# Albanian translation of Drupal core (7.39)
# Copyright (c) 2015 by the Albanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.39)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-22 07:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
msgid "Body"
msgstr "Trupi"
msgid "user"
msgstr "përdoruesi"
msgid "Pages"
msgstr "Faqet"
msgid "Save configuration"
msgstr "Ruaj konfigurimin"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Kthe në vlerat e prezgjedhura"
msgid "delete"
msgstr "fshij"
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Krijo një profil të ri përdoruesi."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Kërko një fjalëkalim të ri via e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"
msgid "Operations"
msgstr "Operacionet"
msgid "Content"
msgstr "Përmbajtja"
msgid "Username"
msgstr "Emri i përdoruesit"
msgid "content"
msgstr "përmbajtja"
msgid "Type"
msgstr "Lloji"
msgid "Author"
msgstr "Autori"
msgid "Replies"
msgstr "Përgjigje"
msgid "Closed"
msgstr "I mbyllur"
msgid "yes"
msgstr "po"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekti"
msgid "closed"
msgstr "mbyllur"
msgid "Actions"
msgstr "Veprimet"
msgid "disabled"
msgstr "jo aktiv"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmo"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
msgid "RSS feed"
msgstr "Burimi RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivizo"
msgid "Disable"
msgstr "Çaktivizo"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Shpjegime ose udhëzime mbi dërgimin"
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizuar"
msgid "Administration"
msgstr "Administrimi"
msgid "Comments"
msgstr "Komente"
msgid "More"
msgstr "Akoma"
msgid "not verified"
msgstr "e pa verifikuar"
msgid "Action"
msgstr "Veprimi"
msgid "Last updated"
msgstr "Rifreskimi i fundit"
msgid "new"
msgstr "i ri"
msgid "error"
msgstr "gabim"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketat"
msgid "Block title"
msgstr "Titulli i bllokut"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titulli i bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomy"
msgid "Yes"
msgstr "Po"
msgid "No"
msgstr "Jo"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Prezgjedhur)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Llojet e përmbajtjes"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoritë"
msgid "Download"
msgstr "Metoda e shkarkimeve"
msgid "Version"
msgstr "Versioni"
msgid "view"
msgstr "shfaq"
msgid "updated"
msgstr "u përditësua"
msgid "Overview"
msgstr "Panorama"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsionet e detajuara"
msgid "Release notes"
msgstr "Shënimet e lëshimit"
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
msgid "Reset"
msgstr "Rifillo"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
msgid "No log messages available."
msgstr "Asnjë log mesazhesh në dispozicion."
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalimi"
msgid "- None -"
msgstr "- Asgjë -"
msgid "Weight"
msgstr "Pesha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opsionet e konfigurimit u ruajtën."
msgid "Link"
msgstr "Lidhje"
msgid "Help text"
msgstr "Tekst ndihmues"
msgid "Types"
msgstr "Llojet"
msgid "Required"
msgstr "Kërkohet"
msgid "root"
msgstr "baza"
msgid "Parent"
msgstr "Prindi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Faqet e një niveli të dhënë vendosen fillimisht sipas peshës e "
"pastaj sipas titullit."
msgid "none"
msgstr "asnjë"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Shto përmbajtës"
msgid "Settings"
msgstr "Rregullimet"
msgid "Add category"
msgstr "Shto kategori"
msgid "Name"
msgstr "Emri"
msgid "edit container"
msgstr "ndrysho përmbajtësin"
msgid "edit"
msgstr "ndrysho"
msgid "No categories available."
msgstr "Asnjë kategori në dispozicion."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
msgid "up"
msgstr "sipër"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Shko tek faqja prind"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
msgid "Import"
msgstr "Importo"
msgid "Book"
msgstr "Libri"
msgid "Export"
msgstr "Eksporto"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Term i taxonomy"
msgid "Outline"
msgstr "Struktura"
msgid "Preview"
msgstr "Shikoje"
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "U hap seanca për %name."
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
msgid "Default"
msgstr "E Paracaktuar"
msgid "Update"
msgstr "Rifresko"
msgid "Sunday"
msgstr "E djelë"
msgid "Monday"
msgstr "E hënë"
msgid "Tuesday"
msgstr "E martë"
msgid "Wednesday"
msgstr "E mërkurë"
msgid "Thursday"
msgstr "E enjte"
msgid "Friday"
msgstr "E premte"
msgid "Saturday"
msgstr "E shtunë"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "View"
msgstr "Shfaq"
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
msgid "Path"
msgstr "Pozicioni"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Fjalorët"
msgid "Modules"
msgstr "Modulët"
msgid "Clear index"
msgstr "Fshi treguesin"
msgid "edit forum"
msgstr "ndrysho forumin"
msgid "Forum name"
msgstr "Emri i forumit"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni forumin %name?"
msgid "Region"
msgstr "Sektori"
msgid "Menu"
msgstr "Menuja"
msgid "results"
msgstr "rezultatet"
msgid "search"
msgstr "kërko"
msgid "never"
msgstr "asnjëherë"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Përdoruesi %name nuk ekziston."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "actions"
msgstr "aksionet"
msgid "aggregator"
msgstr "agreguesi"
msgid "read more"
msgstr "lexo akoma"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervali i rifreskimit"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa e plotë URL e burimit."
msgid "Add forum"
msgstr "Shto forum"
msgid "Add term"
msgstr "Shto një term"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "asnjë pamje"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data dhe ora"
msgid "Keywords"
msgstr "Fjalë kyçe"
msgid "Access log settings"
msgstr "Rregullimet e regjistrimeve të hyrjes"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivo log e hyrjeve"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Mos llogarit hyrjet më të vjetra se"
msgid "Preview comment"
msgstr "Shiko komentin"
msgid "Unassign"
msgstr "Joatribuar"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
msgid "Advanced search"
msgstr "Kërkim i detajuar"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar të futeni në këtë faqe."
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
msgid "Attachment"
msgstr "Bashkangjitur"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Ngarkimi"
msgid "Picture"
msgstr "Fotografia"
msgid "type"
msgstr "lloji"
msgid "Database type"
msgstr "Lloji i bazës së të dhënave"
msgid "User"
msgstr "Përdoruesi"
msgid "action"
msgstr "aksioni"
msgid "Continue"
msgstr "Vazhdo"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurimi"
msgid "file"
msgstr "skedar"
msgid "status"
msgstr "gjendja"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "no"
msgstr "jo"
msgid "Created"
msgstr "Krijuar"
msgid "Node"
msgstr "Nyjë"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email dërguar tek %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "I pamundur dërgimi i email tek %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subjekti i mesazhit."
msgid "Create"
msgstr "Krijo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Ruaj kategoritë"
msgid "Parent item"
msgstr "Zëri prind"
msgid "Question"
msgstr "Pyetja"
msgid "Add child page"
msgstr "Shto një faqe bijë"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version i përshtatshëm për printim"
msgid "Update options"
msgstr "Opsionet e përditësimit"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Hiq nga struktura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format i panjohur eksportimi."
msgid "All"
msgstr "Të gjitha"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Last post"
msgstr "Dërgimi i fundit"
msgid "Access denied"
msgstr "Ndalohet hyrja"
msgid "Page title"
msgstr "Titulli i faqes"
msgid "Block"
msgstr "Bllokuar"
msgid "Add block"
msgstr "Shto një bllok"
msgid "Page"
msgstr "Faqe"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 orë"
msgstr[1] "@count orë"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ditë"
msgstr[1] "@count ditë"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurimi u ruajt."
msgid "Logo"
msgstr "Stema"
msgid "Site name"
msgstr "Emri i sajtit"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sllogan i sitit"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Vetëm administratori i sitit mund të krijojë profile të rinj "
"përdoruesish."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Adresa Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Përditësime në dispozicion"
msgid "Never"
msgstr "Asnjëherë"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrollo vetë tani"
msgid "Up to date"
msgstr "Përditësuar"
msgid "Update available"
msgstr "Rifresko alias"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Gjëndja e përditësimit të Drupal core"
msgid "Out of date"
msgstr "E pa përditësuar"
msgid "Header"
msgstr "Titulli"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kollona e majtë anësore"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Kollona e djathtë anësore"
msgid "Footer"
msgstr "Fund'faqe"
msgid "Recipients"
msgstr "Marrës"
msgid "Selected"
msgstr "Zgjedhur"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Caktoje këtë në Po nëse dëshironi që kjo kategori të "
"jetë e zgjedhur në menyrë të paracaktuar."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Duhet të jepni një kategori."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "Your name"
msgstr "Emri juaj"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Adresa juaj e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Dërgo e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Duhet të zgjedhësh një kategori të vlefshme."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Duhet të jepni një adresë të vlefshme e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Për"
msgid "Custom"
msgstr "E personalizuar"
msgid "Visibility"
msgstr "Dukshmëria"
msgid "Roles"
msgstr "Rolet"
msgid "Comment"
msgstr "Komenti"
msgid "Hostname"
msgstr "Emri i host"
msgid "Published"
msgstr "Publikuar"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
msgid "Location"
msgstr "Vendodhja"
msgid "Locale"
msgstr "Gjuha"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiketa e fushës së titullit"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vendosur tek faqja qendrore"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Ngjite në krye të listës"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizione"
msgid "Poll duration"
msgstr "Kohëzgjatja e sondazhit"
msgid "Explanation"
msgstr "Shpjegimi"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcionet e zgjedhjes"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Fjalori"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Emri i fjalorit"
msgid "Role name"
msgstr "Emri i rolit"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Hyrja e fundit"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona orare"
msgid "Severity"
msgstr "Rendësia"
msgid "Global settings"
msgstr "Rregullimet e përgjithshme"
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
msgid "Count"
msgstr "Numri"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ditarë"
msgid "Search settings"
msgstr "Rregullimet e kërkimit"
msgid "Mode"
msgstr "Mënyrë"
msgid "blocked"
msgstr "bllokuar"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "OPML feed"
msgstr "Burimi OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurimi"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numri i titujve me lajme në bllok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga ky burim."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga kjo kategori."
msgid "Feed overview"
msgstr "Përshkrimi i burimit"
msgid "Items"
msgstr "Elementët"
msgid "Last update"
msgstr "Rifreskimi i fundit"
msgid "Next update"
msgstr "Rifreskimi ardhshëm"
msgid "%time left"
msgstr "%time akoma"
msgid "remove items"
msgstr "hiq elementët"
msgid "update items"
msgstr "rifresko elementët"
msgid "Category overview"
msgstr "Përshkrimi i kategorisë"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizo"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoritë u ruajtën."
