# Swedish translation of Date (7.x-3.0-alpha1) # Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Date (7.x-3.0-alpha1)\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Delete" msgstr "Radera" msgid "Value" msgstr "Värde" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "all" msgstr "alla" msgid "Advanced options" msgstr "Fler alternativ" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Weight" msgstr "Vikt" msgid "Required" msgstr "Obligatoriskt" msgid "Save" msgstr "Spara" msgid "Top" msgstr "Överst" msgid "Display" msgstr "Visa" msgid "Advanced settings" msgstr "Utökade inställningar" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Content type" msgstr "Innehållstyp" msgid "days" msgstr "dagar" msgid "Bottom" msgstr "Längst ned" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Custom" msgstr "Anpassad" msgid "Contains" msgstr "Innehåller" msgid "Is less than" msgstr "Är mindre än" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Är mindre än eller lika med" msgid "Is equal to" msgstr "Är lika med" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Är större än eller lika med" msgid "Is greater than" msgstr "Är större än" msgid "Is not equal to" msgstr "Är inte lika med" msgid "Count" msgstr "Antal" msgid "%time ago" msgstr "%time sedan" msgid "End Date" msgstr "Slutdatum" msgid "OR" msgstr "ELLER" msgid "Method" msgstr "Metod" msgid "Now" msgstr "Nu" msgid "Start date" msgstr "Startdatum" msgid "End date" msgstr "Slutdatum" msgid "!time ago" msgstr "!time sedan" msgid "Other" msgstr "Övriga" msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" msgid "Both" msgstr "Båda" msgid "Optional" msgstr "Valfritt" msgid "Plain" msgstr "Enkel" msgid "Operation" msgstr "Funktion" msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" msgid "Change" msgstr "Ändra" msgid "Week of @date" msgstr "Vecka för @date" msgid "Pager position" msgstr "Position av paginerare" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Tid" msgid "Select a date" msgstr "Välj ett datum" msgid "Site's time zone" msgstr "Webbplatsens tidszon" msgid "Date's time zone" msgstr "Datumets tidszon" msgid "No time zone conversion" msgstr "Ingen tidszonskonvertering" msgid "Select list" msgstr "Rullgardinsmeny" msgid "Text field" msgstr "Textfält" msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling." msgstr "" "Datum utan noggrannhet för timmar får inte använda någon hantering " "av tidszoner." msgid "Granularity" msgstr "Noggrannhet" msgid "Time zone handling" msgstr "Hantering av tidszon" msgid "!time" msgstr "!time" msgid "Date field" msgstr "Datumfält" msgid "Date API" msgstr "Date API" msgid "AND" msgstr "OCH" msgid "Interval" msgstr "Intervall" msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" msgid "Select" msgstr "Välj" msgid "A valid date is required for %title." msgstr "Ett giltig datum krävs för %title." msgid "A Date API that can be used by other modules." msgstr "Ett API för datumhantering som kan användas av andra moduler." msgid "The Strtotime default value is invalid." msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime är ogiltigt." msgid "Relative" msgstr "Relativt" msgid "strtotime" msgstr "strtotime" msgid "Above" msgstr "Ovanför" msgid "Within" msgstr "Inom" msgid "Position of date part labels" msgstr "Position av etiketter för datumets delar" msgid "User's time zone" msgstr "Användarens tidszon" msgid "@min and @max" msgstr "@min och @max" msgid "" "Store a date in the database as an ISO date, recommended for " "historical or partial dates." msgstr "" "Spara ett datum i databasen som ISO-datum, rekommenderat för " "historiska eller partiella datum." msgid "" "Store a date in the database as a datetime field, recommended for " "complete dates and times that may need timezone conversion." msgstr "" "Lagra ett datum i databasen som ett tidsdatumfält, rekommenderas för " "komplett datum och tider som kan behöva konvertering av tidszon." msgid "Date Popup" msgstr "Date Popup" msgid "" "Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting " "dates and times." msgstr "" "Aktiverar JQuery popupkalender och gränssnittskomponenter för " "tidsinlägg för att välja datum och tid." msgid "Until" msgstr "Till" msgid "Date Repeat API" msgstr "Date Repeat API" msgid "" "A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal " "rules." msgstr "" "Ett Date Repeat API för att räkna ut upprepande datum och tider " "från iCalregler." msgid "1 minute" msgstr "1 minut" msgid "Pager" msgstr "Paginerare" msgid "contains" msgstr "innehåller" msgid "Default format" msgstr "Förvalt format" msgid "About" msgstr "Om" msgid "and" msgstr "och" msgid "Popup" msgstr "Popup" msgid "Time ago" msgstr "Tid sedan" msgid "Show @count value(s)" msgstr "Visa @count värde(n)" msgid "Custom format" msgstr "Anpassat format" msgid "Custom date format" msgstr "Anpassat datumformat" msgid "interval" msgstr "intervall" msgid "Undated" msgstr "Ej daterad" msgid "Date year range" msgstr "Årsintervall för datum" msgid "Format: @date" msgstr "Format: @date" msgid "date ical" msgstr "datum ical" msgid "!timezone" msgstr "!timezone" msgid "The dates are invalid." msgstr "Datumen är ej giltiga." msgid "Repeats" msgstr "Upprepar" msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week" msgstr "!repeats_every_interval för !date_order !day_of_week" msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week" msgstr "!repeats_every_interval varje !day_of_week" msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names" msgstr "!repeats_every_interval på !month_days of !month_names" msgid "!repeats_every_interval on !month_names" msgstr "!repeats_every_interval på !month_names" msgid "!repeats_every_interval !count times" msgstr "!repeats_every_interval !count gånger" msgid "!repeats_every_interval until !until_date" msgstr "!repeats_every_interval tills !until_date" msgid "!repeats_every_interval except !except_dates" msgstr "!repeats_every_interval förutom !except_dates" msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week" msgstr "!repeats_every_interval där veckan startar med en !day_of_week" msgid "every week" msgid_plural "every @count weeks" msgstr[0] "per vecka" msgstr[1] "var @count vecka" msgid "every month" msgid_plural "every @count months" msgstr[0] "varje månad" msgstr[1] "var @count månad" msgid "every year" msgid_plural "every @count years" msgstr[0] "varje år" msgstr[1] "var @count år" msgid "every day" msgid_plural "every @count days" msgstr[0] "per dag" msgstr[1] "var @count dag" msgid "Date field(s)" msgstr "Datumfält" msgid "" "Method of handling multiple date fields in the same query. Return " "items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), " "or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 " "AND field_2)." msgstr "" "Metod för att hantera flera datumfält i samma databasfråga. " "Returnera rader som matchar alla datumfält (datum = fält_1 ELLER " "fält_2), eller endast de som matchar alla valda datumfält (datum = " "fält_1 OCH fält_2)." msgid "You must select at least one date field for this filter." msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta filter." msgid "Missing date fields!" msgstr "Datumfält saknas!" msgid "(@field) Exposed @widget @format" msgstr "(@field) Visat @widget @format" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Tidsintervall (med \"sedan/från nu\" tillagt)" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror " "och understreck." msgid "Date and time" msgstr "Datum och tid" msgid "%title is invalid." msgstr "%title är inte giltigt." msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error" msgstr "HTTP Request-fel under importen av %filename: @error" msgid "Failed to open file: %filename" msgstr "Kunde inte öppna filen: %filename" msgid "Invalid calendar file: %filename" msgstr "Ogiltig kalenderfil: %filename" msgid "Invalid calendar file." msgstr "Ogiltig kalenderfil." msgid "Custom input format" msgstr "Anpassat inmatningsformat" msgid "Hide repeat rule" msgstr "Dölj regel för repetering" msgid "There are errors in @field_name value #@delta:" msgstr "Det finns fel i @field_name, värde #@delta:" msgid "There are errors in @field_name:" msgstr "Det finns fel i @field_name:" msgid "" "Complete documentation for the Date and Date API modules is available " "at http://drupal.org/node/92460." msgstr "" "Fullständig dokumentation för modulerna Date och Date API finns på " "http://drupal.org/node/92460" msgid "Use default jQuery timepicker" msgstr "Använd förvald tidsväljare av typen jQuery" msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker" msgstr "Manuellt tidsinlägg, ingen tidsväljare av typen jQuery" msgid "Timepicker" msgstr "Tidsväljare" msgid "Current exceptions" msgstr "Nuvarande undantag" msgid "" "Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard " "makes it easy to create a simple date content type and related " "calendar." msgstr "" "Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. Guiden " "!date_wizard gör det lätt att skapa en enkel innehållstyp och " "tillhörande kalender." msgid "Date wizard" msgstr "Datumguiden" msgid "Content type name" msgstr "Namn för innehållstyp" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not " "an existing content type, the content type will be created." msgstr "" "Maskinläsbart namn. Tillåtna tecken: (a-z, 0-9, _). Om detta inte " "är en existerande innehållstyp, kommer den att skapas." msgid "Content type label" msgstr "Etikett för innehållstyp" msgid "" "The human-readable name for this content type. Only needed when " "creating a new content type." msgstr "" "Det synliga namnet på denna innehållstyp. Behövs bara när man " "skapar en ny innehållstyp." msgid "A date content type that is linked to a Views calendar." msgstr "En datumbaserad innehållstyp som är länkad till en kalendervy." msgid "Content type description" msgstr "Beskrivning av innehållstyp" msgid "" "A description for the content type. Only needed when creating a new " "content type." msgstr "" "En beskrivning av denna innehållstyp. Behövs bara när man skapar av " "en ny innehållstyp." msgid "Date field name" msgstr "Namn på datumfältet" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an " "existing field name." msgstr "" "Maskinläsbart namn. Tillåtna värden: (a-z, 0-9, _). Får inte vara " "ett befintligt fältnamn." msgid "Date field label" msgstr "Etikett på datumfältet" msgid "The human-readable label for this field." msgstr "Den människoläsbara etiketten på detta fält." msgid "Date widget type" msgstr "Typ av gränssnittskomponent för datum" msgid "Show repeating date options" msgstr "Visa upprepande datumval" msgid "Date field type" msgstr "Datumfältstyp" msgid "" "The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates " "with only year or month granularity. Older or incomplete dates should " "use the Date type (an ISO date)." msgstr "" "Den rekommenderade typen är Tidsdatum förutom för historiska datum " "eller datum med endast års- eller månadsursållning. Äldre eller " "inkompletta datum bör använda typen Datum (ett ISO-datum)." msgid "Date timezone handling" msgstr "Hantering av tidszoner för datum" msgid "" "Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time " "elements." msgstr "" "Hantering av tidszoner bör anges till \"ingen\" för noggrannhet utan " "tidselement." msgid "Create a calendar for this date field" msgstr "Skapa en kalender för detta datumfält" msgid "" "This content type name already exists, adding new field to existing " "content type." msgstr "" "Denna