# Spanish translation of Drupal Commons (7.x-3.29)
# Copyright (c) 2020 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.29)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Post"
msgstr "Envío"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar mensaje privado"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Message text"
msgstr "Texto del mensaje"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Invitations"
msgstr "Invitaciones"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contenido"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil del usuario."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "View @user's profile."
msgstr "Ver el perfil de @user."
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "No results found."
msgstr "No se han encontrado resultados."
msgid "People"
msgstr "Usuarios"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "flag"
msgstr "marca"
msgid "Limit to"
msgstr "Limitado a"
msgid "all content"
msgstr "todo el contenido"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Join group"
msgstr "Unirse al grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar el grupo"
msgid "Group description"
msgstr "Descripción del grupo"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Ask a question"
msgstr "Haga una pregunta"
msgid "@user's picture"
msgstr "Imagen de @user"
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leido"
msgid "Latest Notices"
msgstr "Últimos avisos"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invitado"
msgstr[1] "@count invitados"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "Person"
msgstr "Persona"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pasar al contenido principal"
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Usuario %name bloqueado"
msgid "1 contributor"
msgid_plural "@count contributors"
msgstr[0] "1 colaborador"
msgstr[1] "@count colaboradores"
msgid "Answers"
msgstr "Respuestas"
msgid "Main Content"
msgstr "Contenido Principal"
msgid "No comments"
msgstr "No hay comentarios"
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
msgid "Notification settings"
msgstr "Opciones de aviso"
msgid "Attend"
msgstr "Asistir"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid "Group Logo"
msgstr "Logo del grupo"
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuyentes"
msgid "Registration settings"
msgstr "Opciones de registro"
msgid "counter"
msgstr "contador"
msgid "Sorted by"
msgstr "Ordenado por"
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "punto"
msgstr[1] "puntos"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title se ha creado."
msgid "Bio"
msgstr "Biografía"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Procesadas @current de @total."
msgid "sorted by"
msgstr "ordenado por"
msgid "Following"
msgstr "Siguiendo"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "1 message"
msgid_plural "@count messages"
msgstr[0] "1 mensaje"
msgstr[1] "@count mensajes"
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de mensaje"
msgid "Search Terms"
msgstr "Buscar términos"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instalado el módulo %module."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido."
msgid "Polls"
msgstr "Encuestas"
msgid "Profile image"
msgstr "Imagen del perfil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente "
"excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor."
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "There are no results."
msgstr "No hay resultados."
msgid "View panes"
msgstr "Paneles de vista"
msgid "Content pane"
msgstr "Panel de contenido"
msgid "Add more choices"
msgstr "Añadir más opciones"
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior de la página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior de la página"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "All content"
msgstr "Todo el contenido"
msgid "revision user"
msgstr "Usuario revisor"
msgid "Date changed"
msgstr "Fecha cambiada"
msgid "Browse available categories"
msgstr "Examinar las categorías disponibles"
msgid "Pick a category to launch a search."
msgstr "Elija una categoría para iniciar una búsqueda."
msgid ""
"Review the messages above before visiting your new "
"site."
msgstr ""
"Revise los mensajes anteriores antes de visitar su "
"nuevo sitio."
msgid "Visit your new site."
msgstr "Visite su nuevo sitio."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Hubo un error irrecuperable. El uso de este formulario ha caducado. "
"Pruebe a recargar la página y reenviarla."
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilice páginas básicas para el contenido estático, por "
"ejemplo la página 'Sobre nosotros'."
msgid "Menu Bar"
msgstr "Opciones del menú"
msgid " comments"
msgstr " comentarios"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "You voted '@option'."
msgstr "Has votado '@option'"
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgid "Tertiary"
msgstr "Terciario"
msgid "Voting is closed."
msgstr "Las votaciones se han cerrado."
msgid "Filter results"
msgstr "Filtrar resultados"
msgid "Administer group"
msgstr "Administrar grupo"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Roles y permisos de grupo"
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilidad del grupo"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Visibilidad del contenido de grupo"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Usted es el administrador del grupo"
msgid "Enter 0 for unlimited"
msgstr "Introducir 0 para ilimitado"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Máster"
msgid "Request message"
msgstr "Mensaje de la solicitud"
msgid "This is the text a user may send to the group administrators."