msgid "URL:"
msgstr "Adresa URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Rifreskimi:"
msgid "%age old"
msgstr "%age e vjetër"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago më parë"
msgid "Authored by"
msgstr "Krijuar nga"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Burimi %feed u përditësua."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Burimi %feed u hoq."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Burimi %feed është eleminuar."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "U shtua burimi %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Burimi %feed është shtuar."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Lajmet nga %site u eleminuan."
msgid "Performance"
msgstr "Performanca"
msgid "This field is required."
msgstr "Kjo fushë është e detyrueshme."
msgid "Medium"
msgstr "Mesatar"
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
msgid "Last reply"
msgstr "Përgjigja e fundit"
msgid "System"
msgstr "Sistemi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa limit"
msgid "Send"
msgstr "Dërgo"
msgid "Code"
msgstr "Kodi"
msgid "Recipient"
msgstr "Marrës"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Shtoi një rol përdoruesve të zgjedhur"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Hiqi një rol përdoruesve të zgjedhur"
msgid "security"
msgstr "siguria"
msgid "node"
msgstr "nyjë"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Hën"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mër"
msgid "Thu"
msgstr "Enj"
msgid "Fri"
msgstr "Pre"
msgid "Sat"
msgstr "Sht"
msgid "Sun"
msgstr "Dje"
msgid "January"
msgstr "Janar"
msgid "February"
msgstr "Shkurt"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "Prill"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Qershor"
msgid "July"
msgstr "Korrik"
msgid "August"
msgstr "Gusht"
msgid "September"
msgstr "Shtator"
msgid "October"
msgstr "Tetor"
msgid "November"
msgstr "Nëntor"
msgid "December"
msgstr "Dhjetor"
msgid "am"
msgstr "pd"
msgid "pm"
msgstr "md"
msgid "Forum"
msgstr "Forumi"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurimi"
msgid "!time ago"
msgstr "!time më parë"
msgid "Text color"
msgstr "Ngjyra e tekstit"
msgid "Navigation"
msgstr "Lundrimi"
msgid "Color"
msgstr "Ngjyra"
msgid "User login"
msgstr "Identifikimi i përdoruesit"
msgid "Log in"
msgstr "Identifikohu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "U rifreskua adresa URL për burimin %title tek %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ditari"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Shko tek komenti i parë i këtij shkrimi."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Shko tek komenti i parë i ri i këtij shkrimi."
msgid "Add new comment"
msgstr "Shto një koment të ri"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Shto një koment të ri tek kjo faqe."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Shprehni mendimet dhe opinionet tuaj në lidhje me këtë shkrim."
msgid "reset"
msgstr "rivendos"
msgid "String"
msgstr "Vargu"
msgid "Users"
msgstr "Përdorues"
msgid "Not installed"
msgstr "Nuk është instaluar"
msgid "Choices"
msgstr "Mundësitë e zgjedhjes"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Koha minimum e jetëzgjatjes së cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referues"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 votë"
msgstr[1] "@count vota"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site për momentin është në riparim. Do të kthehemi përsëri së "
"shpejti. Ju faleminderit për durimin."
msgid "Default front page"
msgstr "Faqja e prezgjedhur e hyrjes"
msgid "Top pages"
msgstr "Faqet më aktive"
msgid "access denied"
msgstr "ndalohet hyrja"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Çinstalo"
msgid "Install"
msgstr "Instalo"
msgid "Optional"
msgstr "Me dëshirë"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komentet e fundit"
msgid "Recent hits"
msgstr "Aktivitetet e fundit"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komenti dhe përgjigjet e tij u eleminuan."
msgid "Preformatted"
msgstr "I preformatuar"
msgid "Profile"
msgstr "Profili"
msgid "Votes"
msgstr "Votat"
msgid "Save settings"
msgstr "Ruaj parametrat"
msgid "Operation"
msgstr "Veprimi"
msgid "reply"
msgstr "përgjigju"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "U mbyll seanca për %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Gjurmues"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Duhet specifikuar një datë e vlefshme."
msgid "Server settings"
msgstr "Parametrat e Serverit"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Fusha %field është e detyrueshme."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 e ri"
msgstr[1] "@count të reja"
msgid "Default language"
msgstr "Gjuha e paracaktuar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiksi i tabelave"
msgid "Database username"
msgstr "Përdoruesi i bazës së të dhënave"
msgid "Database password"
msgstr "Fjalëkalimi për databazën"
msgid "Database name"
msgstr "Emri i bazës së të dhënave"
msgid "Add user"
msgstr "Shto përdorues"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacione mbi lidhjen"
msgid "Authored on"
msgstr "Krijuar më"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lëre bosh për %anonymous."
msgid "Show"
msgstr "Shfaq"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktivizo ose çaktivizo magazinimin e faqeve për përdoruesit e "
"panjohur dhe përcakto opsionet e optimizimit të bandës për CSS dhe "
"JS."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Gjuhët e aktivizuara"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglisht"
msgid "French"
msgstr "Frengjisht"
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjisht"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Një adresë të vlefshme e-mail. Të gjithë mesazhet nga sistemi do "
"të dërgohen tek kjo adresë. Adresa e-mail nuk do të jetë publike "
"dhe do të përdoret vetëm nëse dëshironi të merrni një "
"fjalëkalim të ri apo dëshironi të merrni disa lajme ose njoftime "
"me anë të e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Adresa e-mail %email është rregullisht e regjistruar. Keni harruar fjalëkalimin tuaj?"
msgid "Remove items"
msgstr "Hiq elementët"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Burimet"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementët e fundit nga kategoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Elementët e fundit nga burimi !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category u rifreskua."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agreguesi - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementë"
msgid "Add menu"
msgstr "Shto menu"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ paraardhëse"
msgid "next ›"
msgstr "në vazhdim ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë element."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Rifreskimi u krye."
msgid "Browser"
msgstr "Shfletuesi"
msgid "View user profile."
msgstr "Shfaq profilin e përdoruesit."
msgid "Titles only"
msgstr "Vetëm titujt"
msgid "Full text"
msgstr "Teksti i plotë"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Upload picture"
msgstr "Ngarko foton"
msgid "Message:"
msgstr "Mesazhi:"
msgid "Language file"
msgstr "Skedar gjuhe"
msgid "published"
msgstr "publikuar"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Koha mesatare e gjenerimit të faqes"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ndryshimet u ruajtën."
msgid "Show only users where"
msgstr "Shfaq vetëm përdoruesit ku"
msgid "Refine"
msgstr "Përcakto më me hollësi"
msgid "Undo"
msgstr "Anullo"
msgid "Member for"
msgstr "Anëtar që prej"
msgid "@time ago"
msgstr "@time më parë"
msgid "No users selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë përdorues."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"U zbulua një përpjekje e keq-qëllimshme për të ndryshuar të "
"dhënat e mbrojtura të përdoruesit."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Çzgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatet e kërkimit"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Kërkimi juaj nuk dha asnjë rezultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Shkruaj ndonjë fjalëkyçe."
msgid "Request new password"
msgstr "Kërko një fjalëkalim të ri"
msgid "Deleted"
msgstr "Eleminuar"
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
msgid "Topics"
msgstr "Argumentë"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Edit menu"
msgstr "Ndrysho menunë"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elemino menunë"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsionet e publikimit"
msgid "Create new revision"
msgstr "Krijo një revizion të ri"
msgid "Locale settings"
msgstr "Rregullimet e gjuhës"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguro bllokun"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"ditore\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Shk"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Pri"
msgid "Jun"
msgstr "Qer"
msgid "Jul"
msgstr "Kor"
msgid "Aug"
msgstr "Gsh"
msgid "Sep"
msgstr "Sht"
msgid "Oct"
msgstr "Tet"
msgid "Nov"
msgstr "Nën"
msgid "Dec"
msgstr "Dhj"
msgid "Posts"
msgstr "Dërgime"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguro të drejtat"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Revert"
msgstr "Rikthe"
msgid "Existing system path"
msgstr "Adresa ekzistuese e sistemit"
msgid "Path alias"
msgstr "shto alias"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specifiko një adresë alternative me anë të së cilës mund të "
"arrihet tek kjo e dhënë. Për shembull, shkruaj \"informacione\" kur "
"krijoni një faqe me informacione. Përdor një pozicion relativ dhe "
"mos shto \"/\" në fund, përndryshe alias e URL nuk do të punojë."
msgid "Greater than"
msgstr "Më e madhe"
msgid "Less than"
msgstr "Më e vogël"
msgid "any"
msgstr "çfarëdo"
msgid "Choice"
msgstr "Zgjedhja"
msgid "Log out"
msgstr "Dalja"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numri i më të shikuarve në ditë për tu shfaqur"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numri i vizitave totale për tu shfaqur"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numri i vizitave të fundit për tu shfaqur"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Rregullimet nuk u ruajtën për shkak të gabimeve."
msgid "profile"
msgstr "profili"
msgid "Su"
msgstr "Dj"
msgid "Mo"
msgstr "Hë"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Më"
msgid "Th"
msgstr "En"
msgid "Fr"
msgstr "Pr"
msgid "Sa"
msgstr "Sh"
msgid "First day of week"
msgstr "Dita e parë e javës"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Plotësimi automatik i taxonomy"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Dërgoi një kopje vetvetes."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesazhi juaj u dërgua."
msgid "Create new account"
msgstr "Krijo një profil të ri"
msgid "role"
msgstr "roli"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh bllokun %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blloku %name u eleminua."
msgid "list terms"
msgstr "lista termeve"
msgid "add terms"
msgstr "shto terme"
msgid "Created new term %term."
msgstr "U krijua termi i ri %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "U eleminua termi %name."
msgid "warning"
msgstr "paralajmërim"
msgid "No statistics available."
msgstr "Asnjë statistikë në dispozicion."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ekzekutimi i fundit !time më parë"
msgid "Site information"
msgstr "Informacionet e sajtit"
msgid "Blocked"
msgstr "Bllokuar"
msgid "critical"
msgstr "kritik"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatet"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondazhe të vjetër"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Shiko listën e sondazheve të sitit."
msgid "Poll settings"
msgstr "Rregullimet e sondazhit"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Duhet të plotësoni të paktën dy mundësi zgjedhjeje."
msgid "open"
msgstr "hapur"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Kjo tabellë rreshton të gjitha votat e regjistruara për këtë "
"sondazh. Nëse votimi lejohet edhe për përdoruesit anonimë, ata do "
"të identifikohen me anë të adresës IP të kompjuterit të "
"përdorur për të votuar."
