# Czech translation of Date (7.x-2.5) # Copyright (c) 2018 by the Czech translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Date (7.x-2.5)\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 19:44+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Title" msgstr "Nadpis" msgid "Body" msgstr "Text" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgid "Value" msgstr "Hodnota" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Yes" msgstr "Ano" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "all" msgstr "vše" msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé volby" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "None" msgstr "Žádné" msgid "Required" msgstr "Povinné" msgid "Save" msgstr "Uložit" msgid "Top" msgstr "Nahoru" msgid "Display" msgstr "Zobrazit" msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilá nastavení" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" msgid "days" msgstr "dny" msgid "Bottom" msgstr "Dole" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "Is less than" msgstr "Je menší než" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Je menší nebo rovno" msgid "Is equal to" msgstr "Je rovno" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Je větší nebo rovno" msgid "Is greater than" msgstr "Je větší než" msgid "Is not equal to" msgstr "Není rovno" msgid "Count" msgstr "Počet" msgid "%time ago" msgstr "před %time" msgid "End Date" msgstr "Datum konce" msgid "OR" msgstr "OR" msgid "Method" msgstr "Metoda" msgid "Now" msgstr "Nyní" msgid "Start date" msgstr "Datum začátku" msgid "End date" msgstr "Datum konce" msgid "!time ago" msgstr "!time zpět" msgid "Other" msgstr "Jiné" msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" msgid "Both" msgstr "Obojí" msgid "Optional" msgstr "Nepovinné" msgid "Plain" msgstr "Obyčejný" msgid "Operation" msgstr "Operace" msgid "Duration" msgstr "Trvání" msgid "Change" msgstr "Změnit" msgid "Week of @date" msgstr "Týden v @date" msgid "Pager position" msgstr "Pozice stránkovače" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/čas" msgid "Select a date" msgstr "Zvolit datum" msgid "Features" msgstr "Features" msgid "Site's time zone" msgstr "Časové pásmo stránky" msgid "Date's time zone" msgstr "Časové pásmo data" msgid "No time zone conversion" msgstr "Bez změny časových pásem" msgid "Select list" msgstr "Seznam" msgid "Text field" msgstr "Textové pole" msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling." msgstr "" "Data bez rozlišení na hodiny nesmí používat žádnou manipulaci " "časovými pásmy." msgid "Granularity" msgstr "Rozlišení" msgid "Time zone handling" msgstr "Manipulace s časovými pásmy" msgid "Date field" msgstr "Pole pro datum" msgid "Date API" msgstr "Date API" msgid "AND" msgstr "AND" msgid "Interval" msgstr "Interval" msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" msgid "Select" msgstr "Vybrat" msgid "A valid date is required for %title." msgstr "Pro obsah s názvem %title je vyžadováno platné datum." msgid "A Date API that can be used by other modules." msgstr "Modul Date API může být použit ostatními moduly." msgid "The Strtotime default value is invalid." msgstr "Výchozí hodnota Strtotime je neplatná." msgid "Relative" msgstr "Relativní" msgid "strtotime" msgstr "strtotime" msgid "Above" msgstr "Nad" msgid "Within" msgstr "Vně" msgid "Position of date part labels" msgstr "Umístění popisků pro jednotlivé části data" msgid "User's time zone" msgstr "Časová zóna uživatele" msgid "@min and @max" msgstr "@min a @max" msgid "" "Store a date in the database as an ISO date, recommended for " "historical or partial dates." msgstr "" "Datum ukládat v databázi jako ISO datum, doporučeno pro historická " "nebo neúplná data." msgid "" "Store a date in the database as a datetime field, recommended for " "complete dates and times that may need timezone conversion." msgstr "" "Datum ukládat v databázi jako 'datetime' pole, doporučeno pro " "kompletní data a časy, které mohou vyžadovat konverzi časových " "pásmem." msgid "Date Popup" msgstr "Date Popup" msgid "" "Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting " "dates and times." msgstr "" "Povolí jQuery popup kalendář a widgety pro vstup času při " "výběru data a času." msgid "Until" msgstr "Dokud" msgid "Date Repeat API" msgstr "Date Repeat API" msgid "" "A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal " "rules." msgstr "" "Date Repeat API vypočítá opakující se data a časy podle pravidel " "iCal." msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" msgid "Date range" msgstr "Rozsah dat" msgid "Pager" msgstr "Stránkovač" msgid "Default format" msgstr "Výchozí" msgid "About" msgstr "Popis" msgid "and" msgstr "a" msgid "Popup" msgstr "Popup" msgid "Time ago" msgstr "Čas před" msgid "Show @count value(s)" msgstr "Zobrazit @count hodnot" msgid "Custom format" msgstr "Vlastní formát" msgid "interval" msgstr "interval" msgid "Undated" msgstr "Bez data" msgid "Date year range" msgstr "Rozsah let" msgid "Format: @date" msgstr "Formát: @date" msgid "date ical" msgstr "datum ical" msgid "!timezone" msgstr "!timezone" msgid "The dates are invalid." msgstr "Data jsou neplatná." msgid "Repeats" msgstr "Opakování" msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week" msgstr "!repeats_every_interval v !date_order !day_of_week" msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week" msgstr "!repeats_every_interval vždy v !day_of_week" msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names" msgstr "!repeats_every_interval v !month_days z !month_names" msgid "!repeats_every_interval on !month_names" msgstr "!repeats_every_interval v !month_names" msgid "!repeats_every_interval !count times" msgstr "!repeats_every_interval !count krát" msgid "!repeats_every_interval until !until_date" msgstr "!repeats_every_interval do !until_date" msgid "!repeats_every_interval except !except_dates" msgstr "!repeats_every_interval mimo !except_dates" msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week" msgstr "!repeats_every_interval kde týden začíná v !day_of_week" msgid "every week" msgid_plural "every @count weeks" msgstr[0] "každý týden" msgstr[1] "každé @count týdny" msgstr[2] "každých @count týdnů" msgid "every month" msgid_plural "every @count months" msgstr[0] "každý měsíc" msgstr[1] "každé @count měsíce" msgstr[2] "každých @count měsíců" msgid "every year" msgid_plural "every @count years" msgstr[0] "každý rok" msgstr[1] "každé @count roky" msgstr[2] "každých @count let" msgid "every day" msgid_plural "every @count days" msgstr[0] "každý den" msgstr[1] "každé @count dny" msgstr[2] "každých @count dnů" msgid "Date field(s)" msgstr "Pole data" msgid "" "Method of handling multiple date fields in the same query. Return " "items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), " "or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 " "AND field_2)." msgstr "" "Metoda manipulace s více poli data v jednom výběru. Vrátí pouze " "položky které mají jedno z odpovídajících polí data (date = " "field_1 OR field_2) nebo pouze ty, které odpovídají všem zvoleným " "polím (date = field_1 AND field_2)." msgid "You must select at least one date field for this filter." msgstr "Pro tento filtr je nutné vybrat alespoň jedno pole datumu." msgid "Missing date fields!" msgstr "Chybí pole data!" msgid "(@field) Exposed @widget @format" msgstr "(@field) Zobrazené uživatelům @widget @format" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Čas před (s připojeným „před“)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Časové rozpětí (s připojeným „před/od teď“)" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, " "podtržítka a čísla." msgid "Date and time" msgstr "Datum a čas" msgid "%title is invalid." msgstr "%title je neplatný." msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error" msgstr "HTTP Request Error při importu %filename: @error" msgid "Failed to open file: %filename" msgstr "Nelze otevřít soubor: %filename" msgid "Invalid calendar file: %filename" msgstr "Soubor kalendáře %filename je neplatný" msgid "Invalid calendar file." msgstr "Neplatný kalendářový soubor." msgid "Custom input format" msgstr "Vlastní formát vstupu" msgid "Hide repeat rule" msgstr "Skrýt pravidlo opakování" msgid "There are errors in @field_name value #@delta:" msgstr "Hodnota #@delta v poli @field_name obsahuje chyby:" msgid "There are errors in @field_name:" msgstr "Pole @field_name obsahuje chyby:" msgid "" "Complete documentation for the Date and Date API modules is available " "at http://drupal.org/node/92460." msgstr "" "Kompletní dokumentace k modulům Date a Date API je dostupná na " "adrese http://drupal.org/node/92460." msgid "Use default jQuery timepicker" msgstr "Použít výchozí jQuery timepicker" msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker" msgstr "Ruční zadání času, žádný jQuery timepicker" msgid "Timepicker" msgstr "Timepicker" msgid "Current exceptions" msgstr "Aktuální výjimky" msgid "Date wizard" msgstr "Průvodce nastavením data" msgid "Content type name" msgstr "Název typu obsahu" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not " "an existing content type, the content type will be created." msgstr "" "Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). " "Jestliže se nejedná o již existující typ obsahu, bude vytvořen " "nový." msgid "Content type label" msgstr "Název typu obsahu" msgid "" "The human-readable name for this content type. Only needed when " "creating a new content type." msgstr "" "Název pro tento typ obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu " "obsahu." msgid "A date content type that is linked to a Views calendar." msgstr "Typ obsahu s datem, který je propojený s kalendářem ve views." msgid "Content type description" msgstr "Popis typu obsahu" msgid "" "A description for the content type. Only needed when creating a new " "content type." msgstr "Popis typu obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu obsahu." msgid "Date field name" msgstr "Jméno pole pro datum" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an " "existing field name." msgstr "" "Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). Nelze " "použít již existující názvy." msgid "Date field label" msgstr "Název pole s datem" msgid "The human-readable label for this field." msgstr "Název tohoto pole" msgid "Date widget type" msgstr "Typ widgetu pro datum" msgid "Show repeating date options" msgstr "Zobrazit možnosti opakování" msgid "Date field type" msgstr "Typ pole pro datum" msgid "" "The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates " "with only year or month granularity. Older or incomplete dates should " "use the Date type (an ISO date)." msgstr "" "Až na data v minulosti nebo data s rozlišením roku nebo měsíce je " "doporučeným typem Datetime. Starší nebo nekompletní datumy by " "měly použít typ Date (ISO datum)." msgid "Date timezone handling" msgstr "Nastavení časové zóny" msgid "" "Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time " "elements." msgstr "U rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu." msgid "Create a calendar for this date field" msgstr "Vytvořit kalendář pro toto pole s datem" msgid "" "This content type name already exists, adding new field to existing " "content type." msgstr "" "Jméno typu obsahu již existuje. Nové pole bylo přidáno k " "existujícímu typu obsahu." msgid "This field name already exists." msgstr "Tento název pole už existuje." msgid "Timezone handling must be none for granularity without time." msgstr "Pro rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu." msgid "Date Tools" msgstr "Date Tools" msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars." msgstr "" "Nástroje pro import a automatické vytváření datumů a " "kalendářů." msgid "Date browser" msgstr "Date browser" msgid "" "Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the " "Date argument." msgstr "" "Připojení navigace předchozí/další k ostatním zobrazením. " "Vyžaduje argument typu datum." msgid "Date browser style" msgstr "Styl pro Date browser" msgid "Creates back/next navigation." msgstr "Vytvoří navigaci zpět/další." msgid "Date (!base_table)" msgstr "Datum (!base_table)" msgid "Filter any Views !base_table date field." msgstr "Filtrovat Views !base_table pole pro datum." msgid "" "Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and " "navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default " "date to the current month, summarize by month in summary views, and " "link to the next and previous month when using date navigation." msgstr "" "Vyberte typ hodnoty data pro použití ve výchozích hodnotách, " "souhrnech či navigaci. Pro příklad: rozlišení na \"měsíc\" " "nastaví výchozí datum na aktuální měsíc, vytvoří měsíční " "zobrazení v souhrnném view a odkaz na následující a předchozí " "měsíc v navigaci." msgid "You must select at least one date field for this argument." msgstr "Pro tento argument musí být vybráno alespoň jedno pole data." msgid "Navigate to previous year" msgstr "Přejít na předchozí rok" msgid "Navigate to next year" msgstr "Přejít na další rok" msgid "Navigate to previous month" msgstr "Přejít na předchozí měsíc" msgid "Navigate to next month" msgstr "Přejít na další měsíc" msgid "Navigate to previous week" msgstr "Přejít na predchozí týden" msgid "Navigate to next week" msgstr "Přejít na další týden" msgid "Navigate to previous day" msgstr "Přejít na předchozí den" msgid "Navigate to next day" msgstr "Přejít na další den" msgid "View full page month" msgstr "Zobrazit měsíc jako stránku" msgid "Relative date" msgstr "Relativní datum" msgid "Show End Date" msgstr "Zobrazit koncové datum" msgid "Default values" msgstr "Výchozí hodnoty" msgid "Use ISO-8601 week numbers" msgstr "Použít normu ISO-8601 pro čísla týdnů" msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday" msgstr "" "DŮLEŽITÉ! Pokud je zaškrtnuto, první den v týdnu MUSÍ být " "pondělí" msgid "" "When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be " "set to Monday." msgstr "" "Pokud je použita norma ISO-8601 pro čísla týdnů, musí být " "nastaven první den v týdnu na pondělí." msgid "Field @label (@field_name)" msgstr "Pole @label (@field_name)" msgid "New type:" msgstr "Nový typ:" msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type." msgstr "Pole @field_name bylo změněno z @old_type na @new_type." msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional" msgstr "" "Opakování !interval !bymonth !byday !count !until !except. " "!additional" msgctxt "datetime" msgid "All day" msgstr "Celý den" msgctxt "datetime" msgid "Year" msgstr "Rok" msgctxt "datetime" msgid "Month" msgstr "Měsíc" msgctxt "datetime" msgid "Week" msgstr "Týden" msgctxt "datetime" msgid "Day" msgstr "Den" msgid "" "Identify specific start and/or end dates in the format " "YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates." msgstr "" "Určete konkrétní počáteční a/nebo koncová data ve formátu " "YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, nebo nechte prázdné pro všechna data." msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string." msgstr "" "Kolik časových jednotek by mělo být zobrazeno v řetězci 'čas " "před'." msgid "earliest" msgstr "nejdřívější" msgid "latest" msgstr "nejpozdější" msgid "Display time ago, showing @interval units." msgstr "Zobrazit čas před, ukazující @interval jednotek." msgid "The duration of the time period given by the dates." msgstr "Trvání časového období, určeného daty." msgctxt "datetime" msgid "Hour" msgstr "Hodina" msgctxt "datetime" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgctxt "datetime" msgid "Second" msgstr "Sekunda" msgid "The year is invalid." msgstr "Rok je neplatný." msgid "The month is invalid." msgstr "Měsíc je neplatný." msgid "The day is invalid." msgstr "Den je neplatný." msgid "The hour is invalid." msgstr "Hodina je neplatná." msgid "The minute is invalid." msgstr "Minuta je neplatná." msgid "The second is invalid." msgstr "Sekunda je neplatná." msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgctxt "date_order" msgid "First" msgstr "První" msgctxt "date_order" msgid "Second" msgstr "Druhý" msgctxt "date_order" msgid "Third" msgstr "Třetí" msgctxt "date_order" msgid "Fourth" msgstr "Čtvrtý" msgctxt "date_order" msgid "Fifth" msgstr "Pátý" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Last" msgstr "Poslední" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Next to last" msgstr "Předposlední" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Third from last" msgstr "Třetí od konce" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Fourth from last" msgstr "Čtvrtý od konce" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Fifth from last" msgstr "Pátý od konce" msgctxt "date_nav" msgid "Prev" msgstr "Předchozí" msgctxt "date_nav" msgid "Next" msgstr "Další" msgid "Configure the Date Popup settings." msgstr "Upravit nastavení Date Popup" msgid "Add exception" msgstr "Přidat výjimku" msgctxt "day_name" msgid "Sunday" msgstr "Neděle" msgctxt "day_name" msgid "Monday" msgstr "Podnělí" msgctxt "day_name" msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" msgctxt "day_name" msgid "Wednesday" msgstr "Středa" msgctxt "day_name" msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" msgctxt "day_name" msgid "Friday" msgstr "Pátek" msgctxt "day_name" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgid "Your content type @name has been created." msgstr "Typ obsahu @name byl vytvořen." msgid "5 minute" msgstr "5 minuta" msgid "15 minute" msgstr "15 minut" msgid "%time hence" msgstr "%time ode dneška" msgid "All Day" msgstr "Celý den" msgid "Time hence" msgstr "Čas od teď" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Čas od teď (s připojeným „od teď“)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Časové rozpětí (budoucí data mají předřazeno „-“)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Časové rozpětí (dřívější data mají předřazeno „-“)" msgid "Tokens related to date field values." msgstr "Tokeny související s poli pro datum." msgid "The date value." msgstr "Hodnota data." msgid "Relative default value" msgstr "Relativní výchozí hodnota" msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits." msgstr "Rok je neplatný. Zkontrolujte, zda vstup obsahuje čtyři číslice." msgid "Date with repeat" msgstr "Datum s opakováním" msgid "Datetime" msgstr "Datum a čas" msgid "Datetime range" msgstr "Rozsah data a času" msgid "A simple date" msgstr "Jednoduché datum" msgid "Simple datetime" msgstr "Jednoduchý datum a čas" msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta." msgstr "Pole %field #%delta vyžaduje hodnotu 'Počáteční datum'." msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta." msgstr "Pole %field #%delta vyžaduje hodnotu 'Koncové datum'." msgid "The End date value." msgstr "Hodnota koncového data." msgid "Choose how users view dates and times:" msgstr "Vyberte, jak se uživatelům zobrazí datum a čas:" msgid "" "To add or edit options, visit Date and " "time settings." msgstr "" "Pro možnosti přidání nebo úpravy přejděte na Nastavení data a času." msgid "Both Start and End dates" msgstr "Počáteční i koncové datum" msgid "Start date only" msgstr "Pouze počáteční datum" msgid "End date only" msgstr "Pouze koncové datum" msgid "Display dates using the @format format" msgstr "Zobrazit data ve formátu @format" msgid "Display both Start and End dates" msgstr "Zobrazit počáteční i koncové datum" msgid "Display Start date only" msgstr "Zobrazit pouze počáteční datum" msgid "Display End date only" msgstr "Zobrazit pouze koncové datum" msgid "Default date" msgstr "Výchozí datum" msgid "No default value" msgstr "Žádná výchozí hodnota" msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See !strtotime for more details." msgstr "" "Popište čas s odkazem na aktuální den, jako '+90 days' (90 dní " "ode dne, kdy bylo pole vytvořeno) nebo '+1 Saturday' (příští " "sobota). Viz !strtotime pro více informací." msgid "Default end date" msgstr "Výchozí koncové datum" msgid "Relative default value for end date" msgstr "Výchozí relativní hodnota pro koncové datum" msgid "Time increments" msgstr "Časové přírůstky" msgid "10 minute" msgstr "10 minut" msgid "30 minute" msgstr "30 minut" msgid "" "Please enter a custom date format, or choose one of the preset " "formats." msgstr "Zadejte vlastní formát data nebo vyberte jeden z přednastavených." msgid "Select the date attributes to collect and store." msgstr "Zvolte součásti datumu, jež se mají zjišťovat a ukládat." msgid "Date attributes to collect" msgstr "Součásti data, jež budou shromažďovány" msgid "" "End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start " "on September 15, and end on September 16." msgstr "" "Datum ukončení se používá pro zachycení trvání. Např., " "umožnit události začínat 15. září a končit 16 září." msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values." msgstr "Při nevyplněném koncovém datu bude použito počáteční." msgid "The End date must be greater than the Start date." msgstr "Koncové datum musí být větší než počáteční datum." msgid "The Start date is invalid." msgstr "Počáteční datum je neplatné" msgid "The End date is invalid." msgstr "Koncové datum je neplatné" msgid "More settings and values" msgstr "Více nastavení a hodnot" msgid "Starting and ending year" msgstr "Počáteční a koncový rok" msgid "!start-date to !end-date" msgstr "!start-date - !end-date" msgid "Date part" msgstr "Část data" msgid "Makes date/time fields available." msgstr "Zpřístupňuje pole datum/čas." msgid "Starting year" msgstr "Počáteční rok" msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015." msgstr "Zadejte relativní hodnotu (-9, +9) nebo absolutní rok, např. 2015." msgid "Ending year" msgstr "Koncový rok" msgid "The value input for field %field is invalid:" msgstr "Hodnota vstupu pole %field je neplatná:" msgid "The value input for field %field is invalid." msgstr "Hodnota vstupu pole %field je neplatná." msgid "The @part is missing." msgstr "Chybí @part." msgid "The value @date does not match the expected format." msgstr "Hodnota @date neodpovídá očekávanému formátu." msgid "The timezone has been set to !value_link." msgstr "Časová zóna byla nastavena na !value_link." msgid "site timezone" msgstr "časová zóna webu" msgid "The first day of the week has been set to !value_link." msgstr "První den v týdnu byl nastaven na !value_link." msgid "site first day of week settings" msgstr "nastavení prvního dne v týdnu na webu" msgid "system date formats" msgstr "systémové formáty dat" msgid "site timezone and first day of week settings" msgstr "nastavení časové zóny a prvního dne v týdnu na webu" msgid "date format settings" msgstr "nastavení formátu data" msgid "@count year from now" msgid_plural "@count