# Polish translation of Context (7.x-3.0-beta6)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Context (7.x-3.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Node type"
msgstr "Typ zawartości"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "User role"
msgstr "Rola użytkownika"
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
msgid "Add a condition"
msgstr "Dodaj warunek"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Site default"
msgstr "Domyślne ustawienia witryny"
msgid "User page"
msgstr "Strona użytkownika"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Any user"
msgstr "Dowolny użytkownik"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Section title"
msgstr "Tytuł sekcji"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień układ"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "Registration form"
msgstr "Formularz rejestracji"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Ustaw ten kontekst podczas przeglądania strony węzła lub używania "
"formularza dodawania/edycji jednego z tych typów zawartości."
msgid "Context UI"
msgstr "Interfejs Context"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Dostarcza prosty interfejs użytkownika do ustawienia struktury strony "
"przy użyciu Kontekstu."
msgid "Choose a category"
msgstr "Wybierz kategorię"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontekst całej witryny"
msgid ""
"Should this context always be set? If true, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Czy ten kontekst powinien byc zawsze ustawiony? Jeżeli "
"true, to kontekst będzie aktywny na całej twojej "
"witrynie."
msgid ""
"Provides this text as a $section_title variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Dostarcza ten tekst jako zmienną $section_title dla "
"wyświetlenia w page.tpl.php, kiedy ten kontekst jest aktywny."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Podtytuł sekcji"
msgid ""
"Provides this text as a $section_subtitle variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Dostarcza ten tekst jako zmienną $section_subtitle "
"dla wyświetlenia w page.tpl.php, kiedy ten kontekst jest aktywny."
msgid "Section class"
msgstr "Klasa sekcji"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Wstrzyknij wybrany css kiedy ustawiony jest ten kontekst."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Ustaw ten kontekst, gdy jakikolwiek z wybranych elementów menu "
"należy do bieżącej ścieżki aktywnego menu."
msgid "Theme variables"
msgstr "Zmienne skórki"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Opis definicji tego kontekstu."
msgid "Reactions"
msgstr "Reakcje"
msgid "Context layouts"
msgstr "Układy kontekstu"
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Nie można zapisać kontekstu %title."
msgid "Example: theme
"
msgstr "Przykład: skórka
"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Tag grupujący ten kontekst z innymi."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Wyzwól aktywację tego kontekstu"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Akcje do wykonania kiedy ten kontekst jest włączony."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Dodaj reakcję"
msgid "Context editor"
msgstr "Edytor kontekstu"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspektor kontekstu"
msgid "Set on node form"
msgstr "Ustaw na formularzu węzła"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Ustaw ten kontekst na formularzach węzłów"
msgid "Always active"
msgstr "Zawsze włączone"
msgid "Saved %title."
msgstr "Zapisano %title."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Wymagaj wszystkich warunków"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wszystkie warunki muszą być spełnione, żeby "
"ten kontekst był aktywny. W innym przypadku pierwszy spełniony "
"warunek włączy ten kontekst."
msgid "User account form"
msgstr "Formularz konta użytkownika"
msgid "Active for"
msgstr "Włączony dla"
msgid "Only the current user"
msgstr "Tylko bieżący użytkownik"
msgid "Only other users"
msgstr "Tylko inni użytkownicy"
msgid "Only on node form"
msgstr "Tylko na formularzu węzła"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context umożliwia zarządzanie warunkami zależnymi od kontekstu oraz "
"reakcjami różnych części strony. O każdym kontekście można "
"myśleć jako o reprezentacji \"sekcji\" strony. Dla każdego "
"kontekstu można wybrać warunki, które powodują jego aktywację "
"oraz wybrać różne aspekty Drupala, które powinny reagować na ten "
"kontekst, gdy jest aktywny."
msgid "contexts"
msgstr "konteksty"
msgid "Show all regions"
msgstr "Pokaż wszystkie regiony"
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktywny kontekst: !name"
msgid "Set on term form"
msgstr "Ustaw na formularzu terminu"
msgid "Only on term form"
msgstr "Tylko na formularzu terminu"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Ustaw ten kontekst na formularzach terminów"
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtr wyszukiwania"
msgid "Theme HTML"
msgstr "HTML szablonu"
msgid "Disable the following"
msgstr "Wyłącz następujące"
msgid "Stop Editing Layout"
msgstr "Zakończ edycję układu"
msgid "Select Context"
msgstr "Wybierz kontekst"
msgid "Add a block here."
msgstr "Dodaj blok tutaj."
msgid "Now Editing: "
msgstr "Teraz edytowane: "
msgid "All Categories"
msgstr "Wszystkie kategorie"