innehållstyp existerar redan, lägger till det nya fältet till " "den." msgid "This field name already exists." msgstr "Detta fältnamn existerar redan." msgid "Timezone handling must be none for granularity without time." msgstr "" "Hantering av tidszoner måste vara \"ingen\" för noggrannhet utan " "tid." msgid "Date Tools" msgstr "Date Tools" msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars." msgstr "Verktyg för att importera och automatiskt skapa datum och kalendrar." msgid "Date browser" msgstr "Bläddrare för datum" msgid "" "Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the " "Date argument." msgstr "" "Navigeringarna tillbaka/nästa för datum att lägga till andra " "visningar. Kräver argumentet Date." msgid "Date browser style" msgstr "Stil på bläddrare för datum" msgid "Creates back/next navigation." msgstr "Skapar navigeringen tillbaka/nästa" msgid "Date (!base_table)" msgstr "Datum (!base_table)" msgid "" "Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any " "common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, " "YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)." msgstr "" "Filtrera ett Views !base_table datumfält med ett datumargument med " "hjälp av något vanligt ISO datumformat (till exempel YYYY, YYYY-MM, " "YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)." msgid "Filter any Views !base_table date field." msgstr "Filtrera ett Views !base_table datumfält." msgid "" "Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and " "navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default " "date to the current month, summarize by month in summary views, and " "link to the next and previous month when using date navigation." msgstr "" "Välj typ av värde för datum som skall användas i förvalt, " "summeringar, och navigering. Till exempel: en noggrannhet på " "\"månader\" kommer att ange det förvalda datumet till nuvarande " "månad, summering på månad i vyn för summeringar, och länka till " "nästa och föregående månad när navigering för datum används." msgid "You must select at least one date field for this argument." msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta argument." msgid "Navigate to previous year" msgstr "Gå till föregående år" msgid "Navigate to next year" msgstr "Gå till nästa år" msgid "Navigate to previous month" msgstr "Gå till föregående månad" msgid "Navigate to next month" msgstr "Gå till nästa månad" msgid "Navigate to previous week" msgstr "Gå till föregående vecka" msgid "Navigate to next week" msgstr "Gå till nästa vecka" msgid "Navigate to previous day" msgstr "Gå till föregående dag" msgid "Navigate to next day" msgstr "Gå till nästa dag" msgid "View full page month" msgstr "Se månaden som helsida" msgid "Relative date" msgstr "Relativt datum" msgid "Show End Date" msgstr "Visa slutdatum" msgid "Default values" msgstr "Förvalda värden" msgid "Use ISO-8601 week numbers" msgstr "Använd veckonummer av typen ISO-8601" msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday" msgstr "" "VIKTIGT! Om markerat, MÅSTE första dagen i veckan vara angivet till " "måndag." msgid "" "When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be " "set to Monday." msgstr "" "När veckonummer av typen ISO-8601 används måste den första " "veckodagen vara angivet till måndag." msgid "Field @label (@field_name)" msgstr "Fält @label (@field_name)" msgid "There are no date fields in this database." msgstr "Det finns inga datumfält i denna databas." msgid "The date field which whose type should be changed." msgstr "Datumfältet vars typ skall ändras för." msgid "The type of date to change the field to." msgstr "Datumtyp att ändra detta fält till." msgid "New type:" msgstr "Ny typ:" msgid "" "The current type is the same as the chosen type. There is nothing to " "change." msgstr "" "Den nuvarande datumtypen är samma som vald typ. Det finns inget att " "ändra." msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type." msgstr "Fältet @field_name har ändrats från @old_type till @new_type." msgid "" "Change a date field from one type to another. Very experimental, use " "at your own risk!" msgstr "" "Ändra ett datumfält från en typ till en annan. Mycket " "experimentell, använd på egen risk!" msgid "Year range" msgstr "Årsintervall" msgid "Current additions" msgstr "Nuvarande tillägg" msgid "Also includes !additional_dates." msgstr "Innehåller även !additional_dates." msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional" msgstr "Upprepas !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional" msgid "" "Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or " "2005:+9" msgstr "" "Datumets årsintervall måste vara på formatet -9:+9, 2005:2010, " "-9:2010, eller 2005:+9" msgctxt "datetime" msgid "Year" msgstr "År" msgctxt "datetime" msgid "Month" msgstr "Månad" msgctxt "datetime" msgid "Week" msgstr "Vecka" msgctxt "datetime" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Display:" msgstr "Visning:" msgid "Multiple values:" msgstr "Flera värden:" msgid "" "Identify a specific number of values to display, or leave blank to " "show all values." msgstr "" "Ange ett specifikt antal värden att visa, eller lämna blankt för " "att visa alla värden." msgid "starting from @isodate" msgstr "med början från @isodate" msgid "ending with @isodate" msgstr "slutar med @isodate" msgid "" "Identify specific start and/or end dates in the format " "YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates." msgstr "" "Identifiera angivna start och/eller slutdatum i formatet " "YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, eller lämna tomt för alla tillgängliga datum." msgid "Repeat rule:" msgstr "Upprepa regel:" msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string." msgstr "Hur många tidsenheter som skall visas i strängen \"tid sedan\"." msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2" msgstr "Visa @count värde(n) vilka startar med @date1 och slutar med @date2" msgid "earliest" msgstr "tidigast" msgid "latest" msgstr "senast" msgid "Show repeat rule" msgstr "Visa upprepningsregel" msgid "View Repeating Dates" msgstr "Visa upprepande datum" msgid "The duration of the time period given by the dates." msgstr "Längden på den tidsperiod som ges av datumen." msgctxt "datetime" msgid "Hour" msgstr "Timma" msgctxt "datetime" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgctxt "datetime" msgid "Second" msgstr "Sekund" msgid "The year is invalid." msgstr "Året är ogiltigt." msgid "The month is invalid." msgstr "Månaden är ogiltig." msgid "The day is invalid." msgstr "Dagen är ogiltig." msgid "The hour is invalid." msgstr "Timmen är ogiltig." msgid "The minute is invalid." msgstr "Minuten är ogiltig." msgid "The second is invalid." msgstr "Sekunden är ogiltig." msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "förmiddag" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "eftermiddag" msgctxt "date_order" msgid "First" msgstr "Första" msgctxt "date_order" msgid "Second" msgstr "Andra" msgctxt "date_order" msgid "Third" msgstr "Tredje" msgctxt "date_order" msgid "Fourth" msgstr "Fjärde" msgctxt "date_order" msgid "Fifth" msgstr "Femte" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Last" msgstr "Sista" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Next to last" msgstr "Näst sista" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Third from last" msgstr "Tredje sista" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Fourth from last" msgstr "Fjärde sista" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Fifth from last" msgstr "Femte sista" msgctxt "date_nav" msgid "Prev" msgstr "Föregående" msgctxt "date_nav" msgid "Next" msgstr "Nästa" msgid "Configure the Date Popup settings." msgstr "Konfigurera inställningarna för Date Popup" msgid "Add exception" msgstr "Lägg till undantag" msgid "Add addition" msgstr "Lägg till tillägg" msgctxt "date_order" msgid "Every" msgstr "Varje" msgctxt "day_name" msgid "Sunday" msgstr "söndag" msgctxt "day_name" msgid "Monday" msgstr "måndag" msgctxt "day_name" msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" msgctxt "day_name" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" msgctxt "day_name" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" msgctxt "day_name" msgid "Friday" msgstr "fredag" msgctxt "day_name" msgid "Saturday" msgstr "lördag" msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version." msgstr "Den här funktionen fungerar inte ännu för version 7 av Drupal." msgid "" "Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is " "one year back, newest is one year forward from current year." msgstr "" "Intervall av tillåtna år, äldsta till nyaste. \"-1:+1\" innebär " "att äldsta datumet är ett år tillbaka och nyaste är ett år " "framåt från nuvarande år." msgid "Your content type @name has been created." msgstr "Din innehållstyp @name har skapats." msgid "Your date field @name has been created." msgstr "Ditt datumfält @name har skapats." msgid "Administer date tools" msgstr "Administrera datumverktyg" msgid "Easy creation of date content types and calendars. " msgstr "Enkelt skapande av innehållstyper för datum och kalendrar. " msgid "Date Views" msgstr "Views för datum" msgid "Views integration for date fields and date functionality." msgstr "Views integrering för datumfält och datumfunktionalitet." msgid "" "Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, " "either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an " "absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the " "argument is set to a date outside the range, the page will be returned " "as 'Page not found (404)' ." msgstr "" "Ställ in tillåtet minsta och mesta årsintervall för detta " "argument, antingen som en kompensation -X:+X från aktuellt år, " "såsom \"-3:+3\" eller ett absolut minsta och största år, såsom " "\"2005:2010\". När argumentet är angivet till ett datum utanför " "intervallet, kommer sidan att returneras som \"Sidan hittades inte " "(404)\"." msgid "5 minute" msgstr "5 minuter" msgid "15 minute" msgstr "15 minuter" msgid "%time hence" msgstr "%time från nu" msgid "Select date field(s) to filter." msgstr "Välj datumfält att filtrera på." msgid "All Day" msgstr "Hela dagen" msgid "Time hence" msgstr "Tid från nu" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tid från nu (med \"från nu\" tillagt efter)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tidsintervall (framtida datum har \"-\" tillagt före)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tidsintervall (tidigare datum har \"-\" tillagt före)" msgid "Date field values" msgstr "Värden för datumfält" msgid "Tokens related to date field values." msgstr "Ersättningstecken relaterade till värden för datumfält." msgid "The date value." msgstr "Värdet för datum." msgid "Relative default value" msgstr "Relativt förvalt värde" msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits." msgstr "Året är ogiltig. Kontrollera att inlägget innehåller fyra siffror." msgid "Exposed @widget @format" msgstr "Exponerat @widget @format" msgid "" "Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to " "support legacy data." msgstr "" "Lagra ett datum i databasen som en tidsstämpel, föråldrat format " "för att stödja äldre data." msgid "Pop-up calendar" msgstr "Popupkalender" msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta." msgstr "Ett \"startdatum\" är obligatoriskt för fält %field #%delta." msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta." msgstr "Ett \"startdatum\" är obligatoriskt för fält %field #%delta." msgid "The End date value." msgstr "Värdet för slutdatum." msgid "Choose how users view dates and times:" msgstr "Välj hur användare visar datum och tider:" msgid "" "To add or edit options, visit Date and " "time settings." msgstr "" "För att lägga till eller redigera alternativ, gå till Inställningar för datum och tid." msgid "Both Start and End dates" msgstr "Både start- och slutdatum" msgid "Start date only" msgstr "Enbart startdatum" msgid "End date only" msgstr "Enbart slutdatum" msgid "Display dates using the @format format" msgstr "Visa datum genom att använda formatet @format" msgid "Display both Start and End dates" msgstr "Visa både start- och slutdatum" msgid "Display Start date only" msgstr "Visa enbart startdatum" msgid "Display End date only" msgstr "Visa enbart slutdatum" msgid "Default date" msgstr "Förvalt datum" msgid "No default value" msgstr "Inget förvalt värde" msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See !strtotime for more details." msgstr "" "Beskriv en tid som referens till den nuvarande dagen, såsom \"+90 " "days\" (90 dagar från den dag då fältet skapades), eller \"+1 " "Saturday\" (den nästa lördagen). Se !strtotime för fler detaljer." msgid "Default end date" msgstr "Förvalt slutdatum" msgid "Relative default value for end date" msgstr "Relativt förvalt värde för slutdatum" msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid." msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime åt \"Slutdatum\" är ogiltigt." msgid "Date entry options" msgstr "Alternativ för inlägg av datum" msgid "Control the order and format of the options users see." msgstr "Styr ordningen på och formatet för alternativen som användaren ser." msgid "Time increments" msgstr "Tidssteg" msgid "10 minute" msgstr "10 minuter" msgid "30 minute" msgstr "30 minuter" msgid "" "Please enter a custom date format, or choose one of the preset " "formats." msgstr "" "Var vänlig ange ett anpassat datumformat, eller välj ett av de " "förhandsinställda formaten." msgid "Select the date attributes to collect and store." msgstr "Välj datumattributen att samla in och lagra." msgid "Date attributes to collect" msgstr "Datumattribut att samla in" msgid "" "End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start " "on September 15, and end on September 16." msgstr "" "Slutdatum används för att samla in varaktighet. Till exempel kan en " "händelse starta den 15 september och avslutas den 16 september." msgid "Collect an end date" msgstr "Samla in ett slutdatum" msgid "Select the timezone handling method for this date field." msgstr "Välj metod för hanteringen av tidszon för detta datumfält." msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values." msgstr "" "Tomma värden för \"Slutdatum\" kommer att använda värdena för " "\"Startdatum\"." msgid "@field_name Start date value #@delta" msgstr "@field_name värde för startdatum #@delta" msgid "@field_name End date value #@delta" msgstr "Värde för slutdatum åt @field_name #@delta" msgid "@field_name Start date" msgstr "Startdatum för @field_name" msgid "@field_name End date" msgstr "Slutdatum för @field_name" msgid "" "A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field " "%field #%delta." msgstr "" "Ett \"Startdatum\" är obligatoriskt om ett \"slutdatum\" " "tillhandahålls för fält %field #%delta." msgid "" "A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field " "%field #%delta." msgstr "" "Ett \"Startdatum\" är obligatoriskt om ett \"slutdatum\" " "tillhandahålls för fält %field #%delta." msgid "The End date must be greater than the Start date." msgstr "Slutdatumet måste vara större än startdatumet." msgid "The Start date is invalid." msgstr "Startdatumet är ogiltigt." msgid "The End date is invalid." msgstr "Slutdatumet är ogiltigt." msgid "More settings and values" msgstr "Fler inställningar och värden" msgid "Date entry" msgstr "Inlägg av datum" msgid "Starting and ending year" msgstr "Startande och avslutande år" msgid "!start-date to !end-date" msgstr "!start-date till !end-date" msgid "Date part" msgstr "Datumdel" msgid "Makes date/time fields available." msgstr "Gör datum- tidsfält tillgängliga." msgid "Starting year" msgstr "Startande år" msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015." msgstr "Ange ett relativt värde (-9, +9) eller ett absolut år såsom 2015." msgid "Ending year" msgstr "Avslutande år" msgid "The value input for field %field is invalid:" msgstr "Inmatningsvärdet för fält %field är ogiltigt:" msgid "The value input for field %field is invalid." msgstr "Inmatningsvärdet för fält %field är ogiltigt." msgid "The value @date does not match the expected format." msgstr "Värdet @date stämmer inte överens med det förväntade formatet." msgid "Missing system date settings" msgstr "Saknar systeminställningar för datum" msgid "System date settings" msgstr "Systeminställningar för datum" msgid "@count year from now" msgid_plural "@count years from now" msgstr[0] "@count år från nu" msgstr[1] "@count år från nu" msgctxt "datetime" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "datetime" msgid "Time" msgstr "Tid" msgid "Date Migration" msgstr "Migrering av datum" msgid "E.g., @date" msgstr "Till exempel, @date" msgid "" "
The Date Popup module allows for manual time entry or use of a " "jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery " "timepicker which is already installed. The module also supports a " "dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown " "timepicker will not appear as an option until the code is available in " "the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, " "you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will " "get a regular textfield instead.
