# Belarusian translation of Drupal core (7.56)
# Copyright (c) 2024 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.56)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вярнуцца да прадвызначаных наладак"
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Стварыць новы рахунак карыстальніка."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Запытаць новы пароль на e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "approve"
msgstr "дазволіць"
msgid "E-mail"
msgstr "Адрас э-пошты"
msgid "Approve"
msgstr "Дазволіць"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "Email address"
msgstr "Email адрас"
msgid "content"
msgstr "змест"
msgid "Development"
msgstr "Распрацоўка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
msgid "Closed"
msgstr "Зачынена"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "closed"
msgstr "зачыненае"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
msgid "disabled"
msgstr "адключана"
msgid "Confirm"
msgstr "Сьцьвярдзіць"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "administrator"
msgstr "адміністратар"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-канал"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Тлумачэнні ці інструкцыі, што тычацца "
"дасылкі матэрыялаў"
msgid "Article"
msgstr "Артыкул"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраванне"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "More"
msgstr "Болей"
msgid "not verified"
msgstr "госць"
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
msgid "Last updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "new"
msgstr "новае"
msgid "error"
msgstr "памылка"
msgid "Tags"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Загаловак блоку (як яго пабачыць "
"карыстальнік)."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Logging"
msgstr "Уваходжу"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "cron"
msgstr "крон"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы змесціва"
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Download"
msgstr "Сцягнуць"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "глядзець"
msgid "updated"
msgstr "абноўлена"
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
msgid "File information"
msgstr "Інфармацыя пра файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Прасунутыя налады"
msgid "Release notes"
msgstr "Інфармацыя пра выданне"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "Daily"
msgstr "Штодзённа"
msgid "Weekly"
msgstr "Кожны тыдзень"
msgid "None"
msgstr "Аніводны(ая)"
msgid "Display settings"
msgstr "Налады паказу"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Test"
msgstr "Тэст"
msgid "Number"
msgstr "Нумар"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Абраныя налады захованыя."
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Старонкі дадзенага ўзроўню сартуюцца "
"напачатку па вазе, а потым па "
"загалоўку."
msgid "none"
msgstr "няма"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Add container"
msgstr "Дадаць кантэйнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
msgid "Add category"
msgstr "Дадаць катэгорыю"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit container"
msgstr "рэдагаваць кантэйнэр"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "No categories available."
msgstr "Няма катэгорыяў."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
msgid "up"
msgstr "уверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перайсці да бацькоўскай старонкі"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Book"
msgstr "Падшыўка"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Кароткі змест"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Перапрагледзець"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сэсыя для %name адчыненая."
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаванне"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
msgid "Thursday"
msgstr "чацьвер"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Сцежка"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Раздзелы"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Clear index"
msgstr "Ачысціць індэкс"
msgid "General discussion"
msgstr "Агульная дыскусія"
msgid "edit forum"
msgstr "рэдагаваць форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Імя форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Вы насамрэч хочаце выдаліць форум %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Перазагрузіць"
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
msgid "Visible"
msgstr "Бачна"
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"
msgid "results"
msgstr "вынікі"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Цвялілка"
msgid "never"
msgstr "ніколі"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Імя карыстальніка %name не існуе."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "actions"
msgstr "дзеянні"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "aggregator"
msgstr "агрэгатар"
msgid "read more"
msgstr "чытаць далей"
msgid "Update interval"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Поўная спасылка (URI) фіда."
msgid "Add forum"
msgstr "Дадаць форум"
msgid "Add term"
msgstr "Дадаць тэрмін"
msgid "theme"
msgstr "тэма"
msgid "no screenshot"
msgstr "няма здымка экрану (скрыншоту)"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
msgid "Access log settings"
msgstr "Налады журналу доступу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Актываваць логі дасягу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Адкінуць запісы рэгістру дасягу, "
"старэйшыя за"
msgid "Preview comment"
msgstr "Перапрагледзець каментар"
msgid " Прабелы дазволены; пунктуацыя "
"забаронена, акрамя дэфісаў і "
"падкрэсленняў Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Змена наладак ніжэй можа "
"выклікаць абнаўленне індэксаў сайта. "
"Індэкс пошуку не чысціцца, але "
"сістэматычна абнаўляецца з улікам "
"новых наладак. Пошук будзе працягваць "
"працаваць, але новае змесціва не будзе "
"індэксавацца, пакуль усё існае "
"змесціва не будзе зноў "
"праіндэксавана. Гэта дзеянне не можа "
"быць адменена. Наладкі па "
"змаўчанні павінны падыходзіць для "
"большасці сайтаў.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкцыі, якія будуць прадстаўленыя "
"карыстальніку ніжэй гэтага поля на "
"форме рэдагавання.
Дазволеныя HTML "
"тэгі: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "ананімны карыстальнік"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (адключаны)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (уключаны)"
msgid "Web services"
msgstr "Вэб-службы"
msgid "Save permissions"
msgstr "Захаваць дазволы"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "На жаль, email %email ужо заняты."
msgid "Effect"
msgstr "Вынік"
msgid "Error message"
msgstr "Паведамленне пра памылку"
msgid "Original text"
msgstr "Арыгінальны тэкст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Выдаліць тып змесціва"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Змяніць кнігу (абнавіць зыходны спіс)"
msgid "create a new book"
msgstr "Стварыць новую кнігу"
msgid "edit permissions"
msgstr "змяніць правы"
msgid "edit order and titles"
msgstr "рэдагаваць парадак і назвы"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Змяніць структуру кнігі вашага сайта."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Па меркаваннях бяспекі, ваш файл быў "
"перайменаваны ў %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Усталяваная версія"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рэкамендаваная версія"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Крон запусціўся ўдала"
msgid "notice"
msgstr "паведамленне"
msgid "User account"
msgstr "Рахунак карыстальніка"
msgid "File download"
msgstr "Файл загружаецца"
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
msgid "original"
msgstr "першапачатковы"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць малюнак; "
"каталог %directory не існуе, ці не даступны "
"да запісаў."
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле абноўленае."
msgid "pixels"
msgstr "пікселі"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 месяц"
msgstr[1] "@count мес."
msgid "Save order"
msgstr "Захаваць парадак"
msgid "done"
msgstr "зроблена"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Праглядзець, рэдагаваць і дадаць ролі."
msgid "edit role"
msgstr "рэдагаваць статус"
msgid "Custom format"
msgstr "Асабіста наладжаны фармат"
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: недазволенае значэнне."
msgid "Edit %title"
msgstr "Редагаваць %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Кніга навігацыйнага блока дысплея"
msgid "Relations"
msgstr "Сувязі"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле ўводу пароля абавязковае"
msgid "Confirm password"
msgstr "Пацвердзіць пароль"
msgid "No content available."
msgstr "Няма даступнага змесціва."
msgid "Administration theme"
msgstr "Тема адміністратара"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Дзякуй за рэгістрацыю. Ваш рахунак "
"чакае разгляду адміністратарам "
"сайта.
Вам высланы ліст з далейшымі "
"інструкцыямі па эл. пошце на ваш адрас."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Конга"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Конга"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "бераг Слановай Косці"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr ""
"Ганконг, спецыяльны адміністрацыйны "
"раён Кітая"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Востраў Мэн"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чарнагорыя"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Макао"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'ер і Мікелон"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
msgid "Afar"
msgstr "Афарская"
msgid "Somali"
msgstr "Самалі"
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
msgid "Run cron"
msgstr "Запусціць крон"
msgid "Warning message"
msgstr "Папярэджанне"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Паведамленне бяспекі: Немагчыма "
"зрабіць запіс у .htaccess файл. Калі ласка "
"стварыце .htaccess файл у вашай %directory "
"дырэкторыі які будзе змяшчаць "
"наступныя радкі: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Указаны файл файл %file не можа быць "
"скапіяваны, таму што файла з такім "
"іменем не існуе. Калі ласка, праверце "
"правільнасць імя файла."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Выбраны файл %file не быў скапіраваны, бо "
"ен можа перапісаць сам сабе."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файл %file не можа быць захаваны, бо ён "
"перавышае\r\n"
"максімальны дапушчальны памер для "
"загрузкі %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file ня можа быць захаваны: "
"загрузка не была скончана."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Невядомая памылка. Файл %file ня можа "
"быць захаваны."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Абраная файл %name не можа быць "
"загружаны."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Імя файла пустое. Калі ласка, пазначце "
"імя файла."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Дазволеныя файлы з наступнымі "
"пашырэннямі: %files"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Памер файлу %filesize перавышае "
"максімальны памер %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл %filesize, які будзе перавышаць ваш "
"ліміт дыска %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Дазволены толькі наступныя фарматы "
"для малюнкаў: JPEG, PNG, GIF"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Здымак быў зменены, каб адпавядаць "
"межам максімальна дапушчальных "
"памераў %dimensions пікселяў."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Малюнак занадта вялікі; максімальны "
"памер - %dimensions пікселяў."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Малюнак занадта маленькі; мінімальны "
"памер - %dimensions пікселяў."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %path не быў выдалены, таму што ён не "
"існуе."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Памылка загрузкі. Не магу перамясціць "
"загружаны файл %file да месца "
"прызначэння %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Дадаць да схемы падшыўкі"
msgid "Stark"
msgstr "Кантраст (Stark)"
msgid "New set"
msgstr "Новы набор"
msgid "outdated"
msgstr "састарэлы"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (крыніца)"
msgid "add translation"
msgstr "Дадаць пераклад"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Пераклады %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Кіраванне тэгамі, катэгарызацыяй і "
"класіфікацыяй вашага змесціва."
msgid "Database port"
msgstr "Порт базы дадзеных"
msgid "Re-index site"
msgstr "Пераіндэксаваць сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце пераіндэксаваць "
"сайт?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Пройдзены"
msgid "Fail"
msgstr "Правалены"
msgid "No test results to display."
msgstr "Няма вынікаў тэста для паказу."
msgid "Save and continue"
msgstr "Захаваць і працягнуць інсталяцыю"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі патрэбныя толькі для "
"некаторых сайтаў. Калі вы не "
"ўпэўненыя, пакіньце значэнні па "
"змоўчанні або пракансультуйцеся з "
"вашым хостынг-правайдэрам."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Калі ваша база дадзеных знаходзіцца "
"на іншым серверы, памяняйце гэта "
"значэнне."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Калі ваш сервер базы дадзеных "
"выкарыстоўвае нестандартны пор, "
"устаўце нумар парта"
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Порт базы дадзеных павінны быць у "
"выглядзе лічбы."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL для вашай хатняй старонкі "
"недапушчальны. Памятайце, што ён "
"мусіць быць поўнасцю адпаведным, г. зн. "
"формы http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тэмы)"
msgid "Default image"
msgstr "Выява па змаўчанні"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Гэты тэкст будзе выкарыстаны чытачамі "
"экрану, пошукавымі рухавікамі, і тады, "
"калі малюнак не можа быць загружаны."
msgid "Add feed"
msgstr "Дадаць жывільнік"
msgid "List links"
msgstr "Спіс спасылак"
msgid "MIME type"
msgstr "Тып MIME"
msgid "File system"
msgstr "Файлавая сістэма"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль прылад (toolbar)"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Увядзіце ваша @s імя карыстальніка."
msgid "Posted in"
msgstr "Размешчаны ў"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Каментар: зацверджаны несанкцыяваны "
"каментар або каментар для закрытага "
"посту %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "Блог !name"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "All languages"
msgstr "Усе мовы"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панэль інструментаў"
msgid "Search index"
msgstr "Індэкс пошуку"
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Файл тыпа MIME."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title быў створаны."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title быў абноўлены."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Пост не можа быць захаваны."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count знак(аў)"
msgid "Filter settings"
msgstr "Налады фільтра"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"У вас няма ніякіх адміністратыўных "
"элементаў."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Адна ці некалькі памылак былі "
"выяўлены пры ўсталяванні Drupal. "
"Праверце дадзеныя пра "
"стан, каб атрымаць падрабязную "
"інфармацыю."
msgid "Help topics"
msgstr "Даведкі (help topics)"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"Дапамога даступна для наступных "
"элементаў:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Для модулю %module даведкі няма."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Адміністрацыйная старонка модуля @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Перакласці інтэрфейс"
msgid "Add language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Edit string"
msgstr "Змяніць радок"
msgid "Delete string"
msgstr "Выдаліць радок"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць мову %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Мова %locale была выдаленая."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць радок "
"\"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне радка выдаліць усе "
"пераклады гэтага радка на ўсіх мовах. "
"Гэта дзеянне не можа быць адменена."
msgid "locale"
msgstr "лакалізацыя"
msgid "AM"
msgstr "да палудня"
msgid "PM"
msgstr "пасля палудня"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP пашырэнні"
msgid "Comments per page"
msgstr "Каментары на старонцы"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Шматмоўная падтрымка"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Уключана, з перакладам"
msgid "Publish comment"
msgstr "Апублікаваць каментар"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не можа быць апублікаваны."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Абраны набор інструментаў для "
"апрацоўкі малюнкаў %toolkit не можа "
"карэктна апрацаваць %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Дырэкторыя %file не абароненая ад "
"мадыфікацыяў, што ўтварае рызыку "
"бяспекі. Вы павінны змяніць права "
"доступа да дырэкторыі, каб яна была не "
"запісваемая. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Узаемадзеянне"
msgid "Administration pages"
msgstr "Адміністрацыйныя старонкі"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr ""
"У дадзены момант выкарыстоўваецца !item "
"!version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Створаны тып змесціва %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Карыстальнік створаны з імем %name і "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Створаныя правы: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Недапушчальныя правы %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Поле імя карыстальніка знойдзена."
msgid "Password field found."
msgstr "Поле паролю знойдзена."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url вернуты @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Дапушчальны HTML знойдзены на \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Старонка паспяхова прааналізавана."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"Знойдзенае запытваемае поле формы па "
"@path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Поле з імём @name не знойдзена"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Знойдзена поле па id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Па id @id поле не знойдзена"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP адказ чакаемы !code, актуальны !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"На сайце адбылася раптоўная памылка. "
"Калі ласка, паспрабуйце пазней."
msgid "Tests"
msgstr "Тэсты"
msgid "Run tests"
msgstr "Запуск тэстаў"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Ачысціць тэставае асяроддзе"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Выдаліць табліцы з прэфіксам \"simpletest\" "
"і часовыя каталогі, якія засталіся "
"пасля няўдалых тэстаў. Прызначана для "
"выкарыстання распрацоўшчыкамі пры "
"стварэнні тэстаў."
msgid "Clean environment"
msgstr "Ачысціць асяроддзе"
msgid "No tests to display."
msgstr "Няма тэстаў для паказу."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, і @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Няма абранага(ых) тэста(аў)."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Апрацоўка тэста @num з @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Апрацаваны тэст @num з @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 пройдзены"
msgstr[1] "@count пройдзена"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 правалены"
msgstr[1] "@count правалена"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 выключэнне"
msgstr[1] "@count выключэнняў"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument клас"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Прадстаўляе рамкі для модульнага і "
"функцыянальнага тэставання."
msgid "Main menu"
msgstr "Галоўнае меню"
msgid "Hindi"
msgstr "Хіндзі"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Карыстальнік %name скарыстаўся "
"аднаразовай спасылкай для ўваходу ў "
"сістэму %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Створаны новы акаўнт карыстальніка "
"для %name Падцвержанне на "
"пошту не было адпраўлена."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Рэгістрацыя паспяховая. Вы ўвайшлі ў "
"свой рахунак."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новы карыстальнік: %name (%email)"
msgid "Trigger"
msgstr "Трыгер"
msgid "Add link"
msgstr "Дадаць спасылку"
msgid "View comments"
msgstr "Праглядзець каментары"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"Імя карыстальніка або адрас "
"электроннай пошты"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: гэта поле не можа ўтрымліваць "
"больш, чым @count значэнне(я,яў)."
msgid "No fields available."
msgstr "Няма даступных палёў."
msgid "After saving new content"
msgstr "Пасля захавання новага змесціва"
msgid "After deleting content"
msgstr "Пасля выдалення змесціва"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертыкальныя табы"
msgid "Not in book"
msgstr "Не ў кнізе"
msgid "New book"
msgstr "Новая кніга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Зроблена @name ў @date"
msgid "By @name"
msgstr "Па @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Няма ў меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Аліас: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Няма псеўданіма"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненне карыстальніка"
msgid "Initializing."
msgstr "Распачынаецца."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылася памылка."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Калі ласка, прайдзіце на старонку памылкі"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Патрабуецца HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Вашая старонка будзе часткай выбранай "
"кнігі."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сэк."
msgid "form"
msgstr "анкета"
msgid "alert"
msgstr "папярэджанне"
msgid "emergency"
msgstr "надзвычайнае становішча"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтраваць журнал паведамленняў"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Вы павінны абраць нешта для фільтру."
msgid "New revision"
msgstr "Новая версія"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Каб змяніць бягучы пароль, увядзіце "
"новы ў абодвух палях."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Для ўваходу ў сістэму Вы спрабавалі "
"скарыстацца аднаразовай спасылкай, "
"чый тэрмін ужо выбег. Калі ласка, "
"запытайце новую спасылку праз форму "
"ніжэй."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Гэты логiн можа быць выкарыстаны "
"толькi адзiн раз."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Імпарт перакладу з %filename быў "
"беспаспяховым."
msgid "More choices"
msgstr "Большы выбар"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абрэвіятура"
msgid "Inserted"
msgstr "Пастаўлена"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Увядзіце пароль (двойчы) для вашага "
"новага рахунку."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Загаловак каментара."
msgid "Comment count"
msgstr "Колькасць каментароў"
msgid "The title of the node."
msgstr "Назва вузла."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата размяшчэння вузла."
msgid "Poll"
msgstr "Апытанне"
msgid "Views today"
msgstr "Праглядаў сёння"
msgid "contact"
msgstr "кантакт"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"OR з загалоўных літар шукае па "
"любым з двух тэрмінаў. Напрыклад, "
"каты ЦІ сабакі."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP фільтар"
msgid "Language settings"
msgstr "Моўныя налады"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба запуска крона ў час, калі ен ужо "
"працуе."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Праца крона скончана."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Стан запыту HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Збоі"
msgid "Visitors"
msgstr "Наведвальнiкi"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максімальная даўжыня поля ў сімвалах."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машыначытаемае імя"
msgid "Already added languages"
msgstr "Ужо дададзеныя мовы"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Апошнія запісы блогу"
msgid "Who's new"
msgstr "Новыя карыстальнікі"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мовы"
msgid "Edit language"
msgstr "Рэдагаваць мову"
msgid "list links"
msgstr "спіс спасылак"
msgid "Edit category"
msgstr "Змяніць катэгорыю"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тып змесціва %name быў абноўлены."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тып змесціва %name быў даданы."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанская"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Перацягнуць для паўторнага заказу"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Змены, зробленыя ў гэтай табліцы, не "
"будуць захаваныя да адпраўкі формы."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Блакітная Лагуна (па змоўчанні)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Старонка, якую вы шукаеце, не можа быць "
"знойдзена."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Імя карыстальніа %id не існуе."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Спроба выдаліць неіснуючы рахунак "
"карыстальніка: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Праблема з патрабаваннямі"
msgid "Database configuration"
msgstr "Налады базы данных"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тып базы дадзеных, у якой будзе "
"захоўвацца ваша інфармацыя сістэмы "
"@drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назва базы дадзеных, у якой будзе "
"захоўвацца ваша інфармацыя сістэмы "
"@drupal. База павінная ўжо быць створаная "
"заранёў перад інсталяцыяй @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Калі больш за адну сістэму "
"выкарыстоўвае адну і тую ж базу "
"дадзеных, устаўце прэфікс табліцы у "
"выглядзе %prefix."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберыце профіль інсталяцыі."
msgid "Choose language"
msgstr "Выберыце мову"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Прагледзець інфармацыю пра "
"інсталляцыю Drupal на іншых мовах."
msgid "(built-in)"
msgstr "(убудаваны)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма дасяжных прафайлаў."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ужо інсталляваны"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Ідзе інсталляцыя @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Інсталляцыя была спынена памылкай."
msgid "Configure site"
msgstr "Правіць наладкамі сайту"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Інсталяцыя @drupal"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Усталяваны %module модуль."
msgid "Choose profile"
msgstr "Выбраць профіль"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Спраўдзь патрабаванні"
msgid "Set up database"
msgstr "Усталяваць базу дадзеных"
msgid "Set up translations"
msgstr "Усталяваць пераклады"
msgid "Install site"
msgstr "Усталяваць сайт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Скончыць пераклады"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail адрас сайта"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Адрас Адпраўніка ў аўтаматычных "
"e-mail'ах, адасланых у час рэгістрацыі і "
"пры запытах новых пароляў, а таксама і "
"іншых паведамленнях. (І каб пазбегнуць "
"пазначэння гэтага e-mail як спама, "
"выкарыстоўвайце канчатак адраса "
"вашага сайтавага дамена.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Аўтаматычна даты на гэтым сайце "
"будуць паказаны ў абраным часавым "
"паясе."
msgid "Update notifications"
msgstr "Абнавіць паведамленні"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Пашкоджанае дзеянне '%action' выдалена з "
"базы дадзеных."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Запуск крона перавысіў ліміт часу і "
"быў прыпынены."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count байт"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не можа быць даўжэй, чым %max знакаў, "
"але зараз %length знакаў больш."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Памылка выбара варыянтаў наладак: %choice "
"у %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr ""
"Набор інструментаў GD2 для працы з "
"малюнкамі"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Набор інструментаў GD усталяваны і "
"працуе як належыць."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Вызначце якасць малюнка для дзеянняў "
"з JPEG. Даступныя значэнні ад 0 да 100. Чым "
"большае значэнне, тым лепшая якасць "
"малюнка, але і большы памер файлаў."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Інструмент GD для выяваў патрабуе, каб "
"модуль GD для PHP быў усталяваны і "
"адпаведна наладжаны. Для большых "
"звествак глядзіце дакументцыю PHP для выяваў."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Якасць JPEG павінна быць адзначана "
"лічбай паміж 0 і 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налева"
msgid "Left to right"
msgstr "Злева направа"
msgid "Predefined language"
msgstr "Загаздя зададзеная мова"
msgid "Custom language"
msgstr "Звычайная мова"
msgid "Add custom language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Save language"
msgstr "Захаваць мову"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"RFC 4646 адпаведны "
"ідэнтыфікатар мовы. Звычайна коды "
"мовы выкарыстоўваюць код краіны, і, па "
"жаданню, скрыпт альбо мясцовы варыянт "
"назвы. Прыклады: \"en\", \"en-US\" і "
"\"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Назва мовы (па-англійску)"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Назва мовы на ангельскай. Будзе "
"даступна для перакладу на ўсе мовы."
msgid "Native language name"
msgstr "Назва мовы (на гэтай мове)"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr ""
"Назва мовы на мове, якая зараз "
"дадаецца."
msgid "Language domain"
msgstr "Моўны дамен"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Накірунак, у якім прадстаўлены тэкст "
"на гэтай мове."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Мова %language (%code) ужо існуе."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Непрыгодны моўны код."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Мова %language была створана і можа зараз "
"выкарыстоўвацца. Больш інфармацыі "
"даступна на экране "
"дапамогі."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Значэнні дамена і прэфікса маршрута "
"не павінны ўсталёўвацца адначасова."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Дамен (%domain) ужо прывязаны да мовы "
"(%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Толькі стандартная мова можа "
"адначасова мець пустымі і дамен, і "
"прэфікс."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Прэфікс (%prefix) ужо прывязаны да мовы "
"(%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Англійская мова не можа быць выдалена."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Стадартная мова не можа быць выдалена."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне мовы выдаліць усе пераклады "
"інтэрфейсу, якія звязаны з ёй, і "
"запісам на гэтай мове будзе прысвоена "
"значэнне незалежныя ад мовы. Гэта "
"дзеянне не можа быць адменена."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Наладкі мовы захаваны."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Ангельская (убудаваная)"
msgid "String contains"
msgstr "Радок утрымоўвае"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Пакіньце пустым, каб паказваліся ўсе "
"радкі. Пошук улічвае рэгістр."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ангельская (па змоўчанні ў Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Пошук у"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Як перакладзеныя, так і "
"неперакладзеныя радкі"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Толькі перакладзеныя радкі"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Толькі неперакладзеныя радкі"
msgid "Limit search to"
msgstr "Абмежаваць пошук да"
msgid "All text groups"
msgstr "Усе тэкставыя групы"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мовы яшчэ не дададзеныя"
msgid "Import translation"
msgstr "Імпарт пераклада"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Файл Gettext Portable Object (.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Імпартаваць да"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Абярыце мову, у якую вы жадалі б дадаць "
"радкі. Калі вы абярэце мову, якая яшчэ "
"не ўсталявана, тады яна будзе "
"дададзена."
msgid "Text group"
msgstr "Група тэкста"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Імпартаваныя пераклады будуць "
"дададзены да гэтай тэкставай групы."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Мова %language была створана."
msgid "Export translation"
msgstr "Экспарт перакладу"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Абярыце мову для экспарту ў фармаце "
"Gettext Portable Object (.po)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Утварыць файл Gettext Portable Object Template "
"(.pot) з усімі радкамі з моўнай базы "
"дадзеных Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Радок не знойдзены."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Паданы радок утрымлівае недазволены "
"HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Радок быў захаваны."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Радок быў выдалены."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Абраная да імпарту мова не "
"падтрымліваецца."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename ня мае загалоўку "
"або яго загаловак пашкоджаны."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Пераклад быў паспяхова імпартаваны. "
"Ёсць %number толькі што перакладзеных "
"радкоў, %update радкоў было абноўлена і "
"%delete было выдалена."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Імпартуюцца пераклады інтэрфэйсу"
msgid "Starting import"
msgstr "Старт імпарту"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Памылка з імпартаваннем перакладаў "
"інтэрфэйсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба захаваць пераклад радка з "
"недазволенным HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Мова %language (%code) была створана."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Імпартаваны %file у %locale: %number дадаў новыя "
"радкі, %update абнавіў і %delete перанёс."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Экспартаваны файл перакладу для "
"мовы%locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Пераклад экспартаваны ў файл %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Абноўлены JavaScript файла перакладу для "
"мовы %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Створаны JavaScript файла перакладу для "
"мовы %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Быў выдалены пераклад JavaScript-файла для "
"мовы %language, паколькі яшчэ не існуе "
"перакладаў на гэтую мову."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры стварэнні "
"перекладу JavaScript файла для мовы %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Адзін радок перакладу быў прапушчаны, "
"так як ён змяшчае забаронены HTML код."
msgstr[1] ""
"Радкі перакладу, колькасцю @count , былі "
"прапушчаны, так як яны змяшчаюць "
"забаронены HTML код."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Для толькі што ўсталяваных модуляў "
"быў імпартаваны адзін файл перакладу."
msgstr[1] ""
"Для толькі што ўсталяваных модуляў "
"былі імпартаваны @count файлаў "
"перакладу."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Для задзейнічаных модуляў быў "
"імпартаваны адзін файл перакладу."
msgstr[1] ""
"Для задзейнічаных модуляў былі "
"імпартаваны @count файлаў перакладу."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазская"
msgid "Avestan"
msgstr "Авэстанская"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыканс"
msgid "Akan"
msgstr "Аканская"
msgid "Amharic"
msgstr "Амгарская"
msgid "Assamese"
msgstr "Асамізская"
msgid "Avar"
msgstr "Аварская"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймарская"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанская"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкірская"
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
msgid "Bihari"
msgstr "Бігарская"
msgid "Bislama"
msgstr "Бізламская"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбарская"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тыбэцкая"
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"
msgid "Bosnian"
msgstr "Баснійская"
msgid "Chechen"
msgstr "Чачэнская"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморская"
msgid "Corsican"
msgstr "Карсіканская"
msgid "Cree"
msgstr "Крыцкая"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Стараславянская"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашскі"
msgid "Welsh"
msgstr "Вэльская"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдыўская"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутанская"
msgid "Ewe"
msgstr "Эўская"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
msgid "Basque"
msgstr "Баская"
msgid "Persian"
msgstr "Персідская"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фароская"
msgid "Frisian"
msgstr "Фрызійская"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландская"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гэльская (Шатландыя)"
msgid "Galician"
msgstr "Галіцыйская"
msgid "Guarani"
msgstr "Гўаранійская"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарацкая"
msgid "Manx"
msgstr "Манкс"
msgid "Hausa"
msgstr "Гаўза"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Гіры Моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
msgid "Herero"
msgstr "Герэра"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтэрлінгуа"
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтэрлінгуэ"
msgid "Igbo"
msgstr "Ігба"
msgid "Inupiak"
msgstr "Інупяк"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландская"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктытут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванская"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
msgid "Kongo"
msgstr "Кангалезкая"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікую"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кван'яма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахская"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Грэнландская"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбаджыйская"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Кануры"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірская"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдская"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнішская"
msgid "Latin"
msgstr "Латынь"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургская"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоская"
msgid "Latvian"
msgstr "Латышская"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагазы"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршалезкая"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаяламская"
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольская"
msgid "Moldavian"
msgstr "Малдоўская"
msgid "Marathi"
msgstr "Мараты"
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтэзкая"
msgid "Burmese"
msgstr "М'янмарская"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Паўночная Н'дэбелэ"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальская"
msgid "Ndonga"
msgstr "Н'гонда"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "нарвежскі букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нарвежскі Нюнорск"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Паўднёвая Н'дэбелэ"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чычэва"
msgid "Occitan"
msgstr "Ачытанская"
msgid "Oromo"
msgstr "Аромская"
msgid "Oriya"
msgstr "Арыйская"
msgid "Ossetian"
msgstr "Асяцінская"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пэнджабская"
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
msgid "Pashto"
msgstr "Пуштунская"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Партугальскі"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Партугальскі, Бразілія"
msgid "Quechua"
msgstr "Квэч'я"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Рэта-раманская"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунды"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кін'ярванда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрыт"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардынская"
msgid "Sindhi"
msgstr "Сінды"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Паўночная Самі"
msgid "Sango"
msgstr "Санга"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Серба-харвацкая"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сінгальская мова"
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
msgid "Samoan"
msgstr "Самаанская"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
msgid "Siswati"
msgstr "Сысуаці"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сэсота"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданская"
msgid "Swahili"
msgstr "Свахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджыцкая"
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тыгрынья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменская"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
msgid "Setswana"
msgstr "Сэцвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Цонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарская"
msgid "Twi"
msgstr "Тві"
msgid "Tahitian"
msgstr "Тагіцянская"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецкая"
msgid "Venda"
msgstr "Вэнда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
msgid "Wolof"
msgstr "Валоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Гзоза"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідыш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ёруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Зуанг"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Кітайская (традыцыйная)"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Памылка адпраўкі емэйла (Ад %from Каму: "
"%to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "сарціроўка паводле павялічэння"
msgid "sort descending"
msgstr "сарціроўка паводле памяньшэння"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Аперацыі над радкамі Unicode робяцца з "
"максімальна магчымай якасцю. Для "
"палепшанай падтрымкі Unicode неабходна "
"ўсталяваць пашырэнне PHP "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая функцыя, "
"перазагружаемая ў PHP, актыўна і яе "
"патрэбна адключыць. Праверце наладку "
"mbstring.func_overload ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў дакументацыі PHP mbstring ."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая канверсія "
"ўвода ў PHP актыўна і яе патрэбна "
"адключыць. Праверце наладку "
"mbstring.encoding_translation ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў дакументацыі PHP mbstring ."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая канверсія "
"ўвода ў PHP актыўна і яе патрэбна "
"адключыць. Праверце наладку "
"mbstring.http_input ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў дакументацыі PHP mbstring ."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая канверсія "
"вываду ў PHP актыўна і яе патрэбна "
"адключыць. Праверце наладку "
"mbstring.http_output ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў дакументацыі PHP mbstring .*"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандарт PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Пашырэнне PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліятэка юнікода"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Немагчыма канвертаваць кадзіроўку %s "
"XML у UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Непадтрымліваемая кадзіроўка %s. Калі "
"ласка, усталюйце iconv, GNU recode альбо mbstring "
"для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Аналіз памылак. Не сфармаваны"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Памылка пры парсінгу запыта. Запыт не "
"адпавядае фармату."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Памылка сервера. Няправільны XML-RPC. "
"Запытам павінен быць methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Памылка сервера. Запытаны метад @methodname "
"не вызначаны."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Памылка сервера. Няправільная "
"колькасць параметраў метаду."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Памылка сервера. Памылковыя параметры "
"метаду."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Памылка сервера. Запытаная функцыя "
"@method не існуе"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Памылка сінтаксісу для system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рэкурсіўныя выклікі system.multicall "
"забаронены."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Памылка сервера. Подпіс метаду запыта "
"@methodname не зададзены."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Назва фіда (або назва вэб-сайта, на "
"якім знаходзіцца фід)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Катэгарызаваць навіны"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць усе "
"элементы з фіда %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "чэкбоксы"
msgid "multiple selector"
msgstr "спіс множнага выбару"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Тысячы сайтаў (асабліва сайты навінаў "
"і блогаў) публікуюць свае апошнія "
"навіны і посты ў фідах, "
"выкарыстоўваючы стандартызаваныя "
"фарматы, якія базуюцца на XML. Фарматы, "
"якія падтрымліваюць "
"модуль-збіральнік (Aggregator) - гэта RSS, RDF, і Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Бягучыя стужкі пералічаныя ніжэй, можна дадаць новыя стужкі "
". Для кожнай стужкі альбо катэгорыі "
"стужак блок апошніх "
"элементаўможа быць уключаны на старонцы адміністравання "
"блокаў."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Дадаць фід ў RSS, RDF альбо Atom фармаце. Фід "
"можа быць толькі адзнаго фармату."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Катэгорыі дазваляюць стужкавым "
"элементам з розных стужак быць "
"згрупіраваным разам. Для прыкладу, "
"некалькі спартыўных стужак могуць "
"належыць катэгорыі з "
"назвайСпорт. Стужкавыя элементы "
"могуць быць сгрупіраваны аўтаматычна "
"(калі ствараецца ці рэдагуецца стужка) "
"ці ўручную (праз старонку "
"Катэгарызкацыідаступную праз "
"лістынгі стужкавага элементу). Кожная "
"катэгорыя прадастаўляе сваю ўласную "
"старонку стужкі і блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Зазначце ў наладах, якое змесціва ваш "
"сайт збірае з іншых сайтаў, як часта ён "
"праводзіць іх апытанне і як яны "
"катэгарызаваныя."