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitues"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anullo votën tënde"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Shiko rezultatet aktuale të sondazhit."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një term do të eleminoni të gjithë bijtë nëse "
"ekzistojnë. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Parent term"
msgstr "Termi prind"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termet prind"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicate"
msgid "Blogs"
msgstr "Ditarë"
msgid "Books"
msgstr "Libra"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\" në rreshtin %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\" në rreshtin %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forume"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizionet e %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date nga !username"
msgid "revert"
msgstr "rikthe"
msgid "Revision"
msgstr "Revizioni"
msgid "current revision"
msgstr "revizioni aktual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet e specifikuara nuk përputhen."
msgid "Track"
msgstr "Gjurmët"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë forum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Kjo temë është lëvizur"
msgid "Permissions"
msgstr "Të drejta"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votimi juaj u regjistrua."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"I jep mundësinë sitit tuaj të marrë votat në tema të ndryshme "
"në formën e pyetjeve me mundësi shumëfishe përgjigje."
msgid "Link color"
msgstr "Ngjyra e lidhjes"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixhi"
msgid "Not published"
msgstr "I pa publikuar"
msgid "Menu settings"
msgstr "Rregullimet e menusë"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skema e ngjyrave"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: u eleminua %title."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ridrejto tek URL"
msgid "details"
msgstr "hollësi"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Përdoruesi %name nuk është aktivuar ose është bllokuar."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Përpjekja e identifikimit dështoi për përdoruesin %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizioni i %title nga %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Emri i përdoruesit i këtij profili për të cilin jepet atësia."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Menazho veprimet e përcaktuara të sitit."
msgid "Delete action"
msgstr "Elemino aksionin"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Veprimi u ruajt me sukses."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "U eleminua aksioni %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Aksioni '%action' u shtua."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fshij aksionet jetime"
msgid "Themes"
msgstr "Temat"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiteti JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Elemino komentet"
msgid "not published"
msgstr "pa publikuar"
msgid "Published comments"
msgstr "Komentet e publikuar"
msgid "!name field is required."
msgstr "Fusha !name është e detyrueshme."
msgid "Protected"
msgstr "I mbrojtur"
msgid "Comment settings"
msgstr "Rregullimet e komenteve"
msgid "Hits"
msgstr "Vizita"
msgid "not sticky"
msgstr "jo fiks në krye"
msgid "sticky"
msgstr "fiksuar në krye"
msgid "not promoted"
msgstr "jo në faqe të parë"
msgid "promoted"
msgstr "në faqe të parë"
msgid "You are here"
msgstr "Gjëndeni këtu"
msgid "Default options"
msgstr "Opsionet e prezgjedhura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Rregullimet e kontaktit"
msgid "Reset password"
msgstr "Rivendos fjalëkalimin"
msgid "Processing"
msgstr "Në përpunim..."
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"
msgid "disable"
msgstr "çaktivo"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory e përkohshme"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Gabim në ngarkimin e skedarit. Nuk mundi të lëviz skedarin e "
"ngarkuar."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Të dhënat e specifikuara janë të pavlefshme."
msgid "Slogan"
msgstr "Sllogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Emri i përdorur për të treguar përdoruesit anonimë."
msgid "Alternate text"
msgstr "Teksti alternativ"
msgid "Assign"
msgstr "Përcakto"
msgid "Not translated"
msgstr "Pa përkthyer"
msgid "Go to first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
msgid "Go to last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Shko tek faqja @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Shkruaj frazat që duhen kërkuar."
msgid "Underlined"
msgstr "Nënvizuar"
msgid "Delete role"
msgstr "Elemino rolin"
msgid "List menus"
msgstr "Lista e menuve"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizo menu"
msgid "English name"
msgstr "Emri në anglisht"
msgid "Native name"
msgstr "Emri vendas"
msgid "Block description"
msgstr "Përshkrimi i bllokut"
msgid "Form name"
msgstr "Emri i formularit"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titulli i fushës së re. Titulli do t'i shfaqet përdoruesit. Një "
"shembull titulli është \"Ngjyra e preferuar\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Një shpjegim opsional që do të shoqërojë fushën e re. Shpjegimi "
"do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Save field"
msgstr "Ruaj fushën"
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqet"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguro çfarë përmbajtje blloqesh do të shfaqet në shtyllat "
"anësore dhe sektorë të tjerë."
msgid "Delete block"
msgstr "Elemino bllokun"
msgid "Save blocks"
msgstr "Ruaj blloqet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Rregullimet e bllokut u ruajtën."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blloku '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Lejo përdoruesit personalizimin e dukshmërisë së këtij blloku, "
"gjatë rregullimit të profilit personal."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Shfaq bllokun për rolet e specifikuar"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Shfaq këtë bllok vetëm për rolin(et) e zgjedhur. Nëse nuk "
"zgjidhni asnjë rol, blloku do të jetë i dukshëm për të gjithë "
"përdoruesit."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Shfaq bllokun tek faqet e specifikuara"
msgid "Save block"
msgstr "Ruaj bllokun"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurimi i bllokut u ruajt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blloku u krijua."
msgid "Block body"
msgstr "Trupi i bllokut"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Përmbajtja e bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Menus"
msgstr "Menutë"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Çdo personalizim do të humbasë. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"U mundëson administratorëve personalizimin e menusë së lundrimit "
"të sitit."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Shto fjalor"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ndrysho fjalorin"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "U krijua fjalori i ri %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Fjalori %name u rifreskua."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni fjalorin %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një fjalor do të eleminohen të gjithë termet në "
"të. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "U eleminua fjalori %name."
msgid "Above"
msgstr "Sipër"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona orare e parazgjedhur"
msgid "Add field"
msgstr "Shto fushë"
msgid "Add existing field"
msgstr "Shto fushën ekzistuese"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Përditësimi ndeshi në një problem."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element i proçesuar me sukses:"
msgstr[1] "@count elementë të proçesuar me sukses:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Parametra specifikë të motorit të temës grafike"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Permission"
msgstr "Të drejta"
msgid "@module module"
msgstr "Moduli @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nuk përputhet me këtë version të PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ky modul kërkon versionin @php_required të PHP dhe nuk është "
"kompatibël me versionin !php_version të PHP."
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Ditari im"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Komentimet e anonimëve"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimët nuk mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimët mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimët duhet të shkruajnë informacione kontakti"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Përmbajtja e kësaj fushe ruhet në menyrë private dhe nuk është e "
"dukshme publikisht."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Firma juaj do të jetë e dukshme nga të gjithë në fund të "
"komenteve tuaj."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - të rinjtë në fillim"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - të vjetrit në fillim"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 koment"
msgstr[1] "@count komente"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 koment i ri"
msgstr[1] "@count komente të rinj"
msgid "Save content type"
msgstr "Ruaj llojin e përmbajtjes"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Shfaq përshkrimet"
msgid "Subtitle"
msgstr "Nëntitulli"
msgid "Language code"
msgstr "Kodi i gjuhës"
msgid "Save role"
msgstr "Ruaj rolin"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "sistemi i skedarit"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titulli i lidhjes në menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Sistemi i menuve regjistron vetëm pozicionin në sistem, megjithatë "
"do të përdorë alias të URL për shfaqjen. %link_path u ruajt si "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Pozicioni '@link_path' nuk është i vlefshëm ose ju mungojnë të "
"drejtat e hyrjes në të."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së lidhjes së menusë."
msgid "Menu name"
msgstr "Emri i menusë"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni menunë e personalizuar "
"%title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Numri i përdoruesve për t'u shfaqur"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profilet"
msgid "Edit container"
msgstr "Ndrysho përmbajtësin"
msgid "Last visit"
msgstr "Vizita e fundit"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kufiri i temës së \"nxehtë\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Argumentë për faqe"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mesazhe - më aktivët në fillim"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mesazhe - më pak aktivët në fillim"
msgid "URL path settings"
msgstr "Rregullimet e pozicionit të URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Foto e @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni në revizionin nga "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminonirevizionin nga "
"%revision-date?"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Argumente të rinj në forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: u eleminua revizioni %revision i %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Faqja nuk u gjet"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nuk varet nga gjuha"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pamja e parë e versionit të shkurtër"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pamja e parë e versionit të plotë"
msgid "Expand"
msgstr "Shpalos"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Emri %name është përdorur njëherë."
msgid "info"
msgstr "informacion"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Ridrejtim OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Hyrje me OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Elemino OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Futu duke përdorur OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Anullo identifikimin OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Çfarë është OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Hyrja me OpenID dështoi."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Hyrja me OpenID u anullua."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity u shtua me sukses"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Shto një OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Kjo OpenID është rregullisht në përdorin në këtë sit."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni OpenID %authname për "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID u eleminua."
msgid "edit menu"
msgstr "ndrysho menunë"
msgid "« first"
msgstr "« e para"
msgid "last »"
msgstr "e fundit »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktoria %directory nuk ekziston."
msgid "Show only items where"
msgstr "Shfaq vetëm elementët e llojit"
msgid "No comments available."
msgstr "Asnjë koment në dispozicion."
msgid "ok"
msgstr "libri"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rikrijo të drejtat"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title u rifreskua."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: u shtua %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së profilit të përdoruesit."
msgid "Add role"
msgstr "Shto rolin"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Duhet të specifikosh një emër të vlefshëm roli."
msgid "The role has been added."
msgstr "Roli u shtua."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pozicioni i logo-s së personalizuar"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomy"
msgid "Updated term %term."
msgstr "U përditësua termi %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Zgjidhni -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Shpërfill elementët më të vjetër se"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feed të agreguar në kategorinë @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - burime të agreguar"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "agreguesi i @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Feed !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregues"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agreguesi i feed"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agregon përmbajtje të sindakuar (flukse RSS, RDF dhe Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Rregullimet e profilit"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Përmbajtja e llojit %name u eleminua."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "U eleminua përmbajtja e llojit %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Shkruaj fjalëkyçin tuaj"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL të pastra"
msgid "My account"
msgstr "Profili im"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numri i temave"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tema aktive në forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lexo diskutimet e fundit në forum."
msgid "User activity"
msgstr "Aktiviteti i përdoruesit"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategoria ku do të bëjë pjesë fusha e re. Kategoritë përdoren "
"për të grumbulluar në menyrë llogjike fushat. Një shembull "
"kategorie është \"Informacione Personale\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Përdoruesi duhet të shkruaj një vlerë."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "E dukshme tek formulari i regjistrimit të përdoruesit."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Elementët e rinj të feed do të shtohen automatikisht tek "
"kategoritë e zgjedhura."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Një përdorues konsiderohet në linjë për këtë kohë mbasi të "
"ketë vizituar një faqe."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Numri maksimum i përdoruesve aktualisht në linjë për tu shfaqur."
