# Afrikaans translation of Drupal core (7.5)
# Copyright (c) 2011 by the Afrikaans translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Afrikaans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikerskoppelvlak"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Teks"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "Pages"
msgstr "Bladsye"
msgid "Save configuration"
msgstr "Stoor konfigurasie"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Herstel na verstekwaardes"
msgid "delete"
msgstr "verwyder"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Skep 'n nuwe gebruikersrekening."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Versoek 'n nuwe wagwoord via E-pos."
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Agtervoegsel"
msgid "approve"
msgstr "keur goed"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pos"
msgid "Approve"
msgstr "Keur goed"
msgid "Delete"
msgstr "Vee uit"
msgid "Operations"
msgstr "Aksies"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Username"
msgstr "Gebruiksersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-posadres"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorde"
msgid "Closed"
msgstr "Gesluit"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lys"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "closed"
msgstr "gesluit"
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"
msgid "disabled"
msgstr "gedeaktiveer"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
msgid "Cancel"
msgstr "Kanseleer"
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
msgid "administrator"
msgstr "administrateur"
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-voer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiveer"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Verduideliking of invoerriglyne"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasie"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaar"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "not verified"
msgstr "nie geverifieër nie"
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
msgid "Last updated"
msgstr "Laas opgedateer"
msgid "new"
msgstr "nuut"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Tags"
msgstr "Etikette"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Die titel van die blok soos vertoon aan die gebruiker."
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoud tipes"
msgid "Homepage"
msgstr "Tuisblad"
msgid "Home page"
msgstr "Tuisblad"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorieë"
msgid "Download"
msgstr "Laai af"
msgid "Version"
msgstr "Weergawe"
msgid "view"
msgstr "bekyk"
msgid "updated"
msgstr "opgedateer"
msgid "Overview"
msgstr "Oorsig"
msgid "File information"
msgstr "Lêerinligting"
msgid "File"
msgstr "Lêer"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gevorderde opsies"
msgid "Edit"
msgstr "Wysig"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Soek"
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
msgid "Daily"
msgstr "Daagliks"
msgid "Weekly"
msgstr "Weekliks"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Hierdie aksie kan nie ongedaan gemaak word nie."
msgid "Test"
msgstr "Toets"
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logboodskappe beskikbaar."
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewig"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die konfigurasie-opsies is gestoor."
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
msgid "Image"
msgstr "Beeld"
msgid "Center"
msgstr "Senter"
msgid "Help text"
msgstr "Hulpteks"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Required"
msgstr "Verplig"
msgid "root"
msgstr "basis"
msgid "Parent"
msgstr "Voorganger"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Bladsye op 'n gegewe vlak is georden eerstens volgens gewig en dan "
"verbindingsteken titel."
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Voeg houer by"
msgid "Settings"
msgstr "Verstellings"
msgid "Add category"
msgstr "Voeg kategorie by"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit container"
msgstr "redigeer houer"
msgid "edit"
msgstr "redigeer"
msgid "No categories available."
msgstr "Geen kategorieë beskikbaar nie."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gaan na vorige bladsy"
msgid "up"
msgstr "op"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gaan na volgende bladsy"
msgid "Import"
msgstr "Voer in"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Voer uit"
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessie oopgemaak vir %name."
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
msgid "Update"
msgstr "Dateer op"
msgid "Sunday"
msgstr "Sondag"
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "Vrydag"
msgid "Saturday"
msgstr "Saterdag"
msgid "Time"
msgstr "Tyd"
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
msgid "View"
msgstr "Wys"
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "edit forum"
msgstr "redigeer forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnaam"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Is jy seker jy wil die forum %name uitwis?"
msgid "results"
msgstr "resultate"
msgid "search"
msgstr "soek"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Die gebruikersnaam %name bestaan nie."
msgid "mail"
msgstr "e-pos"
msgid "actions"
msgstr "aksies"
msgid "aggregator"
msgstr "versamelaar"
msgid "read more"
msgstr "lees meer"
msgid "Update interval"
msgstr "Opdateringsinteval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die volledige URL vir die voer."
msgid "Add forum"
msgstr "Voeg forum by"
msgid "Add term"
msgstr "Voeg term by"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "geen skermskoot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tydmerk"
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorde"
msgid "Access log settings"
msgstr "Toegangslog verstellings"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktiveer toegangslog"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Vernietig toegangslogs ouer as"
msgid "Preview comment"
msgstr "Kommentaar voorskou"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gevorderde soektog"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "U is toegang tot hierdie bladsy geweier."
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Aanhangsel"
msgid "n/a"
msgstr "Nie beskikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Oplaai"
msgid "Picture"
msgstr "Prentjie"
msgid "type"
msgstr "tipe"
msgid "Database type"
msgstr "Databasistipe"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "action"
msgstr "aksie"
msgid "Continue"
msgstr "Gaan voort"
msgid "Configure"
msgstr "Verstel"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opsies"
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"
msgid "Created"
msgstr "Geskep"
msgid "Node"
msgstr "Mode"
msgid "Create"
msgstr "Skep"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Is jy seker jy wil %title uitwis?"
msgid "Save categories"
msgstr "Stoor kategorieë"
msgid "Parent item"
msgstr "Voorganger-item."
