# Spanish translation of Commerce Core (7.x-1.0-rc2)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (7.x-1.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-22 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transacción"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda predeterminada"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Display"
msgstr "Presentación"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "El nombre de usuario %name no existe."
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de revisión"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Type name"
msgstr "Nombre del Tipo"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producto"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "Add to cart"
msgstr "Añadir a la cesta"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgid "Payment settings"
msgstr "Opciones de pago"
msgid "Store"
msgstr "Tienda"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Display title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "SKU"
msgstr "Código SKU"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "order"
msgstr "pedido"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Tramitar compra"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar una fecha válida."
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "Commerce"
msgstr "Comercio"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "equals"
msgstr "es igual a"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "price"
msgstr "precio"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgid "Tax rate"
msgstr "Tasa fiscal"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de producto"
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Shopping cart"
msgstr "Cesta de la compra"
msgid "Cart"
msgstr "Cesta de la compra"
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment Status"
msgstr "Estado de pago"
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pago"
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Delete product type"
msgstr "Eliminar tipo de producto"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgid "Product types"
msgstr "Tipos de producto"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar esta transacción?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado %title."
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de presentación"
msgid "Last changed"
msgstr "Cambiado por última vez"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
msgid "Ban"
msgstr "Expulsar"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (enlace)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sin enlace)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto de autocompletar"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formulario de añadir a la cesta"
msgid "Rate"
msgstr "Votar"
msgid "Currency Code"
msgstr "Código de moneda"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "Account blocked"
msgstr "Cuenta bloqueada"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "product"
msgstr "producto"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "From @title"
msgstr "De @title"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "begins with"
msgstr "comienza con"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiense"
msgid "Fee"
msgstr "Cuota"
msgid "Billing information"
msgstr "Datos de facturación"
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título del método de pago"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto para mostrar"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australiano"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen japonés"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suizo"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Florín húngaro"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona noruega"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polaco"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "View cart"
msgstr "Ver cesta"
msgid "Currency code"
msgstr "Código de moneda"
msgid "Save profile"
msgstr "Guardar perfil"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Total pagado"
msgid "Payment methods"
msgstr "Medios de pago"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar este perfil?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Guardar y añadir otro"
msgid "Base price"
msgstr "Precio base"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgid "Profile ID"
msgstr "Perfil ID"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Ha especificado un número de tarjeta de crédito no válido."
msgid "Order status"
msgstr "Estado del pedido"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de tarjeta"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular de tarjeta"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Año de vencimiento"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emisor"
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "Line item label"
msgstr "Etiqueta de la línea de pedido"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botones de selección"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Opciones de pago de compra"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizar cesta"
msgid "Add product"
msgstr "Añadir producto"
msgid "Add line item"
msgstr "Agregar línea de pedido"
msgid "Line item removed."
msgstr "Línea de pedido eliminada."
msgid "Update the order status"
msgstr "Actualizar el estado del pedido"
msgid "Order settings"
msgstr "Opciones de pedido"
msgid "Line items"
msgstr "Líneas de pedido"
msgid "Order state"
msgstr "Estado de pedido"
msgid "Select a product"
msgstr "Seleccionar un producto"
msgid "products"
msgstr "productos"
msgid "Line Item"
msgstr "Línea de pedido"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Currency settings"
msgstr "Opciones de moneda"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comienza con"
msgid "Created on"
msgstr "Creado en"
msgid "Owner ID"
msgstr "ID de propietario"
msgid "Start month"
msgstr "Mes de inicio"
msgid "Order total"
msgstr "Total del pedido"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "Delete link"
msgstr "Enlace de borrado"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte multilenguaje"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Proceder al pago"
msgid "Product SKU"
msgstr "Referencia del producto"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Etiqueta de la línea de pedido"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Añadir una tasa fiscal"
msgid "rules"
msgstr "reglas"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formulario de finalización de compra"
msgid "Edit link"
msgstr "Enlace de edición"
msgid "Start year"
msgstr "Año de inicio"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Payment Method"
msgstr "Forma de pago"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar el método para recopilar las sugerencias de "
"autocompletar. Tenga en cuenta que Contiene puede causar "
"problemas de rendimiento en sitios con miles de nodos."