msgid "Update items"
msgstr "Абнавіць элементы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Змяніць фід"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "У гэтым рэгіёне няма блокаў"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info быў дададзены ў нядзейсны "
"рэгіён %region і быў выключаны."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Змены для гэтых блокаў будуць "
"захаваныя толькі пасля таго як вы "
"націсніце на кнопку Захаваць "
"блокі"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Стварыць новы запіс у блогу."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Вы не можаце дадаць новы запіс у блог."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"Вы не стварылі ніводнага запісу ў "
"блогу."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"!author не стварыў ніводнага запісу ў "
"блогу."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "У блогу не створаны запісы."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запіс у блогу"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Апошнія пасты ў блогу"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Чытаць апошнія запісы блога !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "Блог !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прачытаць апошнія запісы ў блогу"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тып змесціва для %add-child спасылкі "
"павінен быць адным з\r\n"
"тыпаў якія былі абраныя да дазволеных "
"тыпаў кніжнага плану."
msgid "Save book pages"
msgstr "Захаваць старонкі падшыўкі"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Гэта кніга была зменена іншым "
"карыстальнікам, змены не могуць быць "
"захаваны."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Загаловак зменены з %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Падшыўка %title абноўленая."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Кніга: %title абноўлены."
msgid "Update book outline"
msgstr "Абнавіць схему падшыўкі"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Выдаліць са схемы падшыўкі"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ніякіх зменаў не зроблена"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Пост быў дададзены да абранай Кнігі. "
"Цяпер вы можате суаднесці яго з "
"астатнімі старонкамі."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Рэзюмэ падшыўкі абноўленае."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры даданні поста ў "
"кнігу."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Ў %title ёсць дачынныя старонкі, якія "
"будуць занава аўтаматычна "
"перамешчаны для падтрымання іх сувязі "
"з кнігай. Каб пераўтварыць гіерархію "
"(якой яна была да выдалення гэтай "
"старонкі), магчыма дабавіць %title з "
"дапамогай карткі Outline, і кожную яе "
"папярэднію дачынную старонку трэба "
"будзе занава перамясціць уручную."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title можа быць дададзены(а) да іерархіі "
"зноў, выкарыстоўваючы закладку Схема."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены што жадаеце выдаліць %title з "
"іерархіі кніг?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Матэрыял выдалены з падшыўкі."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Паказаць версію для друку гэтай "
"старокі падшывак (з усімі "
"бацькоўскімі і даччынымі старонкамі)."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Паказваць блок на ўсіх старонках"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Паказаць блок толькі на старонках "
"кнігі"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Калі абраны пункт Паказаць блок на "
"ўсіх старонках, блок будзе "
"ўтрымліваць аўтаматычна створанае "
"меню для кожнай кнігі сайту. Калі "
"абраны пункт Паказаць блок толькі "
"на старонках кнігі, блок будзе "
"ўтрымліваць толькі адно меню "
"суадноснае бягучай старонцы кнігі. У "
"гэтым выпадку калі цякучая старонка "
"не ў кнізе, блок не будзе паказаны. "
"Старонка спецыфічных налад "
"паказу ці іншыя налады паказу "
"могуць быць выкарыстаныя ў дадатак да "
"выбранаму адлюстраванню гэтага блоку."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"У кнізе гэта старонка вышэйшага "
"ўзроўню."
msgid "No book selected."
msgstr "Не выбрана ні адной кнігі."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Бацькоўская старонка ў кнізе. "
"Максімальная глыбіня для любой кнігі "
"і ўсіх дачынных старонак — !maxdepth. "
"Некаторыя старонкі ў выбранай кнізе "
"могуць быць недаступнымі ў якасці "
"бацькоўскіх, калі іх выбар парушае "
"дадзенае абмежаванне па глыбіні."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title - гэта частка схемы кнігі з "
"дачыненымі старонкамі. Калі вы "
"працягнеце выдаленне - гэтыя старонкі "
"будуць аўтаматычна перамешчаны."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Пераўпарадкаваць старонкі кнігі і "
"змяніць загалоўкі."
msgid "Book page"
msgstr "Старока кнігі"
msgid "Base color"
msgstr "Асноўны колер"
msgid "Header top"
msgstr "Верх хэдэра"
msgid "Header bottom"
msgstr "Ніз хэдэра"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Не хапае памяці для PHP, каб змяніць "
"каляровую схему гэтай тэмы. Вам "
"патрэбна мінімум яшчэ %size. Праверце дакументацыю PHP, каб "
"атрымаць больш інфармацыі."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Выдаліць абраныя каментары"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам каментаваць "
"ды абмяркоўваць публікацыі."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Прыклады: 'Заўвагі па працы бачыны' або "
"'Водгукі'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Катэгорыі зь меншай вагай будуць "
"паказвацца вышэй за тыя, што маюць "
"большую вагу; катэгорыі з аднолькавай "
"вагай будуць сартавацца паводле "
"альфабэту."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Кантактная форма не была наладжана. Дадаць адну або некалькі "
"катэгорыяў у форме."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Асабістая форма кантактаў"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Стварае сістэмную кантактную форму і "
"настройвае катэгорыі для "
"выкарыстання дадзенай формы."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Рэдагаваць катэгорыю кантактаў"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дазваляе выкарыстаньне як асабістае, "
"так і агульнае кантактнае формы."
msgid "Database logging"
msgstr "База дадзеных рэгістрацыі"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Паказаць падзеі, якія былі толькі што "
"запісаны ў журнал."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Памылкі 'Старонка ня знойдзена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Прагладзяць памылкі \"старонка не "
"знойдзена\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Памылкі 'дасяг забаронены'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Прагляд памылак \"дасяг забаронены\" "
"(403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Запісвае сістэмныя падзеі у базу "
"дадзеных."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Аніводная з роляў ня можа карыстаць "
"гэты фармат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якары выкарыстоўваюцца для "
"стварэньня спасылак на іншыя "
"старонкі."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Тэг разрыва радкоў дадаецца "
"аўтаматычна, яго можна "
"выкарыстоўваць, каб дадаваць "
"дадатковыя разрывы. Увага: гэты тэг не "
"закрываецца. Дзеля сумяшчальнасьці з "
"XHTML 1.0 выкарыстоўвайце \" /\" унутры тэга."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Тэкст з
абрывам радку"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Тэгі пераносу радкоў дадаюцца "
"аўтаматычна, таму карыстайцеся гэтым "
"тэгам дзеля дадання дадатковых "
"абзацаў."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Абзац 1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Абзац 2"
msgid "Strong"
msgstr "Тлусты"
msgid "Emphasized"
msgstr "Вылучаны націскам"
msgid "Cited"
msgstr "Цытаваны"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кадаваны тэкст, што паказвае "
"зыходнікі праграмаў"
msgid "Coded"
msgstr "Кадаваны"
msgid "Bolded"
msgstr "Напаўтлусты шрыфт"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсіў"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхні індэкс"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхні індэкс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Ніжні індэкс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Ніжні індэкс"
msgid "Abbrev."
msgstr "Абрэв."
msgid "TLA"
msgstr ""
"Трохлітаравы "
"акронім"
msgid "Block quoted"
msgstr "У квадратных дужках"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цытата пасярэдзіне радку"
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячэйка табліцы"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Пранумераваны спіс - скарыстайцеся з "
"<li>, каб пачаць кожны элемент спісу."
msgid "First item"
msgstr "Першы элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другі элемент"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумераваны спіс - скарыстайцеся з "
"<li>, каб пачаць кожны элемент спісу."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Спісы азначэнняў падобныя да іншых "
"спісаў HTML. <dl> пачынае спіс "
"азначэньняў, <dt> пачынае тэрмін "
"азначэння, а <dd> пачынае апісанне "
"азначэння."
msgid "First term"
msgstr "Першы тэрмін"
msgid "First definition"
msgstr "Першае азначэнне"
msgid "Second term"
msgstr "Другі тэрмін"
msgid "Second definition"
msgstr "Другое азначэнне"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Падзагаловак 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Падзагаловак 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Падзагаловак 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Падзагаловак 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Апісанне тэга"
msgid "You Type"
msgstr "Вы ўводзіце"
msgid "You Get"
msgstr "Вы атрымоўваеце"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Даведкі для тэга %tag няма."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ампэрсанд (знак &)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Пытальнік"
msgid "Character Description"
msgstr "Апісанне сімвала"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Радкі ды абзацы пераносяцца "
"аўтаматычна."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Радкі ды абзацы вызначаюцца "
"аўтаматычна. Тэгі разрыву радку <br "
"/>, абзацу <p> ды заканчэння абзаца "
"</p> устаўляюцца таксама "
"аўтаматычна. Калі абзац не "
"распазнанаецца сістэмай, дадайце пару "
"пустых радкоў."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адрэсы вэб-старонак і e-mail адрэсы "
"пераўтворацца ў спасылкі аўтаматычна."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Сканфігураваць фільтрацыю дадзеных "
"змесціва, і дазволеныя тэгі HTML "
"уключна, уводзімых карыстальнікам. А "
"таксама дазваляе уключэнне фільтраў, "
"якія прадстаўляюцца модулямі."
msgid "Compose tips"
msgstr "Падказкі"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Кароткае, але змястоўнае імя для гэтай "
"калекцыі дрэва дыскусій."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Апісанне і правілы абмеркавання ў "
"гэтым форуме."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумы адлюстроўваюцца ў парадку "
"ўзрастання вагі (форумы роўныя па вазе "
"адлюстроўваюцца ў алфавітным "
"парадку)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Кароткае, але змястоўнае імя для "
"гэтага збора звязаных форумаў."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Апісанне і правілы для форумаў ў гэтым "
"кантэйнеры."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Кантэйнеры адлюстроўваюцца па "
"парадку ўзрастання згодна сваёй вагі "
"(кантэйнеры з аднолькавай вагой "
"адлюстроўваюцца ў алфавітным "
"парадку)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit content "
"administration first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне форума ці кантэйнера "
"таксама выдаліць яго падфорумы, калі "
"яны ёсць. Каб выдаліць посты гэтага "
"форума, наведайце спачатку змесціва адміністратара. "
"Гэта дзеянне не можа быць адменена."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Адлюстроўваецца колькасць па "
"змаўчанні тэм форума на старонку."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Парадак адлюстроўвання тэм па "
"змаўчанні."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Кантэйнеры звычайна размяшчаюць на "
"верхнім (карнявым) узроўні, але "
"таксама могуць быць змешчаны ўнутры "
"іншага кантэйнера або форума."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могуць быць размешчаны на "
"верхнім (карнявым) узроўні ці ўнутры "
"іншага кантэйнера або форума."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Каб атрымаць больш інфармацыі, "
"глядзіце артыкул у сеціўным даведніку "
"для модуля Форум."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тэма форума"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Вы не маеце доступа да дадавання новых "
"запісаў у форуме."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Кіруе адлюстраваннем анлайн-даведкі."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"На гэтай старонцы магчымы прагляд "
"радкоў, даступных для перакладу. Drupal "
"групіруе даступныя для перакладу "
"радкі; модулі могуць дадаваць свае "
"тэкставыя групы з іншымі радкамі для "
"перакладу. Групіроўка радкоў зручна "
"ўжываць для перакладу радкоў у "
"спецыфічных абласцях інтэрфэйса Drupal."
msgid ""
"Note that the .po files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one .po file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and add the "
"language (which automatically imports all .po files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the Drupal translation page."
msgstr ""
"Заўважце, што файл .po у пакеце "
"перакладу імпартаваны аўтаматычна "
"(калі дазволена), калі новыя модулі ці "
"тэмы ўключаны, ці калі новая мова "
"дададзена. З гэтай старонкі можна "
"дазволіць імпарт толькі аднаго .po "
"файла за раз. Так можа быць прасцей "
"загрузіць і атрымаць пакет перакладу "
"ў вашу ўсталёвачную дырэкторыю Drupal "
"installation і дадаць мову "
"(якая аўтаматычна імпартуе ўсе .po "
"файлы ў пакеце). Пакеты перакладу "
"даступны для сцягвання на старонцы перакладаў "
"Drupal."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Гэта старонка экспартуе "
"перакладзеныя радкі, якія "
"выкарыстоўваюцца вашым сайтам. Файл "
"экспарту можа быць у выглядзе Gettext "
"Portable Object (.po), які ўключае ў сабе як "
"стандартны радок, так і пераклад "
"(выкарыстоўваецца для таго, каб "
"дзяліцца з іншымі), альбо ў выглядзе "
"Gettext Portable Object Template (.pot), які "
"ўключае ў сабе толькі стандартны "
"радок (выкарыстоўваецца для стварэння "
"новых перакладаў з дапамогай "
"рэдактара перакладаў Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Убудаваны інтэрфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Гэта стандартная мова аккаунта для "
"электронных лістоў, і пераважная мова "
"для адлюстравання сайта."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Звычайная мова рахунку для "
"электронных лістоў."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for All languages."
msgstr ""
"Шлях псеўданіма, устаноўлены для "
"канкрэтнай мовы, заўсёды будзе "
"выкарыстоўвацца пры адлюстраванні "
"гэтай старонкі на гэтай мове, і мае "
"прыярытэт над шляхам псеўданімаў, "
"устаноўленых для Усе мовы ."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Уключыць шматмоўную падтрымку для "
"гэтага тыпу змесціва. Калі ўключана "
"гэта опцыя, тады поле выбару мовы "
"дадаецца да формы рэдагавання, якое "
"дазваляе вам выбраць адну з уключаных моў. У "
"зваротным выпадку новыя запісы будуць "
"захаваны на стандартнай мове. "
"Змяненне гэтай опцыі ніяк не "
"паўплывае на ўжо існуючае змесціва."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Наладзіць мовы для зместа і інтэрфейс "
"карыстальніка."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Перакласці ўбудаваны інтэрфейс і, па "
"жаданню, іншы тэкст."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Дазваляе мяняць настройкі мовы і "
"ўключае функцыі перакладу."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Наладкі формы адпраўкі"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"У гэтага тыпу змесціва няма поля "
"загаловак."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванне."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Лёгкачытальная імя %name ужо занята."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены ў тым, што жадаеце "
"выдаліць тып змесціва %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Дадаць тып змесціва %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Зменены тып змесціва аднаго запісу з "
"%old-тыпу на %type."
msgstr[1] ""
"Зменены тып змесціва @count запісаў з "
"%old-тыпу на %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Вы ўпэуненыя, што жадаеце "
"пераналадзіць правы на змесціва "
"сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне перабудоўвае ўсе правы "
"на змесціва сайта, гэта можа заняць "
"шмат часу. Адмена гэтага дзеяння "
"немагчымая."
msgid "language"
msgstr "мова"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Здарылася памылка і працэс не быў "
"завершаны."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Апрацаваная версія вашага паста, "
"адлюстроўвае як ваш пост выглядае на "
"галоўнай старонцы ці калі "
"экспартуецца на сіндыкацыю. Вы можаце ўставіць знак "
"падзельніка \"<!--break-->\" ( без "
"двукосся) каб дакладна ўрэгуляваць "
"дзе ваш пост будзе перарывацца."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Дуплікат версіі з %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title быў вернуты назад да версіі, "
"пачынаючы з %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Версія ад %revision-date з @type %title была "
"выдалена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: вернуты %title версіі %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Дазволы дасягу да змесціва неабходна "
"перабудаваць зноў."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Сканфігураваць свой вэбсайт "
"Увайшоўшы ў рахунак, наведайце раздзел адміністравання, "
"дзе вы можаце падагнаць і "
"сканфігураваць усе бакі "
"вашага вэбсайта."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Уключыць дадатковыя "
"функцыянальныя магчымасці "
"Наступным крокам наведайце спіс модуляў і ўключыце "
"функцыі, якія найбольш адпавядаюць "
"вашым патрэбам. Вы можаце знайсці "
"дадатковыя модулі ў разделе па запампоўцы "
"модуляў Drupal."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Падганіце дызайн вашага "
"вэбсайта Каб змяніць знешні "
"выгляд вашага сайта, наведайце раздел з тэмамі. Вы можаце "
"альбо выбраць адну з ўжо ўключаных "
"тэм, альбо спампаваць дадатковыя з раздзелу па запампоўцы "
"тэм Drupal."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Перабудаваць дазволы на змесціва."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Правы змесціва былі адноўлены."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Правы доступу да змесціва не былі "
"абноўлены належным чынам."
msgid "Add content type"
msgstr "Дадаць тып змесціва"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Зварот да больш ранняй версіі"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Выдаліць ранейшую версію"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Дазваляе дасылаць матэрыялы на сайт "
"ды адлюстроўваць на старонках."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the free public "
"providers. You can find out more about OpenID at this website."
msgstr ""
"Каб выкарыстоўваць OpenID вы павінны "
"спачатку завесці рахунак на "
"публічным, або прыватным OpenID серверы. "
"Калі ў вас няма OpenID і вы б жадалі яго "
"завесці, паглядзіце на адзін з безкаштоўных публічных "
"правайдэраў . Падрабязней пра OpenID "
"вы можаце знайсці на гэтым вэбсайце."
msgid "OpenID identities"
msgstr "сапраўднасць OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Дазваляць карыстальнікам уваходзіць "
"на сайт праз OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Псеўданім %alias ўжо выкарыстоўваецца на "
"гэтай мове."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Аліас быў захаваны."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць мянушку "
"%title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтар псеўданімаў"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Увядзіце шлях, а таксама новы "
"псеўданім для яго."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL псеўданімы"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Змяніце URL сцежкі сайта шляхам "
"стварэння псеўданіма для іх."
msgid "Edit alias"
msgstr "Рэдагаваць аліас"
msgid "Delete alias"
msgstr "Выдаліць аліас"
msgid "Add alias"
msgstr "Дадаць аліас"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам пераназываць "
"URL-ы."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org прапаноўвае некаторыя прыклады "
"фрагментаў PHP, або вы можаце "
"стварыць свае ўласныя, калі маеце "
"вопыт у PHP і ведаеце сістэму Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"Вы можаце дапісваць PHP-код. У такім "
"выпадку ўключайце тэгі <?php ?>."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Выкарыстоўваць асабісты PHP код"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Уласны код PHP можа быць уключаны ў "
"некалькі тыпаў матэрыялаў сайта, "
"уключаючы пасты і блокі. Пакуль PHP код "
"унутры паста або блока даданы "
"вопытным карыстальнікам у PHP - гэта "
"магутны і гнуткі сродак, але калі "
"карыстальнік не падыходзячы - гэта "
"можа стварыць вялікую і сур'ёзную "
"небяспеку для сайта. Нават малая "
"памылка ў размешчаным PHP кодзе можа "
"сур'ёзна паслабіць ваш сайт."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Калі вы не знаёмы з PHP, SQL, ці Drupal, "
"пазбягайце выкарыстоўваць уласны PHP "
"код у постах. Эксперыментаванне з PHP "
"можа пашкодіць вашу базу дадзеных, "
"вывесці ваш сайт непрыдатным для "
"карыстання ці сур'ёзна пашкодзіць "
"бяспеку."
msgid "Notes:"
msgstr "Заўвагі:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Не забудзьцеся пераправерыць кожны "
"радок на наяўнасць сінтаксічных і "
"лагічных памылакперад "
"захаваннем."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Кожны радок павінны правільна "
"завяршацца кропкай з коскай."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глабальныя пераменныя, якія "
"выкарыстоўваюцца ў PHP кодзе, "
"захоўваюць свае значэнні пасля "
"выканання скрыпта."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
выключаны. "
"Калі вам неабходна выкарыстоўваць "
"формы, вывучыце і выкарыстоўвайце "
"функцыі API Drupal Формаў."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце print
або "
"return
дырэктывы ў вашым кодзе для "
"вываду змесціва."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Распрацоўвайце і тэстуйце PHP код, "
"выкарыстоўваючы асобныя тэставыя "
"скрыпты і базы даных для прыкладу "
"перад усталёўкай на працуючы сайт."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Разглядзіце ўключэнне вашага PHP-кода ў "
"спецыфічны модуль або файл "
"template.php
перад тым, як устаўляць "
"яго непасрэдна ў паведамленне або "
"блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Будзьце ў курсе, што магчымасць "
"уключаць PHP-код у змесціва "
"прадстаўляецца модулем PHP Filter. Калі "
"гэты модуль выключаны ці выдалены, "
"тады блокі і посты з уключаным кодам PHP "
"могуць адлюстроўвацца, а не "
"выконвацца, як звычайны тэкст з кодам "
"PHP."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Прыклад: Стварэнне \"Welcome\" блока які "
"вітае наведвальнікаў прастым "
"паведамленнем."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Тэстэр PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Выканаць кусок PHP кода. Права "
"выкарыстання гэтага фільтра павінна "
"належыць толькі адміністратарам!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"Дазволіць ацэнку PHP "
"коду/сніпетаў(snippets)."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Усяго галасоў: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Апошняе апытанне"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Апытанне - гэта пытанне з "
"мноствам магчымых адказаў. Аднойчы "
"створанае апытанне аўтаматычна "
"забяспечвае просты бягучы падлік "
"галасоў, атрыманых для кожнага адказу."
msgid "Poll status"
msgstr "Стан апытання"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Па зачыненні апытання карыстальнікі "
"ня змогуць болей браць у ім удзел."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Па сканчэнни гэтага тэрміну апытанне "
"аўтаматычна зачыніцца."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Адмоўныя значэнні забароненыя."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голас не можа быць запісаны, таму "
"што вы не абралі ніякі варыянт адказу."
msgid "Vote count"
msgstr "Колькасць галасоў"
msgid "Polls"
msgstr "Галасаванні"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Палі профіля абноўлены."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Няма палёў ў гэтай катэгорыі. Калі пры "
"захаванні пакінуць гэту катэгорыю "
"пустой, яна будзе выдалена."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назоў поля. Назоў формы ня будзе "
"паказаны карыстальніку, ён "
"выкарыстоўваецца толькі ў HTML-кодзе ды "
"спасылках.\n"
"Акрамя выпадкаў, калі Вы ДАКЛАДНА "
"ведаеце, што робіце, раім "
"выкарыстоўваць прэфікс profile_
"
"для імя формы, каб не было канфліктаў з "
"іншымі элементамі. Прагалы ды іншыя "
"адмысловыя сымбалі за выключэннем (-) "
"ці (_) забароненыя. Напрыклад: "
"\"profile_favorite_color\" або папросту \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Спіс усіх варыянтаў. Пазначце па адным "
"варыянце на радок. Напрыклад: "
"\"чырвоны\", \"блакітны\", \"васільковы\"."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Схаванае поле профілю. Дасяжнае "
"толькі для адміністратараў, модуляў і "
"тэмаў."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Прыватнае поле. Адкрытае да прагляду "
"толькі прывілеяваным карыстальнікам."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Публічнае поле. Яго змесціва будзе "
"паказаным на старонцы профілю, але "
"схаваным на старонках спісу "
"карыстальнікаў."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Публічнае поле. Яго змесціва будзе "
"паказаным на старонцы профілю і спіса "
"карыстальнікаў."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага вызначае, у якой пасьлядоўнасці "
"будуць паказаныя палі формы. Больш "
"лёгкія \"ўсплываюць\" дагары."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Форма будзе аўтаматычна дапаўняцца "
"падчас запаўнення карыстальнікам."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"У мэтах бяспекі, аўтаматычнае "
"запаўненне будзе адключана, калі "
"карыстальнік не мае доступу да "
"карыстальніцкіх профіляў."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Абранае імя формы змяшчае адзін або "
"некалькі недапушчальных знакаў. "
"Прабелы і іншыя спецыяльныя сімвалы, "
"за выключэннем дэфіса (-) і "
"падкрэслівання (_) не дапускаюцца."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Прапанаваны назоў формы быў "
"зарэзерваваны сістэмай."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Прапанаваны назоў катэгорыі быў "
"зарэзерваваны сістэмай."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Прапанаваны загаловак ужо "
"выкарыстоўваецца."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Прапанавае імя ўжо выкарыстоўваецца."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Схаванае поле не патрабуецца."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Схаванае поле не можа быць бачным у "
"рэгістрацыйнай форме карыстальніка."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створанае."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Гэта дзеянне не можа быць адменена. "
"Калі карыстальнікі маюць уведзеныя "
"значэнні ў гэтым полі свайго профілю, "
"гэтыя запісы таксама будуць выдалены. "
"Калі вы жадаеце захаваць уведзеныя "
"карыстальнікам дадзеныя, замест таго, "
"каб выдаліць поле, вы можаце рэдагаваць гэтае поле і "
"змяніць яго на ўтоенае поле профілю, "
"даступнае толькі адміністратарам."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field было выдаленае."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Поле %field дададзена ў катэгорыю %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профіля %field выдаленае."
msgid "User list"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
msgid "single-line textfield"
msgstr "адзінарадковае тэкставае поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "шматрадковае тэкставае поле"
msgid "checkbox"
msgstr "чэкбокс"
msgid "list selection"
msgstr "выбар са спісу"
msgid "freeform list"
msgstr "вольны спіс"
msgid "Author information"
msgstr "Інфармацыя аб аўтары"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Спасылка на поўны профіль "
"карыстальніка"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Палі профілю да паказу"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Абярыце палі профіля, якія вы жадаеце "
"адлюстроваць у блоку. Даступны толькі "
"палі, пазначаныя як агульнадаступныя "
"ў канфігурацыі поля "
"профіля."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Праглядзець поўны профіль "
"карыстальніка"
msgid "About %name"
msgstr "Пра карыстальніка %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Увядзіце кожны элемент у асобным "
"радку ці падзяліце іх коскамі. HTML "
"забаронены."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значэнне ў полі %field ня з'яўляецца "
"слушнай спасылкай."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Стварыце асабіста наладжаныя палі для "
"вашых карыстальнікаў."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненне катыгорый профіля"
msgid "Edit field"
msgstr "Рэдагаваць поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Выдаліць поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненне профілю"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Падтрымлівае змяняльныя (адкрытыя да "
"канфігурацыі) карыстальніцкія "
"профілі."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індэкс будзе перабудаваны."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус індэксацыі"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Рэгулятар індэксацыі"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Колькасць элементаў для індэксавання "
"кожнага запуску крона"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максімальная колькасць элементаў, "
"якая індэксуецца ў кожным праходзе задачы абслугоўвання крона. "
"Пры неабходнасці, скараціць колькасць "
"элементаў, каб прадухіліць затрымкі і "
"памылкі памяці пры індэксаванні."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Наладкі індэксацыі"
msgid ""
"apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер мае магчымасць "
"адлюстроўвання статуса працэса "
"загрузкі файла праз APC, аднак гэта "
"функцыя ня ўключана. Дадайце apc.rfc1867 "
"= 1
да вашага складу php.ini. У якасці "
"альтэрнатывы, выкарыстоўвайце PECL стус "
"працэса загрузкі, які падтрымлівае "
"некалькі адначасовых загрузак."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Уключана (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Уключан (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Статус працэса загрузкі"
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Гб"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Усе паведамленні"
msgid "(empty)"
msgstr "(пуста)"
msgid "Text format"
msgstr "Фармат тэксту"
msgid "No new posts"
msgstr "Няма новых паведамленняў"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Важная тэма"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Перакладзены файл %filename утрымлівае "
"памылку: \"msgctxt\" нечаканае на радку %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайта."
msgid "Region settings"
msgstr "Наладкі рэгіёнаў"
msgid "Format string"
msgstr "Фармат радка"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць "
"фармат %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Фармат даты %format выдалены."