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Drukker-friendelike weergawe"
msgid "Update options"
msgstr "Opdateer opsies"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Onbekende formaat vir ekportering"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
msgid "Last post"
msgstr "Laaste pos"
msgid "Access denied"
msgstr "Toegang geweier"
msgid "Add content"
msgstr "Voeg inhoud"
msgid "Page title"
msgstr "Bladsytitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Voeg blok by"
msgid "Page"
msgstr "Bladsy"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 uur"
msgstr[1] "@count ure"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dae"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurasie is gestoor."
msgid "Site name"
msgstr "Webwerf se naam"
msgid "Site slogan"
msgstr "Bladslagspreuk"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Slegs bladsy administrateurs kan nuwe profiele skep."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Masjien"
msgid "Available updates"
msgstr "Beskikbare opdaterings"
msgid "Manual update check"
msgstr "Kontroleer status handmatig"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontroleer handmatig"
msgid "Up to date"
msgstr "Op datum"
msgid "Out of date"
msgstr "Nie opdatum nie"
msgid "Header"
msgstr "Hoof"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linkerkantste systaaf"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Regterkantste systaaf"
msgid "Footer"
msgstr "Onderskrif"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Selected"
msgstr "Geselekteer"
msgid "You must enter a category."
msgstr "Jy moet 'n kategorie verskaf."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Is u seker u wil %category skrap?"
msgid "Your name"
msgstr "Jou naam"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "U e-posadres"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Stuur e-pos"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "U moet 'n geldige kategorie kies."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "U moet 'n geldige e-posadres kies."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Aan"
msgid "Visibility"
msgstr "Sigbaarheid."
msgid "Roles"
msgstr "Rolle"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Hostname"
msgstr "Gasheernaam"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliseerd"
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreer"
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
msgid "Locale"
msgstr "Lokaal"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Bevorder tot die voorblad"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Steek vas bo-aan lyste"
msgid "Revisions"
msgstr "Weergawes"
msgid "Poll duration"
msgstr "Stembusduur"
msgid "Explanation"
msgstr "Verduideliking"
msgid "Selection options"
msgstr "Seleksiekeuses"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordeskat"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Woordeskatnaam"
msgid "Role name"
msgstr "Rolnaam"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posadres"
msgid "Last access"
msgstr "Laaste toegang"
msgid "Time zone"
msgstr "Tydsone"
msgid "Severity"
msgstr "Strengheid"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale-instellings"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Overridden"
msgstr "Oorheers"
msgid "Search settings"
msgstr "Soek-instellings"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
msgid "blocked"
msgstr "geblokkeer"
msgid "active"
msgstr "aktief"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-voer"
msgid "configure"
msgstr "verstel"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Aantal nuusitems in blok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Bekyk hierdie voer se onlangse nuus."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Bekyk hierdie kategorie se onlangse nuus."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vooeroorsig"
msgid "Items"
msgstr "Items"
msgid "Last update"
msgstr "Laste opdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Volgende opdatering"
msgid "%time left"
msgstr "%time oor"
msgid "remove items"
msgstr "verwyder items"
msgid "update items"
msgstr "opdateer items"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie oorsig"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriseer"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Die kategorieë is gestoor."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Opgedateer:"
msgid "%age old"
msgstr "%age oud"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago gelede"
msgid "Authored by"
msgstr "Geskep deur"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Die voer %feed is opgedateer."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Voer %feed is geskrap."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Die voer %feed is verwyder."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Voer %feed is bygevoeg."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Die voer %feed is bygevoeg."
msgid "Performance"
msgstr "Werkverrigting"
msgid "This field is required."
msgstr "Hierdie veld is verpligtend."
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Last reply"
msgstr "Jongste reaksie"
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperk"
msgid "Send"
msgstr "Stuur"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "security"
msgstr "sekuriteit"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajoees"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgid "Wed"
msgstr "Wo"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgid "Fri"
msgstr "Vr"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgid "January"
msgstr "Januarie"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "March"
msgstr "Maart"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Junie"
msgid "July"
msgstr "Julie"
msgid "August"
msgstr "Augustus"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasie"
msgid "!time ago"
msgstr "!time gelede"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasie"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Appearance"
msgstr "Voorkoms"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Aanmelding"
msgid "Log in"
msgstr "Teken in"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL vir voer %title opgedateer na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Spring na die eerste kommentaar van hierdie inhoud."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Spring na die eerste nuwe kommentaar van hierdie inhoud."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lewer kommentaar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Voeg 'n nuwe kommentaar tot hierdie bladsy toe."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Deel jou gedagtes en opinies relevant tot hierdie inhoud."
msgid "reset"
msgstr "herstel"
msgid "String"
msgstr "String"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Not installed"
msgstr "Nie geinstalleer nie"
msgid "Choices"
msgstr "Keuses"
msgid "Referrer"
msgstr "Verwyser"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stem"
msgstr[1] "@count stemme"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Ons is tans besig met onderhoud op @site. Wees asseblief geduldig, ons "
"sal binnekort weer terug wees."
msgid "Default front page"
msgstr "Verstek voorblad"
msgid "access denied"
msgstr "toegang geweier"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleer"
msgid "Optional"
msgstr "Opsioneel"
msgid "Order"
msgstr "Bestelling"
msgid "Recent comments"
msgstr "onlangse kommentaar"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Die kommentaar en al sy reaksies is uitgewis."
msgid "Preformatted"
msgstr "Voorafgeformateerde"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Votes"
msgstr "Stemme"
msgid "Save settings"
msgstr "Stoor verstellings"
msgid "Operation"
msgstr "Operasie"
msgid "reply"
msgstr "beantwoord"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessie toegemaak vir %name."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Jy moet 'n geldige datum spesifiseer."
msgid "Server settings"
msgstr "Bediener-instellings"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Die %field veld is verpligtend."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuut"
msgstr[1] "@count nuut"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruaans"
msgid "Table prefix"
msgstr "Voorvoegsel vir tabelle"
msgid "Database username"
msgstr "Databasis-geruikersnaam"
msgid "Database password"
msgstr "Databasis-wagwoord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasisnaam"
msgid "Add user"
msgstr "Voeg gebruiker by"
msgid "Authoring information"
msgstr "Outeursinligting"
msgid "Authored on"
msgstr "Geskep op"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Los leeg vir %anonymous."
msgid "Show"
msgstr "Vertoon"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Geaktiveerde Tale"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabies"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "French"
msgstr "Frans"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanees"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"'n Geldige e-pos addres. Alle e-pos vanaf die stelsel sal na díe "
"addres gestuur word. Die e-pos addres word nie gepubliseer nie en sal "
"slegs gebruik word indien u 'n nuwe wagwoord of sekere nuus of "
"kennisgewings wil ontvang."
msgid "Remove items"
msgstr "Verwyder items"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegelate HTML etikette"
msgid "Sources"
msgstr "Bronne"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Die kategorie %category is opgedateer."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category is geskrap."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Die kategorie %category is geskrap."
msgid "Category %category added."
msgstr "Die kategorie %category bygevoeg."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Die kategorie %category is bygevoeg."