msgid "Currency name"
msgstr "Nombre de la moneda"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID remoto"
msgid "Line item"
msgstr "Línea de pedido"
msgid "Date updated"
msgstr "Fecha actualizada"
msgid "Security code"
msgstr "Código de seguridad"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "El usuario que creó esta transacción"
msgid "User information"
msgstr "Información de usuario"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Dollar"
msgstr "Dólar"
msgid "Pound"
msgstr "Libra esterlina"
msgid "Link this field to"
msgstr "Enlazar este campo con"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Operations links"
msgstr "Enlaces de operación"
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "Date changed"
msgstr "Fecha cambiada"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Guardar y añadir campos"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nombre de sistema: @name"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenido (en espera de aprobación)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de clave"
msgid "Account activation"
msgstr "Activación de cuenta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Cuenta cancelada"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Aparece en: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de pedido"
msgid "View payments"
msgstr "Ver pagos."
msgid "Delete payments"
msgstr "Eliminar pagos"
msgid "Return to the front page."
msgstr "Volver a la portada."
msgid "Admin URL"
msgstr "URL de admin."
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "artículo"
msgstr[1] "artículos"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurar las opciones de la tienda"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios actualizar la moneda de la tienda y las "
"opciones de contacto."
msgid "Cent"
msgstr "Céntimo"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrar tienda"
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Configurar las opciones y reglas de negocio de su tienda."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Configurar la moneda predeterminada y las opciones de presentación."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Interfaz de usuario de Comercio"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Define los elementos de menú comunes a los distintos módulos de la "
"interfaz de usuario de Drupal Comercio."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Moneda predeterminada de la tienda"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"La moneda predeterminada de la tienda se usará de forma predefinida "
"en todos los campos de precio."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Monedas activadas"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Sólo las monedas activas serán visibles a los usuarios al poner los "
"precios. La moneda predeterminada siempre estará activa."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "Los pedidos en este estado aun no han sido completados por el cliente."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Contenido de la cesta"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Su cesta de la compra esta vacía"
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Creado como un pedido de la cesta."
msgid "Product not available"
msgstr "Producto no disponible."
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Debe especificar una cantidad válida para añadir a la cesta de la "
"compra."
msgid "%title added to your cart."
msgstr "%title añadido a su cesta."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Mostrar un formulario de añadir a la cesta de la compra para el "
"producto referenciado."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementa el sistema de cesta de la compra y las funcionalidades de "
"añadir a la cesta."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Ver el contenido de la cesta de la compra"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr ""
"Especificar la vista a utilizar en el panel de contenido de la cesta "
"de la compra."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr "Añada algunos artículos a su cesta y luego intente hacer la compra."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Su cesta de la compra ha sido actualizada."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Administrar proceso de compra"
msgid "Access checkout"
msgstr "Acceder a finalización de compra"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Completar la compra a través del formulario de pedido"
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes defined by modules enabled on your site. You may "
"configure the checkout pane settings using the operations links below. "
"You may also add additional pages to the checkout process using the "
"tab above and edit them using the operations links below."
msgstr ""
"Use la tabla a continuación para crear su modo de pedido utilizando "
"los paneles de caja disponibles en su sitio. Usted puede configurar la "
"configuración del panel de caja utilizando los enlaces de operaciones "
"de abajo. Usted también puede agregar páginas adicionales para el "
"proceso de compra utilizando la pestaña de arriba y editarlas usando "
"las direcciones de enlace de abajo."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Los pedidos en este estado han comenzado pero no han terminado el "
"proceso de compra."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Compra: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Revise su pedido antes de continuar."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Compra finalizada"
msgid "Completion message"
msgstr "Mensaje de finalización"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "Panel de compra '@pane'"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Construir las páginas de pedido usando elementos definidos en el "
"formulario de pedido"
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configurar los ajustes para un panel de pedido"
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Habilitar pedido como un formulario de múltiples pasos con páginas "
"de pedidos editables."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the Save "
"configuration button is clicked."
msgstr ""
"Los cambios a los paneles de pedido no serán guardados hasta que el "
"botón de Guardar Configuración sea presionado."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Se guardaron las posiciones de los paneles de compras."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Se restablecieron las posiciones del panel de compras."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Panel de compras"
msgid "No panes on this page."
msgstr "No hay paneles en esta página."
msgid "No disabled panes."
msgstr "No hay paneles deshabilitados."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Estas propiedades son comunes en todos los paneles de pedidos y "
"afectan su apariencia en el formulario de pedido."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Presentación del conjunto de campos del formulario de compra"
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr ""
"Especifique aquí como aparecerá el conjunto de campos para este "
"panel."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Mostrar este panel en conjunto de campos no plegable."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Mostrar este panel en un conjunto de campos plegable."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Mostrar este panel en un conjunto de campos plegado."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Incluir este panel en la revisión del panel de compra."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Configuración del panel de compra."