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "Book navigation"
msgstr "Shfletimi i librit"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Fjalori i Taksonomisë"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vit"
msgstr[1] "@count vjet"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 javë"
msgstr[1] "@count javë"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgarisht"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
msgid "Czech"
msgstr "Çekisht"
msgid "Danish"
msgstr "Danisht"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandeze"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarisht"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovake"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Skedari nuk mundi të krijohet."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruksionet për ricaktimin e fjalëkalimit u nisën tek %name me "
"anë të %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Adresa e-mail %mail nuk është e vlefshme."
msgid "Account"
msgstr "Profili"
msgid "authenticated user"
msgstr "përdorues i identifikuar"
msgid "Check for updates"
msgstr "Formati i prezgjedhur u rifreskua."
msgid "All newer versions"
msgstr "Të gjithë versionet e rinj"
msgid "Only security updates"
msgstr "Vetëm përditësimet që kanë të bëjnë me sigurinë"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email është një adresë e-mail e pavlefshme."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nuk janë adresa të vlefshme e-mail."
msgid "No update data available"
msgstr "Asnjë përmbajtje në dispozicion."
msgid "Not secure!"
msgstr "I pa siguruar"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Gjendja e katallogimit"
msgid "(version @version available)"
msgstr "Asnjë term në dispozicion."
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Shiko faqen e përditësimeve në dispozicion për informacione të "
"hollësishme:"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Shiko faqen e përditësimeve në "
"dispozicion për informacione të hollësishme."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt i pasigurt"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt jashtë qarkullimit"
msgid "Project not supported"
msgstr "Suporti i fotografive"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version jashtë qarkullimit"
msgid "Release not supported"
msgstr "Version i pasuportuar"
msgid "Invalid info"
msgstr "Përmbajtje e pavlefshme."
msgid "Security update required!"
msgstr "Kërkohet përditësim sigurie!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Suporti i fotografive"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Pamja e parë e versionit të shkurtër"
msgid "Security update:"
msgstr "Rifreskimi ardhshëm"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versioni më të ri:"
msgid "Development version:"
msgstr "Pamja e parë e versionit të shkurtër"
msgid "Also available:"
msgstr "Asnjë përmbajtje në dispozicion."
msgid "Field settings"
msgstr "Rregullimet e fushës"
msgid "Edit forum"
msgstr "Ndrysho forumin"
msgid "Default order"
msgstr "Renditja e prezgjedhur"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ky është fjalori i caktuar i forumit. Disa prej ospioneve të "
"zakonshëm të fjalorit janë hequr."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lër një kopje hije"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Nëse lëvizni këtë temë, mund të lini një lidhje tek forumi "
"vjetër me forumin e ri."
msgid "Container name"
msgstr "Emri i përmbajtësit"
msgid "forum container"
msgstr "përmbajtësi i forumit"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "U krijua @type %term i ri."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term u përditësua."
msgid "Add new field"
msgstr "Shto një fushë të re"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Përmban një nga fjalët"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Përmban frazën"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nuk përmban asnjë nga këto fjalë"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vetëm i llojit(eve)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Pikët e marra"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rëndësia sipas fjalë kyçit"
msgid "Recently posted"
msgstr "Dërgimet e fundit"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numri i komenteve"
msgid "Number of views"
msgstr "Numri i shikimeve"
msgid "Factor"
msgstr "Faktori"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Shpalos layout për të shfaqur përshkrimet."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Fshih përshkrimet"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompreso layout duke fshehur përshkrimet."
msgid "Or"
msgstr "ose"
msgid "Color set"
msgstr "E përbashkëta e ngjyrave"
msgid "About"
msgstr "Informacione"
msgid "Database host"
msgstr "Hosti i bazës së të dhënave"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Gjatësia maksimum e tekstit tek lidhjet"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresat URL më të gjata se ky numër gërmash do të \"priten\" për "
"të parandaluar prishjen e paraqitjes së faqes nga tekstet e gjatë. "
"Lidhja do të jetë e arritshme, thjesht do të ndërpritet një "
"pjesë e tekstit të lidhjes."
msgid "Reports"
msgstr "Raportet"
msgid "Default picture"
msgstr "Foto e prezgjedhur"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresa URL e fotos që duhet shfaqur për përdoruesit që nuk kanë "
"zgjedhur një foto të personalizuar. Lëre bosh për asnjë foto."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Nëse sasia e kutive të mësipërme nuk është e mjaftueshme, kliko "
"këtu për të shtuar zgjedhje të tjera."
msgid "Toggle display"
msgstr "Ndrysho paraqitjen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Nëse nuk keni hyrje direkte për file në server, përdor këtë "
"fushë për të ngarkuar logo-n tuaj."
msgid "Configuration file"
msgstr "File i konfigurimit"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalo profilin"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage e sitit u indeksua."
msgid "Default theme"
msgstr "Tema e paracaktuar"
msgid "Web server"
msgstr "Serveri web"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Akoma 1 element për tu indeksuar."
msgstr[1] "Akoma @count elementë për t'u indeksuar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Të drejtat e hyrjes në materiale u rikrijuan."
msgid "sort by @s"
msgstr "rendit sipas @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Më vjen keq, emër apo fjalëkalim i pasaktë përdoruesi. Keni harruar fjalëkalimin tuaj?"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: tepër thirrje tek actions_do(). Operacioni u ndërpre "
"për të parandaluar përsëritje pa fund."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Aksioni %action u ruajt."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Duhet të shkosh tek faqja Triggers për t'jua "
"caktuar këto aksione ndodhive të sistemit."
msgid "Manage actions"
msgstr "Menazho aksionet"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfiguro një aksion të detajuar"
msgid "Delete an action."
msgstr "Elemino një aksion."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Hiq orfanët"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Zgjidh një aksion të avancuar"
msgid "Action type"
msgstr "Lloji i veprimit"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Eleminon aksionin %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Aksioni %action u eleminua"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "U fshi aksioni orfan (%action)."
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Ju mund ta caktoni përsëri më vonë nese deshironi"
msgid "unassign"
msgstr "Joatribuar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Zgjidhë një veprim"
msgid "When cron runs"
msgstr "Kur ekzekutohet cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL në të cilën duhet përcjellë përdoruesi. Mund të jetë një "
"adresë e brendshme si p.sh. node/1234 ose një adresë e jashtme URL "
"si p.sh.http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Mbasi një përmbajtje të jetë shikuar nga një përdorues i "
"identifikuar"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Shfaq një mesazh përdoruesit"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Fshihe komentin"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Hiq nga shfaqja publike komentin që përmban fjalën(ët)"
msgid "Block current user"
msgstr "Blloko përdoruesin aktual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Blloko adresën IP të përdoruesit aktual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Vendos @type %title si publikuar."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Vendos @type %title si çpublikuar."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Vendos @type %title si fiksuar në krye."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Hiq @type %title nga pozicioni fiks në krye."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title vendosur në faqen kryesore."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title u hoq nga faqja kryesore."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title u ruajt"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Pronësia e @type %title ju dha uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Mbas ruajtjes së një komenti të ri"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Mbas ruajtjes së një komenti të përditësuar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Mbas fshirjes së një komenti"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kur një koment të jetë shikuar nga një përdorues i autentifikuar"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "U hoq nga shfaqja publike komenti %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Mbasi të jetë eleminuar një përdorues"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Mbas hyrjes së një përdoruesi"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Mbas daljes së një përdoruesi"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kur të jetë vizituar një profil përdoruesi"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Mbas ruajtjes në databazë të një termi të ri"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Mbas ruajtjes së një termi të përditësuar në databazë"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Mbas fshirjes së një termi"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Aktivizon reaksionin ndaj ndodhive të caktuara në sistem, si për "
"shembull kur krijohet përmbajtje e re."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lexim"
msgstr[1] "@count lexime"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Mundëson kategorizimin e përmbajtjes."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiksi i shtegut"
msgid "Delete contact"
msgstr "Elemino kontaktin"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Përgjigje-automatike"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Përgjigje automatike opsionale. Lëre bosh nëse nuk dëshiron t'i "
"dërgosh përdoruesit një mesazh automatik përgjigje."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient është një adresë e-mail e pavlefshme."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniane"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Përkthim i përditësuar"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Përkthim i vjetër"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Disa nga modulët e kërkuar duhen aktivuar"
msgid "Translate"
msgstr "Përkthe"
msgid "File to import not found."
msgstr "Skedari për tu importuar nuk u gjet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importimi i përkthimit dështoi, pasi skedari %filename nuk mund të "
"lexohet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr\" "
"pritej tek rreshti %line por nuk u gjet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgid_plural\" "
"pritej tek rreshti %line por nuk u gjet."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim sintakse tek "
"rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgid\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr[]\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: ekziston një "
"varg e paparashikuar tek rreshti %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përfundon në menyrë të paprtitur "
"tek rreshti %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Ruaj përkthimet"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporto modelin"
msgid "Create @name"
msgstr "Krijo @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu e personalizuar %title u eleminua."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title u eleminua."
msgid "Not enabled"
msgstr "Çaktivizuar"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (çaktivizuar)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (aktivizuar)"
msgid "Web services"
msgstr "Shërbimet web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Ruaj të drejtat"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Adresa e-mail %email është përdorur njëherë."
msgid "Original text"
msgstr "Teksti orgjinal"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elemino llojin e përmbajtjes"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Ndrysho librin (përditëso listën e prindërve)"
msgid "create a new book"
msgstr "krijo një libër të ri"
msgid "edit permissions"
msgstr "ndrysho të drejtat"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ndrysho renditjen dhe titujt"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizo strukturën e librave të sitit tuaj."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Për arsye sigurie, skedari që keni ngarkuar është riemërtuar në "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Versioni i instaluar"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versioni i rekomanduar"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron u ekzekutua me sukses."
msgid "notice"
msgstr "njoftim"
msgid "User account"
msgstr "Profili i përdoruesit"
msgid "File download"
msgstr "Shkarkimi i file"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Fusha u rifreskua."