" msgstr "" "Modulen Date Popup gör det möjligt för manuellt tidsinlägg " "eller tidsväljning med användning av ett insticksprogram av typen " "jQuery. Modulen Date levereras med en förvald tidsväljare av typen " "jQuery som redan är installerad. Modulen stöder även en " "nedrullningsbar tidsväljare som måste laddas ned separat. Den " "nedrullningsbara tidsväljaren visas inte som ett alternativ förrän " "koden finns i mappen \"libraries\". Om du inte vill använda en " "tidsväljare av typ jQuery kan du välja alternativet \"Manuell " "tidsinmatning\" nedan och användarna kommer istället få ett vanligt " "textfält.
" msgid "Use dropdown timepicker" msgstr "Använd nedrullningsbar tidsväljare" msgid "" "To install the dropdown timepicker, create a "
"!directory
directory in your site installation. Then "
"visit @download, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into !directory
.
För att installera nedrullningsbar tidsväljare, skapa en katalog "
"!directory
i din installation av webbplatsen. Besök "
"sedan @download, ladda ned den senaste "
"kopian och packa upp den. Du kommer att se filer med namn som "
"jquery.timepicker-1.1.2.js och jquery.timepicker-1.1.2.css. Döp om "
"dem till jquery.timepicker.js och jquery.timepicker.css och kopiera "
"dem till !directory
.
The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css " "validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the " "special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the " "Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it " "back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special " "IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:
" msgstr "" "Popupkalendern för datum innehåller en del CSS för IE6 som " "bryter validering av CSS. Eftersom IE 6 nu är ersatt av IE 7, 8 och " "9, har den särskilda CSS:en för IE 6 tagits bort från den vanliga " "CSS:en som används av Date Popup. Om du upptäcker att du behöver " "den CSS:en trots allt, kan du lägga tillbaka den i ditt tema. Titta " "på hur temat Garland lägger till särskild CSS enbart för IE i sin " "fil page.tpl.php. CSS:en du behöver är:
" msgid "Display a matching second date field as a 'End date'." msgstr "Visa ett matchande andra datumfält som ett \"slutdatum\"." msgid "" "The content type name must be no more than 12 characters long when " "using it to create a calendar and blocks." msgstr "" "Namnet på innehållstypen skall vara högst 12 tecken långt vid " "användande av det för att skapa en kalender och block." msgid "The field name must be no more than 26 characters long." msgstr "Fältnamnet skall vara högst 26 tecken långt." msgid "@label - start date (!name)" msgstr "@label - startdatum (!name)" msgid "@label - start date" msgstr "@label - startdatum" msgid "@label - end date (!name:!column)" msgstr "@label - slutdatum (!name:!column)" msgid "@label - end date:!column" msgstr "@label - slutdatum:!column" msgid "Page by date" msgstr "Paginera på datum" msgid "Page using the value of a date field." msgstr "Paginera genom att använda värdet på ett datumfält." msgid "Select one or more date fields to filter with this argument." msgstr "Välj ett eller flera datumfält att filtrera med detta argument." msgid "Add multiple value identifier" msgstr "Lägg till flera identifierare för värden" msgid "Dates to compare" msgstr "Datum att jämföra" msgid "Start/End date range" msgstr "Intervall på start/slutdatum" msgid "Only this field" msgstr "Enbart detta fält" msgid "" "If selected the view will check if any value starting with the 'Start' " "date and ending with the 'End' date matches the view criteria. " "Otherwise the view will be limited to the specifically selected " "fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended " "setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End " "option, it is not necessary to add both the Start and End fields to " "the filter, either one will do." msgstr "" "Om valt kommer vyn kontrollera om något värde börjar med " "\"startdatum\" och slutar med \"slutdatum\" matchar vyns kriterium. " "Annars kommer vyn att begränsas till de särskilt utvalda fälten. " "Jämförelse av hela intervallet för start/slutdatum är den " "rekommenderade inställningen när du använder detta filter i en " "kalender. När du använder alternativet start/slutdatum, är det inte " "nödvändigt att lägga till både fälten start- och slutdatum på " "filtret, antingen eller fungerar." msgid "" "Add an identifier to the view to show which multiple value date fields " "meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate " "values into the view. Required when using multiple value fields in a " "Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to " "display only the values that match the view filters." msgstr "" "Lägg till en identifierare till vyn för att visa vilka flervärdiga " "datumfält som uppfyller filterkriteriet. Observera: Det här " "alternativet kan införa dubbla värden i vyn. Krävs när du " "använder flera värdefält i en kalender, eller när du vill att " "nodvyn av flera datumvärden skall visa endast de värden som matchar " "vyns filter." msgid "Date selection form element" msgstr "Formulärselement för val av datum" msgid "Filter granularity" msgstr "Noggrannhet på filter" msgid "Relative start date" msgstr "Relativt startdatum" msgid "Relative end date" msgstr "Relativt slutdatum" msgid "" "Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, " "now +1 day, 12AM today, Monday next week. More examples of relative date formats in " "the PHP documentation." msgstr "" "Relativa datum beräknas när vyn visas. Exempel: \"now\", \"now +1 " "day\", \"12:00 today\", \"Monday next week\". Fler exempel på relativa datumformat i " "PHP-dokumentationen." msgid "Relative start date not specified." msgstr "Relativt startdatum ej angivet." msgid "Relative end date not specified." msgstr "Relativt slutdatum ej angivet." msgid "Relative date not specified." msgstr "Relativt datum ej angivet." msgid "Position: @position, format: @format." msgstr "Position: @position, format: @format." msgid "" "This pager works together with a