msgstr ""
"Este es el texto que un usuario puede enviar a los administradores del "
"grupo."
msgid "Group membership"
msgstr "Suscripción"
msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Determina si este es un grupo OG."
msgid "Organizers"
msgstr "Organizadores"
msgid "Create a group"
msgstr "Crear un grupo"
msgid "Registration type"
msgstr "Tipo de Registro"
msgid "You are already registered to another group"
msgid_plural "You are already registered to @count groups"
msgstr[0] "Usted ya está registrado en otro grupo"
msgstr[1] "Usted ya está registrado en @count grupos"
msgid "Moderated group"
msgstr "Grupo moderado"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Opciones de privacidad"
msgid "You are already registered for this event."
msgstr "Usted ya esta inscrito para este evento."
msgid "An error occurred during processing"
msgstr "Ocurrió un error durante el procesamiento"
msgid "@operation"
msgstr "@operation"
msgid "No comments have been reported..."
msgstr "No se han enviado comentarios..."
msgid "Install additional functionality"
msgstr "Instalar funcionalidad adicional"
msgid "Installing additional functionality"
msgstr "Instalando funcionalidad adicional"
msgid "Commons Activity Page"
msgstr "Página de actividad Commons"
msgid "Commons Documents"
msgstr "Documentos Commons"
msgid "Commons - Content types"
msgstr "Commons - Tipos de contenido"
msgid "Event logo"
msgstr "Logo del evento"
msgid "Maximum number of attendees"
msgstr "Máximo número de asistentes"
msgid "Event title"
msgstr "Nombre del evento"
msgid "Open to new attendees"
msgstr "Abierto a nuevos asistentes"
msgid ""
"Maximum number of attendees must be set for registrations to be "
"accepted."
msgstr "Número máximo de asistentes para que los registros se acepten."
msgid "Commons Events"
msgstr "Eventos Commons"
msgid "The event you are registering for is unavailable."
msgstr "El evento al que se está registrando no está disponible."
msgid "Your registration was saved."
msgstr "Su inscripción se ha guardado."
msgid "There was an error saving your registration."
msgstr "Ocurrió un error al guardar su registro."
msgid "You are attending."
msgstr "Eres asistente."
msgid "See all attendees"
msgstr "Ver todos los asistentes"
msgid "Target users"
msgstr "Usuarios objetivo"
msgid "Commons Groups"
msgstr "Grupos Commons"
msgid "Commons Groups Directory"
msgstr "Directorio de Grupos Commons"
msgid "Commons Posts"
msgstr "Artículo Commons"
msgid "activity I'm not following"
msgstr "actividad que no estoy siguiendo"
msgid "activity I'm following"
msgstr "actividad que estoy siguiendo"
msgid "Delete content and block author's account."
msgstr "Eliminar contenido y bloquear la cuenta del autor."
msgid "Delete comment and block author's account."
msgstr "Eliminar comentario y bloquear la cuenta del autor."
msgid "Deleted content will be reported to Mollom."
msgstr "Contenido eliminado será enviado a Mollom."
msgid "Deleted @type %title."
msgstr "@type %title eliminado."
msgid "Deleted comment %title."
msgstr "%title comentario eliminado."
msgid "Attending event form"
msgstr "Formulario de participación al evento"
msgid "Your registration has been cancelled."
msgstr "Su inscripción se ha cancelado."
msgid "Tokens related to the Groups functionality in Drupal Commons."
msgstr ""
"Tokens relacionados con las funcionalidades de Grupos en Drupal "
"Commons."
msgid " in the !group group"
msgstr " en el grupo !group"
msgid " in the !group-0 and !group-1 groups"
msgstr " en los grupos !group-0 y !group-1"
msgid "following"
msgstr "siguiendo"
msgid "not following"
msgstr "no siguiendo"
msgid "Welcome to our community"
msgstr "Bienvenido a nuestra comunidad"
msgid "Create in-person or online meetups"
msgstr "Crear encuentros presenciales o en línea"
msgid "Commons - Search"
msgstr "Commons - Búsqueda"
msgid ""
"Control how you are notified of new content and activity. When you "
"follow a group, topic, user, or other content, you'll see updates in "
"your content and activity streams, and you will automatically get "
"email updates unlesss you disable emails or unfollow."