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Shfaq, ndrysho, ose shto rolet e përdoruesve."
msgid "edit role"
msgstr "ndrysho rolin"
msgid "Custom format"
msgstr "Format i personalizuar"
msgid "Direction"
msgstr "Orientimi"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Shfaqja e bllokut të lundrimit në libër"
msgid "Password field is required."
msgstr "Fusha e fjalëkalimit është e detyrueshme."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmo fjalëkalimin"
msgid "No content available."
msgstr "Asnjë përmbajtje në dispozicion."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema e administrimit"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalia"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Ekzekuto cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mesazh paralajmërues"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Paralajmërim sigurie: I pamundur shkrimi tek skedari .htaccess. Të "
"lutem krijo një skedar .htaccess tek direktoria %directory që të "
"përmbajë rreshtat në vijim: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Skedari %file nuk mundi të ruhet, pasi tejkalon %maxsize, madhësinë "
"maksimale të lejuar për ngarkime."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Skedari %file nuk mundi të ruhet, pasi ngarkimi nuk arriti të "
"përfundoj."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Skedari %file nuk mundi të ruhet, ka ndodhur një gabim i panjohur."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lejohen vetëm skedarët me prapashtesat në vijim: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Skedari është %filesize duke tejkaluar madhësinë maksimale prej "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Skedari është %filesize, që tejkalon kuotën në disk prej %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Lejohen vetëm figurat JPEG, PNG dhe GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura u ri-përmasua sipas përmasave maksimale të lejuara prej "
"%dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është shumë e madhe; përmasat maksimale janë %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është shumë e vogël; përmasat minimale janë %dimensions "
"pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gabim në ngarkim. E pamundur lëvizja e skedarit të ngarkuar %file "
"në destinimin %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Shto tek struktura e librit"
msgid "outdated"
msgstr "i vjetër"
msgid "add translation"
msgstr "shto përkthimin"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Përkthimet e %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Menazho etiketimin, kategorizimin dhe klasifikimin e përmbajtjes."
msgid "Database port"
msgstr "Porti i bazës së të dhënave"
msgid "Re-index site"
msgstr "Ri-katallogo sitin"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ri-katallogosh sitin?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Ruaj dhe vazhdo"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Këto opsione janë të nevojshme vetëm për disa sajte. Nëse ju nuk "
"jeni i sigurt se çfarë duhet të shkruani këtu, lini parametrat e "
"parazgjedhur ose kontrolloni me ofruesin tuaj të hostimit."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Nëse baza juaj e së dhënave gjendet në një server tjetër, "
"ndrysho këtë."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Nëse serveri i bazës suaj të së dhënave është duke dëgjuar "
"një portë jo-standarde, shkruaj numrin e saj."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Porti i bazës së të dhënave duhet të jetë një numër."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Hapësirat lejohen; shenjat e pikësimit janë të ndaluara me "
"përjashtim të pikave, vizave ndarëse dhe nënvizave."
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Aktivon ose ç'aktivon shfaqjen e një elementi të caktuar të faqes."
msgid "Add new content"
msgstr "Krijo përmbajtje të re"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"U zbulua një zgjedhje ilegale. Ju lutem kontaktoni me administratorin "
"e sajtit."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin !name."
msgid "Status report"
msgstr "Raporti i gjendjes"
msgid "Not writable"
msgstr "Jo e shkruajtshme"
msgid "Book outline"
msgstr "Struktura e librit"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Kjo do të jetë faqja e nivelit të parë në këtë libër."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacionet e revizionit"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Njoftim përdoruesit e profilit të ri"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Vendodhja e ikonës së personalizuar"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të dërgosh komente."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komenti kujt po i përgjigjeni nuk ekziston më."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ky diskutim është mbyllur: nuk mund të dërgohen më komente."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shikosh komentet."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni komentin %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Çdo përgjigje ndaj këtij komenti do të humbasë. Ky veprim nuk "
"mund të anullohet."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiko komentet e zgjedhur"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Çpubliko komentet e zgjedhur"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë koment dhe të "
"gjithë bijtë e tij?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Duhet të specifikoni një autor të vlefshëm."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Emri i përdorur i takon një përdoruesi të regjistruar."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Adresa e-mail që keni shkruar nuk është e vlefshme."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Adresa URL e faqes suaj nuk është e vlefshme. Ki parasysh që duhet "
"të jetë plotësisht e kualifikuar, p.sh. e formës "
"http://shembull.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pa subjekt)"
msgid "Add feed"
msgstr "Shto burim"
msgid "File system"
msgstr "File i sistemit"
msgid "@name's blog"
msgstr "Ditari i @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Shiriti i veglave"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Shkruani emrin tuaj të përdoruesit @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Dërguar në"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komenti: është dërguar një koment i paautorizuar ose është "
"komentuar një temë e mbyllur %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "Ditari i @name"
msgid "All languages"
msgstr "Të gjitha gjuhët"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title u krijua."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title u përditësua."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "E pamundur ruajtja e shkrimit."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nuk keni asnjë element administrimi."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Një apo më shumë probleme janë ndeshur gjatë instalimit të "
"Drupal. Kontrollo raportin e gjendjes për "
"informacione të hollësishme."
msgid "Help topics"
msgstr "Argumentët e ndihmës"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Ndihma afrohet për elementët në vijim:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për modulin %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "faqet e administrimit të @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Përkthe interfaqen"
msgid "Add language"
msgstr "Shto gjuhë"
msgid "Edit string"
msgstr "Ndrysho frazën"
msgid "Delete string"
msgstr "Elemino frazën"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini gjuhën %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Gjuha %locale është fshirë."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini vargun \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Fshirja e vargut do të fshijë të gjithë përkthimet e këtij vargu "
"në të gjitha gjuhët. Ky veprim nuk mund kthehet."
msgid "locale"
msgstr "gjuha lokale"
msgid "AM"
msgstr "PD"
msgid "PM"
msgstr "MD"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporti shumëgjuhësh"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktivizuar, me përkthim"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Kutia e veglave për trajtimin e figurave %toolkit nuk mund të "
"proçesojë me sukses %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Kartela %file nuk është e mbrojtur ndaj ndryshimeve dhe paraqet një "
"rrezik sigurie. Duhet të ndryshoni të drejtat e directory që të "
"mos jetë e shkruajtshme. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Aktualisht duke përdorur !item !version"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Pastro ambientin e testimit"
msgid "Clean environment"
msgstr "Pastro ambientin"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, dhe @exception"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Përdoruesi %name ka përdorur lidhjen njëherë të përdorshme "
"identifikimi më %timestamp."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Emri i përdoruesit ose adresa e-mail"
msgid "No fields available."
msgstr "Asnjë fushë në dispozicion."
msgid "After saving new content"
msgstr "Pas ruajtjes së përmbajtjes së re"
msgid "After deleting content"
msgstr "Pas fshirjes së përmbajtjes"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Skedat vertikale"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Plotësim automatik i përdoruesit"
msgid "Initializing."
msgstr "Fillimi."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ka ndodhur një gabim."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Ju lutem vazhdo tek faqja e gabimit"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Kërkohet HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Faqja juaj do të jetë pjesë e librit të zgjedhur."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formë"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "emergjencë"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtro mesazhet e log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Duhet të zgjedhësh çfarë duhet filtruar."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Për të ndryshuar fjalëkalimin aktual të përdoruresit, shkruaj "
"fjalëkalimin e ri në të dy fushat."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jeni përpjekur të përdorni një lidhje njëherë të përdorshme "
"identifikimi që ka skaduar. Kërko një të re duke përdorur "
"formularin e mëposhtëm."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Kjo hyrje mund të përdoret vetëm një herë."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "I pamundur importimi i përkthimit në %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Shto mundësi zgjedhje të tjera"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Shkurtim"
msgid "Inserted"
msgstr "Shtuar"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Shkruaj një fjalëkalim për profilin të ri në të dy fushat."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtri"
msgid "Poll"
msgstr "Sondazhi"
msgid "contact"
msgstr "kontakti"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Kërko njërin prej termeve me gërma të mëdha OR. "
"Për shembull, mace OR qen."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtri PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "Rregullimet e stemës"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Përpjekje për të ri-ekzekutuar cron ndërkohë që është ende në "
"funksionim."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ekzekutimi i cron përfundoi."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Gjëndja e kërkesës HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Dështoi"
msgid "Already added languages"
msgstr "Gjuhët tashmë të shtuara"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Shkrimet e fundit në ditar"
msgid "Who's new"
msgstr "Përdorues të rinj"
msgid "Language name"
msgstr "Emri i gjuhës"
msgid "Edit language"
msgstr "Ndrysho gjuhën"
msgid "Edit category"
msgstr "Ndrysho kategorinë"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Lloji i përmbajtjes %name u përditësua."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Lloji %name i përmbajtjes u shtua."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari i kontaktit"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tërhiq për të rirenditur"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera në këtë tabelë nuk do të ruhen derisa të "
"dërgohet formulari."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Faqja e kërkuar nuk mund të gjendet."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem kërkesash"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurimi i bazës së të dhënave"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Lloji i bazës së të dhënave ku do të ruhen të dhënat tuaja "
"@drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Emri i bazës së të dhënave ku do të ruhen të dhënat tuaja "
"@drupal. Duhet të ekzistojë në serverin tuaj para se @drupal të "
"mund të instalohet."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Nëse më shumë se një aplikacion e shfrytëzon këtë bazë të "
"dhënash, shkruaj një prefiks tabele si %prefix për sajtin tuaj "
"@drupal këtu."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Zgjidh një profil instalimi"
msgid "Choose language"
msgstr "Zgjidh gjuhën"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Mëso si të instalosh Drupal në gjuhë të tjera"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integruar)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Asnjë profil në dispozicion"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal tashmë është instaluar"
msgid ""
"
register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
është çaktivizuar. "
"Nëse dëshirohet përdorimi i form, duhen kuptuar dhe përdorur "
"funksionet e përmbajtura tek Drupal Form "
"API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Përdor komandën print
ose return
për të "
"marrë output e përmbajtjes."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Zhvillo dhe testo kodin tënd PHP duke përdorur një script të "
"veçantë prove dhe një bazë të dhënash për prova përpara se t'i "
"përdorësh në sitin tënd."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Merr në konsiderim përfshirjen e kodit të personalizuar PHP në "
"brendësi të një moduli të veçantë për sitin ose të file "
"template.php
në vend që ta integroni drejtpërdrejt në "
"brendësi të një përmbajtje apo blloku."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Duhet patur parasysh që aftësia e integrimit direkt e kodit PHP në "
"brendësi të një përmbajtje mundësohet nga moduli 'Filtri PHP'. "
"Nëse ky modul nuk është aktivizuar ose është hequr, kodi PHP i "
"integruar në blloqe dhe përmbajtje, do të shfaqet e nuk do të "
"ekzekutohet."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Një shembull i thjeshtë: Krijimi i një blloku \"Mirëseardhje\" "
"që përshëndet vizitorët me një mesazh të shkurtër."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Vlerësues PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Ekzekuton pjesë kodi PHP. Përdorimi i këtij filtri u duhet lejuar "
"vetëm administratorëve!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Lejon interpretimin e kodit PHP."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Gjithsej votime: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondazhet e fundit"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Një sondazh është një pyetje me një seri të mundshme "
"përgjigjesh. Një sondazh, pasi të jetë krijuar, afron në "
"menyrë automatike numërimin e votave të marra për çdo përgjigje."