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselekteer nie."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die opdatering is gedoen."
msgid "View user profile."
msgstr "Bekyk gebruikersprofiel"
msgid "Titles only"
msgstr "Slegs titels"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige teks"
msgid "Upload picture"
msgstr "Laai prentjie op"
msgid "Message:"
msgstr "Boodskap:"
msgid "Language file"
msgstr "Taallêer"
msgid "published"
msgstr "gepubliseerd"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die veranderinge is gestoor."
msgid "Show only users where"
msgstr "Wys slegs gebruikers waar"
msgid "Refine"
msgstr "Verfyn"
msgid "Undo"
msgstr "Maak ongedaan"
msgid "Member for"
msgstr "Lid vir"
msgid "No users selected."
msgstr "Geen gebruikers gekies nie."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Ongeldige poging aangewend om beskermde gebruikersvelde te verander."
msgid "Search results"
msgstr "Soektogresultate"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Jou soektog het geen resultate opgelewer nie"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Voer asb. 'n paar sleutelwoorde in."
msgid "Request new password"
msgstr "Versoek nuwe wagwoord"
msgid "Deleted"
msgstr "Uitgewis"
msgid "Languages"
msgstr "Tale"
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpe"
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Edit menu"
msgstr "Wysig item"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsopsies"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skep nuwe wysiging"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokaliteitsverstellings"
msgid "Configure block"
msgstr "Verstel blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hoeveel items om te vertoon in die \"dag\" lys."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgid "Long"
msgstr "Lank"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "Posts"
msgstr "Posstukke"
msgid "Workflow"
msgstr "Werksvloei"
msgid "Revert"
msgstr "Rol terug"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestaande stelselpad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pad alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Groter as"
msgid "Less than"
msgstr "Kleineras"
msgid "Log out"
msgstr "Teken uit"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Aantal van vandag se beste besigtigings om te vertoon"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Aantal van alletye se beste besigtingings om te vertoon"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Aantal van meesonlangse besigtingings om te vertoon"
msgid "profile"
msgstr "profiel"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgid "We"
msgstr "Wo"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgid "Fr"
msgstr "Vr"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Eerste dag van die week"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Stuur aan uself 'n kopie."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jou boodskap is gestuur."
msgid "Create new account"
msgstr "Skep nuwe rekening"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Is jy seker jy wil blok %name uitvee?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Die blok is geskrap."
msgid "People"
msgstr "Mense"
msgid "list terms"
msgstr "lys terme"
msgid "add terms"
msgstr "voeg terme by"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Term %term geskep."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Is jy seker jy wil die term %title uitwis?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name uitgewis."
msgid "warning"
msgstr "waarskuwing"
msgid "No statistics available."
msgstr "Geen statistieke beskikbaar nie."
msgid "Site information"
msgstr "Inligting oor webwerf"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeer"
msgid "critical"
msgstr "kritiek"
msgid "Results"
msgstr "Resultate"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Beskou die lys van stembusse op hierdie blad."
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Jy moet minstens twee keuses verskaf."
msgid "open"
msgstr "oop"
msgid "Visitor"
msgstr "Besoeker"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Beskou die huidige stembusresultate."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Die uitvee van 'n term sal ook al sy nagangers uitwis, en kan nie "
"ongedaan gemaak word nie."
msgid "Parent term"
msgstr "Voorgangerterm"
msgid "Parent terms"
msgstr "Voorgangerterme"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikaat"
msgid "Books"
msgstr "Boeke"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date deur !username"
msgid "revert"
msgstr "rol terug"
msgid "Revision"
msgstr "Weergawe"
msgid "current revision"
msgstr "huidige weergawe"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die verskafde wagwoorde is nie dieselfde nie."
msgid "No forums defined"
msgstr "Geen forums gedefinieër nie"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Die onderwerp is verskuif"
msgid "Permissions"
msgstr "Regte"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "reg"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Jou stem is getel."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Laat jou blad toe om stemme te ontvang oor onderwerpe in die vorm van "
"multikeuse vrae."
msgid "Fiji"
msgstr "Fijiaans"
msgid "Not published"
msgstr "Nie gepubliseerd"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurskema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Ongeformatteerde"
msgid "details"
msgstr "besonderhede"
msgid "Delete action"
msgstr "Skrap aksie"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Aksie '%action' is bygevoeg."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Verwyder wees aksies"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Skrap kommentare"
msgid "not published"
msgstr "nie gepubliseerd"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name veld is verpligtend."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentaarverstellings"
msgid "Hits"
msgstr "Treffings"
msgid "not sticky"
msgstr "nie-taai"
msgid "sticky"
msgstr "taai"
msgid "not promoted"
msgstr "nie bevorderd"
msgid "promoted"
msgstr "bevorderd"
msgid "Default options"
msgstr "Verstekopsies"
msgid "Contact settings"
msgstr "kontakverstellings"
msgid "Reset password"
msgstr "Herstel wagwoord"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerking"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooi"
msgid "disable"
msgstr "deaktiveer"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tydelike gids"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kortpaaie"
msgid "Password strength:"
msgstr "Wagwoord-sterkte:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagspreuk"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die naam word gebruik om anonieme gebruikers aan te dui."
msgid "Please wait..."