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Estas propiedades son específicas para este panel de pedido."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Panel de compra guardado."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Panel de compra restablecido."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"La compra de su pedido actual se ha cancelado y se puede reiniciar "
"cuando usted disponga."
msgid "Customer profile"
msgstr "Perfil del cliente"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrar tipos de perfiles de clientes."
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Permite a los usuarios agregar tipos de perfiles de clientes y "
"configurar sus campos."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"El perfil usado para recopilar información de facturación en los "
"formularios de compra y pedido."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Perfil del cliente @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Tipos de perfiles de usuario individuales pueden tener diferentes "
"campos asignados a ellos."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Perfiles de clientes"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipos de perfil"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Agregar un perfil de cliente."
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Añadir un nuevo perfil de cliente."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Eliminar un perfil de cliente"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Gestionar tipos de pefiles de clientes para su tienda."
msgid "Customer UI"
msgstr "IU de cliente"
msgid "Profile saved."
msgstr "Perfil guardado."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "No se puede deshacer la eliminación de este perfil."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "El perfil ha sido borrado"
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "El perfil no se pudo borrar."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Perfil de cliente @profile_id eliminado."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. Add profile "
"type."
msgstr ""
"No hay tipos de perfil de cliente todavía. Añada "
"tipos de perfil."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Perfil de cliente de Comercio"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Perfiles de clientes que contienen direcciones y otra información del "
"cliente."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Relaciona un perfil con el usuario al cual pertenece."
msgid "Profile owner"
msgstr "Propietario del perfil"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Si el perfil está activo o no."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el perfil."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Fecha en que el perfil fue actualizado por última vez."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Proporciona un enlace simple para editar el perfil."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para eliminar el perfil."
msgid "Line item ID"
msgstr "ID de línea de pedido"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "El ID interno numérico de la línea de pedido."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "El nombre del tipo de la línea de pedido para los usuarios."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "La etiqueta mostrada con la línea de pedido."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Comodines relacionados con líneas de pedido individuales."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "El ID numérico único de la línea de pedido."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "La cantidad de la línea de pedido."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Fecha en la que la línea de pedido fue creada."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Fecha en la que la línea de pedido fue actualizada por última vez."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Elemento de formulario de etiqueta del módulo de líneas de pedido"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Elemento de formulario de cantidad del módulo de líneas de pedido"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Una breve etiqueta descriptiva de la línea de pedido"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "La cantidad asociada con esta línea de pedido"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrar tipos de de líneas de pedido"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Ver y configurar campos adjuntos a los tipos de líneas de pedido "
"definidas por un módulo."
msgid "Unit price"
msgstr "Precio unitario"
msgid "Line item reference"
msgstr "Referencia de línea de pedido"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Este campo guarda los identificadores de una línea de pedido "
"relacionada como un valor entero."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr ""
"%name: ha especificado una línea de pedido no válida para este "
"campo."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: ha especificado una línea de pedido no válida para este campo "
"de referencia."
msgid "Line item View"
msgstr "Vista de líneas de pedido"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Mostrar las líneas de pedido mediante una vista por defecto."
msgid "Line item manager"
msgstr "Gestor de líneas de pedido"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Utilice un control complejo para administrar las líneas de pedido "
"referenciadas por este objeto."
msgid "No line items found."
msgstr "No se encontraron líneas de pedido."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Línea de pedido referenciada."
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "La línea de pedido referenciada por este campo."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Administra las líneas de pedido en la tienda."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr ""
"Define la entidad de Línea de pedido y sus caracterísiticas "
"asociadas."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Interfaz de usuario de las líneas de pedido"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Expone una interfaz de usuario por defecto para las líneas de pedido "
"a través de formularios de tipos de líneas de pedido y vistas por "
"defecto."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "No hay tipos de líneas de pedido definidas por módulos activados"
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Commerce Line Item"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Una línea de pedido referenciada por otra entidad."
msgid "Line item summary"
msgstr "Resumen de líneas de pedido"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Muestra un resumen de las líneas de pedido en una vista con un enlace "
"opcional al proceso de compra."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Seleccione los enlaces que quiere que aparezcan debajo del resumen."
msgid "Line item type"
msgstr "Tipo de línea de pedido"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "Identificador único numérico del pedido"
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "El número de pedido mostrado al cliente."
