Swiss German"
msgstr "Švicarski Njemački"
msgid "Scots"
msgstr "Škotski"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Odabrana datoteka %filename nije mogla biti otpremljena. Samo datoteke "
"sa sljedećim nastavcima su dopuštene: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Spremaj stranice u privremenu memoriju za anonimne korisnike"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Prilagodljivi predložak s mogućnošću jednostavne promjene boja i "
"mnogo regija."
msgid "Highlighted"
msgstr "Istaknuto"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Drugi stupac"
msgid "Triptych first"
msgstr "Triptih prvi"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptih sredina"
msgid "Triptych last"
msgstr "Triptih zadnji"
msgid "Main background"
msgstr "Glavna pozadina"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Pozadina stupca"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Rubovi stupaca"
msgid "Footer background"
msgstr "Pozadina podnožja"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo web sjedišta"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Razmakom razdvojen popis HTML oznaka, dopušten u sadržaju feed "
"stavki. Nedopuštene stavke će biti uklonjenje iz sadržaja."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field može sadržavati samo slova a-z, donje ili srednje crtice."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field ne može sadržavati nikakve oznake."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr "Nema dostupnih URL nadimaka. Dodaj URL nadimak."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required. Users with Administer "
"search permission can further configure the cron settings on the "
"Search settings page."
msgstr ""
"Kako bi omogućili pretragu po ključnim riječima, tražilica stvara "
"indeks riječi nađenih unutar sadržaja, zajedno s tekstom koji je "
"pridodan sadržaju od strane drugih modula, (kao što su komentari od "
"strane zadanog Modula komentara ili Pojmovi taksonomije od strane "
"Modula taksonomije). Kako bi izgradili i održavali ovaj indeks, "
"nužna je pravilno podešena cron zadaća "
"održavanja. Korisnici s Upravljaj pretragom dopuštenjem "
"mogu dodatno podesiti cron postavke na stranici Postavke pretrage."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindeksiranje sadržaja"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"settings page. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Radnje povezane sa sadržajem na vašoj lokaciji (stvaranje, "
"uređivanje ili uklanjanje sadržaja i komentara) automatski "
"obilježavaju obuhvaćene stavke za indeksiranje ili reindeksiranje "
"tijekom sljedećeg pokretanja crona, kada se isti zamjenjuje s novim "
"sadržajem. Za razliku od radnji povezanih sa sadržajem, radnje "
"povezane sa strukturom stranice ne obilježavaju obuhvaćene stavke za "
"reindeksiranje. Primjeri strukturalno povezanih radnji koje "
"obuhvaćaju sadržaj uključuju uklanjanje ili uređivanje pojmova "
"taksonomije, omogućenje ili onemogućenje modula koji dodaju tekst "
"sadržaju (kao što su Taksonomija, Komentar i moduli koji omogućuju "
"polja), i koji mijenjaju polja ili prikazuju parametre vaših vrsta "
"sadržaja. Ukoliko odaberete jednu od ovih radnji, a želite se "
"osigurati da je indeks pretrage osvježen kako bi odražavao "
"promijenjenu strukturu vaše stranice, možete obilježiti sve "
"sadržaje za reindeksiranje putem \"Re-indeksiraj stranicu\" gumba na "
"stranici Postavke pretrage. Ukoliko "
"imate veliku količinu sadržaja, moglo bi biti potrebno nekoliko "
"prolaza crona kako bi se sav sadržaj reindeksirao."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Stranice spremljene u privremenu memoriju neće biti ponovno učitane "
"dok ne protekne navedeno vremensko razdoblje."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Trajanje stranica u priručnoj memoriji"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maksimalno razdoblje unutar kojega vanjska privremena memorija može "
"koristiti spremljenu inačicu stranice."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ove opcije kontroliraju postavke prikaza %name predloška. Kada se "
"vaša mrežna lokacija prikazuje putem ovog predloška temu, biti će "
"korištene ove postavke."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Upravlja nadogradnjama"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Unesite valjanu adresu e-pošte ili koristite žeton adrese e-pošte "
"poput %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Nedostaje)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Inačica @compatibility nužna)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name zahtjeva PHP @version ili viši."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nerješena ovisnost"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name zahtjeva ovaj modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name zahtjeva ovaj modul i inačicu. Trenutno koristi @required_name "
"inačicu @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalji lokacije"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Naziv i slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Nije moguće koristiti više od jednog spreminka polja."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Spremnik polja nije nađen."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Za ovaj upit mora biti određena vrsta sadržaja."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Enitet %entity nema temeljne tablice."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Nepoznat način rasporeda za @key u @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefiks tablice baze podataka kojeg ste unijeli, %prefix, nije valjan. "
"Prefiks tablice može sadržavati samo slovobrojčane znakove, točke "
"lli donje crtice."
