TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Zobrazit, pokud PHP kód vrátí TRUE
(PHP-mode, jen pro "
"experty)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Tlačítka a pluginy"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Vzhled editoru"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Umístění nástrojové lišty"
msgid "Path location"
msgstr "Cesta k umístění"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Povolit tlačítko pro změnu velikosti"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Filtrování a výstup"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Zkontrolovat HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Předformátované"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS třídy"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Custom stylesheet"
msgstr "Vlastní styl"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
msgid "Original"
msgstr "Původní"
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
msgid "Weeks"
msgstr "Týdnů"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "1 Day"
msgstr "1 den"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dny"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dny"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dny"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dní"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dní"
msgid "1 Week"
msgstr "1 týden"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 týdny"
msgid "1 Month"
msgstr "1 měsíc"
msgid "1 Year"
msgstr "1 rok"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "City"
msgstr "Město"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sbalitelné"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sbaleno"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Common settings"
msgstr "Obvyklá nastavení"
msgid "with comments"
msgstr "s komentáři"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentářů"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Updated date"
msgstr "Datum úpravy"
msgid "show"
msgstr "zobrazit"
msgid "comments"
msgstr "komentáře"
msgid "Full"
msgstr "Celé"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Panenské ostrovy"
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
msgid "Database name"
msgstr "Název databáze"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Some"
msgstr "Nějaký"
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
msgid "Create account"
msgstr "Vytvořit účet"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
msgid "Edit location"
msgstr "Upravit umístění"
msgid "Imagecache preset"
msgstr "Preset modulu Imagecache"
msgid "normal"
msgstr "normální"
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Link to node"
msgstr "Odkaz na uzel"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍŘKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Verze pro tisk"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Zobrazit tiskovou verzi stránky."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Seznam odkazů pro tisk"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Otevřít tiskovou verzi stránky v novém okně."
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Povolením této možnosti se tisková verze stránky otevře v novém "
"okně/panelu."
msgid "Send to printer"
msgstr "Odeslat do tiskárny"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Automaticky zavolá tiskovou funkci prohlížeče, jakmile je "
"zobrazena tisková veze stránky."
msgid "Display source URL"
msgstr "Zobrazit URL zdroje dat"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"V případě, že je tato volba vybrána, URL původní stránky bude "
"zobrazena ve spodní části tiskové verze stránky."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Přidat aktuální čas/datum ke zdrojové URL"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Zobrazit současné datum a čas v řádku se zdrojovou URL."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Vynutit použití ID uzlu ve zdrojové URL"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal se pokusí použít předdefinovaný alias stránky. V "
"případě, že chcete vynutit použití systémové URL, aktivujte "
"tuto volbu."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Instruujte roboty vyhledávačů, aby neidexovaly tiskové verze "
"stránek. Doporučené pokud chcete dosáhnout dobrého bodového "
"ohodnocení ve vyhledávačích."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Instruujte roboty vyhledávačů, aby nenásledovali odkazy na "
"stránce s tiskovou verzí stránky."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Ne-standardní tag, který instruuje vyhledávače neukazovat "
"\"Cached\" odkaz pro tiskové verze stránek na vašem webu. "
"Rozeznáváno Googlebotem."
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
msgid "No messages"
msgstr "Žádné zprávy"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
msgid "View complete documentation at !link.
" msgstr "Kompletní dokumentace je na adrese !link.