msgstr "Wag asseblief..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nie vertaal nie"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gaan na eerste bladsy"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gaan na laaste bladsy"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Verskaf die items waarvoor u wil soek."
msgid "Underlined"
msgstr "Geonderstreep"
msgid "Tasks"
msgstr "Take"
msgid "Delete role"
msgstr "Wis rol uit"
msgid "English name"
msgstr "Engelse naam"
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeskrywing"
msgid "Form name"
msgstr "Vormnaam"
msgid "Save field"
msgstr "Stoor veld"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid "Delete block"
msgstr "Skrap blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Stoor blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die blokverstellings is gewysig."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blok"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Laat individuele gebruikers toe om die blok se sigbaarheid te verstel "
"na hulle voorkeure."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vertoon blok op spesifieke bladsye"
msgid "Save block"
msgstr "Stoor blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "DIe blok se konfigurasie is gestoor."
msgid "The block has been created."
msgstr "Die blok is geskep."
msgid "Block body"
msgstr "Blokteks"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Die inhoud van die blok soos vertoon aan die gebruiker."
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Enige veranderinge sal verlore wees. Hierdie aksie kan nie ongedaan "
"gemaak word nie."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Laat administreerders toe om die navigasie menu aan te pas."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Voeg woordeskat by"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigeer woordeskat"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nuwe woordeskat %name geskep."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Woordeskat %name opgedateer."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Is jy seker jy wil die %title woordeskat uitwis?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Die uitwis van 'n woordeskat sal alle terme daarin uitwis. Dit kan nie "
"ongedaan gemaak word nie."
msgid "Default time zone"
msgstr "Verstek tydsone"
msgid "Add field"
msgstr "Voeg veld by"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item suksesvol verwerk:"
msgstr[1] "@count items suksesvol verwerk:"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permission"
msgstr "Permissie"
msgid "@module module"
msgstr "@module module"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonieme gebruikers mag nie hul kontakinligting invoer nie"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonieme gebruikers mag hul kontakinligting nalaat"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonieme gebruikers moet hulle kontakinligting verskaf"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Die inhoud van hierdie veld is privaat en word nie aan die publiek "
"vertoon nie."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Jou handtekening sal openbaar gemaak word aan die einde van jou "
"kommentare."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - jongste eerste"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - oudste eerste"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentaar"
msgstr[1] "@count kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nuwe kommentaar"
msgstr[1] "@count nuwe kommentare"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitel"
msgid "Language code"
msgstr "Taalkode"
msgid "Save role"
msgstr "Stoor rol"
msgid "debug"
msgstr "ontfout"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Aantal gebruikers om te wys"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiele"
msgid "Edit container"
msgstr "Wysig houer"
msgid "Last visit"
msgstr "Laaste besoek"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Warmonderwerp drumpel"
msgid "Topics per page"
msgstr "Onderwerpe per bladsy"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Inhoud - meesaktief eerste"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Inhoud - minsaktief eerste"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user se prentjie"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nuwe forumonderwerpe"
msgid "Page not found"
msgstr "Bladsy nie gevind"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Voorskou verkorte weergawe"
msgid "Preview full version"
msgstr "Voorskou volle weergawe"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Die naam %name is reeds geneem."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID Aanmelding"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Skrap OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Teken aan met OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Wat is OpenID?"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID geskrap."
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laaste »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Die vouer %directory bestaan nie."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vertoon slegs items waar"
msgid "No comments available."
msgstr "Geen kommentaar beskikbaar."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Herbou regte"
msgid "Add role"
msgstr "Voeg rol by."
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Jy moet 'n geldige rol verskaf."
msgid "The role has been added."
msgstr "Die rol is toegevoeg."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pad na alternatiewe logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomie"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kies asseblief -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Niks gekies nie -"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Rekeneing verstellings"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Voer jou sleutelwoorde in"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Skoon URLs"
msgid "My account"
msgstr "My rekening"
msgid "Number of topics"
msgstr "Aantal onderwerpe"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiewe forumonderwerpe"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lees die jongste forumonderwerpe"
msgid "User activity"
msgstr "Gebruiker aktiwiteit"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Die gebruiker moet 'n waarde verskaf."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Sigbaar in die gebruiker se registrasievorm."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Die gebruiker word beskou as aanlyn vir so lank nadat hulle 'n bladsy "
"beskou het."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimum aantal huidiglyk aanlyn om te vertoon."
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigasie"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaar"
msgstr[1] "@count jare"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 week"
msgstr[1] "@count weke"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuut"
msgstr[1] "@count minute"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekonde"
msgstr[1] "@count sekondes"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaties"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggies"
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeus"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesies"
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeens"
msgid "Russian"
msgstr "Russies"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakees"
msgid "Swedish"
msgstr "Sweeds"
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die e-posadres %mail is nie geldig nie."
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nuwer weergawes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Slegs sekuriteitsopdaterings"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email is nie 'n geldige e-posadres nie."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails is nie geldige e-posadresse nie."
msgid "Not secure!"
msgstr "Onveilig!"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kon nie status bepaal nie"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(weergawe @version beskikbaar)"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nuwe weergawe(s) beskibaar vir !site_name"
msgid "Project not secure"
msgstr "Projek is nie veilig nie"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projek word nie ondersteun nie"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ongeldige inligting"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nie ondersteun nie!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Aanbevole weergawe:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Nuutste weergawe:"
msgid "Development version:"
msgstr "Ontwikkelingsweergawe"
msgid "Also available:"
msgstr "Ook beskikbaar:"
msgid "Field settings"
msgstr "Veldverstellings"
msgid "Edit forum"
msgstr "Wysig forum"
msgid "Default order"
msgstr "Verstekorde"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Los skadu-kopie"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Indien jy hierdie onderwerp verskuif, kan jy 'n skakel los in die ou "
"forum na die nuwe forum."
msgid "Container name"
msgstr "Houernaam"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nuwe @type %term is geskep."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Die @type %term is opgedateer."