msgid "Default settings file"
msgstr "Datoteka zadanih postavki"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Datoteka zadanih postavki ne postoji."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal instaler zahtjeva %default-file datoteke nepromijenjenu u "
"odnosu na izvorno preuzetu datoteku."
msgid "Māori"
msgstr "Māorski"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Prerasporedi redove po brojčanoj težini umjesto povlačenja."
msgid "Show row weights"
msgstr "Prikaži težinu redova"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Sakrij težinu redova"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr "Pokušaj stvaranja pojavnosti polja @field_name bez vrste sadržaja."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Pokušaj stvaranja pojavnosti polja @field_name pri nedopuštenoj "
"vrsti sadržaja @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Pokušaj osvježavanja pojavnosti nepostojećeg polja @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Pokušaj osvježavanja pojavnosti polja @field u skupini @budle koja "
"ne postoji."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Pokušaj uklanjanja polja field @field_name koje još uvijek ima "
"pojavnosti."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: vrijednost ne može biti manja od %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: vrijednost ne može biti veća od max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Nema određenih polja."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Težina novog polja"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Težina dodanog polja"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Prilagođene postavke prikaza"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Koristi prilagođene postavke prikaza za sljedeće načine prikaza"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to configure them."
msgstr ""
"Pogled %view_mode sada koristi prigaođene postavke prikaza. Možda bi "
"ste željeli prilagoditi ih."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Korisničko sučelje za Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "Razdvojite nastavke razmakom ili zarezom i ne unosite početnu točku."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Uredi postojeći efekt unutar stila."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Ukloni postojeći efekt iz stila."
msgid "Node module element"
msgstr "Element modula unosa"
msgid "Close overlay"
msgstr "Zatvori Plutajuću ploču"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Postavke modula za ankete"
msgid "Poll vote"
msgstr "Glas u anketi"
msgid "Poll results"
msgstr "Rezultati ankete"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Naziv novog skupa je nužan."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Skup kratica %name već postoji. Odaberite drugo ime."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Očekivani tekst nađen u @field poruke e-pošte: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 poruka e-pošta je poslana tijekom ovog testa."
msgstr[1] "@count poruke e-pošte su poslane tijekom ovog testa."