msgid "Add format"
msgstr "Дадаць фармат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам дадаваць "
"дадатковыя фарматы даты."
msgid "Delete date format"
msgstr "Выдаліць фармат даты"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам выдаляць "
"наладжаны фармат даты."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Наладзіць фарматы даты для кожнай "
"лакалізацыі"
msgid "Content type name"
msgstr "Імя тыпу змесціва"
msgid "Slate"
msgstr "Спіс"
msgid "manage fields"
msgstr "кіраваць палямі"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблакавана)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выбраць тып поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Абраць віджэт -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тып дадзеных для захоўвання."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Для таго, каб змяніць дадзеныя, "
"утварыце матэрыял."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выбраць існуючае поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для таго, каб падзяліцца з іншымі"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: вам неабходна "
"дадаць цэтлік."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: вам патрэбна даць "
"яму назву."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Дадаць новае поле: абярыце тып."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Дадаць новае поле: абярыце віджэт."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Дадаць новае поле: няправільны віджэт."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба "
"забяспечыць цэтлік."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба абраць "
"поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба абраць "
"віджэт."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: неправільны "
"віджэт."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблакіраванае і не можа "
"рэдагавацца."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максімальная колькасць значэнняў, "
"якія карыстальнікі могуць уводзіць "
"для гэтага поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Неабмежаваны' забяспечыць кнопкай "
"'Дадаць яшчэ' для таго, каб "
"карыстальнікі маглі дадаваць столькі "
"значэнняў, колькі пажадаюць."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name павінна быць лікавым"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name павінна быць станоўчым цэлым "
"лікам."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name павінны быць лічбай."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Толькі лікі дазволены ў %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Рэгіянальныя налады"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Павярнуць"
msgid "Page top"
msgstr "У пачатак старонкі"
msgid "Page bottom"
msgstr "Унізе старонкі"
msgid "Hello @username"
msgstr "Прывітанне @username"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Паказаць хуткі выклік"
msgid "width @width"
msgstr "шырыня @width"
msgid "height @height"
msgstr "вышыня @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "масштабаванне дазволена"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr ""
"выпадковы параметр паміж -@degrees° і "
"@degrees°"
msgid "@degrees°"
msgstr "@degrees°"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Бакавая панэль нумар адзін."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "База дадзеных кадуецца ў UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal не можа вызначыць кадзіроўку базы "
"дадзеных і ўсталяваў у UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL распачала сама сябе."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Створана роля пад імём: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Карыстальнік %name паспяхова ўвайшоў у "
"сістэму."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Чарнавы \"@raw\" знойдзены"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Чарнавы \"@raw\" не знойдзены"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" знойдзены"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не знойдзены"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" знойдзены"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не знойдзены"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Поле пераключальніка @id праверана."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Поле пераключальніка не праверана."
msgid "Verbose message"
msgstr "Падрабязнае паведамленнне"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Абярыце тэст(ы) альбо тэставую "
"групу(ы), якія б жадалі запусціць, і "
"націснеце Запусціць тэсты."
msgid "All (@count)"
msgstr "Усё (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдзена (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Правалена (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Вярнуцца да спісу"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Ачышчаць вынікі пасля кожнага поўнага "
"выканання набору тэстаў"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Прадастаўленне падрабязнай "
"інфармацыі пры выкананні тэстаў"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Падрабязныя дадзеныя будуць "
"надрукаваны ў адпаведнасці са "
"стандартам сцвярджэнняў і "
"з’яўляюцца карыснымі для адладкі. "
"Падрабязныя дадзеныя будуць сцёртыя "
"паміж кожным запускам набора "
"тэсціравання. Падрабязныя дадзеныя "
"адлюстроўваюцца дэталёва, пагэтаму "
"яны павінны выкарыстоўвацца толькі "
"для адладкі."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Наладкі аўтэнтыфікацыі праз HTTP будуць "
"выкарыстаны браўзерам SimpleTest падчас "
"правядзення тэстаў. Гэта карысна, калі "
"сайт патрабуе стандартнай "
"аўтэнтыфікацыі праз HTTP."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, і @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Апрацоўка тэста не была скончана "
"паспяхова."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Ачышчэнне вынікаў адключана, і "
"табліца тэставых вынікаў не будзе "
"ачышчана."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Не засталося няскончаных табліц, каб "
"іх выдаліць."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 адладжанае паведамленне"
msgstr[1] "@count адладжаных паведамленняў"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Выдалены 1 вынік тэста."
msgstr[1] "Выдалены @count вынікі(а,аў) тэста."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Выдалена 1 застаўшаяся табліца"
msgstr[1] "Выдалены @count застаўшыхся табліц"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Выдалены 1 часовы каталог."
msgstr[1] "Выдалена @count часовых каталогаў."
msgid "Test result"
msgstr "Вынікі тэста."
msgid "View result of tests."
msgstr "Паказаць вынікі тэста."
msgid "hash"
msgstr "хэш"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Пермалінк каментара"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Блогі !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Пошук не даступны"
msgid "Edit style"
msgstr "Рэдагаваць стыль"
msgid "Delete style"
msgstr "Выдаліць стыль"
msgid "Fetcher"
msgstr "Зборшчык"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Гэтыя дазволы адпавядаюць ролі "
"\"зарэгістраваны карыстальнік\"."
msgid "Seven"
msgstr "Сем"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Апублікавана !username у !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Адміністратар форумаў"
msgid "Cancel account"
msgstr "Выдаліць рахунак"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Дапаможнае меню"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роля адміністратара"
msgid "No revision"
msgstr "Няма версіі"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number каментароў на старонку"
msgid "Requires a title"
msgstr "Патрабуе загаловак"
msgid "Private files"
msgstr "Прыватныя файлы"
msgid "Not restricted"
msgstr "Не абмежавана"
msgid "Other blocks"
msgstr "Іншыя блокі"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальны ID каментара."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрэса кампутара з якога быў "
"зроблены каментар."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Імя, пакінутае аўтарам каментару."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "e-mail адрас, пакінуты аўтарам каментару."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі, пакінуты аўтарам "
"каментару."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Адфарматаванае змесціва каментару."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL каментара"
msgid "Edit URL"
msgstr "Рэдагаваць URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL старонкі рэдагавання каментароў."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата стварэння каментара."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Каментар з'яўляецца бацькоўскім, калі "
"дрэва каментараў актыўнае."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Матэрыял да якога быў зроблены "
"каментар."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr ""
"Аўтар каментару, калі яны "
"аўтарызуюцца на сайце."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Колькасць каментароў да матэрыяла."
msgid "New comment count"
msgstr "Новая колькасць каментароў"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Колькасць каментароў, размешчаных ў "
"матэрыяле, з моманту апошняга "
"прагляду чытачом."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Унікальны ID апошняй версіі вузла."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID набору перакладу"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Унікальны ID вузла у версіі "
"першапачатковай мовы, калі такі існуе."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тып вузла."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Імя тыпу вузла, зразумелае для "
"чалавека."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якой напісаны вузел."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL вузла."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL вузлоў рэдагавання старонкі."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата змененая"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Дата нядаўнага абнаўлення вузла."
msgid "The author of the node."
msgstr "Аўтар вузла."
msgid "Poll winner"
msgstr "Пераможца ў апытанні"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Адказ, які перамог ў апытанні."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Галасы, якія перамаглі ў апытанні"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Колькасць галасоў, атрыманых "
"пераможцам апытання."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Працэнт пераможцаў ў апытанні"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Адсотак галасоў, атрыманых пераможцам "
"апытання."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Колькасць наведвальнікаў сайта, якія "
"прачыталі вузел."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Колькасць наведвальнікаў сайта, якія "
"сёння чыталі вузел."
msgid "Last view"
msgstr "Апошні прагляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Апошняя дата, калі наведвальнік сайта "
"чытаў вузел."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Лозунг сайта"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністрацыйны адрас электроннай "
"пошты на сайце."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL галоўнай старонкі сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Старонка ўваходу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL старонкі ўваходу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Унікальны ID для спампаваных файлаў."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Імя файла на дыску."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL для доступу да файла праз вэб."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата, калі файл быў зменены апошні раз."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Карыстальнік, які запампаваў гэты "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар тэрміна "
"таксаноміі."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва тэрміна таксаноміі."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Дадатковае апісанне тэрміна "
"таксаноміі."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Колькасць вузлоў азначаныя тэрмінам "
"таксаноміі."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL тэрміна таксаноміі"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Слоўнік да якога належыць тэрмін "
"таксаноміі."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Бацькоўскі тэрмін тэрміна таксаноміі, "
"калі існуе."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар слоўніка "
"таксаноміі."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва слоўніка таксаноміі"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Апісанне слоўніка таксаноміі (па "
"жаданню)"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Колькасць вузлоў пазначаныя "
"тэрмінамі адпаведнага слоўніка "
"таксаноміі."
msgid "Term count"
msgstr "Колькасць тэрмінаў"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Колькасць тэрмінаў якія належаць да "
"слоўніка таксаноміі."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар рахунку "
"карыстальніка."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Імя карыстальніка рахунку."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Э-пошта карыстальніка рахунку."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL старонкі профіля рахунку."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата апошняга ўваходу карыстальніка "
"на сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Дата стварэння рахунку карыстальніка."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ваш OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Гэты OpenID будзе далучаны да вашага "
"рахунка пасля рэгістрацыі."
msgid "Main page content"
msgstr "Кантэнт галоўнай старонкі"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Доступ да гэтай старонкі забаронены."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Дазволіць змены файлавай сістэмы"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Выглядае што вы памылкова дасягнулі "
"гэтую староку."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Крон не можа запусціцца з-за "
"неправільнага ключа"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Крон не можа запусціцца, таму што сайт "
"знаходзіцца ў рэжыме абслугоўвання."
msgid "Default country"
msgstr "Прадвызначаная краіна"
msgid ""
"Check the error messages and proceed with the "
"installation."
msgstr ""
"Спраўдзіць паведамленні аб памылках і працягнуць усталеўку."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У вашым %settings_file файле вы наладзілі "
"@drupal выкарыстоўваць %driver сэрвер, аднак "
"вашыя налады PHP у дадзены момант не "
"падтрымліваюць гэты тып базы "
"дадзеных."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Прабачце, але вы вымушаны выбраць "
"мову, каб працягнуць інсталляцыю."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Мы не знайшлі ніводнага ўсталёвачнага "
"профіля. Усталёвачныя профілі кажуць "
"нам, якія модулі дазволіць, і якую "
"схему усталяваць для базы дадзеных. "
"Профіль неабходны для працягу "
"ўстановачнага працэсу."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"Выбачайце, профіль, які вы абралі, не "
"можа быць загружаны."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Усе неабходныя змены у %dir ды %file былі "
"зроблены. Такім чынам Вам варта "
"перапісаць правы доступа да іх, каб "
"пазбегнуць рызыкі бяспекі. Калі Вы не "
"ўпэўнены, як гэта зрабіць, "
"канстультуйцеся на анлайн дапаможніку."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Віншуем, вы ўсталявалі @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting your new "
"site."
msgstr ""
"Прагледзь паведамленні вышэй перад "
"наведваннем вашага новага "
"сайту."
msgid "Visit your new site."
msgstr "Наведайце ваш новы сайт."
msgid "Settings file"
msgstr "Файл усталёвачных параметраў"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr ""
"Файла ўсталёвачных параметраў не "
"існуе"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal устаноўшчык патрабуе, каб вы "
"стварылі файл наладак. Скапіруйце "
"%default_file файл у гэты %file файл. Больш "
"дэтальна аб устаноўцы Drupal магчыма "
"прачытаць у INSTALL.txt."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Файл %file існуе"
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Файл наладкаў не даступны для запісу"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the online handbook."
msgstr ""
"@drupal устаноўшчык патрабуе перапісать "
"правы доступа да %file падчас працэсу "
"ўсталёўкі. Калі вы не упэўнены яка "
"надаць правы доступа да файла, "
"кансультуйцеся ва онлайн дапаможніку."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Аўтаматычныя емэйлы, такія як "
"інфармацыя аб рэгістрацыі, будуць "
"дасылацца з гэтага адрэса. "
"Выкарыстоўвайце свой дамен у якасці "
"асноўнага для такіх емэйлаў, каб "
"выключыць выпадкі траплення іх у спам."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Акаунт абслугоўвання сайта"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr ""
"Выберыце краіну па змоўчанні для "
"сайта"
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Атрымоўваць паведамленні на емэйл"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Сістэма папярэдзіць вас, калі "
"аднаўленні альбо важныя заплаткі па "
"бяспецы будуць даступныя для "
"ўсталёўкі. Ананімная інфармацыя пра "
"ваш сайт будзе адпраўлена на Drupal.org."
msgid "No pending updates."
msgstr "Няма чарговыx абнаўленняў."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 чарговае абнаўленне"
msgstr[1] "@count чарговых абнаўленняў"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Здарылася памылка пры апрацоўцы "
"запыту: сервер атрымаў няверны ўвод."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Інфармацыя POST у форме невалідная."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Нельга працягнуць, няма дасяжных "
"метадаў трансферу файлаў"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"АСЦЯРОЖНА: Вы выкарыстоўваеце "
"небяспечнае спалучэнне, таму ваш "
"пароль будзе дасланы ў фармаце plain text. "
"Learn more."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Каб працягнуць, калі ласка ўвядзіце "
"дадзеныя дасягу да сервера."
msgid "Connection method"
msgstr "Метад падключэння"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Увядзіце параметры злучэння"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend параметры злучэння"
msgid "Change connection type"
msgstr "Змяніць тып падключэння"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Памылка, такога пратакола злучэння "
"(%backend) не існуе."
msgid "No active batch."
msgstr "Няма актыўнай чаргі."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт у рэжыме абслугоўвання"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Архіватары могуць працаваць толькі з "
"лакальнымі файламі: %file файл не "
"падтрымліваецца"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Файл не можа быць загружаны, таму што "
"прызначэнне %destination з'яўляецца "
"несапраўдным."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Файл %source не можа быць загружаны, таму "
"што файл з такой назвай ужо існуе ў "
"каталогу прызначэння %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Імя файла перавышае мяжу ў 240 знакаў. "
"Калі ласка, зьмяніце назву файла і "
"паспрабуйце ізноў."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ёсць шлях да папкі і не можа быць "
"выдалены з дапамогай file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Файл %path не распазнанага тыпу, такім "
"чынам ён не быў выдалены."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"Правы доступу да файла не могуць быць "
"усталяваны на %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Завершана @current з @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць усе задачы па "
"серверу базы дадзеных. Задача %task не "
"была знойдзена."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не атрымалася змяніць %settings. Праверце "
"правы файла."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не атрымалася адчыніць %settings. Праверце "
"правы файла."
msgid "Required modules"
msgstr "Неабходныя модулі"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Неабходныя модулі не знойдзены"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"sites/all/modules. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Партабуюцца наступныя модулі, якія не "
"былі знойдзены. Перамясціце іх у "
"адпаведны падкаталог модуляў, "
"напрыклад sites/all/modules. Згубленыя "
"модулі: !modules"
msgid "system"
msgstr "сыстэма"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Модуль %module выдалены."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Сэн-Бартэльмі"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Сен-Мартэн (Французская частка)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць мову па змоўчанні "
"(@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Пераклад файла %filepath утрымлівае "
"памылку: мнагазначная формула не можа "
"быць прааналізавана."
msgid "No strings available."
msgstr "Няма даступных радкоў."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"Недапушчальная колькасць @count HTML "
"радкоў у %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"Файл перакладу JavaScript %file.js быў "
"згублены."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Немагчыма адправіць e-mail. Калі гэта "
"праблема застанецца, звяжыцеся з "
"адміністратарам сайту."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Клас %class не рэалізуе інтэрфейс %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(актыўны таб)"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Працуем у рэжыме абслугоўвання. Перайсці ў рэжым працы."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Працуе ў рэжыме абслугоўвання."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module модуль уключаны"
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module модуль выключаны"
msgid "Status message"
msgstr "Паведамленне пра статус"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць тып зыходнай "
"дырэкторыі."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Немагчыма вызначыць тып праекта."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Фатальная памылка ў абнаўленні, "
"спешна адмаўляемся ад усталёўкі і "
"ачышчаем папку install."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Няўдалая перадача файла, прычына: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць %directory дзякуючы "
"наступным чынам: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal не можа быць правільна наладжаны з "
"існуючай базай дадзеных. Перагледзьце "
"ўсе памылкі."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP памылка выканання."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP выніковы код: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP запыт прыпыніўся небяспечна."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Адладачная інфармацыя ніжэй."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Шлях: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Тэкст стану: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Тэкст адказу: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Стан гатоўнасці: !readyState"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr ""
"Няма даступных фідаў. Дабавіць фід."
msgid "No categories available. Add category."
msgstr ""
"Няма даступных катэгорый. Дабавіць катэгорыю."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Час паміж абнаўленнямі фіда. "
"Патрабуецца правільна наладзіць задачы крона."
msgid "News items in block"
msgstr "Навыя элементы ў блоку"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can configure blocks to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal можа ствараць блок з апошніх "
"навінаў гэтага фіду. Вы можаце паказваць блок у "
"бакавых калонках на вашай старонцы. "
"Гэтая наладка дазволіць вам "
"устанавіць колькасць навінаў у гэтым "
"фід блоку. Калі вы абярэце '0' гэты фід "
"блок будзе схаваны."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url направільны. Увядзіце поўны URL, "
"як, напрыклад, http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Фід с імём %feed ужо існуе. Калі ласка, "
"увядзіце ўнікальную назву."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Фід з гэтым URL %url ужо існуе. Увядзіце "
"калі ласка ўнікальны URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Загрузіць OPML файл, які змяшчае спіс "
"каналаў для імпарту."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr ""
"OPML (англ. Outline Processor Markup Language) знешняга "
"URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Увядзіце URL OPML (англ. Outline Processor Markup "
"Language) файла. Гэты файл будзе "
"спампаваны і выкананы толькі раз у "
"вэбформе."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can configure blocks to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"У Drupal вы можаце стварыць блок з самымі "
"апошнімі навіннымі пунктамі стужкі. "
"Вы можаце наладзіць "
"блокі так, каб яны адлюстроўваліся ў "
"сайдбары вашай старонкі. Гэта наладка "
"дазваляе вам настраіваць колькасць "
"навінных пунктаў, якія "
"адлюстроўваюцца ў блоку фіда. Калі вы "
"выберыце '0', гэтыя блокі стужак будуць "
"адключаны."
msgid "You must either upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Вы павінны або загрузіць файл "
"або ўвесці URL-адрас."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Гэты URL несапраўдны."
msgid "No new feed has been added."
msgstr ""
"Не было дададзена ніводнага новага "
"фіда"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Адрас %url няверны."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Фід з імем %title ужо існуе."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Фід з адрасам %url ужо існуе."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Зборшчыкі загружаюць дадзеныя са "
"знешніх рэсурсаў. Абярыце зборшчык "
"для знешняга рэсурса, які вы хацелі б "
"загрузіць."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Парсеры змяняюць закачаныя дадзеныя ў "
"стандартныя структуры. Абярыце "
"патрэбны парсер для тыпу фіда, які б вы "
"хацелі сабраць."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Апрацоўшчыкі дзейнічаюць на аснове "
"прааналізаваных дадзеных, напрыклад, "
"яны захоўваюць пункты фіду. Выберыце "
"неабходныя для вашых задач "
"апрацоўшчыкі."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Для большасці задач агрэгацыі "
"прадвызначаные налады падыходзяць."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Катэгорыя %category ужо існуе. "
"Выкарыстайце ўнікальную назву."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Зборшчык па змаўчанні"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Загрузіце дадзеныя з URL, "
"выкарыстоўваючы Drupal апрацоўшчык "
"HTTP-запытаў."
msgid "Default parser"
msgstr "Парсер па змоўчанню"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Парсер RSS, Atom і RDF фіды"
msgid "Default processor"
msgstr "Галоўны працэсар"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Стварыць легкія запісы з пунктаў фіду."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Налада галоўнага працэсара"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"Колькасць элементаў на старонках "
"спісаў"
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Патрабуецца правільна наладзіць задача абслугоўвання крона."
msgid "Select categories using"
msgstr "Абраць актыўную катэгорыю"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Для невялікай колькасці катэгорый "
"чэкбоксы лягчэйшыя для выкарыстання, "
"у той час як множны селектар добра "
"працуе з вялікай колькасцю катэгорый."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Даўжыня аздобленага апісання"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Максімальная колькасць знакаў для "
"скарочанай версіі змесціва."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Aggregator модуль - гэта сайтавы сіндыкатар "
"і навінавы чытальнік, які збірае і "
"адлюстроўвае свежае змесціва з RSS-, RDF-, "
"and Atom-базіраванных фідаў, якія "
"зроблены даступнымі праз вэб. Тысячы "
"сайтаў (асабліва сайты навінаў ды "
"блогаў) публікуюць і апошнія навіны ў "
"фідах, выкарыстоўваючы стантартныя "
"фарматы на базе XML. Для дадатковай "
"інфармацыі глядзіце ў сеціўным "
"даведніку модуль "
"Aggregator."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Прагляд фідаў"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the Blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Фіды ўтрымліваюць апублікаваны "
"кантэнт, і могуць быць згрупаваны па "
"катэгорыях, як правіла, па тэме. "
"Карыстальнікі праглядваюць кантэнт "
"фіду ў асноўны дысплей "
"агрэгатараў або па іх крыніцы "
"(звычайна праз канал RSS рыдэр фіду). "
"Самы апошні кантэнт у фідзе або ў "
"катэгорыі можа адлюстроўвацца ў "
"выглядзе блокаў праз "
"старонцы адміністравання блокаў ."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Даданне, змяненне і выдаленне фідаў"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page."
msgstr ""
"Адміністратары могуць дадаваць, "
"рэдагаваць і выдаляць стужкі, а "
"таксама выбіраць, як часта правяраць "
"кожную стужку для новых элементаў на адміністратарскай "
"старонцы Feed aggregator."
msgid "OPML integration"
msgstr "Інтэграцыя OPML"
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"Прыдатны для "
"счытвання машынай OPML-файл усіх "
"стужак даступны. OPML з'яўляецца "
"XML-арыентаваным файлавым фарматам, які "
"выкарыстоўваецца для размеркавання "
"структураванай інфармацыі, такой як "
"лістынг RRS стужак. Стужкі таксама "
"могуць быцьімпартаваныя "
"праз OPML-файл."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Налада крона"
msgid ""
"A correctly configured cron maintenance task is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Правільна наладжаны задача "
"абслугоўвання крона патрабуецца "
"для аўтаматычнага абнаўлення фідаў."
msgid ""
"OPML is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"OPML - "
"гэта XML-фармат, выкарыстоўваемы для "
"абмену шматлікімі стужкамі (фідамі) "
"паміж агрэгатарамі. Адзін OPML дакумент "
"можа ўтрымліваць калекцыю з некалькіх "
"стужак. Drupal можа парсіць такія файлы і "
"імпартаваць усе стужкі адначасова, "
"захоўваючы вашае намаганні дадаваць "
"гэта уручную. Вы можаце, як закачаць "
"лакальныя файлы з вашага кампьютэра, "
"так і ўвесці URL, адкуль Drupal можа "
"загрузіць іх."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Адміністраванне новых фідаў"
msgid "View news feeds"
msgstr "Прагляд новых фідаў"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Наладзьце паводзіны фід-агрэгатара, у "
"тым ліку калі адмаўляцца ад элементаў "
"стужкі і як прадстаўляць элементы і "
"катэгорыі стужкі."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use !placeholder to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Перавызначыць загаловак блоку па "
"змоўчанні. Выкарыстоўвайце "
"!placeholder не адлюстроўваць "
"загаловак ці пакіньце яго пустым, каб "
"выкарыстаць загаловак блоку па "
"змоўчанні."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Вызначыць у якіх тэмах і рэгіёнах гэты "
"блок будзе адлюстроўвацца"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Усе старонкі, акрамя пералічаных"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Толькі пералічаныя старонкі"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вызначы старонкі, выкарыстоўваючыя "
"гэты шлях. Увядзі адзін шлях на кожны "
"радок. Зорачка '*' - сімвал групавы. "
"Прыклад шляхоў для старонкі блога - "
"%blog. %blog-wildcard - для кожнага "
"персанальнага блога. %front - для "
"галоўнай старонкі."
msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Старонкі на які гэты PHP код вяртае "
"TRUE
(толькі для экспертаў)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Старонкі або PHP код"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Калі абраны варыянт уводу PHP, увядзіце "
"PHP код паміж %php. Заўважце, што "
"выкананне некарэктнага PHP кода можа "
"зламаць ваш Drupal сайт."
msgid "Customizable per user"
msgstr ""
"Кастамізаваны на аднаго "
"карыстальніка"
msgid "Not customizable"
msgstr "Не магчыма кастамізаваць"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr ""
"Магчыма наладзіць, адлюстроўваецца па "
"змаўчанні"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr ""
"Дазваляе мяняць настройкі, схаваны па "
"змоўчанні."
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Упэўніціся, што кожнае апісанне блока "
"ўнікальнае."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The Blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Модуль Block дазваляе ствараць блокі "
"зместу, якія візуалізуюцца на плошчы "
"або рэгіёне адной альбо некалькіх "
"старонак сайта. Напрыклад, ядро "
"адміністрацыйнай тэмы Seven рэалізуе "
"рэгіёны \"Змест\", \"Дапамога\", "
"\"Асноўная панэль інструментаў\" і "
"\"Бакавая панэль інструментаў\", і блок "
"можа змяшчацца ў любым з гэтых "
"рэгіёнаў. Блокі старонкі "
"адміністравання забяспечваюць "
"інтэрфейс \"перацягнуць і кінуць\" для "
"размяшчэння блока ў рэгіёне, а таксама "
"для кантролю парадка блокаў у "
"рэгіёнах. Каб атрымаць дадатковую "
"інфармацыю, глядзіце ў сеціўным "
"даведніку модуль Block."
msgid "Positioning content"
msgstr "Positioning content"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do not "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer "
"blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the Blocks administration page, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Пры працы з блокамі, памятайце, што ўсе "
"тэмы рэалізуюць не аднолькавыя "
"рэгіёны, або паказваюць рэгіёны "
"аднолькава. Блокі размяшчаюцца "
"зыходзячы з тэмы. Карыстальнікі з "
"дазволам адміністраваць блокі "
"могуць выключыць блокі. Выключаныя "
"блокі пералічаюцца на старонцы адміністравання "
"блокаў, але не паказваюцца ні ў "
"адным рэгіёне."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Кіраванне бачнасцю"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain content types. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their My account page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Блокі могуць быць настроены так, каб "
"быць бачнымі толькі на пэўных "
"старонках, толькі для карыстальнікаў "
"пэўных роляў або толькі на старонках, "
"якія паказваюць пэўны тып зместу. "
"Адміністратары таксама могуць "
"дазволіць пэўным блокам быць "
"уключанымі або адключанымі "
"карыстальнікамі, калі яны рэдагуюць "
"сваю старонку Мой рахунак. "
"Некаторыя дынамічныя блокі, такія як "
"згенераваныя модулямі, будуць "
"паказвацца толькі на пэўных "
"старонках."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Ствараць уласныя блокі"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can add custom blocks, which are then listed on "
"the Blocks administration page. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Карыстальнікі з дазволам "
"адміністраваць блокі могуць дадаваць асабіста "
"наладжаныя блокі, якія потым будуць "
"пералічаны на адміністрацыйнай старонцы "
"блокаў. Аднойчы створаныя, асабіста "
"наладжаныя блокі паводзяць сябе як "
"звычайныя і злучаюцца з модулем."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the Save "
"blocks button at the bottom of the page. Click the "
"configure link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Гэта старонка рэалізуе інтэрфейс "
"\"перацягнуць і кінуць\" для "
"размяшчэння блока ў рэгіёне і для "
"кантралю парадку блокаў унутры "
"рыгіёнаў. Так як не ўсе тэмы "
"рэалізуюць аднолькавыя рэгіёны і не "
"ўсе тэмы паказваюць рэгіёны "
"аднолькавым чынам, блокі размяшчаюцца "
"зыходзячы з тэмы. Памятайце, што вашы "
"змены не будуць захаваны, пакуль вы не "
"націснеце кнопку Захаваць блокі "
"унізе старонкі. Націсніце спасылку "
"настроіць канфігурацыю побач з "
"кожным блокам, каб наладзіць яго "
"характэрную назву і наладкі бачнасці."
msgid "Administer blocks"
msgstr "Адміністраванне блокаў"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Кароткая характарыстыка вашага блоку. "
"Выкарыстоўваецца на старонцы Адміністравання блокаў."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Персаналізаваныя блокі"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Блокі складаюцца са зместу або "
"інфармацыі, якая дапаўняе асноўны "
"змест старонкі. Уключыце або "
"адключыце дадатковыя блокі, "
"выкарыстоўваючы пераключальнікі "
"ніжэй."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кэш блокаў"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Кэшаванне блока неактыўнае, паколькі "
"вы ўключылі модулі, якія вызначаюць "
"абмежаванні доступу да змесціва."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Кантралюе наглядныя блокі, з якіх "
"ствараецца старонка. Блокі - скрыні са "
"змесцівам, якія паказваюцца ў "
"вобласцях ці рэгіёнах старонкі."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Толькі для пэўных старонак"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не можа быць размешчаны ў гэтым "
"рэгіёне."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце шматкарыстальніцкія "
"блогі. Кожны карыстальнік атрымлівае "
"персанальны блог."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Аднакарыстальніцкі блог"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Кожны запіс карыстальніка ў блогу "
"аўтаматычна адлюстроўваецца са "
"спасылкай да галоўнай старонкі блога "
"карыстальніка. Вы можаце стварыць "
"столькі аднакарыстальніцкіх блогаў, "
"колькі карыстальнікаў, маючых доступ "
"ствараць змесціва блогаў, "
"зарэгістравана на сайце."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Шматкарыстальніцкія блогі"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Запісы блога з кожнага "
"аднакарыстальніцкага блога таксама "
"агрэгуюцца ў адным цэнтральным "
"шматкарыстальніцкім блогу, які "
"паказвае запісы ўсіх карыстальнікаў у "
"адным лісце."
msgid ""
"There is an optional Blogs menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a My "
"blog item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Існуе апцыянальна элемент Меню "
"блогаў даданы ў меню Навігацыі, які "
"адлюстроўвае ўсе даступныя на тваім "
"сайце блогі, і элемент Мой блог, "
"які аблюстроўвае толькі запісы "
"цякучага карыстальніка блога."
msgid ""
"The Blog module also creates a default Recent blog posts "
"block that may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Блог модуль стварае таксама блок "
"Апошніх запісаў блога. Гэта "
"функцыя можа быць актывізавана на старонцы адміністравання "
"блокаў."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Стварыць новы запіс у блог"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr ""
"Актывізаваць мульцікарыстальніцкія "
"блогі."
msgid "No books available."
msgstr "Няма даступных кніг"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Тыпы змесціва, дазволеныя ў кніжных "
"планах"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Карыстальнікі з %outline-perm правамі "
"могуць дадаваць усе тыпы змесціва."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Адміністраванне схемаў кнігі"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Модуль Book выкарыстоўваецца для "
"стварэння структураванага, "
"шматстаронкавага змесціва, такого як "
"сайты-каталогі спасылак, анлайн "
"дапаможнікі, вікі. Вам дазволена "
"ствараць змесціва, якое мае главы, "
"раздзелы, падраздзелы і любую "
"падобную шматузроўневую структуру. "
"Для дадатковай інфармацыі глядзіце ў "
"анлайн даведніку пра Модуль "
"Book."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Дадаваць і змяняць змесціва Кнігі."