msgid "View URL"
msgstr "Ver URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "La URL que un cliente puede visitar para ver el pedido."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "La URL de la página de la vista administrativa del pedido."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del pedido."
msgid "The date the order was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el pedido."
msgid "Creator ID"
msgstr "Crear ID"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Comodines relacionados con pedidos individuales."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "ID numérico único del pedido."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Pedidos con este estado han sido cancelados mediante alguna acción "
"del usuario."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Pedidos en este estado se han creado y están esperando próximas "
"acciones."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Los pedidos en este estado se han completado en lo que concierne al "
"cliente."
msgid "Order @number"
msgstr "Pedido @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Pedido guardado."
msgid "Create an order"
msgstr "Crear un pedido"
msgid "Create a new order."
msgstr "Crear un nuevo pedido."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Crear un nuevo pedido para el usuario especificado."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Configure las opciones generales de pedidos, campos y vistas."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Define una entidad de Pedido y características asociadas."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar su pedido @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "La eliminación de este pedido es irreversible."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "El pedido @number ha sido eliminado."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "El pedido @number no pudo ser borrado."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Pedido @number eliminado."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Texto de ayuda para la creación de pedidos"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Pedido de Comercio"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Pedido colocado en la tienda."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "El identificador interno único del pedido."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "El identificador único del cliente del pedido."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "El estado del flujo de trabajo del pedido."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "La fecha en la que el pedido se actualizo por última vez."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Provee un enlace simple a la vista de administrador de la orden."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Proporciona un enlace simple para editar el pedido."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar el pedido."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Selecciona los métodos de pago disponibles en un pedido"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Activar método de pago: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Capturar desde una autorización anterior"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "No hay configuración para este método de pago."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Redirigir al pago externo al sitio"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "Implementa funcionalidades de pago en Drupal Commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "IU de pago"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "No hay métodos de pago activos."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "No hay métodos de pago desactivados"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "El recibo de una transacción de pago."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "El identificador interno único de la transacción."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "La fecha cuando la transacción fue creada."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "El método de pago de la transacción."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Cantidad de la transacción"
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Moneda de la transacción."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "El mensaje asociado con la transacción."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "El estatus de esta transacción."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: debe introducir un valor numérico para el precio."
msgid "Price textfield"
msgstr "Campo de texto de precio"
msgid "Price with currency"
msgstr "Precio con moneda"
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "El ID numérico interno del Producto."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "El nombre legible por humano, del Tipo de Producto."
msgid "The title of the product."
msgstr "El título del producto."
msgid "The date the product was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el producto."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "El ID único del creador del producto."
msgid "The creator of the product."
msgstr "El creador del producto."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Comodines relacionados con productos individuales."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "La fecha en la que se actualizó el producto por última vez."
msgid "Admin display"
msgstr "Presentación de administración"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "El identificador legible por humano, del Producto."
msgid "Full product title"
msgstr "Titulo completo del producto"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrar tipos de productos"
msgid "SKU:"
msgstr "Código SKU:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product autocomplete"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Producto: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Tipos de producto individual pueden tener diferentes campos asignados."
msgid "Add a product"
msgstr "Añadir un producto"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Añadir nuevo producto a la venta."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Administrar tipos de producto para su tienda."
msgid "Add product type"
msgstr "Añadir un tipo de producto."
msgid "A basic product type."
msgstr "Tipo de producto básico."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Define la entidad de producto y características asociadas."
msgid "Product UI"
msgstr "UI de Producto"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Muestra una interfaz de usuario por defecto para productos a través "
"de formularios de edición de productos y Vistas por defecto."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"El nombre de tipo de producto legible por humanos. Es recomendado que "
"este nombre comience con una mayúscula y solo contenga letras, "
"números y espacios. Este nombre debe ser único."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Describe este tipo de producto. El texto será mostrado en la página "
"de Añadir nuevo contenido."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Este texto será mostrado en la parte superior de la páigna cuando se "
"creen o se editen productos de este tipo."
msgid "Save product type"
msgstr "Guardar tipo de producto"
msgid "Product type saved."
msgstr "Tipo de producto guardado."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el tipo de producto %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "El tipo de producto %name ha sido eliminado."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Los productos desactivados no pueden ser añadidos a la cesta de la "
"compra y pueden que se encuentren ocultos en las listas de "
"administración de productos."
msgid "Save product"
msgstr "Guardar producto"
msgid "Product saved."
msgstr "Producto guardado"
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "No se pudo eliminar %title."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Producto de tipe %name borrado."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "No se han creado tipos de productos para ser utilizados."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Producto de Comercio"
msgid "Products from the store."
