# Catalan translation of Domain Access (7.x-2.10)
# Copyright (c) 2017 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (7.x-2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-01 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"S'han establert les opcions de configuració als seus valors "
"predeterminats."
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
msgid "No posts available."
msgstr "No hi ha articles disponibles."
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mínim de permanència en memòria cau"
msgid "Online"
msgstr "En línia"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconnectat"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "File attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "No users available."
msgstr "No hi ha usuaris disponibles."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Node settings"
msgstr "Paràmetres del node"
msgid "Theme settings"
msgstr "Paràmetres del tema"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuració del lloc web"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuari anònim"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La pàgina inicial mostra el contingut d'aquest URL relatiu. Si no "
"n'esteu segur, especifiqueu el \"node\"."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura"
msgid "Setting"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Domain settings"
msgstr "Paràmetres del domini"
msgid "Domain Access"
msgstr "Domain Access"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccioneu el fus horari predeterminat del lloc."
msgid "Site status"
msgstr "Estat del lloc"
msgid "No content available."
msgstr "No hi ha contingut disponible."
msgid "Assign to"
msgstr "Assigna"
msgid "Language settings"
msgstr "Preferències lingüístiques"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menú predeterminat per al contingut"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Trieu el menú que esdevindrà predeterminat en les opcions de menú "
"del formulari de creació de continguts."
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caselles de selecció"
msgid "Publishing status"
msgstr "Estat de la publicació"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Habilitar la memòria cau de pàgina millorarà de manera "
"significativa el rendiment de la pàgina. Drupal pot emmagatzemar i "
"enviar pàgines comprimides guardades en memòria cau demanades per "
"usuaris anònims. En guardar una pàgina en memòria cau "
"Drupal no ha de construir la pàgina cada cop que es visualitza."
msgid "Caching mode"
msgstr "Mode de memòria cau"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (recomanat per a llocs web en producció, sense efectes)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"En llocs web amb molt de tràfic, pot ser necessari forçar un mínim "
"de vida de memòria cau. El mínim de vida de memòria cau és la "
"mínima quantitat de temps que passa abans de buidar i tornar a crear "
"la memòria cau, i s'aplica tant a la memòria cau de pàgines com de "
"blocs. Un temps mínim de vida de memòria llarg permet millor "
"rendiment, però els usuaris no veuran el nou contingut fins al cap de "
"més temps."
msgid "Page compression"
msgstr "Compressió de la pàgina"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Per defecte, Drupal comprimeix les pàgines que desa en memòria cau "
"per estalviar ample de banda i millorar els temps de descàrrega. "
"Aquesta opció s'hauria de deshabilitar quan es faci servir un "
"servidor web que ja comprimeix les pàgines."
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Font dels enllaços principals"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccioneu el que ha de mostrar-se com a enllaços principals "
"(normalment a la part superior de la pàgina)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Font dels enllaços secundaris"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccioneu la font per als enllaços secundaris. Una opció avançada "
"us permet d'utilitzar la mateixa font per als enllaços primaris "
"(actualment %main) i els secundaris: si la vostra font del menú té "
"dos nivells a la jerarquia, els enllaços de menú del nivell superior "
"apareixeran com a enllaços principals i els fills de l'enllaç actiu, "
"apareixeran com a enllaços secundaris."
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Els menús disponibles per a afegir-hi enllaços per aquest tipus de "
"contingut."
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolliu l'element de menú que serà el pare predeterminat per a un "
"enllaç nou en el formulari de creació de continguts."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the caches are "
"recreated."
msgstr ""
"El temps mínim que ha de transcórrer abans que les memòries cau "
"siguin recreades."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa el lloc en mode de manteniment"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Access site in maintenance mode\" "
"permission are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the user login page."
msgstr ""
"Al activar-ho, només els usuaris amb el permís \"Accedeix al lloc en mode de "
"manteniment\" són capaços d'accedir al vostre lloc per a realitzar "
"manteniment; tots els altres visitant veuen el missatge de mode de "
"manteniment configurat a continuació. Els usuaris autoritzats poden "
"iniciar sessió directament via la pàgina d'inici de sessió d'usuari."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode de manteniment"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Emmagatzema les pàgines a la memòria cau per als usuaris anònims"