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating, "
"editing, and deleting book content, as well as "
"adding content to books, and creating new books. "
"Users with the Administer book outlines permission can add "
"any type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page."
msgstr ""
"Вы можаце прызначыць асобныя дазволы "
"для стварэння, рэдагавання, "
"і выдалення змесціва кнігі, гэтак "
"жа як даданне матэрыялаў у кнігу, "
"і стварэнне новых кніг. "
"Карыстальнікі з Адміністратарскімі "
"кніжнымі схемамі дазволаў могуць "
"дадаваць любы тып змесціва ў "
"кнігу, абіраючы падыходзячую схему "
"кнігі, пакуль рэдагуецца змесціва. Яны "
"могуць таксама паказваць спіс усіх "
"кніг, змяняць і перапрызначаць секцыі "
"назваў на старонцы "
"адміністравання Кнігі."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Старонкі кнігі маюць па змоўчанні "
"спецыфічны для кнігі навігацыйны "
"блок. Гэты блок навігацыі змяшчае "
"спасылкі, якія вядуць да папярэдняй і "
"наступнай старонак у кнізе, а таксама "
"на ўзровень вышэй за бягучую старонку "
"ў структуры кнігі. Гэты блок можа быць "
"уключаны ў старонцы "
"адміністравання блокаў. Для таго "
"каб паказаць кніжныя старонкі у "
"кніжнай навігацыі, яны павінны быць "
"дададзеныя да кніжнай схемы."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Кнігі могуць быць створаны сумесна, "
"калі яны дазваляюць карыстальнікам з "
"адпаведнымі правамі дадаваць "
"старонкі да існуючай Кнігі, і дадаваць "
"тыя старонкі да меню табліцы зместу."
msgid "Printing books"
msgstr "Друк кніжак"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Карыстальнікі з правамі Паказаць "
"кнігу адаптаванную для друку "
"могуць абіраць спасылку версію для "
"друку бачную ў нізе старонкі "
"матэрыялу кнігі для генерацыі вываду "
"для друку старонкі і ўсіх яе "
"падраздзелаў."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Модуль Кніга дае сродкі для "
"арганізацыі збору звязных старонак "
"змесціва, вядомых пад агульнай назвай "
"- Кніга. Пры праглядванні, гэтае "
"змесціва аўтаматычна адлюстроўвае "
"спасылкі на суседнія старонкі кнігі, "
"забяспечвае простай навігацыйнай "
"сістэмай для стварэння і агляду "
"структураванага змесціва."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Схема ўласцівасцяў дазваляе вам "
"уключаць старонкі ў Кнігу "
"іерархіі, гэтак жа перамяшчаць іх у "
"іерархіі ці пераупарадкаваць цэлую "
"кнігу."
msgid "Create new books"
msgstr "Стварыць новыя кнігі"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"Дадаць змесціва і дачынныя старонкі "
"да кнігі"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Праглядзець друкаваную версію кніг"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Прагляд старонак Кнігі і ўсіх яе "
"падстаронак у якасці адзінага "
"дакумента для зручнасці друку. Можа "
"быць цяжкім у выкананні."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Кнігі маюць убудаваную "
"іерархічную навігацыю. "
"Выкарыстоўвайце для даведнікаў і "
"падручнікаў."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам ствараць і "
"арганізоўваць звязанае змесціва ў "
"схеме."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Модуль Color дазваляе карыстальнікам з "
"дазволам Адміністраваць "
"канфігурацыю сайта хутка і проста "
"мяняць каляровую схему тэм, якія "
"сумяшчальныя з гэтым модулем. Для "
"дадатковай інфармацыі глядзіце ў "
"сеціўным даведніку модуль "
"Color."
msgid "Changing colors"
msgstr "Змена колераў"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the Settings link for "
"your theme on the Themes administration page. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then follow these troubleshooting "
"procedures."
msgstr ""
"Выкарыстанне модуля Color дазваляе вам "
"лёгка мяняць колеры спасылак, фонаў, "
"тэксту і іншых элементаў тэмы. Каб "
"змяніць колеравыя наладкі "
"сумяшчальнай тэмы, націсніце спасылку "
"Наладкі для вашай тэмы на Старонцы адміністравання "
"тэмаў. Калі вы не бачыце палітру "
"колераў на гэтай старонцы, значыць "
"вашая тэма не сумяшчальная з "
"колеравым модулем. Калі вы ўпэўненыя, "
"што гэтая тэма сапраўды падтрымлівае "
"колеравы модуль, але палітра колераў "
"не з'яўляецца, тады выканайце "
"наступныя працэдуры "
"ліквідацыі непаладак."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Модуль Color захоўвае змененую копію "
"вызначаных табліц стыляў тэмы ў "
"файлавы каталог. Гэта значыць, што "
"калі вы робіце любыя змены ў табліцы "
"стыляў тэмы, вы павінны захаваць "
"колеравыя наладкі зноўку, нават калі "
"яны не змяніліся. Гэты крок "
"неабходны, бо для ўключэння вашых "
"зменаў модулевыя табліцы стыляў (у "
"файлавым каталогу) павінны ўзнавіцца."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Бібліятэка GD уключана для PHP, але яна "
"была скампілявана без падтрымкі PNG. "
"Праверце дакументацыю PHP "
"малюнкаў для атрымання інфармацыі, "
"як выправіць гэта."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Бібліятэка GD для PHP адсутнічае або "
"састарэла. Праверце "
"дакументацыю PHP малюнкаў для "
"атрымання інфармацыі, як выправіць "
"гэта."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Дазваляе адміністратарам змяняць "
"каляровую схему сумяшчальных тэм."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Выбераце адзін або некалькі "
"каментароў, каб выканаць абнаўленне."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Няма каментароў для выдалення, ці "
"выбраны вамі каляндар быў выдалены "
"іншым адміністратарам."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Выдалена @count каментароў"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Выдаліць каментар @cid ды адказы на яго."
msgid "Comment approved."
msgstr "Каментар пацверджаны."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Токены для каментароў, размешчаных на "
"сайце."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Модуль Comment дазваляе карыстальнікам "
"каментаваць змест сайта, налажваць "
"прадвызначанае каментаванне і правы, "
"правяраць каментары. Для атрымання "
"дадатковай інфармацыі, глядзіце ў "
"сеціўным даведніку модуль "
"Comment."
msgid "Default and custom settings"
msgstr ""
"Карыстальніцкія наладкі і наладкі па "
"змаўчанні"
msgid ""
"Each content type can have its own default "
"comment settings configured as: Open to allow new comments, "
"Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or "
"Closed to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Кожны тып змесціва "
"можа мець свае ўласныя наладкі "
"каментароў па змоўчанні "
"канфігураваныя як: Адкрытыя - "
"дазволіць новыя каментары, "
"Схаваныя - схаваць існуючыя "
"каментары і забараніць дадаваць "
"новыя, ці Закрытыя - паказваць "
"існуючыя каментары, але забараніць "
"дадаваць новыя. Гэтыя наладкі будуць "
"прымененыя да ўсяго новага змесціва "
"(змяняць гэтыя наладкі для існуючага "
"змесціва патрэбна ўручную). Іншыя "
"наладкі каментароў можна таксама "
"вызначыць для кожнага тыпу змесціва, і "
"можна перакрыць для кожнага элементу "
"гэтага змесціва. Калі каментар не "
"адказаны, ён можа быть рэдагуемы "
"аўтарам у любы час."
msgid "Full comment"
msgstr "Поўны каментар"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Непацьцверджаныя каментары (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Адміністраванне каментароў і наладак "
"каментароў"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Рэдагаваць уласныя каментары"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Колькасць апошніх каментароў"
msgid "Threading"
msgstr "Арганізацыя струменевай апрацоўкі"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Паказаць адказы на каментар у "
"звязаным спісе"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"Наладкі каментароў па змоўчанні для "
"новых матэрыялаў"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Дазволіць загалоўкі для каментароў"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Паказваць форму адказу на той жа "
"старонцы што і каментары"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Карыстальнікі з дазволам \"Размяшчаць "
"каментары\" могуць размяшчаць "
"каментары."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Карыстальнікі ня могуць размяшчаць "
"каментары, але існуючыя каментары "
"будуць адлюстроўвацца."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Каментары схаваныя ад прагляду."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Карыстальнікі не могуць дадаваць "
"каментары."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш каментар знаходзіцца ў чарзе на "
"разгляд адміністратарамі сайта і "
"будзе апублікаваны пасля "
"зацвярджэння."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ваш каментар быў дададзены."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Увайсці ці зарэгістравацца для "
"пакідання каментароў."
msgid "Log in to post comments"
msgstr ""
"Увайсці для пакідання "
"каментароў"
msgid "Flat list"
msgstr "Ненумераваны спіс"
msgid "Threaded list"
msgstr "Звязаны спіс"
msgid "Save comment"
msgstr "Захаваць каментар"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Каментар не будзе апублікаваны, калі "
"будзе ўтрымліваць любую вышэй "
"адзначаную фразу. Выкарыстоўвайце "
"рэгістра-залежныя і аддзеленыя коскай "
"фразы ў спісе. Напрыклад: смешны, "
"\"Кампанія Х\", прыгаючы амартызатар."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Апублікаваны каментар %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Захаваны каментар %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Спіс і рэдававанне каментароў сайта і "
"чарга адабрэння каментара."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Непацверджаныя каментары"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Напрыклад: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . Каб дадаць "
"некалькі атрымальнікаў падзяліце "
"адрасы коскай"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Катэгорыя %category была захавана."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можаце адправіць больш чым %limit "
"паведамленняў у @interval. Паспрабуйце "
"зноў пазней."
msgid "Contact @username"
msgstr "Кантакт @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) адпраўлена на e-mail "
"адносна %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) адправіць на e-mail "
"%recipient-name ."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Модуль Contact дазваляе наведвальнікам "
"звязвацца з адміністратарамі і іншымі "
"карыстальнікамі. Карыстальнікі "
"пазначаюць тэму, пішуць паведамленне, "
"а таксама ў іх ёсць магчымасць даслаць "
"копію паведамлення на сваю "
"электронную пошту. Для дадатковай "
"інфармацыі чытайце ў сеціўным "
"даведніку пра модуль "
"Contact."
msgid "User contact forms"
msgstr "Формы кантакту карыстальніка"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their My account page. If enabled, a "
"Contact tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The Contact tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"З карыстальнікамі сайта можна "
"звязацца з дапамогай формы кантакту, "
"якая ўтрымлівае іх e-mail адрасы "
"прыватнымі. Карыстальнікі могуць "
"ўключаць або адключаць свае асабістыя "
"формы кантакту адрэгаваўшы сваю "
"старонку Мой рахунак. Ўключаная "
"Contact укладка вядзе да асабістай "
"формы кантакту, якая адлюстроўваецца "
"на іх карыстальніцкіх профілях. "
"Адміністратары сайта па-ранейшаму "
"могуць ужываць формы кантакту, нават "
"калі яны адключаны. Contact укладка "
"не адлюстроўваецца пры праглядзе "
"вашага ўласнага профілю."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Формы кантакту на вэб-вузле"
msgid ""
"The Contact page provides a simple form for "
"users with the Use the site-wide contact form permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Старонка кантактаў "
"прадстаўляе простую форму для "
"карыстальнікаў з дазволам "
"Выкарыстоўваць форму кантакта "
"сайта дасылаць каментары, "
"рэфлексію ці іншыя запыты. Вы можаце "
"ствараць катэгорыі для кіравання "
"паведамленнямі кантактнай формы для "
"мноства вызначаных атрымальнікаў. "
"Звычайныя катэгорыі для бізнэс-сайта, "
"напрыклад, можа ўключаць \"Зваротную "
"сувязь сайта\" (паведамленні "
"адпраўленыя адміністратарам сайта) ці "
"\"Інфармацыя пра прадукты\" "
"(паведамленні адпраўленыя сябрам "
"адзелу продажаў). E-mail адрасы "
"вызначаныя ўнутры катэгорыі не "
"адлюстроўваюцца публічна."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"Navigation menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the Menus "
"administration page."
msgstr ""
"Калі агульная кантактная форма "
"ўключана, ствараецца спасылка ў "
"галоўным меню Navigation, але па "
"змоўчанні спасылка адключана. Гэтую "
"спасылку можна ўключыць на Старонцы адміністравання "
"меню."
msgid "Customization"
msgstr "Наладка па тэхнічным умовам"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the Blocks administration page."
msgstr ""
"Калі вы жадаеце, каб дадатковы тэкст "
"з'явіўся на ўсіх старонках сайту або "
"на асабістай старонцы кантактаў, "
"выкарыстоўвайце блок. Вы можаце "
"ствараць і рэдагаваць блокі на Старонцы адміністравання "
"блокаў."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form."
msgstr ""
"Дадайце адну або больш катэгорый на "
"гэтай старонцы, каб настроіць вашую "
"агульную кантактную "
"форму."
msgid ""
"A Contact menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the Menus administration page."
msgstr ""
"Пункт меню Звязацца (адключаны па "
"змоўчанні) дададзены ў меню Навігацыя, "
"якое вы можаце змяніць на Старонцы "
"адміністравання меню."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Калі вы хочаце, каб дадатковы тэкст "
"з'явіўся на агульнай старонцы "
"кантактаў, выкарыстоўвайце блок. Вы "
"можаце ствараць і рэдагаваць блокі на "
"старонцы Адміністраванне "
"блокаў."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Адміністраванне кантактнай формы і "
"наладкаў кантактнай формы"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Выкарыстоўваюць агульную кантактную "
"форму"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Выкарыстоўваюць асабістую кантактную "
"форму карыстальніка"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-імя (!sender-url) адправіў "
"паведамленне, выкарыстоўваючы форму "
"кантакта !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-імя] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) адправіў вам "
"паведамленне праз кантактную форму "
"(!form-url) на сайце !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Калі вы не жадаеце атрымліваць такія "
"емэйлы, вы можаце змяніць свае наладкі "
"на старонцы !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal "
"contact form which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Дазвольце іншым карыстальнікам "
"звязвацца з вамі праз асабістую кантактную форму, "
"якая захоўвае ваш адрас электроннай "
"пошты схаваным. Звярніце ўвагу, што "
"некаторыя прывілеяваныя "
"карыстальнікі, такія як "
"адміністратары сайта, ўсё яшчэ могуць "
"звязвацца з вамі, нават калі вы "
"вырашылі адключыць гэтую функцыю."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Дазволіць выкарыстанне персанальнай "
"кантактнай формы новымі юзерамі."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Змена гэтых наладак не будзе ўплываць "
"на ўжо існуючых карыстальнікаў."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with access contextual links "
"permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual links module."
msgstr ""
"Модуль Contextual links паказвае "
"карыстальнікам з дазволам Доступ да "
"кантэкстных спасылак спасылкі, "
"звязаныя з рэгіёнамі старонак на "
"вашым сайце. Для атрымання дадатковай "
"інфармацыі глядзіце ў сеціўным "
"даведніку пра модуль Contextual links."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr ""
"Адлюстраванне кантэкстуальных "
"спасылак."
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Кантэкстныя спасылкі пастаўляюцца "
"модулямі, каб забяспечыць вам хуткі "
"доступ да заданняў, звязаных з "
"рэгіёнамі старонак на вашым сайце. "
"Напрыклад, калі ў вас адлюстроўваецца "
"ўласна наладжаны блок меню ў бакавой "
"панэлі сайта, тады модулі Blocks і Menus "
"будуць пастаўляць спасылкі на наладкі "
"блока і рэдагавання меню. Модуль Contextual "
"links збірае гэтыя спасылкі ў спіс для "
"паказу вашай тэмай і таксама дадае "
"JavaScript-код на старонку, каб хаваць "
"гэтыя спасылкі першапачаткова і "
"адлюстроўваць іх пры навядзенні "
"курсора вашай мышы на блок."
msgid "Use contextual links"
msgstr ""
"Выкарыстанне кантэкстуальных "
"спасылак"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Выкарыстоўваюць кантэкстныя спасылкі "
"для выканання дзеянняў, звязаных з "
"элементамі на старонцы."
msgid "Contextual links"
msgstr "Кантэкстуальныя спасылкі"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Пастаўляе кантэкстныя спасылкі для "
"выканання дзеянняў, звязаных з "
"элементамі на старонцы."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Адсочванне актыўнасці карыстальнікаў"
msgid ""
"By enabling blocks such as Who's online and Who's "
"new, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Пры ўключэнні блокаў, такіх як Зараз "
"на сайце і Хто новы, "
"карыстальнікі сайта могуць адсочваць, "
"хто ўвайшоў у сістэму, і рэгістрацыі "
"новых карыстальнікаў у "
"цэнтралізаваным месцы."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Адсочванне актыўнасці змесціва"
msgid ""
"By enabling blocks such as Recent blog posts, New forum "
"topics and Recent comments, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Пры ўключэнні блокаў, такіх як "
"Апошнія запісы ў блогу, Новыя "
"тэмы форуму і Апошнія "
"каментары, карыстальнікі сайта "
"могуць прабегчыся позіркам па нядаўна "
"дададзенаму змесціву сайта."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr ""
"Паказаць адміністратыўную панэль "
"прыладаў"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click Customize dashboard to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Гэта панэль інструментаў рэгіёну "
"пустая. Націсніце Наладіць панэль "
"інструментаў каб дадаць блокі да "
"яе."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ПЕРАЦЯГНУЦЬ СЮДЫ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Гэта паказвае старонку панэлі "
"прыладаў у адміністратарскім "
"інтэфейсе для арганізацыі задач "
"адміністратара і адсочвання "
"інфармацыі на вашым сайце."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Наладзіць панэль інструментаў"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Чысціць журнал паведамленняў"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Гэта будзе пастаянна выдаляць "
"журнальныя паведамленні з базы "
"дадзеных."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Журнал базы дадзеных пачышчаны"
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the Database logging module."
msgstr ""
"Database logging модуль запісвае сістэмныя "
"падзеі ў базе дадзеных Drupal. Для "
"атрымання большай інфармацыі "
"глядзіце анлайн дапаможнік модуля Database logging."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Маніторынг вашага сайта"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Адладка праблем сайта"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Памылкі валідацыі формаў."
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Спроба стварыць поле з іменем даўжэй 32 "
"знакаў:%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Спроба стварыць поле з іменем %name, якое "
"ўжо існуе і з'яўляецца актыўным."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Спроба стварыць поле з іменем %name, якое "
"ўжо існуе, хаця не з'яўляецца актыўным."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Спроба стварыць поле з іменем %name, якое "
"належыць аб'екту тыпу %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"Спроба стварыць поле невядомага тыпу "
"%type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Адаптацыя панэлі прыладаў патрабуе "
"правоў !permission-name."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Спроба стварыць копію поля @field_name без "
"пакета."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Дазволеныя тыпы палёў"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Modules "
"administration page. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the contributed module "
"section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Молуль Field прадстаўляе інфраструктуру "
"для палёў і палёў з прышчэпленымі "
"файламі, тыпы палёў і віджэтаў самі "
"прадастаўлены дададковымі модулямі. "
"Некаторыя модулі - абавязковыя. Модулі "
"па жаданню могуць быць дазволеныя на "
"старонцы Адміністравання "
"Модуляў. Drupal ядро ўключае наступныя "
"модулі полеў: Number (абавязковы), Text "
"(абавязковы), List (абавязковы), Taxonomy (па "
"жаданню), Image (па жаданню), and File (па "
"жаданню). Абавязковы модуль Options "
"праўстаўляе віджэты ўводу для іншых "
"модуляў. Дададковыя палі і віджэты "
"могуць быць прадастаўленыя ўнесенымі "
"модулямі, якія вы можаце знайсці ў "
"секцыі Унесеных Модуляў на "
"Drupal.org. Бягучыя дазволеныя модулі "
"поля і віджэта ўводу:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Кіраванне сховішчам палеў дадзеных."
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default Field SQL storage module to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the field storage API."
msgstr ""
"Распрацоўшчыкі модуляў палёў могуць "
"выкарыстоўваць альбо модуль Field SQL storage па змоўчанні "
"для захавання дадзеных іхніх палёў, "
"альбо свае ўласна распрацаваныя "
"модулі, створаныя з выкарыстаннемAPI сховішча палёў."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Field SQL storage захоўвае дадзеныя ў "
"базе. Гэты модуль захавання дадзеных "
"палёў па змоўчанні. Іншыя механізмы "
"захавання палёў могуць быць дазволены "
"таксама ўнесенымі модулямі. Глядзіце "
"старонку дапамогі модуля Field для атрымання "
"большых звестак аб палях."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "SQL сховішча па змоўчанні"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Гэта захоўвае палі ў лакальнай SQL базе "
"дадзеных, выкарыстоўванне палёў "
"табліц."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Сховішча палёў SQL"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr ""
"Захоўвае дадзеныя палёў у базе "
"дадзеных SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль List вызначае розныя палі для "
"захавання спісаў элементаў, "
"выкарыстоўваецца сумесна з модулем "
"Field. Звычайна гэтыя элементы ўводзяцца "
"праз выпадаючы спіс, чэкбоксы ці радыё "
"кнопкі. Глядзіце старонку дапамогі модуля Field для атрымання "
"большых звестак пра палі."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае проста значэнні "
"ўключана/выключана (on/off) альбо так/не "
"(yes/no) ."
msgid "List (text)"
msgstr "Спіс (тэкст)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"Number of values option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Віджэт 'чэкбоксаў/радыёкнопак' будзе "
"паказваць чэкбоксы, калі опцыя "
"Колькасці значэнняў больш чым 1 "
"для гэтага поля, інакш будуць "
"адлюстроўвацца радыё кнопкі."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі ў цэтліках: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значэнне гэтага поля вызначаецца "
"функцыяй %function і не можа быць "
"змененная."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: кожны ключ "
"мусіць быць цэлай або десятковай "
"лічбай."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: кожны ключ "
"мусіць мець тып Радок (string) не болей за "
"255 сімвалаў у даўжыню."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: ключ "
"павінен быць цэлай лічбай."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Вызначае спіс тыпаў палёў. "
"Выкарыстоўваецца з Наладкамі для "
"стварэння спісу выбару."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Number вызначае розныя лічбавыя "
"тыпы дадзеных для палёў модуля Field. "
"Лічбы могуць быць цэлымі, десятковымі, "
"іррацыянальнымі. Яны могуць быць "
"фарматаваныя, калі паказваюцца. "
"Колькасць палёў можа быць абмежавана "
"спецыфічным наборам значэнняў "
"дадзеных увода ці вобласцю значэнняў. "
"Глядзіце Старонку "
"дапамогі модуля Field для атрымання "
"большых звестак пра палі."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Гэта поле запамінае лічбы ў базе "
"дадзеных як цэлыя."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае нумар у базе "
"дадзеных у дзесятковым фармаце."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае лікі ў базу "
"дадзеных у фармаце ліка з "
"нефіксаванай коскай."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Мінімальнае значэнне, якое дазволена "
"ў гэтым поле. Пакінуць пустым, калі яго "
"няма."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Максімальнае значэнне, якое дазволена "
"ў гэтым поле. Пакінуць пустым, калі яго "
"няма."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Вызначыць ланцужок, з якога павінна "
"пачынаццы значэнне, напрыклад '$ ' ці "
"'€ '. Пакінуць пустым, калі яго няма. "
"Аддзяліць значэнні адзіночнага і "
"множнага ліку вертыкальнай рысай "
"('фунт|фунты')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Толькі лікі і дзесятковы падзяляльнік "
"(@separator) дазволены ў поле %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the Field "
"module help page for more information about fields."
msgstr ""
"Модуль Наладкі вызначае "
"пераключальнік, вылучаны элемент і "
"іншыя ўключаныя віджэты для модуля "
"Field. Глядзіце старонку "
"дапамогі модуля Field, каб атрымаць "
"больш інфармацыі пра палі."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's text filters to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Text вызначае розныя тыпы "
"тэкставых палёў для модуля Field. "
"Тэкставае поле можа ўтрымліваць "
"толькі просты тэкст, ці апцыянальна, "
"можа ўжываць тэкставыя "
"фільтры Drupal, каб бяспечна кіраваць "
"HTML высновамі. Палі ўводу тэксту могуць "
"быць як у адзін радок (тэкставае поле), "
"у некалькі радкоў (тэкставая "
"вобласць), альбо, для большага "
"ўваходнага кантролю, могуць "
"ўтрымліваць выпадаючы спіс, "
"пераключальнікі, ці радыё кнопкі. Пры "
"жаданні, палі могуць быць правераны на "
"абмежаванасць з наборам дапушчальных "
"значэнняў. Глядзіце "
"старонку даведкі модуля Field для "
"атрымання дадатковай інфармацыі аб "
"палях."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае тэкст varchar у базе "
"дадзеных."
msgid "Long text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае доўгі тэкст у базе "
"дадзеных."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Доўгі тэкст і падсумаванне"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае доўгі тэкст у базе "
"дадзеных разам з неабавязковым "
"тэкстам падсумавання."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"Адфільтраваны тэкст (карыстальнік "
"выбірае фармат тэксту)"
msgid "Summary input"
msgstr "Увод падсумавання"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Гэта дазваляе аўтарам уводзіць "
"пашыранае падсумаванне, якое будзе "
"паказвацца замест аўтаматычна "
"абрэзанага тэксту, калі "
"выкарыстоўваецца рэжым паказу "
"\"Падсумаванне або абрэзаны тэкст\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: тэкст не можа быць болей за %max "
"знакаў."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: падсумаванне не можа быць "
"даўжэйшым за %max сімвалаў."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Падсумаванне або скарочаны тэкст"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Тэкставая вобласць з падсумаваньнем"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Пакіньце пустым, каб выкарыстоўвалася "
"абрэзанае значэнне поўнага тэксту ў "
"якасці рэзюмэ."
msgid "Hide summary"
msgstr "Схаваць падсумаванне"
msgid "Edit summary"
msgstr "Рэдагаваць падсумаванне"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) поле патрабуе %widget_type "
"віджэт прадстаўлены %widget_module модулем"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Неактыўныя палі ня будуць паказаны, "
"пакуль модулі, якія іх забяспечваюць, "
"ўключаны. Наступныя палі ня ўключаны: "
"!list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Рэдагаваць налады поля."
msgid "Change widget type."
msgstr "Змяніць віджэт тыпа."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Рэдагаваць наладкі экзэмпляру."
msgid "Delete instance."
msgstr "Выдаліць асобнік."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"Поле %label не можа быць дададзена, таму "
"што яно зачынена."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Адбылася праблема пры стварэнні "
"экзэмпляра поля %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Яшчэ не было дададзена палеў. Вы "
"можаце дадаць новыя палі на старонцы Кіраваць палямі."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Гэтыя налады прымяняюцца да поля %field "
"ўсюды, дзе яно ўжываецца. Гэтыя налады "
"ўплываюць на мэтад захоўвання "
"дадзеных ў базе дадзеных, і ня могуць "
"быць змененыя пасля стварэння."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field ня мае наладак поля."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Абнавіць налады поля %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Спроба абнавіць поле %label ня ўдалася: "
"%message."
msgid "Change widget"
msgstr "Змяніць віджэт"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Тып элемента формы, які вы жадаеце "
"падаць карыстальніку, пры стварэнні "
"гэтага поля ў тыпе %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Зменены віджэт для поля %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Узнікла праблема пры змяненні віджэта "
"для поля %label."
msgid "This field is locked and cannot be deleted."
msgstr ""
"Гэтае поле зачынена і не можа "
"быць выдалена."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Поле %field выдаленае з тыпу змесціва %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Узнікла праблема пры выдаленні поля "
"%field з тыпу змесціва %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі да поля %field ужываюцца "
"толькі пры выкарыстанні ў тыпе %type."
msgid "Required field"
msgstr "Патрабаванае поле"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі да поля %field ужываюцца "
"паўсюль, дзе яно выкарыстоўваецца. "
"Паколькі поле ўжо мае дадзеные, "
"некаторыя наладкі ўжо ня могуць быць "
"змененыя."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі ўжываюцца ўсюды ў поле "
"%field."
msgid "%field field settings"
msgstr "Наладкі поля %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне гэтага поля, "
"выкарыстоўваецца пры стварэнні "
"новага змесціва."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Захаваць налады %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Гэты спіс паказвае ўсе палі, якія "
"выкарыстоўваюцца зараз для лягчэйшай "
"адсылцы."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Захаваць і дадаць палі"
msgid "Field list"
msgstr "Спіс палёў"
msgid "Manage display"
msgstr "Кіраваць паказам"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Гэтае поле захоўвае ID файла як цэлы "
"лік."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Уключыць поле Дысплэй"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Параметр адлюстравання дазваляе "
"карыстальнікам выбіраць, ці павінен "
"паказвацца файл пры праглядзе "
"змесціва."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Файлы, якія паказваюцца па змоўчанні"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Гэта наладка мае эфект, толькі калі "
"ўключан параметр адлюстравання."
msgid "Upload destination"
msgstr "Месца прызначэння загрузкі"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Абярыце месца, дзе канчатковыя файлы "
"павінны быць захаваныя. Захаванне "
"асабістых файлаў патрабуе больш "
"рэсурсаў, чым агульнадаступных, але "
"дазваляе абмежаваць доступ да файлаў "
"у гэтым полі."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Неабавязковы падкаталог унутры месца "
"знаходжання загрузак, дзе будуць "
"захоўвацца файлы. Не ўлучае "
"папярэднія альбо замыкальныя слэшы."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Для таго, каб абмежаваць дазволены "
"памер файла, увядзіце, напрыклад, "
"такія значэнні як \"512\" (байт), \"80 KB\" "
"(кілабайт) альбо \"50 MB\" (мегабайт). Калі "
"вы пакінеце гэтыя значэнні пустымі, "
"памеры файлаў будуць абмежаваны "
"толькі максімальнымі памерамі файлаў "
"для размяшчэння і загрузкі ў "
"PHP(бягучае абмежаванне %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Дазволіць поле Апісанне"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Поле апісання дазваляе "
"карыстальнікам уводзіць апісанне "
"загружанага файла."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Наладкі \"!name\" павінны ўтрымліваць "
"дапушчальныя значэнні. Вы можаце "
"пакінуць тэкставае поле пустым ці "
"ўвесці радок, напрыклад, \"512\" (байт), \"80 "
"Kб\" (кілабайт) ці \"50 Mб\" (мегабайт)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Спіс з дазволенымі пашырэннямі "
"несапраўдны, упэўніцеся, што не "
"пастаўлена шматкроп'е, і аддзяліце "
"пашырэнні коскай ці прабелам."