msgstr ""
"Controle como se notifica el nuevo contenido o actividad. Cuando siga "
"a un grupo, tema, usuario u otro contenido, verá actualizaciones en "
"su flujo de contenido y actividades, y obtendrá automáticamente "
"alertas en el correo a menos que tenga desactivado el correo o no lo "
"sigue."
msgid "Send email notifications by default."
msgstr "Enviar notificaciones de email por defecto."
msgid "topic"
msgid_plural "topics"
msgstr[0] "tema"
msgstr[1] "temas"
msgid "Foster a topic through commenting"
msgstr "Fomenta un tema a través de comentarios"
msgid "Related question"
msgstr "Pregunta relacionada"
msgid "Add a new answer"
msgstr "Añadir una nueva pregunta"
msgid "Collaborate on a document"
msgstr "Colaborar en un documento"
msgid "List an event"
msgstr "Crear un evento"
msgid "1 event"
msgid_plural "@count events"
msgstr[0] "1 evento"
msgstr[1] "@count eventos"
msgid "Commons Events Pages"
msgstr "Página de Eventos Commons"
msgid "Commons Polls"
msgstr "Encuestas Commons"
msgid "This group"
msgstr "Este grupo"
msgid "Search within !group"
msgstr "Buscar dentro de !group"
msgid "Post information about planned activities or meetings."
msgstr "Publique información sobre actividades planificadas o reuniones."
msgid "1 attendee"
msgid_plural "@count attendees"
msgstr[0] "1 asistente"
msgstr[1] "@count asistentes"
msgid "Answer this question"
msgstr "Contestar esta pregunta"
msgid "Separate keywords with commas"
msgstr "Separa las palabras clave por comas"
msgid "Start a wiki"
msgstr "Comenzar una wiki"
msgid "Create a wiki"
msgstr "Crear wiki"
msgid "Create a document"
msgstr "Crear un documento"
msgid "Create a post"
msgstr "Crear una entrada"
msgid "Create a poll"
msgstr "Crear una encuesta"
msgid "What's on your mind?"
msgstr "¿Qué está pensando?"
msgid "Group contributors"
msgstr "Colaboradores del grupo"
msgid "Recent contributors"
msgstr "Colaboradores recientes"
msgid "group homepage"
msgstr "página principal de grupo"
msgid "Contributors to %1"
msgstr "Colaboradores de %1"
msgid "Proposed"
msgstr "Propuesto"
msgid "Published Groups"
msgstr "Grupos publicados"
msgid "Contributors (Site-wide)"
msgstr "Colaboradores (globales)"
msgid "Commons Groups: Recent content"
msgstr "Grupos Commons: Contenido reciente"
msgid "OG membership from node"
msgstr "OG miembos del nodo"
msgid "Contribute to the group"
msgstr "Contribuir al grupo"
msgid "Contribute to the group without approval"
msgstr "Contribuir al grupo sin aprobación"
msgid "Group privacy settings !updated."
msgstr "Configuración de privacidad de grupo !updated."
msgid "Commons groups subscribe link"
msgstr "Enlace de suscripción de grupos Commons."
msgid "Your membership request is pending review by a group organizer."
msgstr ""
"Su solicitud de miembro está pendiente de revisión por un "
"organizador de grupo."
msgid "Recent site activity"
msgstr "Actividad reciente del sitio"
msgid "Activity (Sidebar)"
msgstr "Actividad (Barra lateral)"
msgid "Activity - Full view"
msgstr "Actividad - Vista completa"
msgid "Recent activity in this group"
msgstr "Actividad reciente en este grupo"
msgid "My request"
msgstr "Mi solicitud"
msgid "Response date"
msgstr "Fecha de respuesta"
msgid "User Trusted Contacts"
msgstr "Contactos de usuario de confianza"
msgid "Private Messages & Invitations"
msgstr "Mensajes Privados e Invitaciones"
msgid "Trusted Contacts"
msgstr "Contactos de Confianza"
msgid "Trusted Contact"
msgstr "Contacto de confianza"
msgid "Approve/Ignore request"
msgstr "Aprobar/Ignorar solicitud"
msgid "Awaiting confirmation"
msgstr "Esperando confirmación"
msgid "Add as trusted contact"
msgstr "Añadir como contacto de confianza"
msgid "Post to"
msgstr "Publicar en"
msgid "Post to specific groups"
msgstr "Publicar en grupos específicos"
msgid "Post site-wide"
msgstr "Publicar en el sitio"
msgid "Direct Message @recipient"
msgstr "Mensaje directo @recipient"
msgid "Upgrading users..."