" msgid "Calendar Legend" msgstr "Legenda kalendáře" msgid "Switch" msgstr "Switch" msgid "iCal" msgstr "iCal" msgid "Week of @date" msgstr "Týden v @date" msgid "Countries" msgstr "Země" msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Určitě odstranit tyto položky?" msgid "Feeds" msgstr "Zdroje" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count položka" msgstr[1] "@count položky" msgstr[2] "@count položek" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Clear" msgstr "Vymazat" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "No items selected." msgstr "Žádné položky nevybrány." msgid "The update has been performed." msgstr "Byla provedena aktualizace." msgid "update" msgstr "aktualizovat" msgid "View user profile." msgstr "Zobrazit profil uživatele." msgid "Titles only" msgstr "Jen titulky" msgid "Full text" msgstr "Celý text" msgid "Source" msgstr "Zdroj" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/čas" msgid "Add new group" msgstr "Přidat novou skupinu" msgid "Attach method" msgstr "Způsob připojení" msgid "published" msgstr "vydáno" msgid "Select a date" msgstr "Zvolit datum" msgid "The changes have been saved." msgstr "Změny byly uloženy." msgid "Refine" msgstr "Omezit" msgid "Undo" msgstr "Zpět" msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb" msgstr "Přidat oddělovač na konec drobečkové navigace" msgid "Search results" msgstr "Výsledky vyhledávání" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky." msgid "Please enter some keywords." msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín." msgid "Front page" msgstr "Titulní stránka" msgid "Request new password" msgstr "Zaslat nové heslo" msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "Návštěvníci si mohou vytvářet účty a není potřeba " "schválení administrátorem." msgid "unlimited" msgstr "neomezené" msgid "Replacement patterns" msgstr "Nahrazovací vzorky" msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" msgid "Languages" msgstr "Jazyky" msgid "Features" msgstr "Features" msgid "Feature" msgstr "Feature" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" msgid "Available tokens" msgstr "Dostupné tokeny" msgid "Activity" msgstr "Aktivita" msgid "Add file" msgstr "Přidat soubor" msgid "(disabled)" msgstr "(zakázáno)" msgid "Publishing options" msgstr "Možnosti vydání" msgid "Create new revision" msgstr "Vytvořit novou revizi" msgid "First" msgstr "První" msgid "Query" msgstr "Dotaz" msgid "Code length" msgstr "Délka kódu" msgid "Font size" msgstr "Velikost fontu" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Znaky, které se mají použít v kódu" msgid "Math question" msgstr "Matematický příklad" msgid "For language %lang_name (code %lang_code)" msgstr "Pro jazyk %lang_name (kód %lang_code)" msgid "Configure block" msgstr "Nastavit blok" msgid "Block name" msgstr "Název bloku" msgid "Period" msgstr "Period" msgid "Site's time zone" msgstr "Časové pásmo stránky" msgid "Date's time zone" msgstr "Časové pásmo data" msgid "No time zone conversion" msgstr "Bez změny časových pásem" msgid "hour" msgstr "hodina" msgid "Hour" msgstr "Hodina" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgid "Second" msgstr "Sekunda" msgid "Select list" msgstr "Seznam" msgid "Text field" msgstr "Textové pole" msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling." msgstr "" "Data bez rozlišení na hodiny nesmí používat žádnou manipulaci " "časovými pásmy." msgid "Granularity" msgstr "Rozlišení" msgid "Time zone handling" msgstr "Manipulace s časovými pásmy" msgid "Long" msgstr "Dlouhý" msgid "Short" msgstr "Krátký" msgid "is equal to" msgstr "je rovno" msgid "is not equal to" msgstr "není rovno" msgid "Date field" msgstr "Pole pro datum" msgid "Date API" msgstr "Date API" msgid "Controls" msgstr "Ovládání" msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" msgid "E-mail subject" msgstr "Předmět emailu." msgid "Link label" msgstr "Text odkazu" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entity" msgid "AND" msgstr "AND" msgid "None." msgstr "Žádný." msgid "Fixed" msgstr "Pevná" msgid "Revert" msgstr "Vrátit" msgid "Are you sure you want to delete %label?" msgstr "Opravdu chcete smazat %label?" msgid "Empty" msgstr "Prázdný" msgid "Import failed." msgstr "Import se nezdařil." msgid "Greater than" msgstr "Větší než" msgid "Less than" msgstr "Menší než" msgid "any" msgstr "nějaký" msgid "PHP code" msgstr "PHP kód" msgid "Changes have been saved." msgstr "Změny byly uloženy." msgid "Caption" msgstr "Popisek" msgid "Your rating" msgstr "Vaše hodnocení" msgid "Days" msgstr "Dnů" msgid "Select a user" msgstr "Vyberte uživatele" msgid "Log out" msgstr "Odhlásit" msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "Nastavení nebylo uloženo kvůli chybám." msgid "Default template" msgstr "Výchozí šablona" msgid "Maxlength" msgstr "Maximální délka" msgid "profile" msgstr "profil" msgid "First day of week" msgstr "Počáteční den v týdnu" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Automatické dokončování taxonomie" msgid "Create new account" msgstr "Vytvořit nový účet" msgid "What links here" msgstr "Co sem odkazuje" msgid "Hours" msgstr "Hodin" msgid "Seconds" msgstr "Sekund" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Opravdu odstranit blok %name?" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Definuje téma použité pro reCAPTCHA." msgid "Red" msgstr "Červená" msgid "White" msgstr "Bílá" msgid "Included" msgstr "Integrovat" msgid "People" msgstr "Uživatelé" msgid "warning" msgstr "varování" msgid "Last run" msgstr "Naposledy spuštěno" msgid "Site information" msgstr "Informace o webu" msgid "Blocked" msgstr "Zablokován" msgid "or" msgstr "nebo" msgid "Are you sure?" msgstr "Opravdu?" msgid "Keep" msgstr "Ponechat" msgid "." msgstr "." msgid "Results" msgstr "Výsledky" msgid "open" msgstr "otevřené" msgid "Visitor" msgstr "Návštěvník" msgid "Parent term" msgstr "Nadřazený termín" msgid "Parent terms" msgstr "Nadřazené termíny" msgid "Site map message" msgstr "Zpráva mapy webu" msgid "Define a message to be displayed above the site map." msgstr "Definujte zprávu, která se má zobrazit nad mapou webu." msgid "Site map content" msgstr "Obsah mapy webu" msgid "When enabled, this option will include the front page in the site map." msgstr "Pokud je zaškrtnuté, do mapy webu se zahrne titulní stránka." msgid "Show active blog authors" msgstr "Zobrazit aktivní autory blogů" msgid "When enabled, this option will show the 10 most active blog authors." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuté, zobrazí se 10 nejaktivnějších autorů " "blogu." msgid "Books to include in the site map" msgstr "Knihy, které mají být zahrnuty v mapě webu" msgid "Menus to include in the site map" msgstr "Menu, která mají být obsažená v mapě webu" msgid "" "When enabled, this option will include the content from the FAQ module " "in the site map." msgstr "Pokud je povoleno, do mapy webu se zahrne obsah z modulu FAQ." msgid "Categories to include in the site map" msgstr "Kategorie, které mají být zahrnuty v mapě webu" msgid "Show books expanded" msgstr "Zobrazit knihy rozbalené" msgid "When enabled, this option will show all children pages for each book." msgstr "Pokud je zapnuté, zobrazí se všechny podstránky každé knihy." msgid "Show node counts by categories" msgstr "Zobrazit počet uzlů podle kategorií" msgid "" "When enabled, this option will show the number of nodes in each " "taxonomy term." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuté, zobrazí sa počet uzlů přiřazených " "termínu taxonomie." msgid "Categories depth" msgstr "Hloubka kategorií" msgid "" "When enabled, this option will show links to the RSS feeds for each " "category and blog." msgstr "" "Pokud je povoleno, zobrazí se odkazy kanálů zpráv RSS pro každou " "kategorii a blog." msgid "RSS feed depth" msgstr "Hloubka RSS zdroje" msgid "" "Specify how many subcategories should be included in the RSS feed. " "Enter \"all\" to include all subcategories or \"0\" to include no " "subcategories." msgstr "" "Zadejte kolik podkategorií by mělo být zahrnuto z RSS kanálu " "zpráv. Zadejte \"all\", pokud chcete všechny podkategorie; zadejte " "\"0\", pokud nechcete žádné podkategorie." msgid "Syndicate" msgstr "RSS kanál" msgid "Syndicate content" msgstr "Syndikovat obsah" msgid "Front page of %sn" msgstr "Hlavní strana %sn" msgid "Blogs" msgstr "Blogy" msgid "Books" msgstr "Knihy" msgid "Style" msgstr "Styl" msgid "Forums" msgstr "Fórum" msgid "Link style" msgstr "Styl odkazu" msgid "Superscript" msgstr "Horní index" msgid "view revisions" msgstr "zobrazit revize" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revize pro %title" msgid "!date by !username" msgstr "!date od !username" msgid "revert" msgstr "vrátit" msgid "Revision" msgstr "Revize" msgid "current revision" msgstr "aktuální verze" msgid "Add redirect" msgstr "Přidat přesměrování" msgid "Asterisk" msgstr "Hvězdička" msgid "Destination name" msgstr "Název umístění" msgid "Website" msgstr "Webová stránka" msgid "Session" msgstr "Relace" msgid "Match" msgstr "Odpovídá" msgid "Missing" msgstr "Chybějící" msgid "Schema" msgstr "Schéma" msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Nastavení bylo uloženo." msgid "All tags" msgstr "Všechny tagy" msgid "Last modified" msgstr "Naposled upraveno" msgid "options" msgstr "možnosti" msgid "Reversed" msgstr "Obráceně" msgid "Schedules" msgstr "Plány" msgid "Product" msgstr "Produkt" msgid "Changed" msgstr "Změněno" msgid "Date created" msgstr "Datum vytvoření" msgid "Completed" msgstr "Dokončené" msgid "Reverse" msgstr "Obráceně" msgid "Testing" msgstr "Testovací" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Thousands separator" msgstr "Oddělovač tisíců" msgid "completed" msgstr "dokončeno" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Moved Permanently" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Temporary Redirect" msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Délka oříznutého příspěvku" msgid "200 characters" msgstr "200 znaků" msgid "400 characters" msgstr "400 znaků" msgid "600 characters" msgstr "600 znaků" msgid "800 characters" msgstr "800 znaků" msgid "1000 characters" msgstr "1000 znaků" msgid "1200 characters" msgstr "1200 znaků" msgid "1400 characters" msgstr "1400 znaků" msgid "1600 characters" msgstr "1600 znaků" msgid "1800 characters" msgstr "1800 znaků" msgid "2000 characters" msgstr "2000 znaků" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "Maximální počet znaků, které se zobrazí v oříznuté verzi " "příspěvku. Drupal podle tohoto nastavení určí, kde se má " "příspěvek uříznout. Oříznutá verze se obvykle používá jako " "upoutávka na hlavní stránce, v RSS atd. Chcete-li upoutávky " "vypnout, nastavte na „Neomezeno“. Poznámka: toto nastavení " "ovlivní jen nový či aktualizovaný obsah a nezmění existující " "upoutávky." msgid "System default" msgstr "Výchozí" msgid "Not published" msgstr "Nevydáno" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "Vaše nastavení PHP omezuje maximální velikost souboru na %size." msgid "Menu settings" msgstr "Nastavení menu" msgid "Color scheme" msgstr "Barevné schéma" msgid "Attach" msgstr "Připojit" msgid "loading" msgstr "načítání" msgid "Unformatted" msgstr "Neformátováno" msgid "Inclusion" msgstr "Zahrnutí" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: smazáno %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS zdroj" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Povolené přípony souboru" msgid "New comments" msgstr "Nové komentáře" msgid "New" msgstr "Nové" msgid "Enter username" msgstr "Zadejte své uživatelské jméno" msgid "User page" msgstr "Stránka uživatele" msgid "Relationships" msgstr "Vztahy" msgid "Plural" msgstr "Plurál" msgid "Relationship" msgstr "Vztah" msgid "relationships" msgstr "vztahy" msgid "image" msgstr "obrázek" msgid "Oldest first" msgstr "Od nejstarších" msgid "Sort criteria" msgstr "Kritéria řazení" msgid "Base path" msgstr "Cesta k webu" msgid "The primary identifier for a node." msgstr "Primární identifikátor uzlu." msgid "Parent menu item" msgstr "Nadřazená položka menu" msgid "Themes" msgstr "Témata vzhledu" msgid "Translations" msgstr "Překlady" msgid "Multilingual" msgstr "Vícejazyčné" msgid "Minutes" msgstr "Minuty" msgid "Unpublished" msgstr "Nevydáno" msgid "not published" msgstr "nevydáno" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgid "Loading..." msgstr "Načítání..." msgid "!name field is required." msgstr "Pole !name je vyžadováno." msgid "Automatic" msgstr "Automatické" msgid "Comment settings" msgstr "Nastavení komentářů" msgid "Excluded" msgstr "Vyloučit" msgid "not sticky" msgstr "nepřilepeno" msgid "sticky" msgstr "přilepit" msgid "not promoted" msgstr "není na titulní" msgid "promoted" msgstr "na titulní" msgid "Sticky" msgstr "Přilepení" msgid "You are here" msgstr "Jste zde" msgid "Review" msgstr "Revize" msgid "Content Type" msgstr "Typ obsahu" msgid "Default options" msgstr "Výchozí nastavení" msgid "TRUE" msgstr "TRUE" msgid "FALSE" msgstr "FALSE" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "cancel" msgstr "zrušit" msgid "Tabs" msgstr "Záložky" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" msgid "Output format" msgstr "Výstupní formát" msgid "Storage" msgstr "Ukládání" msgid "Complete" msgstr "Dokončit" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Chyba při nahrání souboru. Nelze přesunout nahraný soubor." msgid "Insert !image or !link." msgstr "Vložit !image nebo !link." msgid "Page name" msgstr "Název stránky" msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" msgid "Submissions" msgstr "Uložené výsledky" msgid "Analysis" msgstr "Analýza" msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Vymazat odeslané formuláře" msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Určitě chcete smazat všechny záznamy pro tento formulář?" msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Záznamy pro formulář %title byly vymazány." msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Opravdu smazat tento odeslaný formulář?" msgid "Submitted values are" msgstr "Odeslané hodnoty jsou" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "responses" msgstr "odpovědi" msgid "Webforms" msgstr "Webové formuláře" msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Prohlížet a upravovat všechny formuláře na tomto webu." msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Globální nastavení pro práci s webovými formuláři." msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Vytvořte nový formulář nebo dotazník přístupný všem " "uživatelům. Odeslané formuláře a statistiky se zaznamenávají a " "jsou přístupné uživatelům s příslušným oprávněním." msgid "Go to form" msgstr "Přejít na formulář" msgid "View this form." msgstr "Zobrazit formulář" msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé volby" msgid "Mandatory" msgstr "Povinné" msgid "E-mail to address" msgstr "E-mailová adresa příjemce" msgid "E-mail from name" msgstr "Jméno odesílatele" msgid "E-mail from address" msgstr "E-mailová adresa odesílatele" msgid "ever" msgstr "navždy" msgid "every hour" msgstr "každou hodinu" msgid "every day" msgstr "každý den" msgid "every week" msgstr "každý týden" msgid "No Components, add a component below." msgstr "" "Nejsou k dispozici žádné komponenty; níže přidejte novou " "komponentu." msgid "Field Key" msgstr "Klíč pole" msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "Použije se jako popisek při zobrazení tohoto prvku formuláře." msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" "Krátký popis pole, který slouží jako nápověda pro " "vyplňování." msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, uživatel musí zadat hodnotu." msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "" "Komponenta formuláře typu @type nemá definovanou funkci pro " "editování." msgid "" "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Klíč pole %field_key je neplatný. Použijte pouze malá písmena, " "číslice a podtržítka." msgid "" "The field key %field_key is already in use by the field labeled " "%existing_field. Please use a unique key." msgstr "" "Klíč pole %field_key již používá pole s názvem %existing_field. " "Použijte unikátní klíč." msgid "Submission #@sid" msgstr "Záznam #@sid" msgid "Previous submission" msgstr "Předchozí odeslaný formulář" msgid "Next submission" msgstr "Následující odeslaný formulář" msgid "Submitted by !name" msgstr "Odesláno uživatelem !name" msgid "Next Page >" msgstr "Další strana >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Předchozí strana" msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Komponentu typu @type nelze zobrazit" msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Neplatná informace. Data nebyla odeslána." msgid "Go back to the form" msgstr "Návrat do formuláře" msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Umožňuje vytvářet formuláře a dotazníky." msgid "Default value" msgstr "Výchozí hodnota" msgid "The default value of the field." msgstr "Výchozí hodnota pole." msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Představuje pole pro měsíc, den a rok." msgid "Left Blank" msgstr "Nevyplněno" msgid "User entered value" msgstr "Hodnota zadaná uživatelem" msgid "Width of the textfield." msgstr "Šířka textového pole." msgid "User email as default" msgstr "Adresa uživatele jako výchozí" msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "" "Pokud je uživatel přihlášen, použije se jeho e-mailová adresa " "jako výchozí hodnota tohoto pole." msgid "" "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable " "default value." msgstr "" "Obsah pole nebude možné měnit. Užitečné pro zadávání fixních " "výchozích hodnot." msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Průměrná délka zadané hodnoty ve slovech (kromě mezer)" msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "" "Pokud je tato skupina polí sbalitelná, uživatelé ji budou moci " "otevírat a zavírat." msgid "Collapsed by Default" msgstr "Sbaleno jako výchozí" msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "Sbalitelné skupiny polí jsou implicitně \"otevřené\". Tato volba " "nastaví výchozí stav skupiny polí na \"zavřený\"." msgid "" "Enter a list of additional file extensions for this upload field, " "seperated by commas.<?php ?>
tags."
msgstr ""
"Vložte nějaký kód. Nepoužívejte tagy <?php "
"?>
."
msgid "Execute"
msgstr "Vykonat"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizováno %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Nastala chyba ukládání uživatelského účtu."
msgid "Restore"
msgstr "Obnova"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzlu"
msgid "Interface language"
msgstr "Jazyk rozhraní"
msgid "Rebuild"
msgstr "Znovu sestavit"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Žádne registrace nejsou k dispozici."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Určitě se mají smazat tyto registrace?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Registrace byly smazány."
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Attach to"
msgstr "Přiložit k"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je chybné. Napište prosím plné URL, např. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "uživatelem @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Node type description"
msgstr "Popis typu uzlu"
msgid "Attached files"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Seznam souborů přiložených k uzlu."
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Sort"
msgstr "Řazení"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránce: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" obsah"
msgid "Node type description."
msgstr "Popis typu uzlu."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Obrázek uživatele user."
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil uživatele."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníku"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník kategorií"
msgid "New @s"
msgstr "Nové @s"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "relationship"
msgstr "vztah"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ostranit tuto položku"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count let"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 týden"
msgstr[1] "@count týdny"
msgstr[2] "@count týdnů"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Přidat obsah do !s"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Uzel načten z @var"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavení stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použít stránkování"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky k zobrazení."
msgid "Offset"
msgstr "Vynechat položky"
msgid "Link to view"
msgstr "Odkaz na pohled"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "Term parent"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "begins with"
msgstr "začíná s"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulář pro registraci"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail není platná."