msgid "Generic file"
msgstr "Агульны файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Табліца файлаў"
msgid "Add a new file"
msgstr "Дадаць новы файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Улучыць файл для адлюстравання"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Апісанне магчыма выкарыстаць у якасці "
"цэтліка спасылкі да файла."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Файл павінен быць менш чым !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Дазволеныя тыпы файлаў: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"Малюнкі павінны быць размерам "
"дакладна ў !size пікселяў."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"Малюнкі павінны быць памерам ад !min да "
"!max пікселяў."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""
"Малюнкі павінны быць большыя чым !min "
"пікселяў."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr ""
"Малюнкі павінны быць меньшыя чым !max "
"пікселяў."
msgid ""
"The File module defines a File field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the Field module "
"help page for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for File "
"module."
msgstr ""
"Модуль File вызначае тып поля Файла "
"для модуля Field, які дазваляе вам "
"кіраваць і зацвярджаць загружаныя "
"файлы, далучаныя да змесціва на вашым "
"сайце (каб даведацца больш пра палі, "
"глядзіце старонку "
"дапамогі модуля Field). Каб атрымаць "
"дадатковую інфармацыю, глядзіце ў "
"сеціўным даведніку модуль "
"File."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Прымацоўванне фалаў да змесціва"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a "
"given content type using the Field UI "
"module. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Модуль File дазваляе карыстальнікам "
"прычэпліваць файлы да зместу "
"(напрыклад, PDF-файлы, разліковыя аркушы "
"і г.д.), калі поле File дададзена да "
"дадзеннага тыпу зместу, "
"выкарыстоўваецца модуль Field UI. Вы можаце дадаць "
"наладкі кантролю для вашага поля File, "
"напрыклад, калі ўкажыце максімальны "
"памера файла ці дазволеныя пашырэнні "
"файлаў."
msgid "Managing attachment display"
msgstr ""
"Кіраванне адлюстраваннем "
"прымацавання"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"listed or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Калі вы далучаеце файл да змесціва, вы "
"можаце ўдакладніць, адлюстроўваць яго "
"ў спісе ці не. Даданыя ў спіс "
"файлы аўтаматычна адлюстроўваюцца "
"ўнізе вашага змесціва; не даданыя ў "
"спіс файлы даступныя для ўбудавання ў "
"ваша змесціва, аднак яны не ўключаны ў "
"спіс унізе."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Кіраванне месцамі размяшчэння файла"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the public "
"or private files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Калі вы ствараеце поле Файл, вы маеце "
"магчымасць вызначыць каталог, дзе "
"будуць захоўвацца файлы, якія могуць "
"быць унутры каталогу як з "
"грамадскімі файламі, так і з "
"асабістымі. Доступ к грамадскаму "
"каталогу можа ажыццяўляцца наўпрост "
"праз вэб-сервер; калі ствараецца спіс "
"з грамадскімі файламі, то пры гэтым "
"выкарыстоўваюцца прамыя спасылкі на "
"файлы, і кожны, хто ведае URL файла, можа "
"яго спампаваць. Файлы ў асабістым "
"каталогу недаступны наўпрост праз "
"вэб-сервер; калі ствараецца спіс з "
"асабістымі файламі, то спасылкі на іх - "
"гэта запыты маршрутаў Drupal. І паколькі "
"Drupal павінен пры запуску развязваць "
"маршрут для кожна запыту на "
"запампоўку файла, гэта павялічвае час "
"пры загрузцы і запампоўцы з сервера, "
"аднак дазваляе абмежаванні доступу."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Здарылася непапраўная памылка. Выйшаў "
"час для выкарыстоўвання гэтай формы. "
"Паспрабуйце перазагрузіць старонку і "
"зноў адправіць форму."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"Файл, на які спасылаецца поле !name, не "
"існуе."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"Файл ў полі !name няздатны для "
"размяшчэння на серверы."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць каталог загрузкі "
"%directory для поля файла !name альбо ён "
"недаступен. Па гэтай прычыне "
"загружаны файл не можа быць захаваны ў "
"каталогу, таму і загрузка была "
"адменена."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Ваш сервер не мае магчымасці "
"адлюстравання статуса працэса "
"загрузкі файла. Для гэтага патрэбна, "
"каб на серверы Apache быў запушчаны PHP з "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Усе ролі могуць выкарыстоўваць гэты "
"фармат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Парадак тэкставага фармату быў "
"захаваны."
msgid "Add text format"
msgstr "Дадаць тэкставы фармат"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Усе ролі для гэтага тэкставага "
"фармату павінны быць уключаны, і не "
"могуць быць зменены."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Парадак апрацоўкі фільтра"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Назвы тэкставых фарматаў павінны быць "
"унікальнымі. Фармат пад назвай %name ужо "
"існуе."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Даданы тэкставы фармат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Тэкставы фармат %format быў абноўлены."
msgid "Text formats"
msgstr "Тэкставыя фарматы"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for Filter "
"module."
msgstr ""
"Модуль Filter дазваляе адміністратарам "
"канфігураваць тэкставыя фарматы. "
"Тэкставы фармат вызначае тэгі HTML, коды "
"і другія ўваходныя дадзеныя, "
"дазволеныя ў змесціве і каментарах, і "
"адной з асноўных функцый якога "
"з'яўляецца абарона ад уводу "
"патэнцыйна разбуральных дадзеных з "
"боку злосных карыстальнікаў. Каб "
"атрымаць дадатковую інфармацыю, "
"глядзіце ў сеціўным даведніку модуль Filter."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Ужыць фільтры ў тэксте."
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Кожны тэкставы фармат выкарыстоўвае "
"фільтры для кіравання тэкстам, і "
"большасць фарматаў ужывае да тэксту "
"некалькі розных фільтраў у "
"вызначаным парадку. Кожны фільтр "
"створаны для вызначанай мэты, і ў "
"асноўным альбо дадае, выдаляе, альбо "
"ператварае элементы ўнутры "
"ўведзенага карыстальнікам тэксту "
"перад тым, як ён будзе адлюстраваны. "
"Фільтр не змяняе непасрэдна змесціва, "
"а, замест гэтага, проста часова "
"часткова змяняе яго перад тым, як яно "
"будзе адлюстравана. Адзін фільтр можа "
"выдаляць непацверджаныя тэгі HTML , у "
"тый жа час другі аўтаматычна дадае HTML, "
"каб прымусіць URL'ы адлюстроўвацца як "
"клікабельныя спасылкі."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Вызначэнне тэкставых фарматаў."
msgid ""
"One format is included by default: Plain text (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the Text formats page."
msgstr ""
"Па змоўчанню ўключаны адзін фармат - "
"гэта Просты тэксты (які выдаляе "
"ўсе тэгі HTML). Дадатковыя фарматы "
"могуць быць створаны праз ваш профіль "
"пры ўсталёўцы Drupal, а яшчэ больш іх "
"можна будзе стварыць непасрэдна "
"адміністратару на старонцы Тэкставыя "
"фарматы."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Выбраць фармат тэксту."
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Тэкставы фармат утрымлівае фільтры, "
"якія змяняюць уводзімыя "
"карыстальнікам дадзеныя, напрыклад, "
"выдаляюць злосны HTML альбо робяць URL'ы "
"клікабельнымі. Фільтры выконваюцца "
"зверху ўніз, і парадак важны пры гэтым, "
"паколькі адзін фільтр можа "
"перашкодзіць іншаму рабіць сваю "
"працу. Напрыклад, калі канверсаваць "
"URL'ы ў спасылкі перад тым, як будуць "
"выдалены забароненыя тэгі HTML, то тады "
"ўсе спасылкі могуць быць выдалены. У "
"гэтым выпадку можа спатрэбіцца "
"пераўпарадкаваць паслядоўнасць "
"фільтраў."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Ўвага: гэты дазвол можа прывесці да "
"праблем з бяспекай у залежнасці ад "
"таго, як сканфігураваны тэкставы "
"фармат."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Выкарыстоўваць !text_format фармат тэкста"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Больш інфармацыі аб фарматах тэксту"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Ліміт дазволеных HTML тэгаў"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Канвертаваць парывы радкоў у HTML (то "
"бок <br>
і <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Канвертаваць URL ў спасылкі"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Выпраўце няспраўнасць і абсечаныя HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Адлюстраваць любы HTML як просты тэкст"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Спіс HTML тэгаў, які можа ўжывацца. JavaScript "
"атрыбуты падзеі, JavaScript URLы, і CSS заўседы "
"выдаляюцца."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Паказваць дапамогу па базавым HTML"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Дадаць rel=\"nofollow\" да кожнай спасылкі"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Гэты сайт дазваляе змесціва на HTML. У "
"той час, як вывучэнне HTML цалкам "
"падаецца пужаючым, навучыцца "
"выкарыстоўваць некаторыя асноўныя HTML "
"\"тэгі\" даволі проста. Гэта табліца "
"змяшчае прыклады для кожнага тэга, "
"даступнага на гэтым сайце."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Дадатковую інфармацыю глядзець ў W3C HTML Спецыфікацыі, "
"або выкарыстоўвайце ваш любімы "
"пошукавік, каб знайсці сайты па "
"тлумачэнню HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Большасць малаўжывальных знакаў "
"могуць быць ўведзены без ўсялякіх "
"праблем."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Калі праблемы ўсё ж паўстаюць, "
"паспрабуйце выкарыстаць адмысловыя "
"пазначэнні для сімвалаў у HTML. "
"Напрыклад, & замест сімвала "
"амперсанта &. Паглядзець поўны спіс "
"такіх пазначэнняў можна на старонцы Спецыяльных "
"HTML-сімвалаў. Некаторыя з даступных "
"HTML-сімвалаў:
Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "Дадаць уласны блок на ваш сайт з імём " "\"Сардэчна запрашаем\". У яго тэкставым " "фармаце наладіць \"PHP код\" (або іншы " "фармат, які падтрымлівае ўвод PHP), " "дадаць наступнае ў цела Блока: \r\n" "
\r\n" "раздрукаваць ('Сардэчна запрашаем, " "госць! Дзякуй за наведванне.');\r\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "format_username($user)));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Каб адлюстраваць імя " "зарэгістраванага карыстальніка, " "выкарыстоўвайце гэта:
\r\n" "\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Сардэчна запрашаем @name! Дзякуем " "Вам за наведванне.', array('@name' => " "format_username($user)));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" " print t('Сардэчна запрашаем " "наведвальніка! Дзякуем Вам за " "наведванне.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "" "The PHP module has been disabled. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information, if any, used in the " "PHP code." msgstr "" "Модуль PHP быў адключаны. Любы існуючы " "змест, які выкарыстоўвае PHP фільтр " "цяпер будзе бачны ў простым тэксце. " "Выкрыццё канфідэнцыйнай інфармацыі, " "калі такая выкарыстоўваецца ў кодзе " "PHP, можа прадстаўляць пагрозу бяспекі." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. For more information, " "see the online handbook entry for the Poll " "module." msgstr "" "Модуль Poll можа быць выкарыстаны для " "стварэння простых апытанняў або " "анкет, якія адлюстроўваюць сукупны " "вынік. Апытанне ўяўляе сабой добры " "спосаб атрымаць зваротную сувязь ад " "карыстальнікаў сайта і членаў " "супольнасці. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце анлайн даведнік модуля Poll ." msgid "Creating a poll" msgstr "Стварэнне апытання" msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the Add new content page, and entering the " "question being posed, the answer choices, and beginning vote counts " "for each choice. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified." msgstr "" "Карыстальнікі могуць ствараць " "апытанні, націснуўшы на Апатынне на " "старонцы Дадаць новае " "змесціва, і ўводзячы сфармуляванае " "пытанне, варыянты адказаў, колькасць " "адказаў для кожнага варыянта. Стан " "(закрыты або актыўны) і працягласць " "(даўжыня часу апытання застаецца " "актыўнай на працягу новых " "галасаванняў) могуць таксама быць " "вызначаны." msgid "Viewing polls" msgstr "Прагляд апытанняў" msgid "" "You can visit the Polls page to view all current " "polls, or alternately enable the Most recent poll block on " "the Blocks administration page. To vote in or " "view the results of a specific poll, you can click on the poll itself." msgstr "" "Вы можаце наведаць старонку " "Апытанняў , каб праглядзець усе " "бягучыя апытанні або напераменку " "дазволіць блок Апошнія апытанні " "на Старонцы " "адміністравання блокаў . Каб " "прагаласаваць або паглядзець вынікі " "канкрэтных апытанняў, вы можаце самі " "націснуць на апытанне." msgid "Vote on polls" msgstr "Галасаваць на апытаннях" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Перагаласаваць" msgid "Your vote was cancelled." msgstr "Ваш голас быў адменены." msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word
%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Каб дазволіць прагляд значэння поля "
"ўвядзіце назву для старонкі вынікаў. "
"Гэта слова %value
будзе замешчана "
"адпаведным значэннем. Прыкладная "
"назва старонкі - \"People whose favorite color is "
"%value\". Яна будзе падыходзячай для "
"агульнадаступнага поля."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Каб дазволіць праглядаць значэнне "
"гэтага поля ўвядзіце назву на "
"старонцы выніка. Напрыклад, назва "
"старонкі можа быць: \"People who are employed\" . "
"Яна падыходзіць для "
"агульнадаступнага поля."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the My Account section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"Profile module."
msgstr ""
"Модуль Profile дазваляе адміністратарам "
"сайта вызначаць уласныя палі профіляў "
"карыстальніка (напрыклад, краіну, "
"поўнае імя, ці ўзрост), якія потым "
"адлюстроўваюцца ў падзеле Мой Рахунак. Гэта дазваляе "
"карыстальнікам сайта дзяліцца "
"інфармацыяй пра сябе, і дапамагае "
"сайтам супольнасцяў арганізаваць "
"карыстальнікаў адказна спецыфічнай "
"інфармацыі. Для атрымання дадатковай "
"інфармацыі глядзіце анлайн даведнік модуля Profile."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Даданне палёў да профіля па-змоўчанні"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"Location, Company, Age, or About "
"me."
msgstr ""
"Каб забяспечыць магчымасць для "
"карыстальнікаў уводзіць дадатковую "
"інфармацыю пра сябе, модуль Profile "
"дазваляе дадаваць у профіль "
"карыстальніка па змаўчанні "
"дадатковыя палі. Прыклады "
"распаўсюджаных дадатковых палёў "
"будуць Размяшчэнне, "
"Кампанія, Узрост, або Пра "
"мяне."
msgid "User information pages"
msgstr ""
"Старонкі інфармацыі пра "
"карыстальнікаў"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main User list "
"page, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the People who live "
"in Canada listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered Canada in the Country field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Модуль Profile дазваляе ўбачыць спасылкі "
"на больш падрабязную інфармацыю аб "
"карыстальніках сайта. Вы можаце "
"праглядаць як асноўную Старонку карыстальніка, "
"так і пэўныя старонкі, націскаючы на "
"звязаныя палі ў любым профілі. "
"Напрыклад, спіс Людзі, "
"якія жывуць у Канадзе на Drupal.org будзе "
"адлюстроўваць усіх карыстальнікаў, "
"якія ўвялі Канада ў поле "
"Краіна ў сваім профілі "
"карыстальніка."
msgid "Author information block"
msgstr "Інфармацыя аб аўтары заблакавана"
msgid ""
"The Author information block is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the Blocks administration page. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Блок інфармацыі аўтара "
"з'яўляецца звычайным блокам, "
"створаным модулем Profile і які можна "
"ўключыць на Старонцы "
"адміністравання блокаў. Ён паказвае "
"наведвальнікам вашага сайта "
"інфармацыю аб аўтары старонкі, якую "
"яны чытаюць."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Гэтая старонка адлюстроўвае спіс "
"існуючых уласных палёў профіляў, якія "
"могуць адлюстроўвацца на "
"карыстальніцкай старонцы Мой "
"рахунак. Для забеспячэння "
"структуры, аналагічныя або сумежныя "
"палі могуць быць размешчаны ўнутры "
"катэгорыі. Каб дадаць новую катэгорыю "
"(або рэдагаваць існуючую), неабходна "
"рэдагаваць поле профілю і пазначыць "
"новае імя катэгорыі."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Узбагаціце змесціва метададзенымі, "
"каб іншыя сэрвісы (напрыклад, "
"пошукавыя сістэмы, агрэгатары) лепш "
"разумелі свае адносіны і атрыбуты."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Актыўны модуль пошуку быў зменены."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Вы павінны ўключыць, па меншай меры, "
"адно станоўчае ключавое слова з 1 "
"сімвалам, ці больш."
msgstr[1] ""
"Вы павінны ўключыць, па меншай меры, "
"адно станоўчае ключавое слова з "
"колькасцю сімвалаў @count, ці больш."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type для %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Модуль Search дае магчымасць "
"індэксавання і пошуку змесціва па "
"дакладных ключавых словах, і для "
"карыстальнікаў - па імені "
"карыстальніка ці адрасу электроннай "
"пошты. Для атрымання дадатковай "
"інфармацыі глядзіце анлайн даведнік модуля Search."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Пошук змесціва і карыстальнікаў"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Карыстальнікі з дазволам "
"Выкарыстоўваць пошук могуць "
"выкарыстоўваць блок пошуку і Старонку пошуку. "
"Карыстальнікі з дазволам "
"Праглядваць апублікаванае "
"змесціва могуць шукаць змесціва, "
"якое ўтрымлівае дакладныя ключавыя "
"словы. Карыстальнікі з дазволам "
"Праглядваць профілі "
"карыстальнікаў могуць шукаць "
"карыстальнікаў па імёнах, якія "
"ўтрымліваюць дакладныя ключавыя "
"словы, і карыстальнікі з правамі "
"Адміністратара могуць шукаць "
"карыстальнікаў па адрасах "
"электроннай пошты. Акрамя таго, "
"карыстальнікі з дазволам "
"Выкарыстоўваць дадатковы пошук "
"могуць шукаць змесціва больш "
"складанымі метадамі пошуку і "
"фільтрацыі, абраўшы Пашыраны "
"пошук на Старонцы "
"пошуку."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Індэксацыя змесціва у кроне."
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Налада параметраў пошуку."
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with "
"Administer search permission can control settings such as the "
"Number of items to index per cron run, Indexing "
"settings (word length), Active search modules, and "
"Content ranking, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Паводзіны індэксацыі можна наладзіць "
"з дапамогай Старонцы "
"настроек пошуку. Карыстальнікі з "
"дазволамАдміністраванне пошуку "
"могуць кантраляваць такія параметры, "
"як Колькасць элементаў індэксацыі "
"на выкананне крона, Налады "
"індэксацыі (даўжыня слова), "
"Актыўныя модулі пошуку і "
"Рэйтынг змесціва, які дазваляе "
"наладжваць прыярытэт вяртання "
"індэксаванага змесціва ў выніках."
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"Модуль Search па змаўчанні выкарыстоўвае "
"блок Формы пошуку, які можа быць "
"уключаны і сканфігураваны на Старонцы адміністравання "
"блокаў. Гэты блок даступны "
"катыстальнікам з дазволам Пошуку "
"змесціва."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Пашыраны модуль Search"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as Apache Solr or Sphinx. These and other "
"search-related contributed modules can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Па змаўчанні, модуль Search падтрымлівае "
"толькі дакладныя адпаведнасці "
"ключавых словаў у пошуку змесціва. Вы "
"можаце змяніць гэтыя паводзіны, "
"усталяваўшы модуль пошука са "
"спецыфічнай моўнай марфалогіяй для "
"вашай мовы (напрыклад, Porter Stemmer "
"для Амерыканскага варыянту "
"Ангельскай мовы), які дазваляе такія "
"словы, як walk, walking, і walked сапастаўляць ў "
"модулі Search. Іншы падыход заключаецца ў "
"выкарыстанні іншых тэхналогіі з "
"марфалогічным пошукам або пошукам "
"частковага супадзення слова, такіх як "
" Apache Solr "
"або Sphinx. "
"Гэтыя і іншыя звязаныя "
"з пошукам дадатковыя модулі можна "
"сцягнуць па адрасе Drupal.org."
msgid ""
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf, see the syslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"На UNIX, Linux, і Mac OS X файл /etc/syslog.conf "
"вызначае звычайную канфігурацыю. "
"Паведамленні могуць быць пазначаны з "
"кода LOG_LOCAL0
да LOG_LOCAL7
. Для "
"атрымання большых звестак па "
"магчымасцях модуля Syslog, узроўняў "
"рызыкі, і як усталявать syslog.conf, "
"глядзіце старонку дапаможніка "
"syslog.conf у вашым камандным радку."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Пачаць сеанс Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Для Microsoft Windows, паведамленні заўсёды "
"пасылаюцца ў Журнал Падзей з "
"дапамогай кода LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Сістэмны журнал аб'ектаў"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Залежыць ад канфігурацыі сістэмы, "
"модуля Syslog, а таксама іншых "
"інструментаў журналіравання "
"выкарыстоўваючых гэты код, каб "
"ідэнтыфікаваць або фільтраваць "
"паведамленні з усяго сістэмнага "
"журнала."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Выява %fil не магла быць перавернута, "
"таму што функцыя imagerotate() не дазволена "
"ў гэтай PHP усталёўцы."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Выява %file не можа быць зроблена "
"бескаляровай, таму што функцыя imagefilter() "
"не даступна для гэтай устаноўкі PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Экранны здымак тэмы !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Наладкі для !theme тэмы"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Выдаліць !theme тэму"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Усталяваць !theme па змаўчанню"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Уключыць !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Уключыць і усталяваць па змаўчанні"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Уключыць !theme па змаўчанні."
msgid "default theme"
msgstr "стандартная тэма"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Для таго, каб заўсёды ўжываць "
"аднолькавую з усім сайтам тэму, "
"абярыце \"Стандартная тэма\"."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце адміністрацыйную "
"тэму пры рэдагаванні ці стварэнні "
"змесціва"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Тэма %theme была актывізавана."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тэма %theme не была знойдзена."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"Тэма %theme з'яўляецца стандартнай і не "
"можа быць адключана."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Тэма %theme была адключана."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Калі ласка адзначце, што "
"адміністратарская тэма ўсё яшчэ "
"%admin_theme. Праз гэта тэма на гэтай "
"старонцы яшчэ не змененая. Усе не "
"адміністратарскія секцыі сайта, "
"будуць паказвацца абранай тэмай "
"%selected_theme па змоўчанні."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"%theme з'яўляецца зараз тэмай па "
"змоўчанню."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Праверка статусу карыстальніка ў "
"каментарах"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Гэтыя налады існуюць толькі для тэм, "
"заснаваных па прынцыпе рухавіка тэм "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Лагатып не можа быць загружаны."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Значок (favicon) не можа быць загружаны."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Маршрут уласнага лагатыпу "
"няправільны."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Маршрут уласнага значка няправільны."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (несумяшчальны "
"з версіяй @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Гэта версія не сумяшчальная з Drupal "
"!core_version і павінна быць перамешчана."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Увесці дзейсны IP-адрас"
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Гэты IP адрас ужо заблакаваны."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr ""
"Вы не можаце заблакаваць уласны IP "
"адрас."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP адрас %ip быў заблакаваны."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP адрас %ip быў выдалены."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Як гэта выкарыстоўваць, залежыць ад "
"тэмы вашага сайта."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr ""
"Колькасць пастоў на галоўнай "
"старонцы."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максімальная колькасць постаў, "
"адлюстроўваных на агляднай старонцы "
"так, як на галоўнай."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Гэта старонка адлюстроўваецца тады, "
"калі доступ да запытанага дакумента "
"забаронены дадзенаму карыстальніку. "
"Пакіньце старонку пустой, каб "
"адлюстроўвалася стандартная старонка "
"\"дасяг забаронены\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Гэта старонка адлюстроўваецца тады, "
"калі ніякае іншае змесціва не "
"адпавядае запытанаму дакументу. Каб "
"адлюстраваць агульную старонку "
"\"Старонка не знойдзена\", пакіньце яе "
"пустой."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Памылкі і ўвагі"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Вычысціць увесь кэш"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Усталяваць каталог публічных "
"файлаў, каб зрабіць гэтыя "
"аптымізацыі дасяжнымі."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Аптымізацыя шырыні прапускання"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Сціснуць кэшыраваныя старонкі."
msgid "Public file system path"
msgstr "Публічны сістэмны файлавы шлях"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Лакальны сістэмны файлавы шлях для "
"агульнадаступных файлаў будзе "
"захаваны. Гэты каталог павінен "
"існаваць і быць запісваемы для Drupal. "
"Таксама гэты каталог павінен быць ва "
"унутраным каталогу Drupal і дасяжны праз "
"вэб."
msgid "Private file system path"
msgstr "Прыватны сістэмны файлавы шлях"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Лакальны сістэмны файлавы шлях для "
"часовых файлаў будзе захаваны. Гэты "
"каталог не павінен быць даступны праз "
"вэб."
msgid "Default download method"
msgstr "Метад сцягвання файлаў па змоўчанні"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Гэтыя налады выкарыстоўваюцца для "
"вызначэння метаду сцягвання файлаў. "
"Выкарыстанне агульнадаступных файлаў "
"больш эфектыўнае, але не дае ніякага "
"кантролю над доступам."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for PHP's built-in image processing functions but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Не знойдзена набораў інструментаў для "
"малюнкаў. Drupal мае ўнутраную падтрымку "
"ўбудаваных функцыяў PHP "
"скрыптоў апрацоўкі выяваў, але яны "
"не знойдзены на гэтай сістэме. Вам "
"неабходна пракансультавацца з вашым "
"сістэмным адміністратарам, каб "
"дазволіць іх, ці паспрабаваць "
"выкарыстаць іншы набор інструментаў."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Апісанне вашага сайта ўключана ў "
"кожную стужку."
msgid "Time zones"
msgstr "Гадзінныя зоны"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Карыстальнікі могуць абраць сваю "
"часавую зону."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Нагадаць карыстальнікам пры ўваходзе, "
"калі яны не абралі часавую зону."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць толькі тады, калі "
"карыстальнікам дазволена "
"ўсталёвываць іх ўласную часавую зону."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часавая зона для новых карыстальнікаў"
msgid "Default time zone."
msgstr "Прадвызначаная часавая зона."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Пустая зона часу."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Карыстальнікі могуць усталёўваць "
"сваю ўласную часавую зону пры "
"рэгістрацыі"
msgid "No date types available. Add date type."
msgstr ""
"Няма ніводнага даступнага тыпу даты. Дадаць тып даты."
msgid "Add date type"
msgstr "Дадаць тып часу"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Тып даты павінен утрымоўваць толькі "
"літарна-лічбавыя знакі і "
"падкрэсліванне."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Гэты тып даты ўжо існуе. Увядзіце "
"ўнікальны тып."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Новы тып даты паспяхова дадзены."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Уключыць рэжым абслугоўвання на сайце"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Паведамленне рэжыму абслугоўвання"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Гэта паведамленне паказвае "
"наведвальнікам, калі сайт знаходзіцца "
"ў рэжыме тэхнічнага абслугоўвання."
msgid ""
"Use URLs like example.com/user
instead of "
"example.com/?q=user
."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць URLs такія, як "
"example.com/user
замест "
"example.com/?q=user
."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Патрабуе: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Патрабуецца: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць тып "
"даты %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Тып даты %type выдалены."
msgid ""
"No custom date formats available. Add date "
"format."
msgstr ""
"Няма асабіста наладжаных даступных "
"фарматаў даты. Дадаць "
"фармат даты."
msgid "Displayed as"
msgstr "Паказаць як"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Паказаць як %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Вызначаны карыстальнікам фармат "
"дадзеных. Глядзіце PHP-даведік для даступных "
"параметраў."
msgid "Save format"
msgstr "Захаваць фармат"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"Гэты фармат ужо існуе. Калі ласка, "
"увядзіце ўнікальны фармат радка."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Уласны фармат даты абноўлены."