msgstr[2] "@count poruka e-pošte je poslano tijekom ovog testa."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokirane IP adrese"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP adresama navedenim ovdje je blokiran pristup vašoj lokaciji. "
"Blokiranim adresama je u potpunosti onemogućen pristup lokaciji "
"umjesto kojeg se prikazuje kratka poruku koja opisuje situaciju."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Vrsta sadržaja %rowtype ima onemogućenu otpremu ali sadrži podatke "
"optremljenih datoteka. Otprema je ponovno omogućena kako bi bio "
"izvršen prijenos postojećih podataka. Možete ukloniti \"Prilozi\" "
"polje unutar %rowtype vrste ukoliko ovi podaci nisu nužni."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Modul otpreme je premješten u Modul datoteka."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostupne promjenjive su: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "nije još pridruženo"
msgid "not yet created"
msgstr "nije još stvoreno"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Hvala za registraciju pri [site:name]. Sada se možete prijaviti "
"koristeći ovu poveznicu i zapijepivši je u adresnu traku vašeg "
"preglednika:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Ova poveznica može biti korištena jednom za prijavu i odvesti će "
"vas na stranicu gdje možete promijeniti svoju lozinku.\n"
"\n"
"Po postavljanju lozinke moći ćete se prijaviti na [site:login-url] "
"koristeći:\n"
"\n"
"korisničko ime: [user:name]\n"
"lozina: vaša lozinka\n"
"\n"
"-- [site:name] administratori"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Administrator [site:name] vam je otvorio korisnički račun. Možete "
"se prijaviti koristeći ovu poveznicu ili kopitari i zalijepiti istu u "
"traku adrese vašeg preglednika:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Ova poveznica može biti korištena jednom i odvesti će vas na "
"stranicu gdje možete postaviti svoju lozinku.\n"
"\n"
"Po postavljanju lozinke moći ćete se prijaviti na [site:login-url] "
"koristeći:\n"
"\n"
"korisničko ime: [user:name]\n"
"lozinka: vaša lozinka\n"
"\n"
"-- [site:name] administratori"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Zahtjev za poništenjem lozinke je poslan za vaš račun pri "
"[site:name].\n"
"\n"
"Možete se prijaviti koristeći ovu poveznicu ili kopiranjem i "
"ljepljenjem iste u traku adrese vašeg preglednika:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Ova poveznica se može koristiti samo jednom i odvesti će vas na "
"stranicu gdje možete postaviti svoju lozinku. Poveznica istječe "
"nakon jednog dana, i ništa se neće desiti ako ju ne iskoristite.\n"
"\n"
"-- [site:name] administratori"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Vaš korisnički račun na [site:name] je blokiran.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] administratori"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"zaprimljen je zahtjev za otkazivanjem Vašeg korisničkog računa na "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Možete otkazati Vaš račun na [site:url-brief] klikom na ovu "
"poveznicu link ili kopiranjem iste u vaš pretraživač:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NAPOMENA: Otkazivanje korisničkog računa je nepovratno.\r\n"
"\r\n"
"Ova poveznica istječe za jedan dan i ništa se neće dogoditi ukoliko "
"se ne iskoristi.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] administratori"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Vaš račun na [site:name] je otkazan.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] administratori"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should review these "
"templates to make sure they read properly."
msgstr ""
"Mogućnost slanja korisničkih lozinku u obliku običnog teksta je "
"uklonjena iz Drupala 7. Vaši postojeći obrasci e-pošte su "
"usklađeni. Trebali bi pregledati ove "
"obrasce kako bi bili sigurni da se oni uredno prikazuju."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ništa (izvorna slika)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj novi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Uredi @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloniraj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Uvezi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Izvezi @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Jeste li sigurni za želite vratiti %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title je stvoren."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Nije moguće stvoriti %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title je ažuriran."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nije bilo moguće ažurirati."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title je omogućen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title je onemogućen."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administracijske postavke"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL stranice uređivanja računa."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See Pathauto help for details."
msgstr ""
"Maksimalna dužina teksta bilo koje komponente unutar nadimka (npr., "
"[title]). 100 je preporučena dužina. @max je maksimalna moguća "
"dužina. Pogledajte Pathauto pomoć za "
"detalje."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Polje %name nije valjan broj."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Polje %name ne može biti veće od @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Polje %name ne može biti manje od @max."
msgid ""
"The Strings to remove field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Strune za ukloniti ne smiju sadržati HTML. Provjerite kako "
"je WYSIWYG urednik teksta onemogućen za ovo polje."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Odaberite vrste putanja bez nadimaka za koje treba stvoriti URL "
"nadimke"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Skupno osvježenje URL nadimaka"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Došlo je do greške tijekom @operation s argumentima: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Stvoren 1 URL nadimak."
msgstr[1] "Stvorena @count URL nadimka."
msgstr[2] "Stvoreno @count URL nadimaka."