msgid "Poll status"
msgstr "Gjendja e sondazhit"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Kur një sondazh është i mbyllur, vizituesit nuk mund të votojnë "
"më për të."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Mbas kësaj periudhe, sondazhi do të mbyllet automatikisht."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Nuk lejohen vlerat negative."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Vota nuk do të regjistrohet mbasi nuk është kryer asnjë zgjedhje."
msgid "Vote count"
msgstr "Numërimi i votave"
msgid "Polls"
msgstr "Sondazhe"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Fushat e profilit u përditësuan."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Asnjë fushë në këtë kategori. Nëse kjo kategori do të jetë "
"bosh kur të ruhet, kategoria do të fshihet."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Emri i fushës. Emri i formularit nuk i shfaqet përdoruesit por "
"përdoret në brendësi në kodin HTML dhe adresat URL.\n"
"Me përjashtim të restit kur dini mirë çfarë jeni duke bërë, ju "
"këshillojmë t'i jepni parashtesën profile_
emrit të "
"formularit për të shmangur konfliktet me fushat e tjera. Hapëesirat "
"apo çdo simbol tjetër me përjashtim të dash (-) dhe underscore (_) "
"nuk lejohen. Një shembull emri është \"profile_ngjyra_preferuar\" "
"ose thjesht \"profile_ngjyra\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Një listë me të gjithë opsionet. Vendos çdo opsion në një "
"rresht të veçantë. Shembuj opsionesh janë \"i kuq\", \"blu\", \"i "
"gjelbër\", etj."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Fushë e fshehur profili, açesibël vetëm për administratorët, "
"modulët dhe temat."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Fushë private, përmbajtja në dispozicion vetëm për përdoruesit e "
"privilegjuar."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Fushë publike, përmbajtja shfaqet tek faqja e profilit por nuk "
"përdoret tek faqet me listën e përdoruesve."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Fushë publike, përmbajtja shfaqet tek faqja e profilit dhe tek faqet "
"me listën e përdoruesve."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Peshat përcaktojnë rradhën e shfaqjes së fushave të formularit. "
"Fushat e lehta \"ngjiten lart\" drejt pozicioneve më të larta të "
"kategorisë."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulari do të plotësohet automatikisht kur përdoruesi shkruan."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Për arsye sigurie, auto-plotësimi do të çaktivizohet nëse "
"përdoruesi nuk ka të drejtë hyrje tek profilët e përdoruesve."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Emri i dhënë i formularit përmban një apo më shumë gërma të "
"pavlefshme. Hapësirat dhe çdo simbol tjetër special me përjashtim "
"të dash (-) dhe underscore (_) nuk lejohen."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Emri i dhënë i formularit është i rezervuar për përdorim nga "
"Drupal.."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Emri i dhënë i kategorisë është i rezervuar për përdorim nga "
"Drupal.."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Titulli i përcaktuar është rregullisht në përdorim."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Emri i përcaktuar është rregullisht në përdorim."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Një fushë e padukshme nuk mund të jetë e detyrueshme."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Një fushë e paduskshme nuk mund të përcaktohet si e dukshme tek "
"formulari i regjistrimit të përdoruesit."
msgid "The field has been created."
msgstr "Fusha u krijua."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni fushën %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ky veprim nuk mund të anullohet. Nëse përdoruesit kanë plotësuar "
"këtë fushë tek profili i tyre, ato të dhëna gjithashtu do të "
"eleminohen. Nëse dëshironi t'i konservoni të dhënat e futura nga "
"përdoruesi, në vend që t'a eleminoni fushën mund të shkruani këtë fushë dhe t'a ndryshoni në "
"një fushë të padukshme në menyrë që të mund të kontrollohet "
"vetëm nga administratorët."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Fusha %field u eleminua."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Fusha %field e profilit u shtua nën kategorinë %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Fusha e profilit %field u eleminua."
msgid "User list"
msgstr "Lista e përdoruesit"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekst në rresht të vetëm"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekst në më shumë se një rresht"
msgid "checkbox"
msgstr "kuti kontrolli"
msgid "list selection"
msgstr "listë zgjedhje"
msgid "freeform list"
msgstr "listë në formë të lirë"
msgid "Author information"
msgstr "Informacione mbi autorin"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lidhja me profilin e plotë të përdoruesit"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Fushat e profilit që duhen shfaqur"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Zgjidh fushat e profilit që duhen shfaqur tek blloku. Vetëm fushat e "
"caktuara si publike tek konfigurimi i "
"fushave të profilit mund të përdoren."
msgid "View full user profile"
msgstr "Shfaq profilin e plotë të përdoruesit"
msgid "About %name"
msgstr "Informacione mbi %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Vendos çdo element në një rresht të veçantë ose veçoi me "
"presje. HTML nuk lejohet."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Vlera e dhënë për %field nuk është një adresë e vlefshme URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Krijo fusha të personalizueshme për përdoruesit tuaj."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Auto-plotësim i kategorisë së profilit"
msgid "Edit field"
msgstr "Ndrysho fushën"
msgid "Delete field"
msgstr "Elemino fushën"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Auto-plotësim i profilit"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporton profile të konfigurueshme përdoruesi."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Treguesi do të rikrijohet."
msgid "Indexing status"
msgstr "Gjendja e katallogimit"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Valvola e indeksimit"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numri i elementëve për indeksim për çdo ekzekutim të cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Numri maksimum i zërave të indeksuar për çdo kalim të proçesit të mirëmbajtjes së cron. Nëse e "
"nevojshme, ul numrin maksimum të zërave për të shmangur gabimet e "
"time-out dhe të kujtesës gjatë indeksimit."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Rregullimet e indeksimit"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Ndryshimi i rregullimeve të mëposhtme do të ketë si efekt " "rikrijimin e treguesit të sitit. Treguesi i kërkimit nuk do të " "pastrohet por do të rifreskohet në menyrë sistematike për të " "pasqyruar rregullimet e reja. Kërkimi do të vazhdojë të " "funksionojë por përmbajtja e re nuk do të indeksohet deri sa " "përmbajtja ekzistuese të mos jetë " "ri-katalloguar.
Rregullimet e prezgjedhura duhet të " "shkojnë mirë për pjesën më të madhe të siteve.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Gjatësia minimum e fjalës për indeksim" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Numri i gërmave që një fjalë duhet të ketë që të indeksohet. " "Një vlerë e vogël do të thotë rezultate më të hollësishme " "kërkimi, por gjithashtu një databazë më e ngarkuar. Çdo kërkesë " "kërkimi duhet të përmbajë të paktën një fjalë me atë gjatësi " "(ose më të gjatë)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Trajtim i thjeshtë CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Nëse duhet aplikuar një preproçesor për gjuhën " "Kineze/Japoneze/Koreane i bazuar në sekuenca overlapping. Mos aktivo " "nëse dëshiron tl përdorësh një preproçesor të jashtëm. Nuk " "ndikon tek gjuhët e tjera." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Motorri i kërkimit mban një tregues të fjalëve të gjetura në " "brendësi të materialeve të sitit. Për të krijuar dhe mirëmbajtur " "këtë tregues, është i nevojshëm konfigurimi korrekt i proçesit të mirëmbajtjes së cron. Menyra e " "indeksimit mund të përcaktohet duke përdorur rregullimet e " "mëposhtme." msgid "Search form" msgstr "Formulari i kërkimit" msgid "Top search phrases" msgstr "Frazat më të kërkuara" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Shfaq frazat e kërkuara më shpesh." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Aktivon kërkimin sipas fjalëkyçeve në mbarë sitin." msgid "Total page generation time" msgstr "Koha totale e gjenerimit të faqes" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Faqet më të vizituara %intervalt e fundit" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Përdoruesit më aktivë në %intervalt e fundit" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referuesit më të shpeshtë në %intervalt e fundit" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Regjistro çdo hyrje në faqe. Kërkohet për statistikat e " "referimeve." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Mesazhet e vjetër të hyrjeve (përfshirë statistikat e referuesve) " "do të pastrohen automatikisht. (Kërkon një konfigurim korrekt të " "proçesit të mirëmbajtjes së cron.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Rregullimet e numëruesit të shikimeve të përmbajtjes" msgid "Count content views" msgstr "Numëro shikimet e përmbajtjes" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Rrit numrin sa herë që përmbajtja shikohet." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Rregullimet në lidhje me informacionet statistikore që Drupal duhet " "të mbajë mbi këtë sit. Shiko statistikat e " "sitit për informacionet aktuale." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Kjo faqe ju shfaq vizitat e fundit.
" msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Kjo faqe ju shfaq referuesit e jashtëm. Ato janë lidhje që " "drejtohen në sitin tuaj nga jashtë sitit tuaj web.
" msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Kur dënoni një vizitues, ndaloni adresën e tij IP për hyrje në " "sit. Sikurse bllokimi i një përdoruesi, dënimi i një vizitori " "funksionon edhe me përdoruesit anonimë. Përdorimi më i zakonshëm " "për këtë është bllokimi i merimangave (crawlers) bot/web që " "janë duke konsumuar tepër rezerva.