years from now" msgstr[0] "za rok" msgstr[1] "za @count roky" msgstr[2] "za @count let" msgctxt "datetime" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "datetime" msgid "Time" msgstr "Čas" msgid "E.g., @date" msgstr "Např. @date" msgid "The field name must be no more than 26 characters long." msgstr "Jméno pole nesmí být delší než 26 znaků." msgid "@label - start date (!name)" msgstr "@label - počáteční datum (!name)" msgid "@label - start date" msgstr "@label - počáteční datum" msgid "@label - end date (!name:!column)" msgstr "@label - koncové datum (!name:!column)" msgid "@label - end date:!column" msgstr "@label - koncové datum:!column" msgid "Page by date" msgstr "Stránka podle data" msgid "Dates to compare" msgstr "Data pro porovnání" msgid "Only this field" msgstr "Pouze toto pole" msgid "Filter granularity" msgstr "Rozlišení filtru" msgid "Relative start date" msgstr "Relativní počáteční datum" msgid "Relative end date" msgstr "Relativní koncové datum" msgid "Relative start date not specified." msgstr "Relativní počáteční datum není specifikováno." msgid "Relative end date not specified." msgstr "Relativní koncové datum není specifikováno." msgid "Relative date not specified." msgstr "Relativní datum není specifikováno." msgid "Date identifier" msgstr "Identifikátor data" msgid "Link format" msgstr "Formát odkazu" msgid "Same as Default date" msgstr "Stejné jako výchozí datum" msgid "Repeating date" msgstr "Opakující se datum" msgid "" "Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as " "1980." msgstr "" "Počáteční rok musí být ve formátu -9 nebo jako absolutní rok, " "např. 1980." msgid "" "Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as " "2030." msgstr "" "Koncový rok musí být ve formátu +9 nebo jako absolutní rok, " "např. 2030." msgid "Display all day checkbox" msgstr "Zobrazit zaškrtávací políčko Celý den" msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user." msgstr "Určuje, zda zobrazit uživateli zaškrtávací pole 'Celý den'." msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats" msgstr "Opakovat" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval days" msgstr "Každých @interval dnů" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval weeks" msgstr "Každých @interval týdnů" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval months" msgstr "Každých @interval měsíců" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval years" msgstr "Každých @interval let" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat on" msgstr "Opakovat v" msgctxt "Date repeat" msgid "Every weekday" msgstr "Každý pracovní den" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Mon, Wed, Fri" msgstr "Každé Po, St, Pá" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Tue, Thu" msgstr "Každé Út, Čt" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats every" msgstr "Opakovat každé" msgid "every weekday" msgstr "každý den v týdnu" msgid "monday wednesday friday" msgstr "pondělí středa pátek" msgid "tuesday thursday" msgstr "úterý čtvrtek" msgctxt "Date repeat" msgid "On day @bymonthday of" msgstr "@bymonthday. den měsíce" msgctxt "Date repeat" msgid "On the @byday of" msgstr "K @byday měsíce" msgctxt "Date repeat" msgid "After @count occurrences" msgstr "Po @count opakováních" msgctxt "Date repeat" msgid "Count" msgstr "Počet" msgctxt "Date repeat" msgid "On" msgstr "Do" msgctxt "Date repeat" msgid "Until" msgstr "Do" msgctxt "Date repeat" msgid "Stop repeating" msgstr "Ukončit opakování" msgctxt "Date repeat" msgid "Exclude dates" msgstr "Vyloučit data" msgctxt "Date repeat" msgid "Include dates" msgstr "Zahrnout data" msgid "Repeat settings" msgstr "Nastavení opakování" msgctxt "datetime_singular" msgid "Daily" msgstr "Denně" msgctxt "datetime_singular" msgid "Weekly" msgstr "Týdně" msgctxt "datetime_singular" msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" msgctxt "datetime_singular" msgid "Yearly" msgstr "Ročně" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)." msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: datum do." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)" msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: rok do." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)" msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: měsíc do." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)" msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: den do." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)." msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: počet." msgid "