msgid "Add new field"
msgstr "Voeg nuwe veld by"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat enige van die woorde"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat die frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van die woorde nie"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Database host"
msgstr "Databasis-masjien"
msgid "Reports"
msgstr "Verslae"
msgid "Default picture"
msgstr "Verstekprentjie"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL of prentjie om te vertoon vir gebruikers met geen prentjie nie. "
"Los blanko vir geen."
msgid "Toggle display"
msgstr "Wissel vertoning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Indien jy nie direkte toegang tot die bediener het nie, gebruik "
"hierdie veld om jou logo op te laai."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurasie lêer"
msgid "Install profile"
msgstr "Installeer profiel"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage van die blad is geïndekseer."
msgid "Web server"
msgstr "Webbediener"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorteer volgens @s"
msgid "Action %action saved."
msgstr "Aksie %action is gestoor."
msgid "Manage actions"
msgstr "Bestuur aksies"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Verstel 'n gevorderde aksie"
msgid "Delete an action."
msgstr "Skrap 'n aksie"
msgid "Triggers"
msgstr "Snellers"
msgid "Choose an action"
msgstr "Kies 'n aksie"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 keer gelees"
msgstr[1] "@count kere gelees"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Laat die kategorisasie van inhoud toe."
msgid "Path prefix"
msgstr "Pad-voorvoegsel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Skrap kontak"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniaans"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Verouderde vertaling"
msgid "Translate"
msgstr "Vertaal"
msgid "File to import not found."
msgstr "Die lêer wat gelaai moet word bestaan nie."
msgid "Save translations"
msgstr "Stoor vertalings"
msgid "Export template"
msgstr "Uitvoerraamwerk"
msgid "Create @name"
msgstr "Skep @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie geaktiveer nie"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonieme gebruiker"
msgid "Save permissions"
msgstr "Stoor permissies"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Die e-posadres %email reeds in gebruik."
msgid "Original text"
msgstr "Oorspronklike teks"
msgid "create a new book"
msgstr "skep 'n nuwe boek"
msgid "edit order and titles"
msgstr "wysig volgorde en titels"
msgid "notice"
msgstr "notisie"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersrekening"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Die veld is opgedateer."
msgid "edit role"
msgstr "redigeer rol"
msgid "Direction"
msgstr "Rigting"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal kern"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bevestig wagwoord"
msgid "Afar"
msgstr "Afarees"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliaans"
msgid "Komi"
msgstr "Komiaans"
msgid "Add to book outline"
msgstr "Voeg by boekraamwerk"
msgid "outdated"
msgstr "verouderd"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (bron)"
msgid "add translation"
msgstr "voeg vertaling by"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Vertalings vir %title"
msgid "Database port"
msgstr "Databasis-poort"
msgid "Re-index site"
msgstr "Herïndekseer webwerf"
msgid "Save and continue"
msgstr "Stoor en gaan voort"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Hierdie opsies is slegs nodig vir sekere webwerwe. Indien u onseker is "
"wat om hier in te sleutel, hou die gespesifiseerde (verstek) waardes "
"of raadpleeg u verskaffer."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Verander indien u databasis op 'n ander bediener loop."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr "Sleutel in as u databasis 'n nie-standaard poort gebruik."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databasis-poort moet 'n getal wees."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Spasies word toegelaat; leestekens is verbode met die uitsondering van "
"punte, koppeltekens en onderstreep-karakters."
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Aktiveer of deaktiveer die vertoning van sekere bladsy-elemente"
msgid "Add new content"
msgstr "Voeg nuwe inhoud"
msgid "First sidebar"
msgstr "Eerste kantkolom"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Laat weet die gebruiker van die nuwe rekening"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "U word nie toegelaat om kommentaar te lewer nie."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Hierdie bespreking is gesluit: jy kan nie nuwe kommentaar lewer nie."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "U word nie toegelaat om kommentaar te sien nie."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Is jys seker jy wil kommentaar %title uitwis?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Enige reaksies op hierdie kommentaar sal verlore wees. Hierdie aksie "
"kan nie ongedaan gemaak word nie."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiseer die geselekteerde kommentare"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Die naam wat jy gebruik het behoort aan 'n geregistreerde gebruiker."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Die e-posadres wat jy verskaf het is ongeldig."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
msgid "Add feed"
msgstr "Voeg voer by"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name se webjoernaal"
msgid "Posted in"
msgstr "Gepos in"
msgid "All languages"
msgstr "Alle tale"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title is geskep."
msgid "Help topics"
msgstr "Helponderwerpe"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hulp is vir die volgende items beskikbaar:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Geen hulp is beskikbaar vir module %module nie."
msgid "Translate interface"
msgstr "Vertaal koppelvlak"
msgid "Add language"
msgstr "Voeg taal by"
msgid "Edit string"
msgstr "Wysig string"
msgid "Delete string"
msgstr "Skrap string"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Is u seker u wil die taal %name skrap?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Die taal %locale is geskrap."
msgid "locale"
msgstr "lokaliteit"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Gebruik tans !item !version"
msgid "Main menu"
msgstr "Hoofkieslys"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindies"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuwe gebruiker: %name (%email)."
msgid "Trigger"
msgstr "Sneller"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velde beskikbaar nie."