msgstr "Productos de la tienda."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "Identificador legible único del producto."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "El nombre legible para los usuarios del tipo de producto."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Relaciona un producto con el usuario que lo creó."
msgid "Product creator"
msgstr "Creador de producto"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Si el producto está o no activo."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para editar el producto."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para eliminar el producto."
msgid "Product: @label"
msgstr "Producto: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Campo de un producto referenciado."
msgid "Product reference"
msgstr "Referencia de producto"
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Tipos de productos que pueden ser referenciados"
msgid "SKU (link)"
msgstr "Código SKU (enlace)"
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Código SKU (sin enlace)"
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Despliega el titulo de un producto referenciado como texto plano."
msgid "Referenced product"
msgstr "Producto referenciado"
msgid "Product Reference"
msgstr "Referencia de producto"
msgid "Current list item"
msgstr "Elemento actual de lista"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Configuración de todo el sitio y otra información global."
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Especifica el tipo de la entidad que debe ser obtenida."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "La propiedad por la cual la entidad debe seleccionarse."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "El valor de propiedad de la entidad a obtener."
msgid "The comparison operator."
msgstr "El operador de comparación."
msgid "No information"
msgstr "No hay información"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. El formato de fecha es AAAA-MM-DD y %timezone es la "
"zona horaria con respecto a UTC. Dejar en blanco para usar la hora de "
"envío del formulario."
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Referencia del perfil del cliente"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Mostrar el perfil de cliente."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Administrador del perfil de clientes"
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Usuario @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Borrar este perfil"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Perfil @profile_id"
msgid "The current status of the order."
msgstr "El estado actual del pedido."
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrar pagos"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Utiliza el botón de abajo para proceder con el servicio de pago."
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"
msgid "Remote status"
msgstr "Estado remoto"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transacción @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Pedido @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Pago fallido en el servidor de pagos. Revise su información y vuelva "
"a intentarlo."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Terminal de pago: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Agregar pago"
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Transacción de pago creada."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Transacción de pago eliminada."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "Esta transacción de pago no se pudo eliminar."
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Transacción de pago @transaction borrada."
msgid "Changed date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "Fecha en que la transacción se modificó por última vez."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar la transacción de pago."
msgid "Order balance"
msgstr "Saldo de pedido"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Total pagado (@currency_code)"
msgid "Raw amount"
msgstr "Cantidad en bruto"
msgid "Three letter code"
msgstr "Código de tres letras"
msgid "Numeric code"
msgstr "Código numérico"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Símbolo de la moneda"
msgid "Status icon"
msgstr "Icono de estado"
msgid "Status title"
msgstr "Título de estado"
msgid "Raw status"
msgstr "Estado en bruto"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Especificar una cantidad numérica a restar del precio."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "Especificar la cantidad numérica por la que multiplicar el precio."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Especificar una cantidad numérica por la que dividir el precio."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Especificar la cantidad numérica para establecer el precio."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Cantidad con formato"
msgid "Expiration month"
msgstr "Mes de expiración"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afgani afgano"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Moneda Nacional Peso Argentino"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florín de Aruba"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dólar Barbadense"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka de Bangladesh"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahrain"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franco burundés"
msgid "Centime"
msgstr "Céntimo"
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dolar de Bermudas"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileño"
msgid "Reais"
msgstr "Reales brasileños"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar de las Bahamas"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belice"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franco congoleño"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan chino"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Colón costarricense"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso cubano convertible"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Corona de la República Checa"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Franco de Yibuti"
msgid "Kroner"
msgstr "Coronas"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar argelino"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona de Estonia"
msgid "Krooni"
msgstr "Coronas"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra egipcia"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dolar de Fiji"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra Malvinense"
msgid "Penny"
msgstr "Penique"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libra esterlina"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra de Gibraltar"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franco de Guinea"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dólar de Guyana"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lémpira hondureño"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupias"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Nuevo shekel israelí"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia india"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupia"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Corona islandesa"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar Jamaicano"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar Kuwaití"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Libra maltesa"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriana"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameño"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinares"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunecino"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dólar Estadounidense"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso Uruguayo"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Bolívar Fuerte Venezolano"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr "Mostrar un widget de cantidad en el formulario de agregar al carrito."
msgid "Default quantity"
msgstr "Cantidad por defecto"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr "Debe introducir un valor positivo para la cantidad por defecto."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Widget de cantidad: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Cantidad por defecto: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Mostrar un formulario de Agregar al Carrito para el producto."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "El ID único del propietario del pedido."
