# Catalan translation of Date (7.x-2.0-alpha4)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "End Date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "!time ago"
msgstr "fa !time"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegat"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Week of @date"
msgstr "Setmana de @date"
msgid "Pager position"
msgstr "Posició del paginador"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Select a date"
msgstr "Selecciona una data"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fus horari del lloc"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus horari de la data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "No hi ha conversió del fus horari"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Les dates sense granularitat d'hores no han d'usar els fusos horaris."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Maneig de la zona horària"
msgid "ongoing"
msgstr "en marxa"
msgid "Date field"
msgstr "Camp data"
msgid "Date API"
msgstr "API de dates"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Cal una data vàlida per a %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una API de data que pot ser usada per altres mòduls."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor per defecte de Strtotime no és vàlid."
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Within"
msgstr "Entre"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posició de les etiquetes de les parts de data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horària de l'usuari"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Cal introduïr un valor 'Fins a' per les repeticions de data."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Emmagatzemeu les dates a la base de dades com una data ISO, es "
"recomana per a les dates històriques o les parcials."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Emmagatzemeu les dates a la base de dades com un camp de data i hora, "
"es recomana per a les dates i hores que poden necessitar conversió de "
"zona horària."
msgid "!time from now"
msgstr "!time des d'ara"
msgid "Date Popup"
msgstr "Data emergent"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendaris emergents en jquery i ginys d'entrada per "
"seleccionar dates i hores."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Trieu una freqüència i un període per repetir aquesta data. Si no "
"seleccioneu res, la data no es repetirà."
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data de fi de repetició d'aquest element."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Qualsevol"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dia del Mes"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia de la Setmana"
msgid "Except"
msgstr "Excepte"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dates a ometre de la llista de dates de repetició."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Període"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Freqüència"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API de repetició de dates per calcular dates i hores repetides a "
"partir de normes iCal."
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Date range"
msgstr "Interval de dates"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Popup"
msgstr "Emergent"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valor(s)"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
msgid "Undated"
msgstr "Sense data"
msgid "Date year range"
msgstr "Rang d'any"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Repeteix la visualització"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates no són vàlides."
msgid "Repeats"
msgstr "Repeteix"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Si no seleccioneu cap opció avançada, la data es repetirà en el dia "
"de la setmana de la data d'inici per les repeticions de setmana, "
"altrament es farà en el mes i dia de la data d'inici. Utilitzeu les "
"opcions de sota per definir el comportament i seleccionar mesos i dies "
"de repetició específics. Utilitzeu la casella 'Excepte' per definir "
"dates que caldria que fossin omeses d'aquests resultats."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval el !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada setmana"
msgstr[1] "cada @count setmanes"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count mesos"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada any"
msgstr[1] "cada @count anys"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada dia"
msgstr[1] "cada @count dies"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Camp(s) de data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Mètode per gestionar múltiples camps de data en la mateixa consulta. "
"Retorna elements que coincideixen en qualsevol camp de data (data = "
"camp_1 O camp_2), o bé només aquells que coincideixen en tots els "
"camps de data seleccionats (data = camp_1 I camp_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Cal que trieu com a mínim un camp de data per a aquest filtre."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "No existeixen camps de data!"
msgid "(@field) Exposed @widget @format"
msgstr "(@field) Exposat @widget @format"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title no és vàlid."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de sol·licitud HTTP en importar %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossible obrir el fitxer: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fitxer de calendari no vàlid: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fitxer de calendari no vàlid."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Les opcions de repetició s'haurien de mostrar plegades o desplegades? "
"Fixeu-les a 'Plegat' perquè siguin menys intrusives."
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Amaga el patró de repetició"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Existeixen errors al camp @field_name amb els valors #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Hi ha errors a @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at http://drupal.org/node/92460."