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST word benodig."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "alert"
msgstr "waarskuwing"
msgid "emergency"
msgstr "krisis"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Die laai van vertaling %filename het gefaal."
msgid "More choices"
msgstr "Meer keuses"
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoeg"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtreer"
msgid "Poll"
msgstr "Stembus"
msgid "contact"
msgstr "kontak"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-filter"
msgid "Language settings"
msgstr "Taalverstellings"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Probeer om die cron-lopie weer af te skop loop terwyl dit steeds besig "
"is."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-lopie is voltooi."
msgid "Already added languages"
msgstr "Tale reeds bygevoeg"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Onlangse bloginskrywings"
msgid "Who's new"
msgstr "Wie is nuut"
msgid "Language name"
msgstr "Taalnaam"
msgid "Edit language"
msgstr "Wysig taal"
msgid "Edit category"
msgstr "Wysig kategorie"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontak-vorm"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die aangevraagde bladsy kon nie gevind word nie."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Probeem met voorvereistes"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databasiskonfigurasie"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Die tipe databasis waarin u @drupal data gestoor sal word."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Die naam van die databasis waarin u @drupal data gestoor sal word. Die "
"databasis moet bestaan alvorens @drupal geïnstalleer kan word."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Indien meer as een toepassing die databasis deel, sleutel 'n "
"voorvoegsel vir u tabelle, soos %prefix vir u @drupal webwerf hier in."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selekteer 'n installasieprofiel"
msgid "Choose language"
msgstr "Kies taal"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Leer hoe om Drupal in ander tale te installeer"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ingebou)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Geen profiele beskikbaar nie"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal is al reeds geïnstalleer"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installeer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Die installasie het teëspoed opgetel."
msgid "Configure site"
msgstr "Verstel webwerf"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal installasie is voltooi"
msgid "Choose profile"
msgstr "Kies profiel"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontroleer voorvereistes"
msgid "Set up database"
msgstr "Stel databasis op"
msgid "Set up translations"
msgstr "Stel vertalings op"
msgid "Install site"
msgstr "Installer webwerf"
msgid "Finish translations"
msgstr "Voltooi vertalings"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Webserf se e-posadres"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"By verstek sal datums op die webwerf in die gekose tydsone vertoon "
"word."
msgid "Update notifications"
msgstr "Kennisgewings van opdaterings"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kyk self vir opdaterings (outomaties)"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Wees aksie '%action' is vanaf die databasis verwyder."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron-lopie het die tydslimiet oorskry en is gestop."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 greep"
msgstr[1] "@count grepe"
msgid "Right to left"
msgstr "Regs na links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links na regs"
msgid "Custom language"
msgstr "Ander taal"
msgid "Save language"
msgstr "Stoor taal"
msgid "Language name in English"
msgstr "Taalnaam in Engels"
msgid "Language domain"
msgstr "Taaldomein"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Rigting waarin teks in die taal gewys moet word."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Die taal %language (%code) bestaan reeds."
msgid "Invalid language code."
msgstr "ongeldige taalkode"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Die domein (%domain) is reeds met 'n taal verbind (%language)."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Die voorvoegsel (%prefix) is reeds met 'n taal verbind (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Die Engelse-taal kan nie geskrap word nie."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Die verstektaal kan nie geskrap word nie."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engels (ingebou)"
msgid "String contains"
msgstr "String bevat"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "Los leeg om alle stringe te vertoon. Die soektog is kassensitief."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engels (verskaf deur Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Soek in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Beide vertaalde en onvertaale stringe"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Slegs vertaalde stringe"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Slegs onvertaale stringe"
msgid "Limit search to"
msgstr "Beperk soektog tot"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle teksgroepe"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Tale nog nie bygevoeg nie"
msgid "Import translation"
msgstr "Importeer vertaling"
msgid "Import into"
msgstr "Invoerinligting"
msgid "Text group"
msgstr "Teksgroep"
msgid "Export translation"
msgstr "Voer vertaling uit"
msgid "String not found."
msgstr "String nie gevind nie."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Die string is gestoor."
msgid "Starting import"
msgstr "Begin laai"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fout met die laai van koppelvlakvertalings"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Die %language taal (%code) is geskep."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale vertalingslêer %filename uitgevoer."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Vertaling %filename uitgevoer."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhasiaans"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanees"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akanees"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharikaans"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
msgid "Avar"
msgstr "Avarees"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymaraans"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanees"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkiriaans"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussies"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihariaans"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamees"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambaraans"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalees"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoniaans"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnies"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechenees"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorroaans"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikaans"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Oud-Slavies"
msgid "Welsh"
msgstr "Wallies"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivees"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaniaans"
msgid "Ewe"
msgstr "Eweaans"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonies"
msgid "Basque"
msgstr "Baskees"
msgid "Persian"
msgstr "Persies"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulahees"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroees"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiaans"
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotse Gael"
msgid "Galician"
msgstr "Galisies"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraniaans"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratiaans"
msgid "Manx"
msgstr "Manks"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausaans"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motuaans"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenies"
msgid "Herero"
msgstr "Hereroaans"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igboaans"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaks"
msgid "Icelandic"
msgstr "Yslands"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituts"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanees"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiaans"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongoees"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyamaans"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakhies"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlands"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodies"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadees"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuriaans"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiriaans"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiaans"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latyn"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgies"
msgid "Luganda"
msgstr "Lugandanees"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalees"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiniaans"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviaans"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgassies"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallees"
msgid "Macedonian"
msgstr "Masedonies"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldiviaans"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathiaans"
msgid "Malay"
msgstr "Maleisies"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Noord-Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaliaans"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndongaans"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noorweegse Bokmål"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Suid-Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewaans"
msgid "Occitan"
msgstr "Okkitaans"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromoaans"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijaans"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetiaans"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabiaans"
msgid "Pali"
msgstr "Paliaans"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtoaans"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugees, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugees, Brasilië"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechuaans"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romaans"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundiaans"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwandaans"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiniaans"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhiaans"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noord-Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoaans"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Kroaties"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveniaans"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
msgid "Shona"
msgstr "Shonaees"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanies"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbies"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanees"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilaans"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajikaans"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriniaans"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahities"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighuries"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainees"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeki"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolofs"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuangees"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Sjinees, Vereenvoudig"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Sjinees, Tradisioneel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorteer toenemend"
msgid "sort descending"
msgstr "sorteer afnemend"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standaard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP se Mbstring-uitbreiding"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unikode-biblioteek"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriseer nuus items"
msgid "checkboxes"
msgstr "merkboksies"
msgid "multiple selector"
msgstr "meervoudige selektor"
msgid "Update items"
msgstr "Opdateer items"
msgid "Edit feed"
msgstr "Wysig voer"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skep nuwe joernaalinskrywing."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "U word nie toegelaat om 'n nuwe bloginskrywing te maak nie."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "U het geen joernaalinskrywings geskep nie."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author het nog geen joernaalinskrywings geskep nie."