Date or Content date field contextual " "filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will " "provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. " "paging by year, month, week, or day). The filter must also be " "configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual " "filter on this view, or if it has not been set to use a default date, " "the pager will not appear." msgstr "" "Denna paginerare fungerar tillsammans med ett kontextuellt filter för " "datumfält eller datumfält för innehåll. Om ett datumfilter har " "lagts till vyn, kommer denna paginerare tillhandahålla paginering " "för tillbaka/framåt som matchar noggrannheten för det filtret (till " "exempel paginering på år, månad, vecka eller dag). Filtret måste " "också konfigureras för att använda ett förvalt datumvärde. Om det " "inte finns något kontextuellt filter i denna vy, eller om den inte " "har ställts in att använda ett förvalt datum kommer pagineraren " "inte att visas." msgid "Date identifier" msgstr "Identifierare för datum" msgid "" "The query identifier to use when fetching date data from in the URL. " "Note that if you have more than one display in the same view that uses " "the date pager (like a page and a block), the pager id must be " "different for each one or both will change when the pager value " "changes." msgstr "" "Databasfrågans identifierare som skall användas vid infångande av " "datumdata från URL:en Observera att om du har fler än en visning i " "samma vy som använder datumpaginerare (såsom en sida och ett block), " "måste ID-numret för pagineraren vara olika för var och en, annars " "kommer båda att ändras när paginerarens värde ändras." msgid "" "Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and " "bottom of the content." msgstr "" "Var pagineraren för datumet skall placeras på innehållet: längst " "upp, längst ned, eller både och." msgid "Link format" msgstr "Länkformat" msgid "Is empty" msgstr "Är tom" msgid "Same as Default date" msgstr "Samma som förvalt datum" msgid "Repeating date" msgstr "Upprepande datum" msgid "" "Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the " "'Add more' button, they include a form to select when and how often " "the date should repeat." msgstr "" "Upprepande datum använder ett \"Obegränsat\" antal värden. " "Istället för knappen \"Lägg till\" innehåller de ett formulär " "för att välja när och hur ofta datumet skall upprepas." msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats." msgstr "" "Tillåt användare att se en sida med alla de gånger ett datum " "upprepas." msgid "" "The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display " "Fields page for each content type that has repeating date fields and " "confirm that the right widget has been selected." msgstr "" "Gränssnittskomponenterna för upprepande datum har ändrats. Var " "vänlig se sidan Visa fält för varje innehållstyp som har ett " "upprepande datumfält, och bekräfta att rätt gränssnittskomponent " "har valts." msgid "" "Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as " "1980." msgstr "Startår måste vara i formatet -9, eller ett absolut år såsom 1980." msgid "" "Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as " "2030." msgstr "Slutår måste vara i formatet -9, eller ett absolut år såsom 2030." msgid "Set a condition based on the value of a date field" msgstr "Ställ in ett villkor baserat på värdet av ett datumfält" msgid "Is not Empty" msgstr "Är inte tom" msgid "" "The comparison to perform to determine if the date field meets the " "condition. For multiple value date fields, all values will be checked " "to see if any meet the condition." msgstr "" "Jämförelsen att utföra för att avgöra om datumfältet uppfyller " "villkoret. För fält med flera datumvärden kommer alla värden " "kontrolleras för att se om något uppfyller villkoret." msgid "" "The value the field should contain to meet the condition. This can " "either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a " "relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, " "now +1 day, 12AM today, Monday next week. More examples of relative date formats in " "the PHP documentation." msgstr "" "Värdet som fältet skall innehålla för att uppfylla villkoret. " "Detta kan antingen vara ett absolut datum i formatet ISO " "(ÅÅÅÅ-MM-DDTHH:MM:SS) eller en relativ sträng såsom \"12AM " "today\". Exempel: 2011-12-31T00:00:00, now, now +1 day, 12AM today, " "Monday next week. Fler exempel på " "relativa datumformat i dokumentationen för PHP." msgid "Date Context" msgstr "Sammanhang för datum" msgid "" "Adds an option to the Context module to set a context condition based " "on the value of a date field." msgstr "" "Lägger till ett alternativ till modulen Context för att ställa in " "ett villkorssammanhang baserat på värdet av ett datumfält." msgid "@from to @to" msgstr "@from till @to" msgid "Display all day checkbox" msgstr "Visa kryssruta för hela dagen" msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user." msgstr "Avgör om du vill visa kryssrutan \"Hela dagen\" för användaren." msgid "Date format options" msgstr "Alternativ för datumformat" msgid "" "The date format used in titles and summary links for this argument. " "The default format is based on the granularity of the filter, i.e. " "month: @example_month, day: @example_day." msgstr "" "Datumformatet som används i titlar och summeringslänkar för detta " "argument. Det förvalda formatet baseras på noggrannheten för " "filtret, till exempel månad: @example_month, dag: @example_day." msgid "Custom summary date format" msgstr "Anpassat datumformat för summering" msgid "" "The All Day functionality has been moved into a separate " "module. This new module provides the option to add an All Day " "checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains " "the theme that displays the All Day text on fields that have " "no time. For consistency with prior code, it has been automatically " "enabled. If you don't want the All Day functionality you can " "disable this module." msgstr "" "Funktionaliteten Hela dagen har flyttats till en