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"Асабіста наладжаны фармат даты "
"дададзены."
msgid "Available actions:"
msgstr "Даступныя дзеянні"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Стварыць дзеянне павышанага ўзроўня"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Унікальны цэтлік для пашыраных "
"дзеянняў. Гэты цэтлік будзе "
"адлюстроўвацца ў інтэрфейсе модуляў, "
"якія інтэгруюцца з дзеяннямі, "
"напрыклад, модуль Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Выдалена %ip"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Адключаная тэма"
msgstr[1] "Адключаныя тэмы"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Вы павінны ўключыць модуль @required, каб "
"усталяваць @module."
msgstr[1] ""
"Вы павінны ўключыць модулі @required, каб "
"усталяваць @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Токены для наладак сайта і іншых "
"глабальных звестак."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Токены, звязаныя з часам і датамі."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Токены для загружаных файлаў"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (кароткі)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі сайту без "
"пратакола."
msgid "Short format"
msgstr "Кароткі фармат"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Дата ў 'кароткім' фармаце. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Сярэдні фармат"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Дата ў 'сярэднім' фармаце. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Доўгі фармат"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Дата ў 'доўгім' фармаце. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Дата ў звычайным фармаце. Глядзіце "
"!php-дату для дэталяў."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP дакументацыя"
msgid "Time-since"
msgstr "Time-since"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Неапрацаваная адмеціна часу (timestamp)"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Дата ў фармаце часовай адзнакі UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"Модуль System неад'емная частка сайта. Ён "
"прадастаўляе базу, але для пашыранай "
"функцыянальнасці неабходна "
"выкарыстоўваць іншыя модулі ці тэмы. "
"Некалькі неад'емных элементаў Drupal "
"утрымліваецца і кіруецца модулем System, "
"уключая кэшыраванне, дазвол і "
"забарону модуляў і тэмаў, падрыхтоўка "
"і адлюстраванне адміністратарскіх "
"старонак, канфігураванне "
"фундамельтальных наладак сайта. "
"Колькасць ключавых падтрымліваючых "
"аперацыяў таксама частка модуля System. "
"Для атрымання большых звестак, "
"глядзіце запіс анлайн дапаможніка для "
"модуля System."
msgid "Managing modules"
msgstr "Кіраванне модулямі"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"Модуль System дае магчыамсць "
"карыстальнікам з адпаведнымі "
"дазволамі ўключаць і выключаць модулі "
"на старонцы "
"Адміністравання модуляў. Drupal "
"прапануе пэўную колькасць модуляў "
"ядра і кожны модуль прадастаўляе "
"асобны набор функцыяў і можа быць "
"уключаны або выключаны ў залежнасці "
"ад патрэбаў сайта. Шмат дадатковых "
"модуляў прапануецца ўдзельнікамі Drupal "
"супольнасці і даступна для сцягвання "
"на старонцы модуляў "
"Drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Кіраванне тэмамі"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Модуль System дае магчымаць "
"карыстальнікам з вызначанымі "
"дазволамі ўключаць ці выключаць тэмы "
"на адміністратарскай "
"старонцы Знешні выгляд. Тэмы "
"вызначаюць дызайн і выгляд вашага "
"сайта. Drupal пакет прапануе некалькі "
"тэмаў ядра, а таксама ўнесеныя тэмы, "
"якія даступныя на старонцы тэмаў Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Кіраванне кэшаваннем"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Модуль System дае магчымасць "
"карыстальнікам з адмыслова "
"вызначанымі дазволамі кіраваць "
"кэшыраваннем на старонцы "
"Прадукцыйнасці. Drupal мае моцную "
"сістэму кэшыравання, якая дазваляе "
"эфектыўна выкарыстоўваць раней "
"створаныя старонкі, ці кампаненты "
"старонак. Старонкі, запытваемыя "
"ананімнымі карыстальнікамі, "
"захаваныя ў сціснутым фармаце. У "
"залежнасці ад канфігурацыі вашага "
"сайта і колькасці трафіка ад "
"ананімных карыстальнікаў, сістэма "
"кэшыравання можа значна павялічыць "
"хуткасць вашага сайта."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr ""
"Выкананне тэхнічнага абслугоўвання "
"сістэмы"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Налада асноўных параметраў сайта"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including Date and time "
"settings, File system settings, Clean URL support, Site "
"name and other information, and a Maintenance mode for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Сістэмны модуль таксама адказвае за "
"базавыя опцыі канфігурацыі, у тым ліку "
"Наладкі даты і "
"часу, Сістэмныя "
"наладкі файла, Пачысціць падтрымку URL, Назва сайта і іншая "
"інфармацыя, і Рэжым "
"падтрымкі для часовага адключэння "
"Вашага сайта."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Налада дзеянняў"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the Trigger module, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the Actions page to "
"configure actions."
msgstr ""
"Дзеянні з'яўляюцца індывідуальнымі "
"задачамі, якія можа ажыццяўляць "
"сістэма, напрыклад адмену публікацыі "
"часткі зместу ці забарону "
"карыстальніка. Модулі, напрыклад Модуль Трыгер, могуць "
"запусціць гэтыя дзеянні пры ўмове "
"пэўных сістэмных падзей; напрыклад, "
"калі дадаецца новы пост ці "
"карыстальнік уваходзіць у сістэму. "
"Модулі могуць таксама ажыццяўляць "
"дадатковыя дзеянні. Для канфігурацыі "
"дзеянняў наведайце Старонка дзеянняў."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Наладзіць тэму па змоўчанні на вашым "
"сайце. Альтэрнатыўныя тэмы даступныя."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Загрузіць дадатковыя модулі, каб пашырыць "
"функцыянальнасць Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Рэгулярна разглядаць і ўсталёвываць даступныя абнаўленні для "
"падтрымання бяспекі сайта. Заўсёды "
"выконвайце скрыпт "
"кожны раз, калі модуль абнаўляецца."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Рэгулярна разглядаць даступныя абнаўленні для "
"падтрымання бяспекі сайта. Заўсёды "
"выконвайце скрыпт "
"кожны раз, калі модуль абнаўляецца."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Метадычны агляд даступных "
"абнаўленняў для падтрымкі бяспечнага "
"і дзейнага сайту. Выкарыстоўвайце скрыпт абнаўлення кожны "
"раз, калі загружаеце модуль. Дазвольце "
"модулю Update manager абнаўляць і "
"інсталяваць модулі і тэмы."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the update script."
msgstr ""
"Калі Вы хочаце абнавіць да найноўшай "
"версіі Drupal, ці абнавіць дадатковыя "
"модулі ці тэмы, Вам, магчыма, "
"прыйдзецца запусціць абнавіць скрыпт."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Існуе два тыпа дзеянняў: простыя і "
"прасунутыя. Простыя дзеянні не "
"патрабуюць ніякіх дадатковых "
"наладжванняў і аўтаматычна заносяцца "
"ў спіс. Прасунутыя дзеянні неабходна "
"спачатку стварыць і наладзіць, перш "
"чым яны могуць быць выкарыстаны, таму "
"што ў іх ёсць опцыі, якія павінны быць "
"дакладна вызначаны; напрыклад, "
"адпраўка e-mail на зададзены адрас, ці "
"забарона на апублікаванне змесціва, "
"якое ўтрымоўвае вызначаныя словы. Каб "
"зрабіць прасунутае дзеянне, абярыце "
"форму дзеяння са спадальная спісу ў "
"нізе секцыі прасунутых дзеянняў і "
"націсніце кнопку Стварыць."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Прасунутае дзеянне прапануе "
"дадатковыя опцыі канфігурацыі, якія "
"могуць быць запоўнены ніжэй. Для "
"вызначэння дакладнага дзеяння, якое "
"адбываецца, рэкамендавана змяніць "
"поле Апісанне. Гэта апісанне "
"будзе адлюстраванае ў модулях тыпу "
"модуля Trigger падчас прысваення дзенняў "
"сістэмным падзеям, таму лепш, каб "
"апісанне ўключала максімум "
"інфармацыі (напрыклад, \"Даслаць "
"электронны ліст Групе Мадэратараў\" "
"замест простага \"Даслаць электронны "
"ліст\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Адміністраванне модуляў"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Адміністраваць канфігурацыю сайта"
msgid "Administer themes"
msgstr "Адміністраванне тэмаў"
msgid "Administer actions"
msgstr "Адміністраванне дзеяння"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Выкарыстаць дапамогу і старонку "
"адміністравання"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Выкарыстанне сайту ў стане тэхнічнага "
"абслугоўвання"
msgid "View site reports"
msgstr "Праглядзець справаздачы сайту"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Блакаванне ІР адрэсаў"
msgid "Public files"
msgstr "Агульнадаступныя файлы"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Агульнадаступныя мясцовыя файлы, якія "
"абслугоўваюцца сеціўным сэрверам."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Прыватныя мясцовыя файлы, якія "
"абслугоўваюцца Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Часовыя файлы"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Часовыя мясцовыя файлы для "
"апублікавання і перапрагляду."
msgid "Update modules"
msgstr "Абнавіць модулі"
msgid "Update themes"
msgstr "Абнавіць тэмы"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ваш пароль не захоўваецца ў базе "
"дадзеных і выкарыстоўваецца толькі "
"для ўстанаўлення злучэння."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Злучэнне будзе створана паміж вашым "
"сеціўны серверам і машынай хостынгу "
"файлаў. У пераважнай большасці "
"выпадкаў, гэта будзе тая ж самая "
"машына і \"localhost\" з'яўляецца "
"правільным."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Сканфігураваць вашыя наладкі гадзіннага поясу "
"рахунку"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Абярыце жаданы мясцовы час і часавую "
"зону. Даты і час будуць выводзіцца на "
"сайце."
msgid "System help"
msgstr "Сістэмная даведка"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Дэрыкторыя %directory не існуе і не можа "
"быць створана"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Дэрыкторыя %directory існуе, але яе нельга "
"перапісаць."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Адрас электроннай пошты, на які "
"неабходна выслаць паведамленне ЦІ "
"увесці [вузел: аўтар: ліст], [каментар: "
"аўтар: ліст] і г.д., калі Вы хочаце "
"даслаць электронны ліст аўтару "
"арыгінальнага поста."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Паведамленне, якое неабходна даслаць. "
"Вы можаце ўключыць пераменныя тыпу "
"[вузел: тытул], [карыстальнік: імя] і "
"[каментар: асноўная частка] для "
"перадачы інфармацыі, якая будзе "
"адрознівацца пры кожнай адсылцы "
"паведамлення. Не ўсе пераменныя "
"будуць даступныя ва ўсіх сітуацыях."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Паведамленне, якое неабходна паказаць "
"дзейнаму карыстальніку. Вы можаце "
"ўключыць пераменныя тыпу [вузел: "
"тытул], [карыстальнік: імя] і "
"[каментар: асноўная частка] для "
"перадачы інфармацыі, якая будзе "
"адрознівацца пры кожнай адсылцы "
"паведамлення. Не ўсе пераменныя "
"будуць даступныя ва ўсіх сітуацыях."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Распрацавана на Drupal"
msgid "AHAH callback"
msgstr "Выклік AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Адміністраванне блокаў, тыпаў "
"змесціва, меню і г. д."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Абраць і наладзіць тэму"
msgid "Enable theme"
msgstr "Уключыць тэму"
msgid "Disable theme"
msgstr "Адключыць тэму"
msgid "Set default theme"
msgstr "Зрабіць тэмай па змоўчанні"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr ""
"Змяніць звычайныя наладкі і наладкі "
"асаблівых тэм."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Блакаванне IP-адраса"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Кіраванне заблакаванымі IP-адрасамі."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Выдаліць IP адрас"
msgid "Media tools."
msgstr "Мультымедыя інструменты."
msgid "Tools related to web services."
msgstr ""
"Прылады, якія адносяцца да "
"вэб-сервісаў."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Канфігураваць апісанне сайта, "
"колькасць элементаў на стужку і "
"стужкі павінны мець "
"назвы/тызеры/поўныя тэксты."
msgid "Development tools."
msgstr "Прылады распрацоўкі."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Рэжым абслугоўвання"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Пакіньце сайт у рэжыме тэхнічнага "
"абслугоўвання ці вярніце ў стан "
"публічнай працы."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Рэгістрацыя і памылкі"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Наладкі для журнальных модуляў і "
"модуляў паведамленняў. Розныя модулі "
"могуць накіроўваць сістэмныя Drupal "
"падзеі ў розныя кропкі прызначэння, "
"такія як сістэмны журнал, база "
"дадзеных, e-mail і інш."
msgid "Regional and language"
msgstr "Рэгіён і мова"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Наладкі рэгіёну, месцазнаходжання і "
"перакладу"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"Прадвызначанныя наладкі гадзіннага "
"пояса і краіны для сайту."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr ""
"Наладзіць фармат адлюстравання даты і "
"часу."
msgid "Add new date type."
msgstr "Дадаць новы фармат даты."
msgid "Delete date type"
msgstr "Выдаліць фармат даты"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам выдаляць "
"сканфігураваны тып даты."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr ""
"Сканфігураваць адлюстраванне фармату "
"радкоў для даты і часу."
msgid "Edit date format"
msgstr "Рэдагаваць фармат даты"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам рэдагаваць "
"наладжаны фармат даты."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Пошук і метадата"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr ""
"Пошук па сайту, метададзеныя і SEO (Search "
"Engine Optimization)"
msgid "General system related configuration."
msgstr ""
"Агульная сістэма злучанных "
"канфігурацый."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"Інструменты, якія паляпшаюць "
"інтэрфейс карыстальніка."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Змест справаводства, інструменты "
"рэдактарскага справаводства."
msgid "Content authoring"
msgstr "Стварэнне зместу"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"Наладкі, якія адносяцца да "
"фарматавання і аўтарства матэрыяла."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Хост !host больш не заблакаваны, таму што "
"гэта не сапраўдны IP адрас."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"Устаўленыя ў {role_permission} дазволы для ID "
"ролі !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Агрэсіўнае кэшыраванне было "
"забаронена і змененае на нармальнае "
"кэшыраванне. Чытайце на старонцы "
"default.settings.php секцыю кэшыравання для "
"атрымання большых звестак, як "
"дазволіць падобную функцыянальнасць."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "дадатковая інфармацыя"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Функцыя phpinfo() была забаронена па "
"прычынах бяспекі. Каб паглядзець "
"інфармацыю phpinfo() вашага сервера "
"змяніце наладкі вашага PHP ці звяжыцеся "
"з адміністратарам сервера. Для "
"атрымання большых звестак чытайце "
"старонку дапаможніка Дазвол і забарона phpinfo()."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Запусціце крон праз знеші сайт па "
"спасылцы !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Аўтаматычная спроба стварыць гэты "
"каталог не ўдалася, магчыма з-за "
"праблемы з правамі. Каб працягнуць "
"інсталяцыю, ці стварыце каталог і "
"падкарэктуйце яго правы ўручную, ці "
"пацвердзіце, што праграма ўсталёўкі "
"мае правы ствараць яго аўтаматычна. "
"Для падрабязнай інфармацыі глядзіце "
"INSTALL.txt ці анлайн "
"даведнік ."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Ваша канфігурацыя была захавана."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Няма ні аднаго слоўніка. "
"Дадаць слоўнік."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr ""
"Тэрміны адсутнічаюць. Дадаць тэрмін"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"На цяперашні час не існуе змесціва "
"класіфікаванага гэтым тэрмінам."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Токены суадносяцца да тэрмінаў "
"таксаноміі."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Токены суадносяцца для слоўніка "
"таксаноміі."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"Модуль Taxonomy дазваляе вам "
"класіфікаваць змесціва вашага сайту. "
"Каб класіфікаваць змесціва, вы "
"вызначаеце слоўнікі, якія "
"ўтрымліваюць звязаныя тэрміны, і "
"затым назначаеце гэтыя слоўнікі да "
"адпаведных тыпаў змесціва. Каб "
"атрымаць дадатковую інфармацыю, "
"чытайце ў сеціўным даведніку пра модуль Taxonomy."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Стварэнне слоўнікаў"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Карыстальнікі з дастатковымі правамі могуць ствараць "
"слоўнікі і тэрміны праз Старонку таксанаміі. "
"Старонка са спісам тэрмінаў "
"утрымоўвае выпадаючы інтерфейс, каб "
"кантраляваць парадак тэрмінаў і "
"пад-тэрмінаў без слоўніка, у "
"іерархічнай форме. Кантраляваны "
"слоўнік сістэматызуе музыку па "
"жанрах з тэрмінамі і пад-тэрмінамі, "
"якія могуць выглядаць так:"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "слоўнік: Музыка"
msgid "term: Jazz"
msgstr "тэрмін: Джаз"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "sub-term: Свінг"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "sub-term: Фьюжан"
msgid "term: Rock"
msgstr "тэрмін: Рок"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "суб-тэрмін: Кантры-рок"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "суб-тэрмін: Хард-рок"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Вы можаце дадаць суб-тэрмін да розных "
"зыходных тэрмінаў. Напрыклад, "
"фьюжан можа быць даданы да "
"абодвух рок і джаз."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Тэрміны у свабодна тэгіруемам "
"слоўніку могуць быць дададзеныя "
"паступова, калі вы ствараеце ці "
"рэдагуеце змесціва. Такі спосаб часта "
"выкарыстоўваецца ў блогах і сэрвісах "
"кіравання фотакарткамі."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Вызначыць словы для тыпу змесціва"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a content "
"type on its manage fields page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent field settings page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Перш чым карыстацца новым слоўнікам "
"для класіфікацыі вашага змесціва, "
"дадайце новае поле тэрміна Таксанаміі "
"ў тып змесціва на яго "
"старонку кіраванне палямі. Пры "
"даданні тэрміна таксанаміі, вы "
"павінны выбраць віджэт, каб для "
"ўвахода на старонку рэдагавання "
"змесціва выкарыстоўваць інфармацыю "
"таксанаміі: выпадаючы спіс, чэкбокс, "
"радыёкнопкі ці аўтазапалняльнае поле "
"( каб пабудаваць слоўнік са свабодным "
"тэгіраваннем). Пасля выбару тыпа поля "
"і віджэта, вы можаце выбраць на "
"наступнай старонцы пажаданы слоўнік, "
"у якім вы можаце выбраць адзін ці "
"некалькі тэрмінаў слоўніка і іншыя "
"наладкі. Такі ж слоўнік можа быть "
"дададзены ў шматлікія тыпы змесціва, "
"пры выкарыстанні секцыі “Дадаць "
"існуючае поле” на старонцы кіравання "
"палямі."
msgid "Classifying content"
msgstr "Класіфікацыя змесціва"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Калі слоўнікі далучаны да пэўнага "
"Тыпа змесціва, вы можаце пачынаць "
"класіфікацыю матэрыялаў. Поле з "
"тэрмінамі з'явіцца на экране, калі вы "
"рэдагуеце альбо ствараеце "
"новы матэрыял."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr ""
"Раздруокоўка візуалізацыі і RSS стужкі "
"тэрміна"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Кожны тэрмін таксанаміі аўтаматычна "
"прадастаўляе старонку раздрукоўкі "
"змесціва, якое мае адпаведную "
"класіфікацыю і адпавядае RSS-стужцы. "
"Напрыклад, тэрмін таксанаміі кантры "
"рок мае ID роўны 123 (Вы можаце бачыць "
"яго на URL, калі наводзіце курсор мышы "
"на спасылку тэрміна. Яго вы можаце "
"пстрыкнуць для навігацыі старонкі "
"раздрукоўкі). Калі вы будзеце "
"знаходзіць шлях taxonomy/term/123. Стужка "
"RSS будзе выкарыстоўваць шлях "
"taxonomy/term/123/feed адпаведна. (Значка RSS "
"для раздрукоўкі гэтага лістынгу будзе "
"аўтаматычна адлюстроўвацца камандным "
"радку праглядаемай старонкі)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Пашырэнне модуля Taxonomy"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Існуе шмат унесеных "
"модуляў, якія пашыраюць магчымасці "
"модуля Taxonomy для адлюстравання і "
"арганізацыі тэрмінаў."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксаномія існуе для катэгарызацыі "
"змесціва. Тэрміны групуюцца ў "
"слоўнікі. Напрыклад, слоўнік "
"\"Садавіна\" можа утрымліваць тэрміны "
"\"Яблык\" і \"Груша\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Вы можаце рэарганізаваць тэрміны "
"%capital_name, выкарыстоўваючы правіла "
"\"перацягнуў ды кінуў\", і групаваць "
"тэрміны пад зыходным тэрмінам, "
"змяшчаючы іх правей бацькоўскага "
"(зыходнага) тэрміна."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name утрымлівае тэрміны, "
"згрупаваныя пад зыходнымі тэрмінамі. "
"Вы можаце рэарганізаваць тэрміны "
"%capital_name, выкарыстаннем тэхналогіі "
"\"перацягнуў і кінуў\"."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name утрымлівае тэрміны з "
"некалькімі бацькамі (зыходнымі "
"тэрмінамі). Тэхналогія \"перацягнуў і "
"кінуў\" для тэрмінаў з мноствам "
"бацькоў не падтрымліваецца, але вы "
"можаце перадазволіць падтрымку "
"магчымасці \"перацягнуў і кінуў\", "
"рэдагуючы кожны тэрмін і усталёўваючы "
"для яго толькі адзін бацькоўскі."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Слоўнікі і тэрміны адміністратара"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Рэдагаваць тэрміны ў %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Выдаліць тэрміны з %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Старонка тэрміна таксаноміі"
msgid "Term reference"
msgstr "Спасылка тэрміна"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"Гэта поле ўтрымоўвае спасылку на "
"тэрмін таксанаміі."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""
"Віджэт аўтазапаўнення тэрміна "
"(тэгізацыя)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"Слоўнік, які надае опцыі для гэтага "
"поля."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Модуль Toolbar адлюстроўвае спасылкі і "
"элементы ў верхнім адміністратарскім "
"меню з іншых модуляў (у верхняй часцы "
"экрана). Для атрымання большых звестак "
"глядзіце запісы анлайн дапаможніка "
"для модуля Toolbar."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr ""
"Адлюстраванне адміністрацыйнай "
"спасылкі"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адміністратыўную "
"панэль прылад"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Пераключыць бачнасць шуфляды"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Прадастаўляе паліцу прыладаў, што "
"паказвае элементы і спасылкі з іншых "
"модуляў ў верхнім меню адмінстратара."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Модуль Tracker адлюстроўвае ўсё нядаўна "
"дададзенае ці змененае змесціва на "
"вашым сайце і дазваляе вам сачыць за "
"новым змесцівам, якое створаецца "
"карыстальнікамі. Гэты модуль не мае "
"опцый наладак. Каб атрымаць "
"дадатковую інфармацыю, глядзіце ў "
"сеціўным дапаможніку модуль Tracker."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page."
msgstr ""
"Модуль Tracker дадае новы элемент меню ў "
"Навігацыйнае меню, з назвай Апошняе "
"змесціва. Вы можаце наладзіць "
"элементы меню праз старонку Адміністравання меню."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Адсочванне новага і абноўленага "
"матэрыялу на сайце"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Старонка Апошняга зместу "
"паказвае новы і адноўлены матэрыял у "
"адваротным храналагічны парадку, "
"раздрукоўку тыпу матэрыялу, назву, імя "
"аўтара, колькасць каментароў, час "
"апошняга абнаўлення. Змест лічыцца "
"адноўленым, калі зробленыя змены ў "
"тэксце або даданы новы каментар. "
"Закладка Маё апошняе змесціва "
"абмяжоўвае доступ только для "
"аўтарызаваных карыстальнікаў."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Адсочванне карыстальніцкага зместа"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Каб адсачыць новы і абноўлены "
"карыстальніцкі матэрыял, абярыце "
"Track закладку на старонцы профіля "
"карыстальніка."
msgid "All recent content"
msgstr "Усё апошняе змесціва"
msgid "My recent content"
msgstr "Маё апошняе змесціва"
msgid "Track content"
msgstr "Адсочванне змесціва"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Гэта дазваляе карыстальнікам сачыць "
"за апошнім зместам."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the Locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for Content translation module."
msgstr ""
"Модуль Content translation дазваляе пераладаць "
"змесціва на розныя мовы. Супраца "
"гэтага модуля з модулем Locale (які кіруе дазволенымі "
"мовамі і забяспечвае пераклады для "
"інтэрфейса сайта) з'яўляецца лепшым "
"варыянтам для стварэння і падтрымкі "
"перакладзенага змесціва сайта. Для "
"дадатковай інфармацыі чытайце ў "
"сеціўным дапаможніка пра модуль Content translation."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Наладка тыпаў змесціва для перакладу"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the "
"edit link for the content type. In the Publishing "
"options section, select Enabled, with translation under "
"Multilingual support."
msgstr ""
"Как наладзіць пэўны тып змесціва для "
"перакладу, наведайце старонку Тыпаў Змесціва , і "
"перайдзіце па спасылцы "
"рэдагаваць тып змесціва. У секцыі "
"Опцыяў публікацыі абярыце "
"Дазволенае, з перакладам у "
"Шматмоўнай падтрымцы."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Прызначыць мову на змесціва"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"ВыкарыстоўвайцеМова з "
"выпадаючага спісу, каб выбраць "
"патрэбную мову пры стварэнні або "
"рэдагаванні змесціва."
msgid "Translating content"
msgstr "Пераклад змесціва"
msgid ""
"Users with the translate content permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the Translation "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Калі тып змесціва дазволены для "
"перакладу, карыстальнік з дазволам "
"перакладаць змесціва можа яго "
"перакладаць. Каб перакласці змесціва, "
"абярыце закладку Пераклад, калі "
"праглядаеце матэрыялы. Пасля абярыце "
"мову, на якую будзеце перакладаць "
"матэрыял. І затым увядзіце новы змест."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Падтрымка перакладаў"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the Flag translations "
"as outdated check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Калі рэдагаванне змесціва на адной "
"мове патрабуе, каб і перакладзеная "
"версія таксама была адноўлена для "
"адлюстравання зменаў, "
"выкарыстоўвайце пераключальнік "
"Адзначыць пераклад як састарэлы, "
"каб пазначыць пераклад як састарэлы "
"ды ў неабходнай версіі. Прыватныя "
"пераклады могуць таксама быць "
"пазначаны для версіі выбарам "
"пераключальніка Гэты пераклад "
"патрабуе абнаўлення у форме "
"рэдагавання перакладу."
msgid "Translate content"
msgstr "Перакласці змесціва"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Ужо існуе пераклад на гэтую мову."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Трыгер: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. Add "
"action."
msgstr ""
"Няма дзеянняў, даступных для гэтага "
"трыгера. Дадаць дзеянне."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Адсутнічае/не вызначана дзеянне "
"захавання (%save_aid) для дзеяння %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Было дадазена дзеянне %label, якое "
"патрэбна для захавання змены "
"ўласцівасцяў."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Дзеянне %label было перанесена, каб "
"захаваць змены ўласцівасцяў."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Трыгеры – падзеі на вашым сайце, "
"напрыклад, даданне новага змесціва, "
"або уваход карыстальніка. Модуль Trigger "
"аб’ядноўвае гэтыя трыгеры з "
"дзеяннямі( функцыянальнымі задачамі), "
"напрыклад, змяшчэнне пэўных ключавых "
"словаў у неапублікаваным змесціве, ці "
"адпраўка e-mail адміністратару. Старонка наладак дзеянняў "
"утрымоўвае спіс існуючых дзеянняў і "
"дае магчымасць ствараць і змяняць "
"пашыраныя дзеянні ( дзеянні, "
"патрабуючыя наладжвання, такія як "
"адрас e-mail або спіс забароненых "
"словаў)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause actions to "
"run when certain triggers take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Модуль Trigger растлумачвае ўжыванне "
"дзеянняў, калі на вашым сайце "
"выкарыстоўваюцца пэўныя трыгеры. "
"Трыгеры – падзеі на вашым сайце, "
"напрыклад, даданне новага змесціва, "
"або уваход карыстальніка. Дзеянні – "
"гэта задачы, такія як: не "
"апублікоўваць змесціва ці "
"адпраўленне e-mail адміністратару. Для "
"падрабязнай інфармацыі глядзіце "
"анлайн даведнік Trigger module."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Канфігураванне трыгераў і дзеянняў"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the Actions configuration page, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new advanced action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the Triggers configuration page and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Камбінацыя дзеянняў і трыгераў можа "
"выконваць шмат карысных задач, такіх "
"як адпраўка e-mail адміністратару, калі "
"выдален акаўнт карыстальніка, альбо "
"аўтаматычная забарона на публікацыю "
"каментароў, якія ўтрымоўваюць пэўныя "
"словы. Каб усталяваць "
"трыгер/камбінацыю дзеянняў, прайдзіце "
"спачатку па спасылцы Старонка наладжвання "
"дзеянняў, дзе вы таксама можаце "
"праверыць, ці знаходзіцца патрэбнае "
"вам дзеянне ў спісе, ці стварыць "
"новае пашыранае дзеянне. Вам "
"будзе патрэбна ўсталяваць пашыранае "
"дзеянне калі ёсць наладкі кіравання ў "
"вашым трыгеры/камбінацыі дзеянняў, "
"такіх як задаваць e-mail, ці спіс "
"забароненых словаў. Пасля наладжвання "
"і праверкі вашых дзеянняў, перайдзіце "
"па спасылцы Старонка "
"наладжвання трыгераў і абярыце "
"падыходную закладку ( "
"Камянтар,Таксанамія, г.д.), дзе вы "
"можаце абраць функцыі пры падзеях "
"трыгера."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Пры захоўванні новага ці рэдагаванні "
"існуючага змесціва"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Пасля захавання змененага змесціва"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Калі захоўваеш новы каментар або "
"рэдагуеш існуючы"
msgid "After creating a new user account"
msgstr ""
"Пасля стварэння новага акаўнта "
"карыстальніка"
msgid "After updating a user account"
msgstr ""
"Пасля абнаўлення акаўнта "
"карыстальніка"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr ""
"Вызначыць крытэры, калі будуць "
"выкананыя дзеянні"
msgid "Installing updates"
msgstr "Усталёўка абнаўленняў"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""
"Падрыхтоўка да абнаўлення вашага "
"сайта"
msgid "Installing %project"
msgstr "Усталёўка %project (праекта)"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Падрыхтоўка да ўсталёўкі"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Памылка пры ўсталёўцы / абнаўленні"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name паспяхова усталяваны"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Абнаўленне было выканана паспяхова. "
"Ваш сайт быў выведзены з рэжыму "
"абслугоўвання."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Абнаўленне было паспяхова завершана."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Абнаўленне не ўдалося! Глядзіце "
"журнал ніжэй для атрымання дадатковай "
"інфармацыі."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Абнаўленне не ўдалося! Глядзіце "
"журнал ніжэй з дэталёвай інфармацыяй. "
"Ваш сайт застаецца ў рэжыме "
"абслугоўвання."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Абнаўленне паспяхова закончана. Ваш "
"сайт выпушчаны з рэжыму "
"абслугоўвання."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Усталёўка была паспяхова завершаная."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Усталёўка не атрымалася! Глядзіце "
"ніжэй журнал для атрымання большай "
"інфармацыі."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Абнаўленне не ўдалося! Глядзіце "
"журнал ніжэй з дэталёвай інфармацыяй. "
"Ваш сайт застаецца ў рэжыме "
"абслугоўвання."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Непаспяхова атрыманы даступныя "
"дадзеныя аднаўлення."
msgid "No available update data"
msgstr "Адсутнічаюць даступныя абноўленні"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Праверка наяўных абнаўленняў"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Ідзе праверка наяўных абнаўленняў..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Памылка пры праверцы наяўных "
"абнаўленняў дадзенных."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Праверка наяўных абнаўленняў..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Правераны наяўныя абнаўленні для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Не атрымалася праверыць даступныя "
"адноўленыя дадзеныя для %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры спробе праверыць "
"абнаўленні."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Правераныя наяўныя абнаўленні для "
"аднаго праекта."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Правераныя наяўныя абнаўленні для @count "
"праектаў."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Не ўдалося атрымаць даступныя "
"дадзеныя для аднаўлення для аднаго "
"праекту."
msgstr[1] ""
"Не ўдалося атрымаць даступныя "
"дадзеныя для аднаўлення для @count "
"праектаў."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Існавала праблема атрымання "
"інфармацыі аб абнаўленні. Паспрабуйце "
"пазней яшчэ раз."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Тэма)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Нататкі рэлізу)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Гэтае аднаўленне ёсць значнае "
"аднаўленне версіі, якое азначае, што "
"яно не можа быць вернута часткова з "
"вашай цякучай версіі. Рэкамендавана, "
"што вы чытаеце нататкі рэлізаў і "
"працягваеце далейшыя дзеянні на вашую "
"ўласную рызыку."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Абнаўленне сістэмы бяспекі)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Не падтрымліваецца)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr ""
"Усе вашы праекты знаходзяцца ў "
"актуальным стане"
msgid "Download these updates"
msgstr "Загрузіць гэтыя абнаўленні"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Патрабуецца ручное абнаўленне"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Аднаўленні ядра Drupal не "
"падтрымліваюцца ў гэты час."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Вы павінны выбраць хаця б адзін праект "
"для абнаўлення."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Загружаюцца абнаўленні"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Падрыхтоука да загрузкі выбраных "
"абнауленняу"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Загрузка абнаўленняў не ўдалася:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Скачка абнаўленняў завершаная"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Фатальная памылка пры спробе "
"загрузіць."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Спачатку захавайце сайт і базу "
"дадзеных перад\r\n"
"працягваннем працэсу. Даведацца як."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Выканайце абнаўленні сайта ў рэжыме "
"абслугоўвання (строга рэкамендуецца)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Усталяваць з URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Напрыклад: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Загрузіць архіў модуля ці тэмы для "
"усталёўкі"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Напрыклад: %filename (імя файла) з вашага "
"лакальнага кампутара"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Вы павінны альбо даць URL або загрузіць "
"архіўны файл для ўстаноўкі."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Пададзены URL несапраўдны."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Немагчыма знайсці праект Drupal па %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "У архіве няма файлаў."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Немагчыма вызначыць імя %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ужо ўсталяваны."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Немагчыма распакаваць %file, адсутнічае "
"архіў у прымальным фармаце."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Загружаецца %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не атрымалася загрузіць %project з %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Уключае:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Уключана: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Адключана: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Залежыць ад: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Патрабуецца для: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the Module administration page. For more information, "
"see the online handbook entry for Update manager "
"module."
