# Polish translation of Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-1.0-beta7)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-1.0-beta7)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty widoku"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Front Page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Phone number"
msgstr "Numer telefonu"
msgid "File attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Wprowadź oddzieloną przecinkami listę argumentów jaka zostanie "
"przekazana do widoku."
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"
msgid "Sign up"
msgstr "Zapisz się"
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
msgid "COD"
msgstr "Za pobraniem"
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowany"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu główne"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid "Job title"
msgstr "Tytuł oferty"
msgid ""
"The Main menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Główne menu wykorzystywane jest na wielu witrynach do "
"pokazywania najważniejszych sekcji serwisu, często w górnej "
"części witryny."
msgid "Basic page"
msgstr "Prosta strona"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Użyj prostych stron dla Twoich statycznych treści, takich "
"jak strona 'O nas'."
msgid "Group type"
msgstr "Typ grupy"
msgid "Slides"
msgstr "Slajdy"
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Uprawnienia i role grupy"
msgid "Group visibility"
msgstr "Widoczność grupy"
msgid "COD Community"
msgstr "Społeczność COD"
msgid "Too many items."
msgstr "Zbyt wiele elementów."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Dodaj nowe !instance_label"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Widok używany do wyboru encji"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.
Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Wybierz widok i format wyświetlania, używających encji, które "
"mogą mieć referencje.
Nadają się tylko widoki z formatem "
"wyświetlania typu \"Referencja do encji\"."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"Nie znaleziono odpowiadających widoków. Utwórz "
"widok używając ekranu referencji encji, lub dodaj taki "
"ekran do istniejącego widoku."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"