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lees die jongste bloginskrywings."
msgid "Save book pages"
msgstr "Stoor boekbladsye"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel het verander van %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title boek opgedateer."
msgid "book: updated %title."
msgstr "book: %title opgedateer."
msgid "Update book outline"
msgstr "Opdateer boekraamwerk"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Verwyder van boekraamwerk"
msgid "No changes were made"
msgstr "Geen veranderinge is aangebring nie"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Die boek se raamwerk is opgwdateer."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Fout het voorgekom tydens die toevoeging van 'n posstuk by die boek."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vertoon 'n drukker-vriendelike weergawe van die boek en sy subbladsye."
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Wys blok op alle bladsye"
msgid "No book selected."
msgstr "Geek boek gekies nie."
msgid "Book page"
msgstr "Boekbladsy"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Skrap die geselekteerde kommentare"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Laat gebruikers toe om kommentaar te lewer op, en besprekings te voer "
"oor gepubliseerde inhoud."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlike kontakvorm"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Toelaatbare HTML-etikette: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankers word gebruik om skakels met ander bladsye te skep."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"By verstek word die lynbreuk etikette outomaties bygevoeg, so hierdie "
"etiket word gebruik om spesiale breuke by te voeg. Gebruik van hierdie "
"etiket is anders omdat dit nie gebruik word met 'n meegaande sluitings "
"etiket nie. Gebruik hier die die ekstra \" /\" binne in die etiket om "
"XHTML 1.0 aanpasbaarheid te hou."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Teks met
lynbreuk"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"By verstrek word paragraaf-etikette outomaties bygevoeg, so gebruik "
"hierdie etiket om addisioneles by te voeg."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraaf een."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraaf twee."
msgid "Strong"
msgstr "Vetgedruk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Uitgebring"
msgid "Cited"
msgstr "Aangehaal"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Gekodeerde teks om programmeringskode te vertoon"
msgid "Coded"
msgstr "Gekodeer"
msgid "Bolded"
msgstr "Swaargedruk"
msgid "Italicized"
msgstr "Skuisgedruk"
msgid "Superscripted"
msgstr "Supergeskrewe"
msgid "Superscripted"
msgstr "Supergeskrewe"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subgeskrewe"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subgeskrewe"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blok-aangehaal"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Inlyn-aangehaal"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhoof"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelsel"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Geordende lys - gebruik <li> om elke item te lys"
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
msgid "Second item"
msgstr "Tweede item"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ongeordende lys - gebruik <li> om elke item te lys."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definisielyste is soortgelyk aan ander HTML lyste. <dl> begin "
"die definisielys. <dt> begin die definisieterm en <dd> "
"begin die definisiebeskrywing."
msgid "First term"
msgstr "Eerste term"
msgid "First definition"
msgstr "Eerste definisie"
msgid "Second term"
msgstr "Tweede term"
msgid "Second definition"
msgstr "Tweede definisie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtitel drie"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtitelvyf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtitel ses"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etiket beskrywing"
msgid "You Type"
msgstr "Jou tipe"
msgid "You Get"
msgstr "Jy kry"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Geen hulp is beskikbaar vir die %tag etiket nie."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Vraagteken"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterbeskrywing"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Lyne en paragrawe skei outomaties."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Lyne en paragrawe word outomaties herken. Die <br /> lynbreuk, "
"<p> paragraaf en </p> sluitings-paragraaf etikette word "
"outomaties ingevoeg waar nodig. Indien paragrawe nie herken word nie, "
"voeg maar 'n paar blanko lyne by."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumonderwerp"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "U word nie toegelaat om nuwe inhoud in die forum te pos nie."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Bestuur die vertoon van aanlyn hulp."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Ingeboude koppelvlak"
msgid "language"
msgstr "taal"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Laat toe dat inhoud ingevoer word tot die webblad en vertoon woord op "
"bladsye."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Die alias is gestoor."
msgid "Edit alias"
msgstr "Wysig alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Skrap alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Voeg alias by"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Laat gebruikers toe om URLs te herbenoem."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Jy mag PHP kode inlees. Jy moet die <?php ?> etikette insluit."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "HTML filter"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Totale stemme: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Mees onlangse stembus"
msgid "Poll status"
msgstr "Stembus status"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Wanner 'n stembus gesluit word, kan besoekers nie meer stem daarin "
"nie."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Na hierdie tydperk sal die stembus outomaties gesluit word."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatiewe waardes word nie toegelaat nie."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Private veld, inhoud slegs beskikbaar vir bevoorregde gebruikers."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publieke veld, inhoud sigbaar op profiel bladsy maar nie gebruik op "
"ledemaatbladsye nie."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Publieke veld, inhoud word vertoon op profielbladsy en op ledemaat "
"bladsye."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Die gespesifiseerde vormnaam is gereserveer vir gebruik deur Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Die gespesifiseerde titel is alreeds in gebruik."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Die gespesifiseerde naam is alreeds in gebruik."
msgid "The field has been created."
msgstr "Die veld is geskep."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Die veld %field is geskap."
msgid "single-line textfield"
msgstr "enkellyn teksveld"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "multi-lyn teksveld"
msgid "checkbox"
msgstr "merkboksie"
msgid "list selection"
msgstr "lys seleksie"
msgid "freeform list"
msgstr "vryvorm lys"
msgid "About %name"
msgstr "Aangaande %name"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Die waarde verskaf vir %field is nie 'n geldige URL nie."
msgid "Edit field"
msgstr "Wysig veld"
msgid "Delete field"
msgstr "Skrap veld"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Ondersteun verstelbare gebruikersprofiele."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Die indeks sal herbou word."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status van indeksering"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekseringsmoor"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksering verstellings"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimum woorlengte om te indekseer"
msgid "Search form"
msgstr "Soekvorm"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiveer bladwye sleutelwoord soektogte."