separat " "modul. Den här nya modulen tillhandahåller alternativet att lägga " "till en kryssruta för Hela dagen för att slå på och av " "tid för datumfält. Den innehåller också temahanteringen som visar " "texten \"Hela dagen på fält som inte har någon tid. För " "överensstämmelse med tidigare kod har den aktiverats automatiskt. Om " "du inte vill ha funktionaliteten Hela dagen kan du inaktivera " "denna modul." msgid "" "The Date Repeat integration for Date fields is being moved " "into a separate module. For consistency with prior code, it has been " "automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you " "don't use Date Repeat functionality in your fields, you can " "disable this module." msgstr "" "Integrationen Date Repeat för datumfält \r\n" "har flyttats till en separat modul. För överensstämmelse med " "tidigare kod har den aktiverats automatiskt om modulen Date Repeat API " "är aktiverad. Om du inte använder funktionaliteten Upprepning av " "datum i dina fält kan du stänga av denna modul." msgid "Date All Day" msgstr "Datum för hela dagen" msgid "" "Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' " "theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup " "widgets." msgstr "" "Lägger till funktionalitet \"Hela dagen\" till datumfält, inklusive " "temahantering och kryssrutor för gränssnittskomponenterna " "datumväljare och popup av datum." msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats" msgstr "Upprepas" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval days" msgstr "Var @interval dag" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval weeks" msgstr "Var @interval vecka" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval months" msgstr "Var @interval månad" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval years" msgstr "Var @interval år" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat on" msgstr "Upprepa vid" msgctxt "Date repeat" msgid "Every weekday" msgstr "Varje veckodag" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Mon, Wed, Fri" msgstr "Varje måndag, onsdag och fredag" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Tue, Thu" msgstr "Varje tisdag och torsdag" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats every" msgstr "Upprepas varje" msgid "every weekday" msgstr "varje veckodag" msgid "monday wednesday friday" msgstr "måndag, onsdag och fredag" msgid "tuesday thursday" msgstr "tisdag och torsdag" msgctxt "Date repeat" msgid "On day @bymonthday of" msgstr "På dag @bymonthday av" msgctxt "Date repeat" msgid "Bymonth" msgstr "Per månad" msgctxt "Date repeat" msgid "On the @byday of" msgstr "På den @byday av" msgid "On day ... of ..." msgstr "På dag ... av ..." msgid "On the ... of ..." msgstr "På den ... av ..." msgctxt "Date repeat" msgid "After @count occurrences" msgstr "Efter @count händelser" msgctxt "Date repeat" msgid "Count" msgstr "Antal" msgctxt "Date repeat" msgid "On" msgstr "På" msgctxt "Date repeat" msgid "Until" msgstr "Till" msgctxt "Date repeat" msgid "Stop repeating" msgstr "Avsluta upprepning" msgctxt "Date repeat" msgid "Exclude dates" msgstr "Uteslut datum" msgctxt "Date repeat" msgid "Include dates" msgstr "Inkludera datum" msgid "Repeat settings" msgstr "Inställningar för upprepning" msgctxt "datetime_singular" msgid "Daily" msgstr "Dagligen" msgctxt "datetime_singular" msgid "Weekly" msgstr "Veckovis" msgctxt "datetime_singular" msgid "Monthly" msgstr "Månadsvis" msgctxt "datetime_singular" msgid "Yearly" msgstr "Årligen" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)." msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\". (TILL)." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)" msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\": År (TILL)" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)" msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\": Månad (TILL)" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)" msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\": Dag (TILL)" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)." msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\". (ANTAL)." msgctxt "Date repeat" msgid "Expanded" msgstr "Utfälld" msgctxt "Date repeat" msgid "Collapsed" msgstr "Hopfälld" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat display" msgstr "Visning av upprepning" msgctxt "Date repeat" msgid "" "Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to " "'Collapsed' to make those options less obtrusive." msgstr "" "Skall formuläret för upprepande visas som utfälld eller hopfälld? " "Ange \"Hopfälld\" för att göra dessa alternativ mindre störande." msgid "Date Repeat Field" msgstr "Fält för upprepning av datum" msgid "" "Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields " "that use the Date Repeat API." msgstr "" "Skapar alternativet upprepapande datumfält och hanterar datumfält " "som använder Date Repeat API." msgid "Cache dates" msgstr "Cachade datum" msgid "Maximum dates per field" msgstr "Största antal datum per fält" msgid "" "If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note " "that caching every date on fields that may have a large number of " "multiple or repeating values may create a significant performance " "penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple " "value and repeating fields is no more than 4 values per field." msgstr "" "Om satt till \"0\" kommer alla datumvärden på varje objekt att " "cachas. Observera att om cachning av alla datum på fält som kan ha " "ett stort antal av flera eller upprepade värden kan det skapa " "betydande prestandaproblem när cachen rensas. Den föreslagna " "inställningen för flera värden och upprepande fält är att inte ha " "fler än 4 värden per fält." msgid "The number of cache values must be a number." msgstr "Antalet cachevärden måste vara ett tal." msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater." msgstr "Antalet cachevärden måste vara ett tal som är 0 eller större." msgid "Settings for modules the use the Date API." msgstr "Inställningar för moduler som använder Date API." msgid "to:" msgstr "till:" msgid "