msgid "The owner of the order."
msgstr "El propietario del pedido."
msgid "To @title"
msgstr "A @title"
msgid "Created @date"
msgstr "Creado @date"
msgid "New order"
msgstr "Nuevo pedido"
msgid "Updated @date"
msgstr "Actualizado @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Actualizar el mensaje de registro"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Suministre una explicación de los cambios que está realizando. Esto "
"proveerá una referencia para las actualizaciones a esta orden."
msgid "Owned by"
msgstr "Propiedad de"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Si se deja en blanco, por defecto es el propietario de la cuenta de "
"e-mail. Se utiliza para la comunicación de pedidos."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Crear una nueva revisión al actualizar"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Si se introduce un mensaje de registro actualizado, una nueva "
"revisión se creará aunque la opción esté desactivada."
msgid "The type of the order."
msgstr "El tipo de pedido."
msgid "Order owner"
msgstr "Propietario del pedido"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr "Despliega todos los enlaces de operaciones disponibles para la orden."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr "Permite a los usuarios ver los pagos hechos a una orden."
msgid "Create payments"
msgstr "Crear pagos"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Permite a usuarios crear nuevos pagos para las órdenes."
msgid "Update payments"
msgstr "Actualizar pagos"
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Permite a los usuarios borrar pagos en órdenes a las que puedan "
"acceder."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr ""
"Activar y configurar las configuraciones de reglas para los métodos "
"de pago."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Ha introducido una tarjeta de crédito caducada."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Ha introducido un código de seguridad de tarjeta no válido."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Ha introducido una fecha de inicio no válida."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Ha introducido un número de incidencia no válido."
msgid "Example payment"
msgstr "Pago de ejemplo"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Muestra un pago completo durante la realización del pedido y sirve "
"como un ejemplo de desarrollo."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Campo de ejemplo programado para fallar en la validación de valores "
"de un carácter."
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "No se pudo borrar el tipo de producto %name"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Pedido de la cesta de la compra del usuario"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "El carrito de compras perteneciente al usuario actual."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Antes de añadir un producto a la cesta"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Cesta de Comercio"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Pedido de la cesta de la compra"
msgid "Product line item"
msgstr "Línea de pedido de producto"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Línea de pedido de producto sin cambios"
msgid "The type of the profile."
msgstr "El tipo de perfil"
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Sumar una cantidad al precio unitario"
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Restar una cantidad del precio unitario"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Multiplicar el precio unitario por una cantidad"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Dividir el precio unitario por una cantidad"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Establecer el precio unitario en una cantidad específica"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Establecer el código de divida del precio unitario"
msgid "Administer line items"
msgstr "Administrar líneas de pedido"
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"No se necesita ninguna configuración. El precio original se mostrará "
"como cargado."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Mostrar el precio original como cargado."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Mostrando el precio original"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Mostrando un precio calculado"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Código de moneda para el campo %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "El tipo de producto."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "Borrar este producto no puede ser revertido."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Calculando el precio de venta de un producto"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"
msgid "Ruble"
msgstr "Rublo"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Completar el proceso de compra"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Pedido completado"
msgid "E-mail type"
msgstr "Tipo de correo electrónico"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Crear una cuenta nueva para un pedido anónimo"
msgid "Created account"
msgstr "Crear cuenta"
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"Personalizar el formulario de proceso de compra y configurar sus "
"reglas."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Reglas de terminación de compra"
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Añadir una regla de finalización de compra"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr "Añadir otra regla en el proceso de facturación."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID del pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Convertir el precio unitario a una moneda distinta"
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Pedido asociado con la línea de pedido"
msgid "Line items saved."
msgstr "Línea de pedido guardada."
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Vista: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Tipos de líneas de pedido"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Campo de texto de cantidad"
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr "Seleccione qué información quiere mostrar en el resumen."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "Fecha más reciente en que el pedido fue actualizado."