msgstr ""
"Модуль Update manager перыядычна правярае "
"новыя версіі модуляў, тэмаў на вашым "
"сайце і паведамляе адміністратарам аб "
"даступных абнаўленнях. Таксама для "
"таго, каб аднавіць інфармацыю "
"ананімнай статыстыкі выкарыстання "
"модуля, ці тэмы на Drupal.org.\r\n"
"\r\n"
"Па жаданню вы можаце адключыць Модуль "
"Update manager на старонцы адміністравання модуляў. "
"Для атрымання большых звестак "
"глядзіце анлайн дапаможнік модуля Update manager."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Update Manager таксама дазваляе "
"адміністратарам абнаўляць і "
"ўсталёўваць модулі і тэмы праз "
"інтэрфейс адміністравання."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Праверка на даступныя абнаўленні"
msgid ""
"A report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during cron runs) and e-mail "
"notifications at the Update manager "
"settings page."
msgstr ""
"Справаздача аб даступных абнаўленнях "
"будзе паведамляць вам, калі новыя "
"рэлізы стануць даступныя для закачкі. "
"Вы можаце наладзіць опцыі частаты "
"праверкі наяўнасці абнаўленняў (якія "
"выявяцца падчас працы крона крона) і e-mail паведамленняў "
"на старонцы наладак Update manager."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr ""
"Выкананне абнаўленняў праз інтэрфейс "
"карыстальніка"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook."
msgstr ""
"Модуль Update manager дазваляе "
"адміністратарам рабіць аднаўленні "
"напрамую выкарыстоўваючы "
"адміністратарскі інтэрфейс. Уверсе "
"старонак модуляў і тэмаў вы будзеце бачыць "
"спасылку на новыя рэлізы. Яна будзе "
"весці вас на старонку "
"абнаўленняў, дзе вы ўбачыце спіс "
"усіх прапушчаных аднаўленняў і можаце "
"прыняць тыя, якія пажадаеце абнавіць. "
"Там вас запытаюць ваш FTP/SSH пароль, які "
"затым перадасць файлы ў вашу Drupal "
"інсталяцыю і перакрые старыя файлы. "
"Больш дэталёвыя інструкцыі могуць "
"быць знойдзены ў анлайн "
"дапаможніку."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Устаноўка новых модуляў і тэмаў праз "
"інтэрфейс карыстальніка"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Вы можацце таксама ўсталяваць новыя "
"модулі ці тэмы ў адным стылі, праз старонку ўсталёўкі ці "
"націскаючы спасылку Усталяваць "
"новы модуль/тэму ўверсе старонак модуляў і тэмаў. У гэтым выпадку, "
"вам прадстаўляюць, як URL для закачкі, "
"так і загружаны рэліз файла на вашым "
"кампьютары."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Няма інфармацыі аб аднаўленнях. Запусціць крон ці праверыць уручную."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Вы можаце аўтаматычна інсталяваць "
"абнаўленні што адсутнічаюць, "
"выкарыстоўваючы кіраўніка "
"абнаўленняў"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Зараз ваш сайт наладжаны адпраўляць "
"гэтыя email паведамленні, калі будуць "
"даступныя які-небудзь абнаўленні. "
"Атрымаць апавяшчэнні толькі для "
"аднаўленняў бяспекі можна тут !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Зараз ваш сайт наладжаны адпраўляць "
"гэтыя email паведамленні, калі будуць "
"даступныя абнаўленні бяспекі. "
"Атрымаць апавяшчэнні для ўсіх "
"даступных аднаўленняў бяспекі можна "
"тут !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Усталяваная версія як мінімум аднаго "
"вашага модуля ці тэмы больш не "
"падтрымліваюцца. Абнаўленне ці "
"забарона строга рэкамендаваны! Для "
"ведання дэталяў глядзіце хатнюю "
"старонку праекта."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Праблема пры спраўджанні даступныя абнаўленні "
"для Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Існавала праблема даступных абнаўленняў "
"для вашых модуляў ці тэмаў."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Глядзі старонку даступныя "
"абнаўленні для падрабязнай "
"інфармацыі і ўсталявання патрэбнага "
"абнаўлення."
msgid "Ready to update"
msgstr "Гатовы абнавіць"
msgid "Update manager"
msgstr "Кіраўнік абнаўленняў"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Правярае даступныя абнаўленні, і дае "
"магчымасць бяспечна ўсталяваць або "
"абнавіць модулі і тэмы праз інтэрфэйс "
"сеціва."
msgid "No people available."
msgstr "Няма даступных карыстальнікаў."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Новыя правы будуць аўтаматычна "
"прызначаныя гэтай ролі калі новы "
"модуль будзе ўключаны. Змена гэтай "
"налады не зменіць існуючыя правы."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Рэгiстрацыя i выдаленне"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Хто можа рэгiстраваць рахункi."
msgid "Administrators only"
msgstr "Толькi адмiнiстратары"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Наведвальнікі, але патрабуецца "
"пацверджанне адміністратара."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Абавязковая праверка пошты, калі "
"наведвальнік стварае рахунак."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Новыя карыстальнікі абавязкова "
"будуць правераны на правільнасць іх "
"e-mail адрасу перад тым, як заходзіць на "
"сайт, для іх будзе вызначаны "
"сгенераваны сістэмай пароль. З гэтымі "
"наладкамі забаронена карыстальнікам "
"заходзіць адразу і выбраць свой "
"пароль падчас рэгістрацыі."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Пры выдаленні рахунка карыстальніка"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Карыстальнікі з %select-cancel-method ці "
"%administer-users дазволамі "
"могуць перакрываць гэты метад па "
"змоўчанню."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Выберыце метад выдалення рахунку"
msgid "Administer users"
msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
msgid "Personalization"
msgstr "Персаналізацыя"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Дазволіць подпіс."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Каталог %directory не існуе або не "
"перазапісвальны."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Дазволіць малюнак карыстальніка."
msgid "Picture directory"
msgstr "Папка для малюнкаў"
msgid "Picture display style"
msgstr "Адлюстраванне стылю малюнкаў"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the Image "
"styles administration area."
msgstr ""
"Обраны стыль будзе адлюстраваны, а "
"арыгінальны малюнак захаваны. Стылі "
"можна сканфігураваць на старонцы Стылі Малюнкаў у "
"адміністрацыйным блоку."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr ""
"Геаметрычныя памеры закачаных "
"малюнкаў"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Памер файла малюнка"
msgid "E-mails"
msgstr "Электронная пошта"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Запрашаем (новы карыстальнік створаны "
"адміністратарам)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Рэдагаваць вітальнае e-mail "
"паведамленне, якое пасылаецца новым "
"удзельнікам, чые акаўнты былі "
"створаны адміністратарам."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"Сардэчна запрашаем ( чакае "
"пацверджання)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Рэдагаваць вітальнае e-mail "
"паведамленне, якое пасылаецца новым "
"удзельнікам пры рэгістрацыі, калі "
"неабходна адміністратыўнае "
"пацвярджэнне."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Сардэчна запрашаем (дазвол не "
"патрабуецца)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Рэдагаваць вітальныя e-mail "
"паведамленні, якія пасылаюцца новым "
"удзельнікам падчас рэгістрацыі, калі "
"не патрэбна пацверджання "
"адміністратара."
msgid "Password recovery"
msgstr "Узнаўленне пароля"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Рэдагаваць e-mail паведамленне, якое "
"адпраўляецца тым, хто запытаў новы "
"пароль"
msgid "Account activation"
msgstr "Актывацыя рахунка"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Улучэнне і рэдагаванне e-mail "
"паведамленняў, якія пасылаюцца "
"карыстальнікам падчас актывацыі "
"акаўнта (калі адміністратар актывізуе "
"акаўнт карыстальніка, які ўжо "
"зарэгістраваўся на сайце, дзе "
"патрабуецца пацвярджэнне "
"адміністратара.)"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Змяніць змест e-mail паведамленняў, "
"дасылаемыя карыстальнікам, калі іх "
"акаўнты заблакаваны."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Пацверджанне выдалення рахунку"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Змяніць змест e-mail паведамленняў, "
"дасылаемыя карыстальнікам, калі яны "
"спрабавалі выдаліць акаўнт."
msgid "Account canceled"
msgstr "Рахунак выдалены"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Актывізаваць і змяніць e-mail "
"паведамленні, дасылаемыя "
"карыстальнікам, калі іх акаўнты былі "
"выдалены."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr ""
"Паведаміць карыстальніка, калі акаўнт "
"быў выдалены."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Імя ролі %name ужо існуе. Абярыце іншае "
"імя ролі."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Іншы карыстальнік (%other_user) ужо "
"залагаваны ў сайце з гэтага кампутара "
"але вы спрабавалі выкарыстаць "
"адначасова спасылку для "
"карыстальніка %resetting_user. Калі ласка выйдзіце і паспрабуйце "
"скарыстаць спасылку зноў."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Аднаразовая спасылка для ўваходу, "
"якую вы націснулі, не дзейнічае."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Вы толькі што выкарысталі аднаразовую "
"спасылку для ўваходу. Вам больш не "
"патрэбна карыстацца гэтай спасылкай, "
"каб увайсці. Калі ласка, змяніце ваш "
"пароль."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Гэта аднаразовы ўваход для %user_name, які " "перастане працаваць %expiration_date." "Націснеце на гэту кнопку каб ўвайсці " "на сайт і змяніць ваш пароль." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Вы паспрабавалі выкарыставаць для " "ўвахода аднаразовую спасылку, якая " "ужо была выкарыставана і больш " "недзейнічае. Калі ласка запытайце " "іншую, выкарыстоўваючы форму ніжэй" msgid "When cancelling your account" msgstr "Пры адмене вашага рахунку" msgid "When cancelling the account" msgstr "Пры выдаленні рахунка" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "" "Запытать е-мэйл пацьверджанне аб " "выдаленні акаўнта." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Калі дазволена, карыстальнік можа " "пацьвердзіць выдаленне акаўнта праз " "е-мэйл." msgid "" "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled." msgstr "" "Калі гэтая функцыя ўключана, то " "карыстальнік атрымае паведамленне на " "e-mail пасля таго, як яго акаўнт быў " "выдалены." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце закрыць свой " "рахунак?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце закрыць рахунак " "%name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "" "Абярыце спосаб выдалення рахунку " "вышэй." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Пацвярджэнне на выдаленне вашага " "акаўнта было адпраўлена на ваш e-mail." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Ваш рахунак будзе заблакаваны і вы " "больш не зможаце ўвайсці. Усё вашае " "змесціва застанецца характэрным для " "вашага імя карыстальніка" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ваш рахунак будзе заблакаваны і вы не " "зможаце больш увайсці на сайт пад " "гэтым іменем. Створаны вамі змест " "будзе схаваны на сайце, і яго змогуць " "убачыць толькі адміністратары." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ваш рахунак будзе выдалены і ўся " "інфармацыя ў ім будзе выдаленая. " "Створаныя вамі запісы (змест) будуць " "надалей паказвацца ад імені " "ананімнага карыстальніка (%anonymous)." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ваш рахунак будзе выдалены і ўся " "інфармацыя ў ім будзе выдаленая. " "Створаныя вамі запісы (змест) будуць " "таксама выдаленыя." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Вы паспрабавалі скарыстацца лінкам на " "функцыю выдалення рахунка, але час " "выкарыстання гэтага лінка ўжо " "скончыўся. Калі ласка, вышліце лінк " "яшчэ раз." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Дашліце запыт на выдаленне рахунку на " "%name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "Токены, звязанныя з індывідуальным " "рахункам карыстальніка" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Токены, звязаныя з зарэгістраваным " "карыстальнікам" msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for User " "module." msgstr "" "Модуль “ Карыстальнік” дазваляе " "карыстальнікам рэгістравацца, " "уваходзіць і выходзіць с сайта. Ён " "таксама дазваляе карыстальнікам з " "уласцівымі правамі кіраваць ролямі ( " "каб класіфікаваць карыстальнікаў) і " "правы злучаныя з тымі ролямі. Для " "падрабязнай інфармацыі глядзі анлайн " "даведнік па шляху Модуль " "карыстальнік." msgid "Creating and managing users" msgstr "" "Стварэнне і кіраванне " "карыстальнікамі" msgid "" "The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " "the People administration page, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the Create new " "account page." msgstr "" "Модуль \"Карыстальнік\" дазваляе " "карыстальнікам з адпаведнымі правамі " " правы саздавать " "акаўнты праз старонку " "адміністравання Старонка " "адміністравання , дзе яны таксама " "могуць дадаць карыстальнікаў да " "адной, ці больш ралей і блокаў, ці " "выдаліць акаўнты карыстальнікаў. Калі " "дазволена, то карыстальнікі без " "акаўнта ( ананімныя карсытальнікі) " "могуць стварыць свой асабісты акаўнт " " на старонцы Стварыць " "новы акаўнт ." msgid "User roles and permissions" msgstr "Ролі і правы карыстальніка" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "anonymous user (users that are not logged in) and " "authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the Roles page. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Ролі выкарыстоўваюцца для " "аб’яднання ў групы і класіфікацыі " "карыстальнікаў; кожны карыстальнік " "можа быць прызначаны на адну або " "некалькі роляў.Па змаўчанні ёсць дзве " "ролі: ананімны карыстальнік " "(карыстальнікі, якія не ўвайшлі на " "сайт пад сваім нікам) і пацверджаны " "карыстальнік " "(карыстальнікі, які зарэгістраваліся " "і ўвайшлі на сайт). У залежнасці ад " "таго, што вы выбераце, пры ўсталёўкі " "Drupal, працэс усталявання можа мець " "значна больш роляў, і вы можаце " "стварыць дадатковыя асабіста " "наладжаныя ролі на Старонка роляў. Пасля " "стварэння роляў, вы можаце кожнай " "надаць правы на \r\n" "Старонка правоў. " "Падаванне правоў дазваляе " "карыстальнікам, якія былі прызначаны " "на асаблівую ролю, выконваць розныя " "дзеянні на сайце, такія як: прагляд " "асаблівага тыпу кантэнта, змяненне і " "стварэнне кантэнта, адміністраванне " "наладак асаблівага модуля, ці " "выкарыстоўванне асаблівых функцый " "сайта (напр. пошук)" msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role, " "personal contact forms, user registration, and account cancellation. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures), and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process." msgstr "" "Старонка наладак " "акаунта дазваляе вам кіраваць " "наладкамі для адлюстравання імя " "карастальніка ў ананімнай ролі, формы " "персанальнага кантакту, рэгістрацыяй " "карыстальніка ды адхіленнем акаўнта. " "На гэтай старонцы вы можаце таксама " "кіраваць персанальнымі наладкамі " "(уключаючы подпісы і малюнак " "карыстальніка), і адаптаваць тэкст для " "e-mail паведамленняў, што адасланы " "аўтаматычна падчас рэгістрацыі " "новага карыстальніка." msgid "By default, Drupal comes with two user roles:" msgstr "" "Drupal аўтаматычна мае дзве ролі " "карыстальнікаў:" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Ананімны карыстальнік: гэтая роля " "выкарыстоўваецца для ўсіх " "карыстальнікаў якія не маюць акаўнта " "на сайце, або не ўвайшлі пад ім." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Зарэгістраваны карыстальнік: гэта " "роля аўтаматычна даецца " "аўтарызаванаму карыстальніку." msgid "" "This form lets administrators add, edit, and arrange fields for " "storing user data." msgstr "" "Гэта форма дазваляе адміністратарам " "дадаваць, рэдагаваць ды мяняць " "месцамі палі для захавання дадзеных " "карыстальніка." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Гэта форма дазваляе адміністратарам " "канфігураваць вывад палёў на старонцы " "профіля карыстальніка." msgid "User module timezone form element." msgstr "Элемент зоны часу формы модуля User." msgid "User module history view element." msgstr "Элемент вываду гисторыі модуля User." msgid "Administer permissions" msgstr "Адміністраваць правы" msgid "View user profiles" msgstr "Прагледзець профілі карыстальніка" msgid "Change own username" msgstr "Змяніць уласнае імя карыстальніка" msgid "Cancel own user account" msgstr "Закрыць рахунак карыстальніка" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "Заўвага: змесціва можа быць захаванае, " "неапублікаванае, выдаленаеб альбо " "перанакірованае карыстальніку " "%anonymous-name, у залежнасці ад налад у наладах " "карыстальніка." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "" "Выберыце метад для адхілення свайго " "рахунку" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Прабелы дазваляюцца; пунктуацыя, за " "выключэннем кропак, знакаў пераносу, " "апострафаў і падкрэслівання -- " "забараняецца." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Подпіс занадта доўгі, ён не можа быць " "даўжэй за %max." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Прабачце, з вашага ІР адраса было " "зашмат спроб няправільнага ўваходу. " "Ваш ІР адрас часова заблакаваны. " "Паспрабуйце пазней або паспрабуйце аднавіць пароль на эл. пошту." msgid "Cancelling account" msgstr "" "Выдаленне (касаванне) рахунка " "карыстальніка" msgid "Cancelling user account" msgstr "Выдаленне рахунку карыстальніка" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name быў заблакаваны" msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Інфармацыя пра рахунак [user:name] на сайце " "[site:name]" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Адміністратар стварыў для вас рахунак " "карыстальніка на сайце [site:name]" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Дэталі акаўнта [user:name] на [site:name] " "(чакаюць зацвярджэння адміністратара)" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in, set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Дзякуй за рэгістрацыю на [site:name]. Ваша " "заяўка на стварэнне акаўнту чакае " "зацвярджэння. \r\n" "Як толькі яе пацвердзяць, вы атрымаеце " "яшчэ адзін e-mail, з інфармацыяй як " "увайсці ў сістэму, усталяваць свой " "пароль і інш.\r\n" "\r\n" "Каманда [site:name]" msgid "" "[user:name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] падаў заяўку на стварэнне " "акаўнта\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Звесткі аб замене лагіна [user:name] на " "[site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Дэтали акаўнта для [user:name] ад [site:name] " "(зацвердзіць)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Дадзеныя акаўнту для [user:name] на [site:name] " "(заблакіраваны)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Запыт на выдаленне акаўнту ад [user:name] з " "[site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Дадзеныя акаўнту для [user:name] на [site:name] " "(выдалены)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Выдаліць выбраныя рахункі" msgid "The user account %name cannot be cancelled." msgstr "" "Акаўнт карыстальніка %name не можа быць " "выдалены." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Пры выдаленні гэтых аккаўнтаў" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць " "гэты рахунак карыстальніка?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Выдаліць аккаўнты" msgid "To make your password stronger:" msgstr "" "Каб зрабіць ваш пароль больш " "бяспечным:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Зрабіце яго хаця б шэсць літар." msgid "Add lowercase letters" msgstr "Дадайце літары ў ніжнім рэгістры." msgid "Add uppercase letters" msgstr "Дадайце літары ў верхнім рэгістры." msgid "Add numbers" msgstr "Дадайце лічбы." msgid "Add punctuation" msgstr "" "Дадайце знакі пунктуацыі (коскі, " "кропкі, працяжнікі)." msgid "Make it different from your username" msgstr "" "Не рабіце пароль такім жа, як ваша імя " "карыстальніка." msgid "Weak" msgstr "Слабы" msgid "Fair" msgstr "Сярэдні" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Заблакаваць карыстальніка: %name %email." msgid "There is currently 1 user online." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr[0] "" "Зараз 1 карыстальнік онлайн.\r\n" "Зараз @count карыстальнікаў онлайн." msgstr[1] "There are currently @count users online." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Прабачце, было зроблена больш за @count " "памылковых спроб увахода пад гэтым " "іменем карыстальніка. Гэты рахунак " "часова заблакаваны. Паспрабуйце " "пазней або паспрабуйце " "аднавіць пароль." msgstr[1] "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Шукаць і кіраваць людзьмі, якія " "ўзаемадзейнічаюць з вашым сайтам." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Пацвердзіць адмену рахунка" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "" "Паролі карыстальніка павінны быць " "зменены для павышэння бяспекі." msgid "Migrated user time zones" msgstr "" "Пераход карыстальніка ў гадзінных " "паясах" msgid "Minimal" msgstr "Мінімальны" msgid "Start with only a few modules enabled." msgstr "" "Пачаць толькі з некалькімі ўключанымі " "модулямі" msgid "Basic page" msgstr "Асноўная старонка" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Выкарыстоўвайце асноўныя " "старонкі для вашага статычнага " "змесціва, такога як старонка \"Пра нас\"" msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Выкарыстоўвайце тэгі для групавання " "артыкулаў па катэгорыях на падобныя " "тэмы" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "" "Увядзіце праз коску спіс слоў, якія " "апісваюць гэтае змесціва" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Усталяваць са звыклымі наладкамі." msgid "Content width" msgstr "Шырыня зместу" msgid "Fluid width" msgstr "Гнуткая шырыня" msgid "Fixed width" msgstr "Фіксаваная шырыня" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window." msgstr "" "Пазначце ці змесціва будзе згортвацца " "па ўсталяванай шырыні ці будзе рухома " "расцягвацца па шырыні акна браўзера." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgstr "" "Многаслупковая тэма, якая можа быть " "наладжана са змяненем колераў і " "пераключацца паміж усталяванай " "разметкай і разметкай з рухомай " "шырынёй" msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." msgstr "" "Простая аднаслупковая, таблічная, з " "гнуткай шырынёй тэма адміністравання" msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code, see the Theming " "Guide." msgstr "" "Гэта тэма дэманструе будову базавых " "HTML шаблонаў у Drupal і базавыя стылі CSS. " "Каб навучыцца рабіць уласныя тэмы і " "мяняць базавы код Drupal, глядзіце Theming Guide " "(Дапаможнік па тэмізацыі)." msgid "Image style" msgstr "Стыль выявы" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 чарговае абнаўленне (@number_applied будуць " "замацаваныя, @number_incompatible прапушчаныя)" msgstr[1] "" "@count чарговых абнаўленняў (@number_applied " "будуць замацаваныя, @number_incompatible будуць " "прапушчаныя)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal, " "or blog. Blogs are made up of individual blog " "entries. By default, the blog entries are displayed by creation " "time in descending order, with comments enabled, and are promoted to " "the site's front page. For more information, see the online handbook " "entry for Blog module." msgstr "" "Модуль Blog дазваляе зарэгістраваным " "карыстальнікам весці анлайн часопіс, " "альбо блог. Блогі складаюцца з " "асобных запісаў блога. Па " "змаўчанню, запісы блога з ўключанымі " "каментарамі адлюстроўваюцца згодна " "даты ўтварэння ў парадку змяншэння, і " "рэкламуюцца на галоўнай старонцы " "сайту. За падрабязнай інфармацыяй " "звяртайцеся да артыкулу ў анлайнавым " "дапаможніку пад назвай модуль Blog." msgid "Author textfield" msgstr "Тэкставае поле \"Аўтар\"" msgid "Subject textfield" msgstr "Тэкставае поле тэмы" msgid "A contact form with category %category already exists." msgstr "" "Кантактная форма з кагэторыяй %category " "ужо иснуе." msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Прывітаннне !recipient-name," msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive." msgstr "" "Спроба стварыць экзэмпляр поля @field_name, " "якое не існуе, ці не актыўна на дадзены " "момант." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field." msgstr "" "Спроба стварыць копію поля @field ў " "пакеце @bundle, які ўжо мае копію гэтага " "поля." msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "API поля дадаць палі да сутнасцяў " "падобна Матэрыялу ці Карыстальнікам." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Агляд палёў усіх тыпаў сутнасцей." msgid "Configuring text formats" msgstr "Канфігураванне тэкставых фарматаў" msgid "" "Configure text formats on the Text formats " "page. Improper text format configuration is a security " "risk. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "Сканфігуруйце тэкставыя фарматы на старонцы Тэкставыя " "фарматы. Неадпаведная " "канфігурацыя тэкставага фармата нясе " "пагрозу бяспекі. Для найбольшай " "бяспекі сумніўныя карыстальнікі " "павінны мець доступ толькі да " "простага тэксту альбо надзейных " "набораў тэгаў HTML, паколькі некаторыя " "тэгі HTML дазваляюць убудоўваць у тэкст " "злосныя спасылкі або скрыпты. Для " "таго, каб стварыць багатае змесціва, " "больш давераным зарэгістраваным " "карыстальнікам могуць быць наданыя " "правы для выкарыстоўвання " "абмежаваных тэкставых фарматаў." msgid "" "Users with access to more than one text format can use the Text " "format fieldset to choose between available text formats when " "creating or editing multi-line content. Administrators can define the " "text formats available to each user role, and control the order of " "formats listed in the Text format fieldset on the Text formats page." msgstr "" "Карыстальнікі, у якіх ёсць доступ да " "больш чым аднаго тэкставага фармату, " "пры стварэнні ці рэдагаванні " "шматрадковага змесціва могуць " "выкарыстоўваць набор палёў " "Тэкставы фармат для таго, каб " "выбіраць паміж даступнымі тэкставымі " "фарматамі. Адміністратары могуць " "вызначаць тэкставыя фарматы, " "даступныя для кожнай ролі " "карыстальніка, і кіраваць парадкам " "фарматаў, якія пералічаны ў наборы " "палёў Тэкставы фармат, на старонцы Тэкставыя " "фарматы." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Тэкставыя фарматы вызначаюць тэгі HTML, " "коды і іншае фарматаванне, якое можа " "быць выкарастана пры ўводзе тэкста. " "Неадпаведная канфігурацыя " "тэкставага фармата нясе пагрозу " "бяспекі. Больш даведацца пра гэта " "вы можаце на на старонцы " "дапамогі модуля Filter." msgid "Show more content" msgstr "Паказаць больш змесціва" msgid "Collapse" msgstr "Згарнуць" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Фрэймворк для тэсціравання патрабуе, " "каб DOMDocument класы былі дастуныя. " "Праверце канфігурацыю каманд на старонцы інфармацыі PHP." msgid "Error messages to display" msgstr "" "Адлюстраваць паведамленні аб " "памылках" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Гэта рэкамендуецца для сайтаў у " "рэжыме эксплуатацыі, дзе не " "адлюстроўваюцца памылкі." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Немагчыма адкрыць %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Тэкставае поле для імя тэрміна" msgid "Term description textarea" msgstr "" "Тэкставая прастора для апісання " "тэрміну" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Інструкцыі па змене пароля будуць " "высланы на %email. Вы павінны выйсті, каб " "скарыстацца спасылкай у электроннай " "пошце для скіду пароля." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. " "!request_new." msgstr "" "Увядзіце ваш цяпершані пароль каб " "памяняць адрас email %mail або запытаць " "новы пароль: %pass. !request_new." msgid "Current password" msgstr "Бягучы пароль" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Пароль уведзены няправільна; " "абавязкова ўвядзіце пароль, каб " "памяняць імя карыстальніка %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "Вам высланы ліст з далейшымі " "інструкцыямі па эл. пошце на адрас %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Вам высланы ліст з далейшымі " "інструкцыямі па эл. пошце на ваш адрас." msgid "Configure user accounts." msgstr "Налады рахункаў карыстальнікаў" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, fields, and user pictures." msgstr "" "Наладзіць стандарт паводзін " "карыстачоў, у тым ліку патрабаванні да " "рэгістрацыі, паведамленняў " "электроннай пошты, палі і малюнкі " "карыстальнікаў." msgid "%module module installed." msgstr "%module модуль усталяваны." msgid "Use this page to create a new custom block." msgstr "" "Выкарыстоўвайце гэтую старонку для " "стварэння новых блокаў." msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "" "Колькасць апошніх запісаў блога для " "адлюстравання" msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type каментар" msgid "Edit comment %comment" msgstr "Рэдагаваць каментар %comment" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "Модуль Field UI забяспечвае " "адміністрацыйны карыстальніцкі " "інтэрфейс (UI) для далучэння і " "кіравання палямі. Палі могуць быць " "вызначаны на ўзроўні тыпу змесціва " "для ўтрымання элементаў і каментароў, " "на ўзроўні слоўніка для тэрмінаў " "таксанаміі, і на ўзроўні сайта для " "карыстальніцкіх контаў. Іншыя модулі " "могуць таксама дазваляць палі, " "вызначаныя для сваіх дадзеных. Палі " "тыпаў (тэкст, малюнак, лік і г.д.) " "вызначаюцца модулямі, яны збіраюцца і " "кіруюцца модулем Field. Для " "атрымання дадатковай інфармацыі, " "глядзіце анлайн даведнік па спасылцы " "модуль Field UI." msgid "Planning fields" msgstr "Планаванне палёў" msgid "What the field will be called" msgstr "Як будзе названа поле" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Кожнае поле мае цэтлік (назва, " "якая адлюстроўваецца ў інтэрфейсе " "карыстальніка) і машынную назву " "(назву для ўнутранага карыстання). " "Цэтлік можна пры неабходнасці змяніць " "пасля таго, як вы стварылі поле, але " "машынную назву нельга змяняць пасля " "стварэння поля." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Тып дадзеных, які будзе захоўваць поле" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Кожнае поле можа захоўваць адзін тып " "дадзеных (тэкст, лік, файл і г.д.). Калі " "вы вызначаеце поле, вы выбіраеце " "адмысловы тып поля, якія " "адносіцца да тыпу дадзеных, якія вы " "хочаце захоўваць. Тып поля ня можа " "быць зменяны пасля стварэння поля." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "" "Як дадзеныя будуць уводзіцца і " "адлюстроўвацца" msgid "How many values the field will store" msgstr "Колькі значэнняў будзе захоўваць поле" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "Вы можаце захоўваць адно значэнне, " "вызначаную максімальную колькасць " "значэнняў або неабмежаваную " "колькасць значэнняў у кожным полі. " "Напрыклад, поле ідэнтыфікацыйнага " "нумара супрацоўніка можа захоўваць " "толькі адзін нумар, у той час як поле " "нумару тэлефона можа захоўваць " "некалькі тэлефонных нумароў. Гэты " "параметр можа быць зменены пасля " "стварэння поля, але калі вы памяншаеце " "максімальную колькасць значэнняў, вы " "рызыкуеце часткова страціць " "інфармацыю." msgid "Reusing fields" msgstr "Паўторнае выкарыстанне палёў" msgid "" "Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you " "define a custom image field for one content type, and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type, you " "can add the same field to the second content type, in the Add " "existing field area of the user interface. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc." msgstr "" "Аднойчы вызначыўшы поле, вы можаце " "паўторна выкарыстоўваць яго. " "Напрыклад, вы вызначылі сваё поле " "выявы для аднаго тыпа, і маеце патрэбу " "мець поле выявы з такімі жа " "параметрамі ў іншым тыпе змесціва. " "Абіраеце вобласць Дадаць існуючае " "поле у карыстальніцкім інтэрфейсе. " "Вы маглі б таксама дадаваць поле ў " "слоўнік таксанаміі, каментары, " "карыстальніцкі акаунт і інш." msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Некаторыя налады паўторнага поля " "з'яўляюцца ўнікальнымі для кожнага " "выкарыстоўвання поля, а іншыя " "з'яўляюцца агульнымі для ўсіх месцаў, " "дзе вы выкарыстоўваеце поле. " "Напрыклад, адзнака тэкставага поля " "з'яўляецца унікальнай для кожнага " "выкарыстоўвання, у той час як наладкі " "падзяляюцца для шэрагу значэнняў." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "Ёсць дзве асноўныя прычыны для " "паўторнага выкарыстоўвання палёў. " "Па-першае, паўторнае выкарыстоўванне " "палёў дазваляе зэканоміць час на " "вызначэнне новых палёў. Па-другое, " "паўторнае выкарыстоўванне палёў " "дазваляе адлюстроўваць, фільтраваць, " "групаваць і сартаваць змесціва па " "палях сярод тыпаў змесціва. Напрыклад, " "спрыяльны модуль Views дазваляе " "ствараць спісы і табліцы зместу. Так " "што, калі вы выкарыстоўваеце адно і " "тое ж поле для некалькіх тыпаў " "змесціва, вы можаце стварыць View, які " "будзе змяшчаць ўсе гэтыя тыпы " "змесціва разам: адлюстраваныя, " "сартаваныя, і / або фільтраваныя па " "гэтаму полю." msgid "Fields on content items" msgstr "Палі для пунктаў змесціва" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "Палі ў элементах змесціва вызначаюцца " "на ўзроўні тыпу, на закладцы " "Кіраванне палямі старонкі " "рэдагавання тыпу змесціва (якая " "даступна са старонкі Тыпы " "змесьціва). Калі вы вызначаеце поле " "для тыпу змесціва, то дадзенае поле " "будзе дадана да кожнага элемента " "гэтага тыпа. Некаторыя палі, такія як " "Назва і Цела, выдаюцца вам пры " "стварэнні тыпу змесціва, альбо " "выдаюцца для тыпаў змесціва, " "створаных вашым установачным " "профілем." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Палі ў тэрмінах таксанаміі" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "Палі ў тэрмінах таксанаміі " "вызначаюцца на ўзроўні " "таксанамічнага слоўніка, у закладцы " "Кіраваць палямі на старонцы " "рэдагавання слоўніка (на якую вы " "можаце патрапіць са Старонкі таксанаміі). " "Калі вы вызначаеце поле для слоўніка, " "гэта поле дадаецца да кожнага тэрміна " "ў слоўніку. Напрыклад, вы можаце " "вызначыць поле малюнка для слоўніка, " "каб захоўваць значок з кожным " "тэрмінам." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Палі для акаўнта карыстальніка" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "Палі для рахункаў карыстальнікаў " "вызначаюцца для ўсяго сайта назакладцы Кіраваць палямі " "старонкі Налады " "рахункаў. Калі вы вызначаеце поле " "для рахункаў карыстальнікаў, то гэта " "поле адразу дадаецца да кожнага " "рахунка. Напрыклад, вы маглі б дадаць " "поле для доўгага тэксту, якое дазваляе " "карыстальнікам улучаць біяграфію." msgid "Fields on comments" msgstr "Палі ў каментарах" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Палі для каментароў вызначаюцца на " "ўзроўні тыпу змесціва, на закладцы " "палі Каментароў старонкі " "рэдагавання тыпаў змесціва (Старонка тыпаў змесціва). " "Калі вы дадаеце поле для каментароў, " "кожны каментар элементу змесціва " "гэтага тыпу будзе мець поле, даданае " "да яго. Напрыклад, вы можаце дадаць " "поле вэб-сайта да каментара на форуме, " "каб дазволіць каментатарам форума " "дадаваць спасылкі на свой вэб-сайт." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "Адміністраваць фарматы тэксту і " "фільтры" msgid "@type language detection" msgstr "@type вызначэння мовы" msgid "" "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are " "added. The plural format is updated." msgstr "" "Радкі ў загружаным файле замяняюць " "існуючыя, даданыя і новыя радкі. " "Шматлікі фармат абноўлены." msgid "" "Existing strings and the plural format are kept, only new strings are " "added." msgstr "" "Існуючыя радкі і шматлікі фармат " "захаваны, даданы толькі новыя радкі." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels " "and help text). This decision is made by evaluating a series of " "detection methods for languages; the first detection method that gets " "a result will determine which language is used for that type of text. " "Define the order of evaluation of language detection methods on this " "page." msgstr "" "Вызначце, як вырашыць, якую мову " "выкарыстоўваць для адлюстравання " "элементаў старонак (у асноўным, тэкст, " "прадстаўлены Drupal і модулі, напрыклад, " "цэтлікі палёў і даведка). Гэта рашэнне " "прынята па ацэнцы шэрагу метадаў " "выяўлення моў; першы метад выяўлення, " "які атрымлівае вынік, будзе вызначаць, " "якая мова выкарыстоўвалася для " "дадзенага тыпу тэксту. Вызначыць " "парадак, у якім метады выяўлення " "будуць ацэньваць мовы, можна на гэтай " "старонцы." msgid "User interface text" msgstr "Тэкст інтэрфейса карыстальніка" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Выкарыстоўваць вызначаную мову " "інтэрфэйсу." msgid "Add new %type" msgstr "Дадаць новы %type" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Новы набор створаны калькаваннем " "элементаў з вашага звычайнага набору " "хуткіх спасылак." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "Новы набор створаны калькаваннем " "элементаў з набора %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "Вы зараз выкарыстоўваеце %set-name набор " "хуткіх спасылак." msgid "edit set name" msgstr "рэдагаваць набор імёнаў" msgid "delete set" msgstr "выдаліць набор" msgid "Create new set" msgstr "Стварыць новы набор" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Набор хуткіх спасылак %set_name быў " "створаны. Вы можаце змяняць яго на " "гэтай старонцы." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Абноўлена імя ўсталявання %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Калі вы абралі гэты набор хуткіх " "спасылак па змоўчанні для некалькіх " "ці ўсіх карыстальнікаў, выдаленне " "набору будзе ўздзенічаць на іх." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць " "набор хуткіх спасылак %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "" "Набор хуткіх спасылак %title быў " "выдален." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 карыстальнік абраў або быў падпісаны " "на гэты набор хуткіх спасылак." msgstr[1] "" "@count карыстальнікаў абралі або былі " "падпісаны на гэты набор хуткіх " "спасылак." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online handbook entry for Shortcut module." msgstr "" "Модуль Shortcut дазваляе карыстальнікам " "ствараць наборы хуткіх спасылак " "на найбольш наведвальных старонкі " "сайта. Хуткія спасылкі знаходзяцца " "ўнутры набораў. Кожны " "карыстальнік з правамі Абраць любы " "набор хуткіх спасылак , можа абраць " "набор хуткіх спасылак, створаных " "любым на сайце. Для падрабязнай " "інфармацыі глядзіце анлайн-даведнік у " " Модулі Shortcut." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Хуткія спасылкі адміністравання" msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволамі " "Адміністраваць хуткія спасылкі " "могуць кіраваць наборамі хуткіх " "спасылак і рэдагаваць самі хуткія " "спасылкі на Старонцы " "Адміністравання Хуткіх Спасылак." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Абранне набораў хуткіх спасылак" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволамі " "пераключаць наборы хуткіх спасылак " "могуць абіраць набор хуткіх спасылак " "для выкарыстання ў закладках Хуткіх " "спасылак на іхняй старонцы рахунка." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Модуль Shortcut стварае спасылку " "дадаць/выдаліць на кожную старонку " "вашага сайта; спасылка дазваляе вам " "дадаваць ці выдаляць бягучую " "старонку з дзейнага набора хуткіх " "спасылак ( калі ваша тэма адлюстроўвае " "гэта і ў вас ёсць правы рэдагаваць " "набор вашых хуткіх спасылак). " "Адміністрацыйная тэма ядра Seven " "адлюстроўвае гэтую спасылку побач з " "назвай старонкі, як маленькі знак + ці " "-. Калі вы націснеце знак +, вы дадасце " "гэтую старонку да свайго упадабанага " "набора хуткіх спасылак. Калі старонка " "уже з’яўляецца часткай вашага набора " "хуткіх спасылак, спасылка будзе са " "знакам – і будзе дазваляць вам " "выдаліць бягучую старонку з набора " "хуткіх спасылак." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Вызначце, які набор хуткіх спасылак вы " "выкарыстоўваеце ў закладцы Хуткіх " "спасылак вашай старонкі рахунка." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Рэдагаваць дзейны набор цэтлікаў" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Рэдагаванне бягучага набора хуткіх " "спасылак будзе ўздзейнічаць на іншых " "карыстальнікаў, калі гэты набор будзе " "падпісаны або абраны іншымі " "карыстальнікамі. Прадстаўце дазвол " "\"Абраць любы набор гарачых спасылак\" " "сярод гэтага дазволу і будзе " "прадастаўлены дазвол рэдагаваць любы " "набор хуткіх спасылак." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Абярыце любы набор цэтлікаў" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "З усіх набораў хуткіх спасылак, " "абярыце адзін, які будзе актыўным. Без " "гэтага права, хуткія спасылкі для " "карыстальнікаў абірае адміністратар." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Дадаць і змяніць наборы цэтлікаў." msgid "Add shortcut set" msgstr "Дадаць набор цэтлікаў" msgid "Edit set name" msgstr "Рэдагаваць імя набору" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Выдаліць набор цэтлікаў" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote нельга захаваць у @path" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal патрабуе ўключыць PHP пашырэнні з " "наступнага спісу (глядзі сістэмныя " "патрабаванні па дадатковую " "інфармацыю):" msgid "Database support" msgstr "Падтрымка базы дадзеных" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Ваш вэб-сервер не падтрымлівае ніякіх " "звычайных PDO пашырэнняў баз дадзеных. " "Запытайце ў вашага хостынг правайдэра " "праверыць, ці падтрымліваюць яны PDO (PHP " "Data Objects) і ці прапаноўваюць базы " "дадзеных, якія падтрымлівае сама " "Drupal." msgid "Footer first column" msgstr "Першы слупок футэра" msgid "Footer second column" msgstr "Другі слупок футэра" msgid "Footer third column" msgstr "Трэці слупок футэра" msgid "Footer fourth column" msgstr "Чацвёрты слупок футэра" msgid "Kyrgyz" msgstr "Кіргізскі" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "" "Немагчыма выклікаць тэму(), пакуль не " "загрузяцца ўсе модулі." msgid "GD library PNG support" msgstr "GD бібліятэка падтрымкі PNG" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Дата апошняга рэдагавання каментара." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Каментар размешчаны: %subject." msgid "On value" msgstr "Па значэнні" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "" "Калі пакінуць пустым, будзе " "выкарыстоўвацца \"1\"." msgid "Off value" msgstr "Адключыць значэнне" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "" "Калі пакінуць пустым, будзе " "выкарыстаны \"0\"." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Гэта поля было адключана, паколькі ў " "вас няма дастатковых правоў для яго " "рэдагавання." msgid "Select a forum." msgstr "Выбраць форум." msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from " "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "GD бібліятэка для PHP уключана, аднак яна " "была складзена без падтрымкі функцый, " "якія выкарыстоўваюцца эфектамі " "паніжэння насычанасці і вярчэння. " "Мабыць, яна была складзена з " "выкарыстаннем афіцыйных GD бібліятэк з " "http://www.libgd.org, замест GD бібліятэкі, " "уключанай у PHP. Вы павінны нанова " "скласці PHP -- з-gd, выкарыстоўваючы для " "гэтага ўключаную GD бібліятэку. " "Глядзіце даведнік " "PHP." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "" "Эфекты павароту і бескаляровасці з " "бібліятэкі GD" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Праглядаць, змяняць, выдаляць усё " "змесціва нагледзячы на абмежаванні " "дазволаў." msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID." msgstr "" "Вы павінны пацвердзіць ваш e-mail для " "гэтага рахунка перад тым, як увайсці " "па OpenID." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "HTML ID %id унікальны." msgid "Syslog format" msgstr "Сістэмны журнал фарматаў" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Вашыя сістэмныя альбо сеткавыя "
"наладкі не дазваляюць Drupal'у дасягаць "
"вэб-старонак у выніку паніжанай "
"функцыянальнасці. Гэта можа быць "
"выклікана наладкамі вэб-сервера альбо "
"PHP. Гэта неабходна вырашыць для таго, "
"каб загружаць звесткі пра даступныя "
"аднаўленні, атрымліваць стужкі модуля "
"Aggregator, заходзіць на сайт праз OpenID, ці "
"выкарыстоўваць іншыя сеткава "
"залежныя сэрвісы. Калі вы ўпэўнены, "
"што Drupal можа дасягаць знешніх "
"вэб-старонак, але ўсё яшчэ бачыце гэта "
"паведамленне, вы можаце дадаць код "
"$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
унізе "
"файла наладак settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Пераклад %title на %language ужо існуе, замест "
"перакладу будзе створаны новы %type."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"Вашыя модулі былі загружаныя і "
"абноўленыя."
msgid "Run database updates"
msgstr ""
"Запуск абнаўлення базы "
"дадзеных"
msgid "@name (locked)"
msgstr "@name (зачынена)"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць ролю %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the User Settings page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Правы дазваляюць вам кантраляваць "
"тое, што могуць рабіць і бачыць "
"карыстальнікі на вашым сайце. Вы "
"можаце задаць асабісты набор правоў "
"для кожнай ролі. ( Глядзі старонку "
"стварэння ролі Ролі ) Дзве "
"важныя ролі -- Зарэгістраваныя "
"карыстальнікі і Адміністратары. "
"Любыя правы, пададзенныя "
"Зарэгістраваным карыстальнікам "
"будуць пададзены любым "
"карыстальнікам, якія могуць увайсці "
"на ваш сайт. Любую ролю вы можаце "
"зрабіць роляй Адміністратара на "
"сайце. Гэта значыць, што ўсе новыя "
"правы будуць падавацца аўтаматычна . "
"Гэта вы можаце зрабіць на старонцы Наладкі карыстальнікаў. "
"Вы павінны быць асцярожны і падаваць "
"доступ і кантроль над сайтам толькі "
"надзейным карыстальнікам."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the permissions page. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Ролі дазваляюць вам добра наладзіць "
"бяспеку і адміністраванне Drupal. "
"Ралявыя вызначэнні групы "
"карыстальнікаў маюць дакладныя "
"прывілеі, якія вызначаны на старонцы дазволаў. Групы роляў "
"бываюць: ананімныя карыстальнікі, "
"зарэгістраваныя карыстальнікі, "
"адміністратар і гэтак далей. У гэтай "
"галінцы вы можаце вызначаць імёны і "
"парадак роляў на вашым сайце. "
"Рэкамендавана ўладкаваць вашыя ролі з "
"мінімальных дазволаў (для ананімных "
"карыстальнікаў) да максімальных "
"дазволаў (для адміністратара). Каб "
"выдаліць ролю абярыце \"рэдагаваць "
"ролю\"."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце артыкулы для "
"тэрміновага змесціва, такога як "
"навіны, прэс-рэлізы або паведамленні ў "
"блогу"
msgid "Filipino"
msgstr "Тагальская"
msgid "Swiss German"
msgstr "швейцарскі нямецкі"
msgid "Scots"
msgstr "шатландскі"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Абраны файл %filename ня можа быць "
"загружаны. Дазволены файлы толькі з "
"наступнымі пашырэннямі: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Схаваць старонку для ананімных "
"карыстальнікаў"
msgid "Bartik"
msgstr "Барцік"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Гнуткая тэма з мноствам рэгіёнаў і з "
"магчымасцю змены колераў."
msgid "Highlighted"
msgstr "Выдзелены"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Другі сайдбар"
msgid "Triptych first"
msgstr "Трыпціх нумар адзін"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Сярэдні трыпціх"
msgid "Triptych last"
msgstr "Апошні трыпціх"
msgid "Main background"
msgstr "Асноўны фон"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Фон сайдбару"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Межы сайдбару"
msgid "Footer background"
msgstr "Фон футэру"
msgid "Plum"
msgstr "Слівавы"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Падзелены прабеламі спіс HTML-цэтлікаў, "
"якія дазволеныя ў элементах фіда. "
"Забароненыя цэтлікі выдаляюцца са "
"змесціва."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field можа ўтрымліваць толькі знакі a-z, "
"падкрэсліванні, альбо злучкі."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"%field не можа ўтрымліваць ніякай "
"пазнакі."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Няма даступных псеўданімаў URL. Дадаць псеўданім URL."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required. Users with Administer "
"search permission can further configure the cron settings on the "
"Search settings page."
msgstr ""
"Каб забяспечыць пошук па ключавых "
"словах, пошукавая сістэма "
"падтрымлівае індэкс словаў, "
"знойдзенных у змесціве і яго палях, у "
"тым ліку і тэксты, дададзеныя да "
"вашага змесціва іншымі модулямі "
"(такімі як каментары з ядра модуля Comment "
"і тэрміны таксанаміі з ядра модуля "
"Taxonomy). Каб стварыць і наладзіць гэты "
"індэкс, неабходна правільна "
"наладзіць задачу падтрымкі "
"крона. Карыстальнікі з правамі "
"Адміністрацыйнага пошуку могуць "
"наладзіць крон на Старонцы налад пошуку."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Пераіндэксаванне змесціва"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"settings page. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Дзеянні на вашым сайце, звязаныя са "
"змесцівам ( стварэнне, рэдагаванне, "
"выдаленне змесціва і каментароў) "
"аўтаматычна з’яўляюцца прычынай для "
"адзначэння элементаў змесціва для "
"індэксацыі ці пераіндэксацыі пры "
"наступным запуску крон. Калі змесціва "
"адзначана для пераіндэксацыі, "
"папярэдняе змесціва застаецца ў "
"індэксе пакуль крон працуе, пасля чаго "
"яно замяняецца на новае. У адрозненні "
"ад дзеянняў, звязаных са змесцівам, "
"дзеянні, звязаныя са структурай "
"вашага сайта, не з’яўляюцца прычынай "
"для адзначэння на пераіндэксацыю. "
"Прыклады дзеянняў, звязаных са "
"структурай, якія ўплываюць на "
"змесціва, уключаючы выдаленне ці "
"рэдагаванне тэрмінаў таксанаміі, "
"усталяванне ці выдаленне модуляў, "
"якія дадаюць тэкст да змесціва ( такія "
"як Таксанамія, Каментары, модулі для "
"стварэння палей) і змяняюць палі ці "
"адлюстроўваюць параметры вашага тыпу "
"змесціва. Калі вы ўзялі адно з гэтых "
"дзеянняў і жадаеце пераканацца, што "
"паіскавы індэкс адлюстроўвае "
"змененую структуру вашага сайта, мы "
"можаце пазначыць усё змесціва на "
"пераіндэксацыю, націснуўшы кнопку "
"\"Re-index сайта\" на Старонцы пошуку "
"наладак. Калі на вашым сайце шмат "
"змесціва, для пераіндэксацыі можа "
"патрабавацца некалькі запускаў крон."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Кэшыраваныя старонкі не будуць "
"пераствораныя пакуль не скончыцца "
"гэты час іх існавання."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr ""
"Заканчэнне тэрміна дзеяння кэшаваных "
"старонак"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Максімальны час для знешняга кэша, "
"калі можна выкарыстоўваць старыя "
"версіі старонак."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Гэтыя выбары кантралююць налады "
"адлюстравання тэмы %name. Калі дадзеная "
"тэма выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання вашага сайту, гэтыя "
"налады будуць выкарыстаныя."
msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"Адміністраванне абнаўленняў "
"праграмнага забеспячэння"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Увядзіце дзейсны e-mail адрас ці "
"выкарыстоўвайце токен e-mail адраса, "
"такі як %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Адсутнічае)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Версія @compatibility патрабавана)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name патрабуе як мінімум PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Невырашаныя залежнасці"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name патрабуе гэты модуль"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name патрабуе гэты модуль і версію. "
"Зараз выкарыстоўваецца @required_name "
"версіі @version."
msgid "Site details"
msgstr "Падрабязна пра сайт"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Назва і слоган"
msgid "Firehouse"
msgstr "Агністы дом (Firehouse)"
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстоўваць больш за "
"адну сістэму апрацоўкі (захавання) "
"палей"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Сховiшча даных не знойдзенае"
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"Для гэтага запыту неабходна паказаць "
"тып сутнасці."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Сутнасць %entity не мае базавых табліц."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Не ведаю, як запытаць @key для @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Уведзены вамі прэфікс табліцы базы "
"дадзеных %prefix няправільны. Прэфікс "
"табліцы можа змяшчаць толькі лічбы, "
"літары, кропкі альбо падкрэсліванні."
msgid "Default settings file"
msgstr ""
"Файл прадвызначаных параметраў "
"усталявання"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Файлу прадвызначаных параметраў "
"усталявання не існуе."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal устаноўшчык патрабуе, каб файл "
"%default-file не быў мадыфікаваны ніякім "
"чынам з першапачатковай зпапмоўкі.."
msgid "Māori"
msgstr "маоры"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Перавызначы радкі вагі лічбамі замест "
"перамяшчэння."
msgid "Show row weights"
msgstr "Паказаць вагу радка"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Схаваць вагу радка"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Спроба стварыць экзэмпляр поля @field_name "
"бяз тыпу сутнасці."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Спроба стварыць экзэмпляр поля @field_name "
"на забароненым тыпе сутнасці."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Спроба стварыць экзэмпляр "
"неіснуючага поля @field"
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Спроба стварыць копію поля @field ў "
"пакеце @bundle, якога не існуе."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Спроба вычысціць поле @field_name, якое ўсё "
"яшчэ мае копіі."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name: значэнне павінна быць не менш за "
"%min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name: значэнне павінна быць больш чым "
"%max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Не было вызначана ніводнага поля."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Віджэт для новага поля"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Вага дададзенага поля"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Уласныя налады адлюстравання"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць уласныя наладкі "
"адлюстравання для наступных рэжымаў "
"прагляду"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to configure them."
msgstr ""
"Рэжым %view_mode зараз выкарыстоўвае "
"ўласныя наладкі адлюстравання. Ва "
"можаце канфігураваць іх."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Інтэрфейс карыстальніка для Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Аддзяляйце пашырэнні прабелам ці "
"коскай, і не выкарыстоўвайце "
"шматкроп'е."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr ""
"Рэдагаваць існуючы эфект унутры "
"стылю."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Выдаліць існуючы эфект з стылю."
msgid "Node module element"
msgstr "Вузел элементу модуля"
msgid "Close overlay"
msgstr "Закрыць перакрываючы слой"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Наладкі модуля Poll"
msgid "Poll vote"
msgstr "Голас у апытанні"
msgid "Poll results"
msgstr "Вынікі галасавання"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Патрабуецца новае імя набору."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Наладка цэтліка %name ужо існуе. Абярыце "
"іншае імя."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Чаканы тэкст знойдзены ў @field "
"email-паведамлення: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"Падчас гэтага тэста быў адасланы 1 e-mail. "
" "
msgstr[1] ""
"Падчас гэтага тэста было адаслана @count "
"e-mail'аў"
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Заблакаваныя IP адрасы"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Пералічаныя IP адрасы заблакаваныя "
"Вашым сайтам. Заблакаваныя адрасы "
"цалкам забароненыя для доступа да "
"сайта і замест гэтага бачаць кароткае "
"паведамленне, якое тлумачыць "
"сітуацыю."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"У тыпе змесціва %rowtype былі адключаны "
"загрузкі, але ён ўтрымліваў "
"загружаныя файлавыя дадзеныя. "
"Загрузкі былі перадазволеныя, для "
"перасялення існуючых дадзеных. Вы "
"можаце выдаліць \"Прышчэпленыя файлы\" "
"ў тыпе %rowtype, калі гэтыя дадзеныя "
"непатрэбны."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr ""
"Загружаны модуль быў перанесены ў "
"модуль File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Дазволеныя пераменныя: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "яшчэ не вызначана"
msgid "not yet created"
msgstr "яшчэ не створана"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Дзякуй за рэгістрацыю на [site:name]. Зараз "
"вы можаце ўвайсці ў сістэму па гэтай "
"спасылцы (або скапіруйце і ўстаўце ў "
"адрасны радок браўзэра):\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Гэта спасылка можа быць выкарыстаная "
"толькі аднойчы, па ёй вы адкрываеце "
"старонку для стварэння свайго "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"Пасля стварэння пароля, вы зможаце "
"ўвайсці ў сістэму ў будучыні па "
"наступным адрасе:\r\n"
"[site:login-url] \r\n"
"\r\n"
"Пры гэтым вы зможаце выкарыстаць "
"вашыя імя і пароль:\r\n"
"Імя: [user:name]\r\n"
"Пароль: ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"-- Аўтары сайта [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Адміністратар сайта [site:name] стварыў "
"для вас акаўнт. Цяпер вы можаце "
"ўвайсці на сайт, націснуўшы гэтую "
"спасылку, або скапіраваўшы яе у "
"адрасны радок вашага браўзера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Гэтую спасылку можна выкарыстоўваць "
"толькі аднойчы. Яна прывядзе вас на "
"старонку, дзе вы можаце ўсталяваць "
"пароль.\r\n"
"\r\n"
"Пасля ўсталявання пароля, вы зможаце "
"зарэгавацца на [site:login-url] для "
"далейшага выкарыстання:\r\n"
"\r\n"
"Імя карыстальніка: [user:name]\r\n"
"Пароль: Your password\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Каманда [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"На [site:name] быў зроблен запыт на "
"змяненне пароля вашага акаўнта.\r\n"
"¬\r\n"
"Зараз вы можаце ўвайсці на сайт, "
"націснув на гэтую спасылку, альбо "
"скапіраваўшы яе ў адрасны радок "
"вашага браўзера:\r\n"
"¬\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"¬\r\n"
"Гэта спасылка можа быць выкараставана "
"для ўваходу толькі аднойчы і "
"перавядзе вас на старонку, дзе вы "
"можаце ўсталяваць ваш пароль. Яна не "
"будзе працоўнай праз дзень, але "
"нічога не здарыцца, калі вы яе не "
"выкарыстаеце.\r\n"
"\r\n"
"-- Каманда [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
" Ваш акаўнт на сайце [site:name] быў "
"заблакаваны. \r\n"
"\r\n"
"-- Каманда [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"На [site:name] был зроблены запыт на "
"выдаленне акаўнту.\r\n"
"\r\n"
"Зараз вы можаце выдаліць ваш акаўнт "
"[site:url-brief], націснуўшы або "
"скапівараваўшы гэтую спасылку ў "
"адрасны радок браўзера .\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"Заўвага: выдаленне вашага акаўнта "
"немагчыма.\r\n"
"\r\n"
"Гэта спасылка дзейнічае адзін дзень і "
"нічога не здарыцца, калі яна не будзе "
"выкарастана.\r\n"
"\r\n"
"Каманда [site:name]\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"Ваш акаўнт [site:name] быў выдалены.\r\n"
"-- [site:name] каманда"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should review these "
"templates to make sure they read properly."
msgstr ""
"Магчымасць дасылаць карыстальнікам "
"іх паролі простым тэкстам была "
"выдалена ў Drupal 7. Вашы існуючыя "
"прыклады e-mail былі зменены, каб "
"выдаліць гэтую функцыю. Вам патрэбна "
"перайсці на праглядзець "
"гэтыя прыклады, каб пераканацца, "
"што яны працуюць належным чынам."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ніяк (сапраўдная выява)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL старонкі рэдагавання рахунку."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Дадзены выпадак @endpoint забракаваны "
"таму што няправільна адфарматаваны, "
"выпадак: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Спроба прыйшла з @endpoint ёсць па-за "
"дасяжнасцю (адрозненні часу: @intervals). "
"Праверце магчымае адхіленне "
"гадзінніка."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Дадзеная спроба заблакіравана з @ip, "
"дадзены выпадак: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Адлюстраванне каментара"
msgid "New field name"
msgstr "Новае імя поля"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Памылка пры адкрыцці сокета @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr ""
"дастаўка зваротнага выкліку не "
"знойдзена"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "зваротны выклiк %callback не знойдзены: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указаны файл файл %file не можа быць "
"скапіяваны, таму што прызначэнне "
"з'яўляецца несапраўдным. Дадатковую "
"інфармацыю можна знайсці ў сістэмным "
"логу."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Указаны файл %file не можа быць "
"скапiраваным, бо дырэкторыя не "
"прызначаная. Гэта можа быць выклiкана "
"праблемамi з правамi доступа. Больш "
"iнфармацыi даступна у сiстэмным логу."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Файл %file не можа быць скапіяваны, "
"паколькі файл з такім іменем ўжо існуе "
"ў дадзенай папцы."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Выбраны файл %file не можа быць "
"перанесены, таму што пункт назначэння "
"не правільны. Больш інфармацыі у "
"сістэмным логу."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указаны файл %file не можа быць выдалены, "
"таму што ён не з'яўляецца дапушчальным "
"URI. Дадатковую інфармацыю можна "
"знайсці ў сістэмным логе."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Дадзеныя не могуць быць захаваныя, "
"таму што прызначэнне з'яўляецца "
"памылковым. Дадатковая інфармацыя "
"даступная ў сістэмным журнале."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не можа быць "
"скапіраваны, таму што яго канчатковы "
"шлях %destination няправільны. Гэта часта "
"можа быць вызвана недакладным "
"выкарыстаннем file_copy() ці пропускам "
"цякучай абгорткі."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не можа быць "
"скапіяваны, паколькі ён не існуе."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Файл %file не можа быць скапіяваны, "
"паколькі файл з такім імём ўжо існуе ў "
"мэтавым каталогу (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Файл %file не можа быць скапіяваны, таму "
"што ён перапіша сябе."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Вызначаны файл %file не можа быць "
"скапіяваны ў %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не можа быць "
"перамешчаны, таму што яго канчатковы "
"шлях %destination няправільны. Гэта можа "
"выклікана няправільным выкарыстаннем "
"функцыі file_move() ці пропускам цякучай "
"абгорткі."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не змог быць выдалены "
"з-за няправільнага URI. Прычынай гэтага "
"можа быць няправільнае выкарыстанне "
"функцыі file_delete() ці неіснуючы stream wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Дадзеныя не могуць быць захаваныя, "
"таму што канчатковы шлях %destination "
"няправільны. Прычынай гэтага можа "
"быць няправільнае выкарыстанне "
"функцыі file_save_data() ці прапушчана "
"цякучая абгортка."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Ваша канфігурацыя PHP падтрымлівае "
"толькі пэўны тып базы дадзеных, таму "
"яна была аўтаматычна выбрана."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.