msgstr "Actualizando usuarios..."
msgid "Commencing"
msgstr "Comenzando"
msgid "One user processed."
msgstr "Un usuario procesado."
msgid "@count users processed."
msgstr "@count usuarios procesados."
msgid "Error encountered while upgrading users."
msgstr "Se encontró un error mientras se actualizaban usuarios."
msgid "Trusted contacts"
msgstr "Contactos de confianza"
msgid "Some users need an update. !link."
msgstr "Algunos usuarios necesitan una actualización. !link."
msgid "Upgrade users"
msgstr "Actualizar usuarios"
msgid "Users upgrade needed"
msgstr "Se necesita actualizar usuarios"
msgid "Set Membership state to Active"
msgstr "Poner el estado del miembro a \"activo\""
msgid "Set Membership state to Blocked"
msgstr "Poner el estado del miembro a \"bloqueado\""
msgid "No wikis have been added to this group."
msgstr "No hay wikis añadidas a este grupo."
msgid "most recent"
msgstr "más reciente"
msgid "most active"
msgstr "más activo"
msgid "Enter a Wiki title"
msgstr "Introduzca el título de la Wiki"
msgid "Go to full form"
msgstr "Ir al formulario completo"
msgid "Comment on"
msgstr "Comentario en"
msgid "Reported content"
msgstr "Contenido reportado"
msgid "No content has been reported."
msgstr "No se ha enviado contenido."
msgid "# of Reports"
msgstr "de Informes"
msgid "Last reported"
msgstr "Último enviado"
msgid "No documents have been added to this group."
msgstr "No hay documentos añadidos a este grupo."
msgid "Describe the document"
msgstr "Describa el documento"
msgid "No documents have been created."
msgstr "No hay documentos creados."
msgid "No content matched the filters you selected."
msgstr "No hay contenido que coincida con los filtros que ha seleccionado."
msgid "last updated first"
msgstr "más recientemente actualizados primero"
msgid "I'm"
msgstr "Soy"
msgid "What's going on?"
msgstr "¿Qué está pasando?"
msgid "Full Attendee List Block"
msgstr "Bloque de Listado Completo de Asistenes"
msgid " attendees"
msgstr " asistentes"
msgid "[comment_count] comments"
msgstr "[comment_count] comentarios"
msgid " attendees,"
msgstr " asistentes,"
msgid "You are not attending any upcoming events."
msgstr "No asiste a ningún evento próximo."
msgid "You're attending"
msgstr "Asistiendo"
msgid "[capacity_used] attendees,"
msgstr "[capacity_used] asistentes,"
msgid "[comment_count] comments"
msgstr "[comment_count] comentarios"
msgid "You created"
msgstr "Creado"
msgid "You follow"
msgstr "Lo sigue"
msgid "Featured on this site"
msgstr "Destacado en este sitio"
msgid "Limited to"
msgstr "Limitado a"
msgid "Content you're following"
msgstr "Contenido que está siguiendo"
msgid "Content you're not following"
msgstr "Contenido que no está siguiendo"
msgid "You're not following anything of this type."
msgstr "No está siguiendo nada de este tipo."
msgid "Send email?"
msgstr "¿Enviar correo?"
msgid "You aren't following any topics."
msgstr "No está siguiendo ningún tema."
msgid "You aren't following anyone."
msgstr "No está siguiendo a nadie."
msgid "Show all followers"
msgstr "Mostrar todos los seguidores"
msgid "This person has no followers."
msgstr "Esta persona no tiene seguidores."