msgid "language neutral"
msgstr "neutralni jezik"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Obrazac za sve @language @node_type putanje"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Osvježen nadimak za @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Putanje pojmova taksonomije"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Osvježen nadimak @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Putanje foruma"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Osvježen nadimak za forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Putanje korisnika"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Osvježen nadimak za korisnika @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Putanje blogova"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Osvježen nadimak za korisnika bloga @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Osvježi URL nadimak"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Osvježen URL nadimak za 1 unos."
msgstr[1] "Osvježeni URL nadimci za @count unosa."
msgstr[2] "Osvježeni URL nadimci za @count unosa."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Osvježen URL nadimak za 1 pojmam."
msgstr[1] "Osvježeni URL nadimci za @count pojma."
msgstr[2] "Osvježeni URL nadimci za @count pojmova."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Osvježen URL nadimak za 1 korisnički račun."
msgstr[1] "Osvježeni URL nadimci za @count korisničkih računa."
msgstr[2] "Osvježeni URL nadimci za @count korisničkih računa."
msgid "Bulk update"
msgstr "Skupno osvježenje"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Podesili ste @name biti razdjelnicom i uklonjeno kada se nađe unutar "
"strune. Ovo može dovesti do problema s vašim obrascima, a posebno s "
"term:path token. Trebali bi postaviti akciju za @name \"zamijeni s "
"razdjelnicom\"."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Upit s @endpoint odbijen budući da nije uredno postvljen, upit: "
"@nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Upit primljen s @endpoint je izvan opsega (vremenska razlika: "
"@intervals). Provjerite postavke sata."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Blokiran pokušaj odgovora s @ip, upit: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Prikaz komentara"
msgid "New field name"
msgstr "Naziv novog polja"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Greška pri otvaranju spojnice @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "povratni poziv isporuke nije nađen"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "povratni poziv %callback nije nađen: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Određena datoteka %file nije mogla biti kopirana, budući da "
"odredište nije valjano. Više informacija u zapisniku sustava."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Određena datoteka %file nije mogla biti kopirana, budući da "
"odredište nije valjano. Ovo može biti posljedica problema s "
"dopuštenjima zapisivanja. Više informacija u zapisniku sustava."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Datoteka %file nije mogla biti kopirana, budući da datoteka tog "
"naziva već postoji u odredišnom direktoriju."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Određena datoteka %file nije mogla biti premještena, budući da "
"odredište nije valjano. Više informacija u zapisniku sustava."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Određena datoteka %file nije mogla biti uklonjena, budući da nije "
"valjani URI. Više informacija u zapisniku sustava."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Podaci nisu mogli biti spremljeni, budući da odredište nije valjano. "
"Više informacija u zapisniku sustava."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Datoteka %file (%realpath) nije mogla biti kopirana, budući da "
"odredište %destination nije valjano. Ovo je najčešće posljedica "
"nekorektne upotrebe file_copy() ili nedostajućeg okvira strune."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Datoteka %file (%realpath) nije mogla biti kopirana, budući da ne "
"postoji."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Datoteka %file ne može biti kopirana jer datoteka s istim imenom već "
"postoji u odredišnom direktoriju (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Datoteka %file ne može biti kopirana jer će prepisati sama sebe."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Datoteka %file ne može biti kopirana u %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Datoteka %file (%realpath) nije mogla biti premještena, budući da "
"odredište %destination nije valjano. Ovo može biti posljedica "
"nekorektne upotrebe file_move() ili nedostajućeg okvira strune."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Datoteka %file (%realpath) nije mogla biti uklonjena, budući da nije "
"valjan URI. Ovo može biti posljedica nekorektne upotrebe "
"file_delete() ili nedostajućeg okvira strune."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Podaci nisu mogli biti spremljeni budući da odredište %destination "
"nije valjano. Ovo može biti posljedica nekorektne upotrebe "
"file_save_data() ili nedostajućeg okvira strune."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Vaša PHP postavke podržavaju samo jednu vrstu baze podataka, stoga "
"je ista automatski odabrana."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.