msgid "authenticated user"
msgstr "přihlášený uživatel"
msgid "Your message"
msgstr "Vaše zpráva"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Způsob výběru"
msgid "Any"
msgstr "Libovolný"
msgid "Check for updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
msgid "No update data available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné údaje o aktualizaci"
msgid "No name"
msgstr "Beze jména"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "Text only"
msgstr "Pouze text"
msgid "Validation"
msgstr "Validace"
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavení pole"
msgid "Default order"
msgstr "Výchozí pořadí"
msgid "Default format"
msgstr "Výchozí"
msgid "Create field"
msgstr "Vytvořit pole"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet shlédnutí"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Rozšířit rozvržení zahrnutím popisů."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Schovat popisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Upravit rozvržení skrytím popisů."
msgid "Or"
msgstr "Nebo"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze nahrát, protože cílový adresář "
"%directory není správně nastaven."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze zkopírovat, protože neexistuje soubor s "
"tímto jménem. Zkontrolujte, zda byl zadán správný název souboru."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze zkopírovat, protože soubor stejného "
"názvu již v cílovém adresáři existuje."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Vybraný soubor %file nelze zkopírovat."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Selhalo odstranění původního souboru %file."
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid "Reports"
msgstr "Logy"
msgid "Default picture"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázku pro uživatele, kteří nemají vlastní obrázek. "
"Můžete nechat nevyplněné pro žádný obrázek."
msgid "Log messages"
msgstr "Logovat zprávy"
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
msgid "Update mode"
msgstr "Režim aktualizace"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Pokud je zadáno seznam cílových URL s odkazy na stránky bude "
"umístěn ve spodní části stránky."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Zahrnout komentáře do tiskové verze stránky"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"V případě, že je tato volba aktivní, jsou uživatelské "
"komentáře také zahrnuty do tiskové verze stránky. Vyžaduje modul "
"Comment."
msgid "New window method"
msgstr "Metoda otevření nového okna"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Použít HTML target (není validní v případě XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Použít Javascript (vyžaduje zapnutý Javascript v prohlížeči)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Vyberte způsob jakým se mají otevíray stránky do nového okna či "
"panelu."
msgid "Logo options"
msgstr "Možnosti loga"
msgid "Logo type"
msgstr "Typ loga"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Žádný (Vypnuto)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo ze současného tématu"
msgid "User-specified"
msgstr "Uživatelsky zadané"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Zadejte typ loga, který se zobrazí na tiskové verzi stránky. V "
"případě uživatesky zadaného umístění zadejte cestu nebo URL "
"níže."
msgid "Upload logo"
msgstr "Nahrát logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokud nemáte přímý přístup k serveru, použijte toto pole k "
"nahrání loga na server."
msgid "Footer options"
msgstr "Možnosti patičky"
msgid "Footer type"
msgstr "Typ patičky"
msgid "Site's footer"
msgstr "Patička webu"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Vyberte typ patičky, který se použije pro zobrazení verze stránky "
"pro tisk. V případě zadání uživatelsky specifikované patičky "
"ji můžete vyplnit níže."
msgid "Web page options"
msgstr "Možnosti webu"
msgid "Links area"
msgstr "Oblast odkazů"
msgid "Content corner"
msgstr "Roh obsahu"
msgid "Advanced link options"
msgstr "Pokročilé volby odkazu"
msgid "Icon only"
msgstr "Pouze ikony"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikony a text"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Vyberte vizuální styl odkazu."
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Tato volba může být použita kodéry šablon pro změnu stylu "
"odkazů nebo v jQuery modulech pro otevření v novém okně (např. "
"greybox či thickbox). Může být zadáno i několik tříd "
"oddělených čárkami."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Ukázat odkaz i na systémových (neobsahových) stránkách"
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publikováno z %site_name"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Přidá odkazy na tiskovou verzi stránky ke stránkám obsahu a ke "
"stránkám administrátorské sekce."
msgid "Web page"
msgstr "Webová stránka"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Nastavení tiskové verze stránek jsou dostupné na !link"
msgid "Create new profile"
msgstr "Vytvořit nový profil"
msgid "Default theme"
msgstr "Výchozí téma vzhledu"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hlášení chyb"
msgid "Available as block"
msgstr "Dostupné jako blok"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Triggers"
msgstr "Spouštěče"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Schovat příspěvek %title (@type)."
msgid "Optional URL"
msgstr "Nepovinná URL adresa"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If token "
"module is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as strong, em, img, "
"span, etc."