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "El correo electrónico asociado con este pedido."
msgid "Update the order state"
msgstr "Actualizar el estado del pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "The URL of the order."
msgstr "La URL del pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Guardar pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Historial de pedidos"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de pedido"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Todavía no se han creado pedidos."
msgid "User Orders"
msgstr "Pedidos de usuario"
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Código de la moneda para esta transacción."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Mensaje para esta transacción."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Estatus remoto de la transacción de pago."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Título corto del método de pago"
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "Identificador remoto para la transacción de pago."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Código de la moneda para el pago."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Símbolo de la moneda para el pago."
msgid "Order Balance"
msgstr "Balance del pedido"
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "Fecha más reciente en que fue actualizado el producto."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Provee acceso a la interfaz de usuario para el cálculo del precio de "
"venta y al formulario de configuración."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the Calculated sell price for the current "
"user."
msgstr ""
"Antes de la compra, los precios de venta de los productos se calculan "
"usando las reglas listadas abajo. Las reglas de precio se pueden "
"utilizar para cosas como descuentos, listas de precios, conversiones "
"de moneda e impuestos que dependerán de los elementos definidos en "
"las reglas de los módulos activados. Para aplicar las reglas de "
"precio activadas a las visualizaciones de producto, es necesario "
"asegurarse que las opciones para los campos de precio de producto "
"están configuradas para mostrar el Precio de venta calculado para "
"el usuario actual."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Añadir una regla de precio"
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Configurar las opciones del precálculo de precios."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Reglas de calculo de precio de venta activas"
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "El último cálculo se produjo el @date"
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Gestionar precios calculados"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Calcular ahora precios de forma masiva"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Método de precálculo de precios de venta"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Si el precálculo está deshabilitado, tanto el código que integra "
"los precios calculados en las consulta como las visualizaciones de "
"producto ignorarán cualquier precio ya calculado."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Cálculo masivo manual"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Calcular impuestos para una línea de pedido"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo de impuesto"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Calcular @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Calcular impuestos: @title"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraní"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title eliminado de su cesta."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Debe especificar un número entero para la cantidad."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Cesta de la compra (1 artículo)"
msgstr[1] "Cesta de la compra (@count artículos)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Cesta de la compra (# items)"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Aun no se han creado perfiles de cliente."
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Debe especificar un número positivo para la cantidad"
msgid "Current user or role"
msgstr "Usuario o rol actual"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "No ha realizado ningún pedido con nosotros todavía."
msgid "The administrator view page"
msgstr "Vista de página del administrador"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Si el usuario actual no coincide con el argumento, validar el "
"argumento para usuarios con roles específicos."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Otorgar acceso a los roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Si no existen roles seleccionados, el acceso adicional no será "
"ortorgado."
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Array de datos para el campo %name"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "El precálculo masivo finalizó con errores."
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Reglas de precio para productos"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Activar y configurar las reglas de precio para productos y el "
"precálculo."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Precálculo"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Expone una interfaz de usuario para gestionar las reglas de precio "
"para productos y las opciones de precálculo."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Reglas inválidas para el precálculo"
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "Including @title"
msgstr "Incluyendo @title"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Gestionar tipos y tasas de impuestos."
msgid "Tax rates"
msgstr "Tasas de impuestos"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Gestionar tasas de impuestos."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Crear una nueva tasa de impuestos."
msgid "Tax types"
msgstr "Tipos de impuestos"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Gestionar tipos de impuestos."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Añadir un tipo de impuesto"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Crear un nuevo tipo de impuesto."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Editar un tipo de impuesto."
msgid "Configure rule"
msgstr "Configurar regla"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Debe especificar al menos un tipo de impuesto antes de agregar tarifas "
"de impuestos."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Mostrar impuestos de este tipo incluidos en los precios de los "
"productos."
msgid "Save tax type"
msgstr "Guardar tipo de impuesto"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Borrar tipo de impuesto"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Tipo de impuesto guardado."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Este tipo de impuesto no puede ser borrado porque no está definido "
"por el módulo Tax UI"
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "No se puede borrar el tipo de impuesto %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el tipo de impuesto %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "El tipo de impuesto %title ha sido borrado."
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Tasa de impuestos %title borrada."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Borrar el tipo de impuesto %title."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Hay un tipo de impuesto de este tipo. No puede ser borrado."
msgstr[1] "Hay @count impuesto(s) de este tipo. No puede ser borrado."
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Eliminar todos los productos de un pedido"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "El cliente canceló manualmente el proceso de pago."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"El cliente actualizó el pedido mediante el formulario de la cesta de "
"la compra."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Vía pública (Calle)"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Localidad (Ciudad)"
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Todos los productos han sido cargados y guardados con el arreglo del "
"componente de precio actualizado"
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"La tabla de precios calculados ha sido vaciada. Si el sitio utiliza el "
"precálculo de precios de venta, será necesario recalcular estos "
"precios."