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Top bladsye in die laaste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top verwysers in die laaste %interval"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Inhoud besigtinging tellerverstellings"
msgid "Count content views"
msgstr "Tel inhoudbeskouings"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Vermeerder 'n teller elke keer wanneer inhoud vertoon word."
msgid "Popular content"
msgstr "Gewilde inhoud"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hoeveel items om te vertoon in die \"alle tye\" lys."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hoeveel items om te vertoon in die \"onlangs besigtig\" lys."
msgid "Today's:"
msgstr "Vandag se beste:"
msgid "All time:"
msgstr "Alletye se beste:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Laaste gesien:"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Log toegangstatistieke vir jou blad."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gebruikersprentjies in inhoud"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gebruikersprentjies in kommentaar"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo beeld verstellings"
msgid "Use the default logo"
msgstr "Gebruik die versteklogo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Merk hier indien jy die tema wil gebruik met die logo wat daarmee "
"verskaf is."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Die pad na die lêer wat jy wil gebruik as jou logo instede van die "
"versteklogo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Laai logo beeld op"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bevestig deïnstallasie"
msgid "No modules selected."
msgstr "Geen modules gekies nie."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die geselekteerde modules is deïnstalleer."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Verstek 403 (toegang geweier) bladsy"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Verstek 404 (nie gevind) bladsy"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Kas is skoongemaak."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Kies 'n beeldprosesseringsgereedskapskas"
msgid "Feed content"
msgstr "Voer-inhoud"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titels plus lusmaker"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Aangedryf deur Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakte modus"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publisering"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Onbeperk)"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Geaktiveer ('@value')"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Die vouer %directory is nie skryfbaar nie."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Hanteer algemene webblad konfigurasie vir administrateurs."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Laas gekontroleer: @time gelede"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Laas gekontroleer: nog nooit nie"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Gedeaktiveerde modules"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Gedeaftiveerde temas"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Prentjie riglyne"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Die naam vir hierdie rol. Voorbeelde: \"moderator\", \"redigeerder\", "
"\"blad argitek\"."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Die rol is uitgewis."
msgid "E-mail new password"
msgstr "E-pos nuwe wagwoord"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name is geskrap."
msgid "You must enter a username."
msgstr "U moet 'n genruikersnaam insleutel."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Die gebruikersnaam kan nie met 'n spasie begin nie."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Die gebruikersnaam kan nie eindig met 'n spasie nie."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Die gebruikersnaam kan nie meer as een spasie in 'n ry bevat nie."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Die gebruikersnaam bevat 'n ongeldige karakter."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "U moet 'n e-posadres insleutel."
msgid "Who's online"
msgstr "Wie is aanlyn"
msgid "User list length"
msgstr "Gebruikerslyslengte"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Verskaf die wagwoord wat aan jou gebruikersnaam gekoppel is."
msgid "Signature settings"
msgstr "Handtekening verstellings"
msgid "Delete picture"
msgstr "Skrap prentjie"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Merk hierdie boksie om jou huidige prentjie uit te wis."
msgid "Edit role"
msgstr "Wysig rolle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "bestuur die gebruikersregistrasie en aanteken stelsel."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Text format"
msgstr "Teksformaat"
msgid "The name of the site."
msgstr "Die naam van die werf."
msgid "Structure"
msgstr "Struktuur"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Uitgeligte inhoud"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Voorgelê deur !username op !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekondêre kieslys"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Welkom by @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Geen voorbladinhoud is al geskep nie."
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Maak dit ten minste 6 karakters"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Voeg kleinletters by"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Voeg hoofletters by"
msgid "Add numbers"
msgstr "Voeg nommers by"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Voeg leestekens by"
msgid "not yet assigned"
msgstr "nog nie toegewys nie"
msgid "not yet created"
msgstr "nog nie geskep nie"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Dankie vir u registrasie by [site:name]. U kan nou inteken deur op "
"hierdie skakel te klik of deur die skakel te kopiëer en na u webleser "
"oor te dra:\r\n"
"\r\n"
" [user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Hierdie skakel kan net een keer vir inteken gebruik word, en sal lei "
"na 'n blad waar u u wagwoord kan opstel.\r\n"
"\r\n"
"Na die wagwoord opgestel is, kan u in die toekoms by [site:login-url] "
"inteken deur gebruik te maak van:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: [user:name]\r\n"
"wagwoord: U wagwoord\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] span"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"'n Werf administrateur by [site:name] het vir u 'n rekening geskep. U "
"kan nou inteken deur op die skakel te klik of deur dit te kopieër en "
"na u webleser oor te dra:\r\n"
" \r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
" \r\n"
"Hierdie skakel kan net een keer vir inteken gebruik word, en sal lei "
"na 'n blad waar u u wagwoord kan opstel.\r\n"
"\r\n"
"Na die wagwoord opgestel is, kan u in die toekoms by [site:login-url] "
"inteken deur gebruik te maak van:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: [user:name]\r\n"
"wagwoord: U wagwoord\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] span"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administreer instellings"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installeer nuwe tema"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Geen velde teenwoordig is nie."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk in konteks: Font gewig"
msgid "Read more about @title"
msgstr "Lees meer oor @title "
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Die aantal stemme wat op 'n meningspeiling gewerp is."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Die tydsduur van 'n meningspeiling"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Skakel nuutgevoegde modules aan"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Skakel nuutgevoegde temas aan"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Besigtig die administrasietema"
msgid "Database system"
msgstr "Databasis stelsel"