msgstr ""
"Pokud je název odkazu volitelný, nebo povinný, bude uživateli "
"zobrazeno pole pro vyplnění hodnoty. Pokud je název odkazu "
"statický, použije se pro název odkazu vždy stejná hodnota. Pokud "
"je nainstalován modul "
"Token, může být jako hodnota statického názvu odkazu použit "
"název jakéhokoli pole. V obsahu statického názvu a názvu "
"založeného na zástupném tokenu může být použita většina "
"XHTML tagů jako např. strong, em, img, "
"span atd."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Povolit tokeny zadané uživateli."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zatržením tohoto pole umožníte utivatelům použít zástupné "
"tokeny v polích URL a Název odkazu ve formuláři úprav. Tato volba "
"neovlivní nastavení polí na této stránce."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel atribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is rel="nofollow" "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Na výstupu se pro odkaz použije tento rel atribut. Nejčastěji se "
"používá rel="nofollow" "
"pro zamezení sledování odkazu vyhledávacími roboty."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Musíte zadat alespoň jeden název nebo URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nelze zadat název bez URL adresy odkazu."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Název, jako odkaz (výchozí)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odkaz"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krátce, jako odkaz s názvem \"Odkaz\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Popisek jako odkaz; popisek se použije jako nadpis odkazu"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Oddělit název a URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "!interval ago"
msgstr "před !interval"
msgid "Add new rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpověď"
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Překlad je zastaralý"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadřazený komentář"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadřazený komentář."
msgid "Author's website"
msgstr "Web autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz \"Odpovědět\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Odkazovat toto pole na domovskou stránku jeho uživatele nebo autora"
msgid "Newest first"
msgstr "Nejnovější první"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Formulář %title byl vytvořen. Níže do něj můžete přidat nová "
"pole."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odeslaný formulář byl smazán."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "uzly"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Závisí na: !dependencies"
msgid "New posts"
msgstr "Nové příspěvky"
msgid "clone"
msgstr "klonovat"
msgid "Week @week"
msgstr "Týden @week"
msgid "Translate"
msgstr "Přeložit"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Import překladu selhal, protože soubor %filename nelze načíst."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line je "
"očekáváno „msgstr“, ale chybí."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line je "
"očekáváno „msgid_plural“, ale chybí."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje syntaktickou chybu na řádku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgid“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgstr[]“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgstr“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: neočekávaný řetězec "
"na řádku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename neočekávaně skončil na řádku "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložit překlady"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Příspěvek %title (@type) byl smazán."
msgid "Opacity"
msgstr "Neprůhlednost"
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
msgid "Profile Name"
msgstr "Název profilu"
msgid "Number of stars"
msgstr "Počet hvězdiček"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonymní uživatel"
msgid "Next »"
msgstr "Následující »"
msgid "Block type"
msgstr "Typ bloku"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (zakázán)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (povolen)"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Zobrazit @count hodnot"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínající od @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
msgid "Please select a file."
msgstr "Zvolte soubor."
msgid "Embed"
msgstr "Vložit"
msgid "Error message"
msgstr "Chybová zpráva"
msgid "Original text"
msgstr "Původní text"
msgid "If"
msgstr "Jestliže"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL adresa pro přesměrování"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Z bezpečnostních důvodů byl nahraný soubor přejmenován na "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "Resizable"
msgstr "Nastavitelná velikost"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Vícejazyčný"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "Importing"
msgstr "Probíhá import"
msgid "Acronym"
msgstr "Zkratka"
msgid "original"
msgstr "originál"
msgid "Button text"
msgstr "Text tlačítka"
msgid "Title only"
msgstr "Pouze nadpis"
msgid "hide"
msgstr "skrýt"
msgid "Not defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladění"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Delete item"
msgstr "Smazat položku"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 měsíc"
msgstr[1] "@count měsíce"
msgstr[2] "@count měsíců"
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Přidat šum typu sůl a pepř"
msgid "Generate"
msgstr "Generovat"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maximální povolené rozlišení obrázku (např. 800x600). Hodnota 0 "
"- bez omezení. Pokud je nainstalován soubor obrázkových nástrojů "
"obrázky přesahující tuto hodnotu budou zmenšeny."
msgid "Display format"
msgstr "Formát zobrazení"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastní formát"
msgid "Supported"
msgstr "Podporováno"
msgid "Button alignment"
msgstr "Zarovnání tlačítek"
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "Drupal core"
msgstr "Jádro Drupalu"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Number of options"
msgstr "Počet možností"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Potvrdit e-mailovou adresu"
msgid "export"
msgstr "export"
msgid "Custom template"
msgstr "Vlastní šablona"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Zálohovat/obnovit databázi nebo přesunout data z/na jinou stránku "
"běžící na Drupalu."
msgid "Backup the database."