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Debe introducir un valor numérico."
msgid "Result message"
msgstr "Mensaje de resultado"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Todavía no se ha creado ningún producto."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Incluir impuesto en este precio"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Reglas actualizadas para que coincida con los nuevos nombres de los "
"parámetros y los nombres de ficha."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Opciones de atributo del campo"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Los campos de valor único añadidos a los productos pueden "
"comportarse como selectores de atributos en los formularios de añadir "
"a la cesta. Cuando un formulario de añadir a la cesta contiene "
"múltiples productos, los datos de los campos que funcionen como "
"atributos se pueden usar para permitir a los usuarios seleccionar un "
"producto utilizando los valores del campo en lugar de una lista de "
"títulos de producto."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Habilitar este campo para que funcione como un atributo en los "
"formularios de añadir a la cesta de la compra."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Control de selección de atributos"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"El tipo de elemento usado para seleccionar la opción si se utiliza en "
"el formulario de añadir a la cesta de la compra."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Pedido # [commerce-order:order-number] en [site:name]"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Gracias por su pedido [commerce-order:order-number] en [site:name]. "
"\r\n"
"\r\n"
"Si éste es su primer pedido, recibirá por separado un e-mail con las "
"instrucciones de acceso a su cuenta. Puede ver su historial de pedidos "
"con nosotros en cualquier momento accediendo a nuestra web en:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]. \r\n"
"\r\n"
"Puede ver el estado de su pedido en:\r\n"
"\r\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\r\n"
"\r\n"
"Por favor, contacte con nosotros si tiene cualquier duda sobre su "
"pedido."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can view your order on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Su pedido es el número [commerce-order:order-number]. Puede ver su pedido al entrar en su "
"cuenta."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Commerce Line item"
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "El pedido contiene un producto concreto"
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "El SKU del producto a buscar en el pedido."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Pedido de Commerce"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrar métodos de pago"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Espere mientras se le redirige al servidor de pagos. Si no sucede nada "
"en 10 segundos, haga clic en el botón de abajo."
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administrar @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Permitir a los usuarios realizar cualquier acción sobre @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Crear @entity_type de cualquier tipo"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Editar @entity_type propio de cualquier tipo"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Editar cualquier @entity_type de cualquier tipo"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Ver @entity_type propio de cualquier tipo"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Ver cualquier @entity_type de cualquier tipo"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Crear %bundle de @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Editar %bundle propio de @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Editar cualquier %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Ver propio %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Ver cualquier %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Define las características y funciones comunes a los módulos de "
"Commerce. Deben estar disponibles para desinstalar otros módulos de "
"Commerce."
msgid "Haléř"
msgstr "Centavo"
msgid "Koruna"
msgstr "Corona"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Opciones del formulario de añadir a la cesta"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"Los campos añadidos a los tipos de línea de pedido de producto "
"pueden ser incluidos en el formulario de añadir a la cesta para "
"recoger información adicional de los clientes en conjunto con su "
"compra de productos en particular."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Incluir este campo en los formularios de añadir al carrito para las "
"líneas de pedido de este tipo."
msgid "customer profile"
msgstr "perfil de cliente"
msgid "customer profiles"
msgstr "perfiles de clientes"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Limpiar este perfil"
msgid "Price component type"
msgstr "Tipo de componente del precio"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Los componentes de precio registran los cambios realizados durante el "
"proceso de cálculo de precios y son trasladados desde el precio "
"unitario al precio final de una línea de pedido. Cuando el total de "
"un pedido se calcula, se combinan todos los componentes de cada línea "
"de pedido. Cuando el precio unitario se altera con esta acción, el "
"tipo de componente de precio seleccionado se añade al vector de datos "
"y se refleja en el total del pedido cuando se formatea mostrando sus "
"componentes. Por defecto es el precio base, que se muestra como el "
"subtotal del pedido."
msgid "line item"
msgstr "línea de pedido"
msgid "line items"
msgstr "líneas de pedido"
msgid "orders"
msgstr "pedidos"
msgid "Do not show a widget"
msgstr "No mostrar un control"
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Ha introducido el número de una tarjeta de crédito que pertenece a "
"un tipo de tarjeta no admitido."
msgid "Discover Card"
msgstr "Tarjeta Discover"
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Modo de redondeo de impuestos"
msgid "Do not round tax amounts"
msgstr "No redondear las cantidades de los impuestos"
msgid "Round the half up"
msgstr "Redondear al alza"
msgid "Round the half down"
msgstr "Redondear a la baja"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Redondear al número par más cercano"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Redondear al número impar más cercano"