msgstr ""
"La documentació completa dels mòduls Date i Date API està "
"disponible a http://drupal.org/node/92460."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepcions actuals"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistent de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipus de contingut"
msgid "Date Tools"
msgstr "Eines de data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Eines per importar i crear automàticament dates i calendaris."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Elimina el calendari"
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navegació endavant/enrere de data per adjuntar a d'altres "
"visualitzacions. Cal que s'utilitzi l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estil del navegador de data"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crea navegació endavant/enrere."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Trieu el tipus de valor de la data per utilitzar per defecte, en "
"resums i a la navegació. Per exemple, una granularitat fixada a 'mes' "
"mostrarà el mes actual, resumirà per mesos a les vistes de resum i "
"enllaçarà a l'anterior i al proper mes quan s'utilitzi la navegació "
"de data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Cal que seleccioneu com a mínim un camp de data per aquest argument."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "El %style no pot usar més d'una Data: argument de data."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"El %style necessita la Data: argument de data fixat per defecte o a la "
"data actual."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "El %style necessita la Data: argument de data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navega a l'any anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navega a l'any següent"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navega al mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navega al mes següent"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navega a la setmana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navega a la setmana següent"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navega al dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navega al dia següent"
msgid "View full page month"
msgstr "Veure la pàgina del mes sencer"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Show End Date"
msgstr "Mostra la data de fi"
msgid "Default values"
msgstr "Valors predeterminats"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Utilitza el format ISO-8601 per numerar les setmanes"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANT! Si es marca, el Primer dia de la setmana S'HA d'establir "
"al dilluns"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "No hi ha camps data en aquesta base de dades."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Repeteix !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Tot el dia"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Display:"
msgstr "Mostra:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Múltiples valors:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "fins a @isodata"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Patró de repetició:"
msgid "earliest"
msgstr "primer"
msgid "latest"
msgstr "últim"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Mostra el patró de repetició"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'any és invàlid."
msgid "The month is invalid."
msgstr "El mes no és vàlid"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configureu els paràmetres del Date Popup."
msgid "Add exception"
msgstr "Afegeix una excepció"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "Anys"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Creació fàcil de tipus de contingut data i calendaris. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Integració del Views per als camps i funcionalitat de data."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuts"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuts"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Selecciona el(s) camp(s) data a filtrar."
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
msgid "Date field values"
msgstr "Valors del camp data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Comodins relacionats amb els valors dels camps de tipus data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relatiu predeterminat"
msgid "Exposed @widget @format"
msgstr "Exposat @widget @format"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Dates amb repetició"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Valor inicial per a un interval de dates"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Exemples de migració amb el mòdul Date"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Emmagatzema una data a la base de dades com una marca horària, el "
"format obsolet per donar suport a les dades antigues."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendari emergent"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Una 'Data d'inici' és obligatòria pel camp %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Una 'Data de fi' és obligatòria pel camp %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "El valor de la Data de fi."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Escull com els usuaris visualitzaran les dates i hores:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Data d'inici i fi"
msgid "Start date only"
msgstr "Només data d'inici"
msgid "End date only"
msgstr "Només data de fi"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Mostra les dates fent servir el @format format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Mostrar la Data d'inici i de fi"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Mostrar únicament la Data d'inici"
msgid "Display End date only"
msgstr "Mostrar únicament la Data de fi"
msgid "Default date"
msgstr "Data predeterminada"
msgid "No default value"
msgstr "Sense valor predeterminat"
msgid "Default end date"
msgstr "Data de fi predeterminada"
msgid "Time increments"
msgstr "Increments de temps"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuts"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuts"
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Seleccioneu els atributs de data a recollir i emmagatzemar."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Atributs de la data a recollir"
msgid "Collect an end date"
msgstr "Recull una data de finalització"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Selecciona el mètode de gestió de fus horari per a aquest camp de "
"data."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "La Data de fi ha de ser major a la Data d'inici."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La Data d'inici no és vàlida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La Data de fi no és vàlida."
msgid "More settings and values"
msgstr "Més paràmetres i valors"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Any inicial i final"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date a !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Fa que els camps data/hora estiguin disponibles."
msgid "Starting year"
msgstr "Any inicial"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Introduïu un valor relatiu (-9, +9) o un any absolut com 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Any final"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migració de Dates"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Proporciona suport per importar a dins dels camps de data amb el "
"mòdul Migrate."
msgid "E.g., @date"
msgstr "Ex. @date"
msgid "@label - start date (!name)"
msgstr "@label - data d'inici (!name)"
msgid "@label - start date"
msgstr "@label - data d'inici"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data de fi (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data de fi:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Pàgina per data"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Dates a comparar"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Interval de data d'Inici/Fi"
msgid "Only this field"
msgstr "Únicament aquest camp"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularitat del filtre"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data d'inici relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data de fi relativa"
msgid "Date value"
msgstr "Valor de tipus data"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "No s'ha especificat data d'inici relativa."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "No s'ha especificat una data de fi relativa."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Data relativa no especificada."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posició: @position, format: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identificador de data"
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"On posar el paginador de dates, a la part superior, a la inferior o "
"tant a la part superior com inferior del contingut."
msgid "Link format"
msgstr "Format d'enllaç"