" msgid "Popular content" msgstr "Përmbajtja e vizituar më shpesh" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"gjithsej\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"shikimet e fundit\"." msgid "Today's:" msgstr "Të sotme:" msgid "All time:" msgstr "Gjithsej:" msgid "Last viewed:" msgstr "Vizita e fundit:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Shfaq faqet e fundit të vizituara." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Shfaq faqet që janë vizituar më shpesh." msgid "Top visitors" msgstr "Përdoruesit më aktivë" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Shfaq vizitorët që shfletojnë më shumë faqe." msgid "Top referrers" msgstr "Referues më aktivë" msgid "View top referrers." msgstr "Shfaq referuesit më të shpeshtë." msgid "View access log." msgstr "Shfaq mesazhet e hyrjes." msgid "Track page visits" msgstr "Ndiq vizitat e faqes" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Mesazhet e statistikave të hyrjes në sitin tuaj." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Regjistron veprimtarinë e sistemit në syslog (log në file)." msgid "User pictures in posts" msgstr "Piktura e përdoruesit tek dërgimet" msgid "User pictures in comments" msgstr "Piktura e përdoruesit tek komentet" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona e adresës" msgid "Logo image settings" msgstr "Rregullimet e stemës" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Nëse dhënë, stema në vazhdim do të shfaqet." msgid "Use the default logo" msgstr "Përdor logo e prezgjedhur" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Plotëso kutinë nëse dëshironi që tema të përdorë logo-n e saj " "të prezgjedhur." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Pozicioni i file që dëshironi të përdorni si logo në vend të " "logo-s së prezgjedhur." msgid "Upload logo image" msgstr "Ngarko figurën logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Rregullimet e ikonës së adresës" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ikona juaj e adresës apo 'favicon' shfaqet tek paneli i adresës dhe " "të libërshënimeve të pjesës më të madhe të shfletuesve web." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Përdor ikonën e prezgjedhur të adresës." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Plotëso kutinë nëse dëshironi që tema të përdorë ikonën e " "prezgjedhur të adresës." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Pozicioni i file së figurës që dëshironi të përdorni si ikonën " "tuaj të personalizuar të adresës." msgid "Upload icon image" msgstr "Ngarko figurën e ikonës" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Nëse nuk keni hyrje direkte për file në server, përdor këtë " "fushë për të ngarkuar ikonën tuaj të adresës." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (mungon)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Modulët në vijim do të çinstalohen krejtësisht nga siti juaj, dhe " "tëgjitha të dhënat prej këtyre modulëve do të humbasin!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Konfermo çinstalimin" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Dëshironi të vazhdoni duke çinstaluar sa më sipër?" msgid "No modules selected." msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë modul." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Modulët e zgjedhur u çinstaluan." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Faqja e prezgjedhur për 403 (ndalohet hyrja)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Faqja e prezgjedhur për gabimin 404 (nuk u gjet)" msgid "Caches cleared." msgstr "Të dhënat e magazinuara u pastruan." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Zgjidh një instrument për proçesimin e figurave" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Numri i elementëve për çdo feed" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Numri i paracaktuar i elementëve për tu përfshirë në çdo burim." msgid "Feed content" msgstr "Përmbajtja e feed" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titujt dhe pamja e parë" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Rregullimi i përgjithshëm për shfaqjen e prezgjedhur të objekteve " "të përmbajtur në çdo feed." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron është ekzekutuar me sukses." msgid "Cron run failed." msgstr "Ekzekutimi i cron dështoi." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Asnjë modul në dispozicion për çinstalim." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Kjo temë kërkon versionin @php_required të PHP dhe nuk është " "kompatibël me versionin !php_version të PHP." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Kjo faqe ju shfaq të gjitha aktivitetet e administrimit në " "dispozicion për çdo modul." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Këto opsione kontrollojnë rregullimet e prezgjedhura të shfaqjes " "për të gjithë sitin tuaj, për të gjitha temat. Me përjashtim të " "rastit kur nuk janë ndryshuar për një temë specifike, do të " "përdoren këto rregullime." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blloku Mbështetet nga Drupal është lidhje opsionale në " "ballinën e projektit të Drupal. Edhe pse nuk ka absolutisht ndonjë " "kërkesë që sitet ta mbajnë këtë lidhje, ajo mund të " "shfrytëzohet për të shpreh mbështetje për Drupal." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "Këtu mund të gjesh një panoramë të shkurtër të konfigurimit të " "sitit dhe të problemeve të ndeshur në këtë instalim. Mund të " "jetë i dobishëm kopjimi dhe ngjtja e informacioneve të këtushme " "në kërkesat për ndihmë dërguar tek forumi i suportit i drupal.org " "dhe të projekteve të ndryshëm për Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Fuqizuar nga Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "I pamundur eleminimi i file të përkohëshëm \"%path\" gjatë " "operacionit të pastrimit" msgid "Compact mode" msgstr "Modalitet kompakt" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Thuaji Drupal-it ku të magazinojë files e ngarkuar dhe menyrën e " "hyrjes në to." msgid "Image toolkit" msgstr "Instrumentët për figurat" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Zgjidh instrumentët për trajtimin e figurave që duhen përdorur " "nëse keni instaluar instrumentë shtesë." msgid "RSS publishing" msgstr "Publikimi i RSS" msgid "Date and time" msgstr "Data dhe ora" msgid "Date and time lookup" msgstr "Data dhe verifikimi i kohës" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Aktivo ose çaktivo URLtë e thjeshta për sitin tuaj." msgid "Clean URL check" msgstr "Kontrolli për URL të pastër" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Shiko një raport mbi gjendjen e sitit dhe çdo lloj problemi të " "ndeshur." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Pa limit)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Instalimi juaj PHP është tepër i vjetër. Drupal kërkon të " "paktën PHP %version." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP register globals" msgid "" "register_globals is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when register_globals is enabled. The PHP manual has " "instructions for how " "to change configuration settings." msgstr "" "register_globals është aktivizuar. Drupal kërkon që kjo " "direktivë konfigurimi të jetë çaktivizuar. Siti juaj mund të " "jetë i pasigurt nëse register_globals është aktivizuar. " "Manuali i PHP vë në dispozicion instruksionet se si të ndryshohen " "rregullimet e konfigurimit." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Aktivizuar ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "Kufiri i kujtesës në PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Merr në konsiderim rritjen e kufirit të kujtesës për PHP në " "%memory_minimum_limit për të shmangur problemet gjatë proçesit të " "instalimit." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Merr në konsiderim rritjen e kufirit të kujtesës për PHP në " "%memory_minimum_limit për të shmangur problemet gjatë proçesit të " "përditësimit." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Sipas konfigurimit tuaj, Drupal mund të funksionojë me një kufi " "kujtese prej %memory_limit. Megjithatë rekomandohet një kufi minimum " "i kujtesës PHP vendosur në %memory_minimum_limit e sipër sidomos " "nëse përdoren modulë shtesë të jashtëm apo të personalizuar." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Zmadho kufirin e kujtesës duke ndryshuar parametrin memory_limit tek " "file i konfigurimit %configuration-file dhe rinis serverin web (ose " "vihu në kontakt me administratorin e sistemit apo furnizuesin e " "hosting për ndihmë)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Vihu në kontakt me administratorin e sistemit apo furnizuesin e " "hosting për ndihmë për të zmadhuar kufirin e kujtesës së PHP." msgid "See the Drupal requirements for more information." msgstr "" "Shiko kërkesat e Drupal për informacione të " "hollësishme." msgid "Not protected" msgstr "I pa mbrojtur" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "File %file nuk është i mbrojtur ndaj ndryshimeve duke krijuar një " "problem sigurie. Duhet të ndryshoni të drejtat e file për të qenë " "jo i shkruajtshëm." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Për informacione të tjera, shiko zërin e manualit në linjë në " "lidhje me konfigurimi i cron jobs." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron nuk është ekzekutuar prej kohësh." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Operacione të planifikuara mirëmbajtje" msgid "You can run cron manually." msgstr "Mund të ekzekutoni cron manualisht." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Directory %directory nuk është e shkruajtshme." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Mund të të duhet të përcaktosh directory korrekte tek faqja e rregullimit të file system " "ose të ndryshosh të drejtat e directory aktuale në menyrë që të " "jetë e shkruajtshme." msgid "Writable (public download method)" msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit publike)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit private)" msgid "Database updates" msgstr "Përditësimet e bazës të së dhënave" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Disa nga modulët kanë përditësime tek skema e databazës për tu " "instaluar. Duhet ekzekutuar menjëherë script-i i " "përditësimit të databazës." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Script-i update.php mund të përdoret nga gjithkush edhe duke mos " "qenë të identifikuar, që sigurisht paraqet një rrezik në " "sigurinë e sitit tuaj. Duhet të vendosësh vlerën " "$update_free_access tek file settings.php në FALSE." msgid "Access to update.php" msgstr "Hyrja tek update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "" "Manaxhon konfigurimin e përgjithshëm të sitit për " "administratorët." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Rikthe në alfabetor" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni fjalorin %title në renditje " "alfabetore?" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Rikthe në renditje alfabetore fjalorin %name." msgid "Translation settings" msgstr "Rregullimet e përkthimeve" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Shëno përkthimet si të papërditësuar" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Ky përkthim ka nevojë të përditësohet" msgid "Content translation" msgstr "Përkthimi i përmbajtjes" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Mundëson përkthimin e përmbajtjes në gjuhë të ndryshme." msgid "Unknown release date" msgstr "Datë e panjohur lëshimi" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Kontrolli i fundit: @time më parë" msgid "Disabled modules" msgstr "Jo aktiv" msgid "Disabled themes" msgstr "Jo aktiv" msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Kufiri i temës së \"nxehtë\"" msgid "Module and theme update status" msgstr "Gjëndja e përditësimit të modulëve dhe temave" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Njihu me raportin mbi përditësimet në dispozicion për modulët dhe " "temat e instaluara." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Njofto përdoruesin kur llogaria të jetë aktivizuar." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Njofto përdoruesin kur llogaria bllokohet." msgid "Picture guidelines" msgstr "Udhëzuesi për fotot" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Ky tekst shfaqet tek formulari i ngarkimit të fotografisë në " "plotësim të udhëzuesit të prezgjedhur. Është i nevojshëm për " "të ndihmuar apo udhëzuar përdoruesit tuaj." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Emri për këtë rol. Për shembull: \"moderator\", \"redaksia\", " "\"arkitekt siti\"." msgid "The role has been renamed." msgstr "Roli u riemërtua." msgid "The role has been deleted." msgstr "Roli u eleminua." msgid "E-mail new password" msgstr "Dërgo një fjalëkalim të ri via e-mail" msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Instruksionet e tjera u dërguan tek adresa juaj e-mail." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name është eleminuar." msgid "You must enter a username." msgstr "Duhet të shkruani një emër përdoruesi." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Emri i përdoruesit nuk mund të fillojë me një hapësirë." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Emri i përdoruesit nuk mund të përfundojë me një hapësirë." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Emri i përdoruesit nuk mund të përmbajë hapsira shumëfishe në " "një rresht." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Emri i përdoruesit përmban një simbol të palejuar." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Emri i përdoruesit %name është tepër i gjatë: duhet të jetë " "%max ose më pak gërma." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Duhet të shkruani adresën e-mail." msgid "Who's online" msgstr "Kush është në linjë" msgid "User list length" msgstr "Gjatësia e listës së përdoruesve" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Shkruani fjalëkalimin për emrin tuaj të përdoruesit." msgid "Delete picture" msgstr "Elemino foton" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Plotëso këtë kuti për të eleminuar foton tuaj aktuale." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Çblloko përdoruesit e zgjedhur" msgid "Block the selected users" msgstr "Blloko përdoruesit e zgjedhur" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "U eleminua përdoruesi: %name %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Përcakton hyrjen në funksione duke zgjedhur të drejtat për rolet." msgid "Edit role" msgstr "Ndrysho rolin" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Manaxhon sistemin e regjistrimit dhe identifikimit të përdoruesëve." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Kryej provën e URLve të pastra" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "(empty)" msgstr "(bosh)" msgid "Add format" msgstr "Shto format" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Zgjidh llojin e fushës -" msgid "- Select a widget -" msgstr "- Zgjidh një widget -" msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Zgjidh një fushë ekzistuese -" msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "Hello @username" msgstr "Përshëndetje @username" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Kërko për përditësime të moduleve dhe temave të çaktivizuara" msgid "system" msgstr "sistemi" msgid "(active tab)" msgstr "(tab aktive)" msgid "%module module enabled." msgstr "U aktivizua moduli %module." msgid "Create new books" msgstr "Krijo libra të rinj" msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes." msgstr "" "I jep mundësinë administratorëve të ndryshojnë skemën e ngjyrave " "për temat e suportuara." msgid "Customization" msgstr "Personalizimi" msgid "DRAG HERE" msgstr "ZVARRIT KËTU" msgid "Clear log messages" msgstr "Pastro mesazhet e log" msgid "Allowed file types: !extensions." msgstr "Llojet e lejuar të file: !extensions." msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Shfaq çdo HTML si tekst i thjeshtë" msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture" msgstr "Në varësi se ku do të përdoret: p.sh. profile-picture" msgid "Add style" msgstr "Shto stil" msgid "Add a new image style." msgstr "Krijo një stil të ri për figurat." msgid "Detection method" msgstr "Metoda e zbulimit" msgid "Detection and selection" msgstr "Zbulimi dhe zgjedhja" msgid "Recent content" msgstr "Përmbajtje e re" msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Mirësevini tek @site-name" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Çaktivizo temën !theme" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Aktivizo temën !theme" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "Aktivizo !theme si tema e paracaktuar" msgid "default theme" msgstr "tema e paracaktuar" msgid "Available actions:" msgstr "Veprimet e mundëshme:" msgid "Block IP addresses" msgstr "Blloko adresat IP" msgid "@zone: @date" msgstr "@zone: @date" msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "more information" msgstr "informacione të hollësishme" msgid "Creating vocabularies" msgstr "Duke krijuar fjalorë" msgid "Assigning vocabularies to content types" msgstr "Duke i caktuar fjalorët tipeve të përmbajtjeve" msgid "Classifying content" msgstr "Duke klasifikuar përmbajtjen" msgid "Extending Taxonomy module" msgstr "Zgjerimi i modulit Taxonomy" msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administro fjalorët dhe termet" msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "Redakto termet në %vocabulary" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "Fshij termet nga %vocabulary" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Faqja e termit Taksonomi" msgid "Term reference" msgstr "Termi referencë" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term." msgstr "Kjo fushë përmban një referencë në termin taksonomi." msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Autokompleto termin widget (etiketim)" msgid "The vocabulary which supplies the options for this field." msgstr "Fjalor i cili furnizon opsionet për këtë fushë." msgid "Displaying administrative links" msgstr "Shfaq lidhjet administrative" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Përdor shiritin e veglave të administrimit" msgid "Toggle drawer visibility" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e sirtarit" msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "Duke monitoruar përmbajtjet e reja dhe të përditësuara të sajtit" msgid "Tracking user-specific content" msgstr "Duke monitoruar përmbajtjet e përdoruesit" msgid "All recent content" msgstr "Të gjitha përmbajtjet e fundit" msgid "My recent content" msgstr "Përmbajtjet e mia të fundit" msgid "Track content" msgstr "Monitoro përmbajtjet" msgid "Enables tracking of recent content for users." msgstr "Mundëson monitorimin e përmbajtjeve të fundit për përdoruesit." msgid "" "Use the Language drop down to select the appropriate language " "when creating or editing content." msgstr "" "Përdor Gjuhën lëshohu poshtë për të zgjedhur gjuhën e " "përshtatshme kur krijoni apo redaktoni një përmbajtje." msgid "Translating content" msgstr "Duke përkthyer përmbajtjen" msgid "Maintaining translations" msgstr "Duke mirëmbajtur përkthimet" msgid "Translate content" msgstr "Përkthe përmbajtjen" msgid "There is already a translation in this language." msgstr "Tashmë është një përkthim në këtë gjuhë." msgid "Trigger: !description" msgstr "Aktivizues: !description" msgid "" "No actions available for this trigger. Add " "action." msgstr "" "Asnjë veprim në dispozicion për këtë aktivizues. Shto veprim." msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action." msgstr "Mungon/papërcaktuar ruaj veprimin (%save_aid) për veprimin %aid." msgid "Configuring triggers and actions" msgstr "Duke konfiguruar aktivizuesit dhe veprimet" msgid "After saving updated content" msgstr "Pas ruajtjes së përmbajtjes së përditësuar" msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" msgstr "" "Kur ruhet një koment i ri ose kur përditësohet një koment " "ekzistues" msgid "After creating a new user account" msgstr "Pas krijimit të një llogarie të re të përdoruesit" msgid "After updating a user account" msgstr "Pas përditësimit të një llogarie përdoruesi" msgid "Configure when to execute actions." msgstr "Konfiguro kur të ekzekutohen veprimet." msgid "Installing updates" msgstr "Duke instaluar përditësimet" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Duke u përgatitur për të përditësuar sajtin tuaj" msgid "Installing %project" msgstr "Duke isntaluar %project" msgid "Preparing to install" msgstr "Duke u përgatitur për të instaluar" msgid "Error installing / updating" msgstr "Gabim duke instaluar / përditësuar" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "%project_name u instalua me sukses" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Përditësimi përfundoi me sukses. Sajti juaj është larguar nga " "gjendja e mirëmbajtjes." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Përditësimi përfundoi me sukses." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Përditësimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më " "poshtë." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Përditësimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më " "poshtë. Sajti juaj është ende në gjendjen e mirëmbajtjes." msgid "" "Installation was completed successfully. Your site has been taken out " "of maintenance mode." msgstr "" "Instalimi përfundoi me sukses. Sajti juaj është larguar nga gjendja " "e mirëmbajtjes." msgid "Installation was completed successfully." msgstr "Instalimi përfundoi me sukses." msgid "Installation failed! See the log below for more information." msgstr "" "Instalimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më " "poshtë." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information. Your site " "is still in maintenance mode." msgstr "" "Instalimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më " "poshtë. Sajti juaj është ende në gjendjen e mirëmbajtjes." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Dështoi marrja e të dhënave të disponueshme për përditësim." msgid "No available update data" msgstr "Asnjë e dhënë përditësimi në dispozicion." msgid "Checking available update data" msgstr "Duke kontrolluar për të dhëna përditësimi në dispozicion" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "Duke tentuar të kontrollojë për të dhëna përditësimi në " "dispozicion ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Gabim në kontrollimin për të dhëna përditësimi në dispozicion." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Duke kontrolluar për të dhëna përditësimi në dispozicion ..." msgid "(Theme)" msgstr "(Temë)" msgid "(Release notes)" msgstr "(Shënimet e versionit)" msgid "(Security update)" msgstr "(Përditësim sigurie)" msgid "(Unsupported)" msgstr "(E Pambështetur)" msgid "All of your projects are up to date." msgstr "Të gjitha projektet tuaja janë të përditësuara." msgid "Download these updates" msgstr "Shkarko këto përditësime" msgid "Manual updates required" msgstr "Kërkohen përditësime manuale" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgstr "" "Përditësimet e bërthamës së Drupal nuk mbështeten në këtë " "kohë." msgid "You must select at least one project to update." msgstr "Ju duhet të zgjidhni të paktën një projekt për ta përditësuar." msgid "Downloading updates" msgstr "Duke shkarkuar përditësimet" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "Duke u përgatitur ti shkarkojë përditësimet e zgjedhura" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Shkarkimi i përditësimeve dështoi:" msgid "Updates downloaded successfully." msgstr "Përditësimet u shkarkuan me sukses." msgid "Fatal error trying to download." msgstr "Gabim fatal në përpjekje për të shkarkuar." msgid "" "Back up your database and site before you continue. Learn how." msgstr "" "Bëj një kopje rezervë të bazës të së dhënave dhe sajtit para " "se të vazhdoni. Mëso se si." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" msgstr "" "Kryej përditësimet me sajtin në gjendje mirëmbajtjeje (rekomanduar " "fuqishëm)" msgid "Install from a URL" msgstr "Instalo nga një URL" msgid "For example: %url" msgstr "Për shembullË %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "Ngarko një arkivë moduli apo teme për ta instaluar" msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "Për shembull: %filename nga kompjuteri juaj lokal" msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." msgstr "" "Ju duhet të jipni një URL ose të ngarkoni një skedarë arkivë " "për ta instaluar." msgid "The provided URL is invalid." msgstr "URL-ja e dhënë nuk është valide." msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." msgstr "E pamundur rigjetja e projektit të Drupal nga %url." msgid "Provided archive contains no files." msgstr "Arkiva e ofruar nuk përmbanë asnjë skedar." msgid "Unable to determine %project name." msgstr "I pamundur përcaktimi i emrit %project." msgid "%project is already installed." msgstr "%project është tashmë i instaluar." msgid "Cannot extract %file, not a valid archive." msgstr "I pamundur ekstraktimi i %file, arkivë jo valide." msgid "Downloading %project" msgstr "Duke shkarkuar %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Shkarkimi i %project nga %url dështoi" msgid "Includes:" msgstr "Përfshinë:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Aktivizuar: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Çaktivizuar: %disabled" msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Varet nga: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Kerkuar nga: %subthemes" msgid "Checking for available updates" msgstr "Duke kërkuar për përditësime të mundshme" msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "Duke aplikuar përditësimet përmes interfaqes së përdoruesit" msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "Duke instaluar modulet dhe temat përmes interfaqes së përdoruesit" msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Ju mund ti instaloni automatikisht përditësimet tuaja që mungojnë " "duke përdorur Menagjuesin e përditësimeve:" msgid "View user profiles" msgstr "Shfaq profilet e përdoruesve." msgid "Add lowercase letters" msgstr "Shto gërma të vogla" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Shto gërma të mëdha" msgid "Add numbers" msgstr "Shto numra" msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." msgstr "" "Një temë administrimi e thjeshtë një-kollonëshe, me gjerësi " "fluide." msgid "Current password" msgstr "Fjalëkalimi aktual" msgid "%module module installed." msgstr "U instalua moduli %module." msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "A flexible, recolorable theme with many regions." msgstr "Një temë e adaptueshme, e ringjyrosëshme me shumë zona." msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "Last run: %cron-last ago." msgstr "Ekzekutimi i fundit: %cron-last më parë." msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message në %function (rreshti %line i %file)." msgid "Weight for @title" msgstr "Pesha për @title" msgid "Choose a file" msgstr "Zgjidh një file" msgid "Add other blocks" msgstr "Shto blloqe të tjerë" msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Krijon përmbajtje të re" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Ndryshon përmbajtjen që ka krijuar" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Ndryshon çdo përmbajtje" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Fshin përmbajtjen që ka krijuar" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Fshin çdo përmbajtje"