# Galician translation of Date (7.x-2.9-alpha1)
# Copyright (c) 2022 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.9-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-14 07:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fin"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Start date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Franxa horaria do sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Franxa horaria predeterminada"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sen conversión de fuso horario"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"As datas sen granularidade de horas non deben utilizar xestión de "
"zona horaria"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Xestión de fuso horario"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "É necesaria unha data válida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Unha API para datas que pode ser usada por outros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "O valor predefinido strtotime non é valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuxo horario do usuario"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos coma unha data ISO; recomendado para "
"datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos como un campo datetime; recomendado "
"para datas e horas completas que podrían precisar conversións "
"horarias."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Popup"
msgstr "Emerxente"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Amosar @count valor(es)"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Undated"
msgstr "Sen data"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de anos da data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas non son válidas."
msgid "Repeats"
msgstr "Repítese"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada ano"
msgstr[1] "cada @count anos"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) da data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manexar múltiples campos de data na mesma consulta. "
"Devolve os elementos que teñen calquer campo de data coincidinte "
"(data = campo_1 OU campo_2), ou só queles que coincidan con todos os "
"campos de data seleccionados (data = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar o menos un campo de data para este filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data perdidos!"
msgid "(@field) Exposed @widget @format"
msgstr "(@field) Exposto @widget @format"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tempo (con \"ago/hence\" adxunto)"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "%title is invalid."
msgstr "@title non é válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error importando %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Fallou a apertura do ficheiro: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ficheiro de calendario non válido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ficheiro de calendario non válido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar a regra de repetición"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Actuais excepcións"
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de contido"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). "
"Crearase o tipo de contido se este non é un tipo de contido existente"
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta do tipo de contido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"O nome lexíbel polos humanos para este tipo de contido. So é preciso "
"cando se crea un tipo de contido novo."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo de contido data que está ligado a unha Vista de calendario."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrición do tipo de contido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Unha descripción do tipo de contido. Só necesario cando se cree un "
"novo tipo de contido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _) Non "
"debe de ser un nome de campo xa existente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta do campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A etiqueta lexíbel por humanos para este campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo de widget de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Amosar as opcións de repetición de data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de data"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Xestión do fuso horario"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de data"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nome de campo xa existe."
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e crear automaticamente datas e calendarios."
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de datas"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo do navegador de datas"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navegar ao ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navegar ao seguinte ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navegar ao mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navegar ao seguinte mes"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navegar á semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navegar á seguinte semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navegar ao día anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navegar ao día seguinte"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predeterminados"
msgid "Display:"
msgstr "Presentación:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Varios valores:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partir de @isodate"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Amosar @count valor(es) comezando por @date1 e rematando en @date2"
msgid "earliest"
msgstr "o máis antigo"
msgid "latest"
msgstr "o máis recente"
msgid "The year is invalid."
msgstr "O ano non é válido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "O mes non é válido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "O día non é válido."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "A hora non é válida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "O minuto non é válido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "O segundo non é válido."
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr ""
"Anterior\r\n"
"no contexto: date_nav"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr ""
"Seguinte\r\n"
"no contexto: date_nav"
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrar ferramentas de data"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
msgid "Date field values"
msgstr "Valores do campo Data"
msgid "The date value."
msgstr "O valor de data."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Almacenar unha data na base de datos como un timestamp, formato "
"obsoleto para soportar datos herdados."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario emerxente"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Unha data 'Data de inicio' ('Start date') é necesaria para o campo "
"%field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Unha data 'Data de fin' ('End date') é necesaria para o campo %field "
"#%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "O valor de data de fin ('end date')."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Escolla como usuarios ven as datas e horas:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Tanto as datas de inicio e de fin"
msgid "Start date only"
msgstr "Só data de inicio ('start date')"
msgid "End date only"
msgstr "Só a data de fin ('end date')"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Amosar datas co formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Amosar a data inicio e finalización"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Amosar só a data de inicio"
msgid "Display End date only"
msgstr "Amosar só a data de fin"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date a !end-date"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Ex., @date"
msgid "Page by date"
msgstr "Páxinas por data"
msgid "Link format"
msgstr "Formato ligazón"
msgid "Is empty"
msgstr "Está baleiro"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Non está baleiro"
msgid "to:"
msgstr "a:"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Por favor, escolla un ano."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Por favor, escolla un mes."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Por favor, escolla un día."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Por favor, escolla una hora."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Por favor, escolla un minuto."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Por favor, escolla un segundo."
msgid "Clean URL"
msgstr "URL limpo"