msgid "People who follow %1"
msgstr "Personas que siguen a %1"
msgid "Show all following"
msgstr "Mostrar todos los seguidores"
msgid "No results summary"
msgstr "No hay resumen de resultados"
msgid "This person isn't following anyone."
msgstr "Esta persona no está siguiendo a nadie."
msgid "No polls have been added to this group."
msgstr "No hay encuestas añadidas a este grupo."
msgid "Enter a question, e.g. \"What is your favorite color?\""
msgstr ""
"Introduzca una pregunta, por ejemplo, \"¿Cuál es tu color "
"favorito?\""
msgid "Start a conversation or share some information."
msgstr "Comience una conversación o comparta alguna información."
msgid "No questions have been asked in this group."
msgstr "No hay preguntas en este grupo."
msgid ""
"This question hasn't been answered yet. You can be the first to answer "
"it!"
msgstr ""
"Esta pregunta no ha sido contestado todavía. ¡Puede ser el primero "
"en contestarla!"
msgid "Ask anything. Let the community answer openly."
msgstr "Pregunta cualquier cosa. Deja que la comunidad conteste abiertamente."
msgid "Most active groups"
msgstr "Grupos más activos"
msgid "Search within group"
msgstr "Buscar dentro del grupo"
msgid "People directory"
msgstr "Directorio de personas"
msgid "Recently contributed to"
msgstr "Contribuido recientemente en"
msgid "Community Notices"
msgstr "Avisos de la Comunidad"
msgid "Latest Notices Block"
msgstr "Bloque de últimos avisos"
msgid "No unread messages"
msgstr "No hay mensajes no leídos"
msgid "1 invitation"
msgid_plural "@count invitations"
msgstr[0] "1 invitación"
msgstr[1] "@count invitaciones"
msgid "Upload and display files or attachments to share with others."
msgstr ""
"Sube y muestra ficheros o archivos adjuntos para compartirlos con los "
"demás."
msgid ""
"These privacy settings will not change the visibility of content that "
"has already posted into this group. It takes effect only for content "
"created after the group is saved with new privacy settings."
msgstr ""
"Las configuraciones de privacidad no cambiarán la visibilidad del "
"contenido que ya ha sido publicado en este grupo. Surtirá efecto solo "
"para el contenido creado después de que se guarde el grupo con las "
"nuevas configuraciones de privacidad."
msgid ""
"Use groups to contain people and content related by a shared interest "
"or purpose."
msgstr ""
"Use grupos para englobar personas y contenido relacionado por un "
"interés o propósito compartido."
msgid "Nobody has posted into this group yet."
msgstr "Nadie ha publicado en este grupo todavía."
msgid "No posts have been added to this group."
msgstr "No hay publicaciones añadidas a este grupo."
msgid ""
"Use answers for responses to Question content, which can be rated by "
"user votes."
msgstr ""
"Use respuestas para contestar contenido Pregunta, que pueda ser "
"valorado por votos de usuario."
msgid "Ask a question to receive answers from other community members"
msgstr ""
"Haga una pregunta para recibir respuestas de otros miembros de la "
"comunidad"
msgid ""
"Create a collaborative document, allowing users to add, delete, or "
"revise content. Provides document version controls."
msgstr ""
"Cree un documento colaborativo, permitiendo a los usuarios añadir, "
"eliminar o revisar contenido. Proporciona un control de versiones de "
"documento."
msgid "Attach an image or video."
msgstr "Adjunta una imagen o video."
msgid "This person hasn't performed any activities on the site yet."
msgstr "Esta persona todavía no ha realizado ninguna actividad en el sitio."
msgid "Nobody has performed any activity in this group recently."
msgstr "No ha habido actividad en este grupo recientemente."
msgid "This person hasn't contributed to any groups yet."
msgstr "Esta persona todavía no ha contribuido a ningún grupo."
msgid "No polls have been created."
msgstr "No se han creado encuestas."
msgid "No posts have been created."
msgstr "No se han creado artículos."
msgid "No questions have been created."
msgstr "No se han creado preguntas."
msgid "No wikis have been created."
msgstr "No se han creado wikis."
msgid "You are attending with @guests"
msgstr "Estás asistiendo como @guests"
msgid "Create an event"
msgstr "Crear un evento"
msgid "+ Guests"
msgstr "+ Invitados"