msgstr "Zálohovat databázi."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Obnovit databázi z předchozí zálohy"
msgid "Backup every"
msgstr "Zálohovat každý"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Počet záloh, které se ponechají na serveru"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Zcela vyloučit následující tabulky"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Zvolené tabulky nebudou přidány do souboru se zálohou."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Vyloučit data z následujících tabulek"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"U vybraných tabulek bude zálohována struktura, ale ne obsah. To je "
"užitečné pro zmenšení velikosti souboru."
msgid "Backup file name"
msgstr "Název souboru se zálohou"
msgid "No Compression"
msgstr "Bez komprese"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Komprese"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Připojit časové razítko."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formát časového razítka"
msgid "Should be a PHP date() format string."
msgstr "Měl by být PHP date() formát."
msgid "Save these settings."
msgstr "Uložit tato nastavení."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Nahrát soubor se zálohou"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Nahrajte soubor se zálohou vytvořený touto verzí modulu. Pro jiné "
"zálohy databáze použijte jiný nástroj importu. Maximální "
"velikost souboru: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Nebylo možné otevřít soubor %file pro obnovení databáze"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Bezpečnostní poznámka: Modul Backup and Migrate nemohl zapisovat do "
"testovacího textového souboru v adresáři %directory, a tudíž "
"nemůže prověřit bezpečnost umístění pro zálohy. Zálohování "
"na server bude vypnuto, dokud nebude umístění zapisovatelné a "
"bezpečné."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Bezpečnostní poznámka: Modul Backup and Migrate nebude ukládat "
"soubory se zálohami na server, protože adresář pro umístění je "
"veřejně přístupný. Jestliže chcete ukládat soubory na server, "
"zabezpečte adresář '%directory'"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Umožňuje zálohovat a přesouvat databázi Drupalu; rychle a bez "
"nadbytečných dat."
msgid "Administration theme"
msgstr "Téma vzhledu administrace"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Odeslané webové formuláře"
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustit cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Zpráva s varováním"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "translate"
msgstr "přeložit"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Soubor %file nelze uložit. Došlo k neznámé chybě."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Zadaný soubor %name nemohl být nahrán."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize překračuje maximální povolenou "
"velikost souboru %maxsize."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba při nahrávání souboru. Nelze přesunout soubor %file do "
"%destination."
msgid "notifications"
msgstr "oznámení"
msgid "Sharing"
msgstr "Sdílení"
msgid "No link"
msgstr "Žádný odkaz"
msgid "outdated"
msgstr "zastaralé"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (zdroj)"
msgid "add translation"
msgstr "přidat překlad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Překlady pro: %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Memcache"
msgstr "Memcache"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Porovnávání s automatickým dokončováním"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Hlavní záložky"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundární záložky"
msgid "Variants"
msgstr "Varianty"
msgid "Useful when the breadcrumb is not placed just before the title."
msgstr ""
"Užitečné, když drobečková navigace není umístěna těsně "
"před názvem."
msgid ""
"For easier theme development, the theme registry is being rebuilt on "
"every page request. It is extremely important to turn off this feature on production websites."
msgstr ""
"Pro jednodušší vývoj tématu je registr témat obnoven při "
"každém načtení stránky. Je extrémně důležité vypnout tuto vlastnost v produkčním prostředí."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování"
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota (Boolean)"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail pro"
msgid "File browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Nastavení bylo importováno z profilu %name"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximální rozlišení obrázku"
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profil byl přidán."
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáři"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Opravdu smazat profil %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profil byl smazán."
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Nejsou povoleny duplicitní adresářové cesty."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vytvořit náhledy"
msgid "Selected files"
msgstr "Vybrané soubory"
msgid "Width x Height"
msgstr "Šířka x Výška"
msgid "Create a new image"
msgstr "Vytvořit nový obrázek"
msgid "directory (%dir)"
msgstr "adresář (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zjištěna neplatná volba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Upload failed."
msgstr "Nahrávání selhalo."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Smazání souborů úspěšné: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr "Zadejte rozměry v povoleném rozsahu ve formátu 1x1 do"
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Změna velikosti souborů úspěšná: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Vytvoření náhledu (%thumbnames) pro %filename úspěšné."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename není obrázek."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Zvětšování není povoleno."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) již existuje."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "Soubor %filename nemůže být změněn na rozměry @dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Nepodařilo se zjistit pracovní adresář prohlížeče souborů."
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Neexistuje platný adresář, specifikovaný pro prohlížeč "
"souborů!"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Procházení souborů je v adresáři %dir zakázané."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Obnovit aktuální adresář?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Smazat vybrané soubory?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Zvolte náhled."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Je nutné vybrat alespoň %num souborů."
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Vyberte soubor kliknutím na odpovídající řádek v seznamu "
"souborů."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr "Seřadit soubory kliknutím na hlavičku sloupce seznamu souborů."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Klávesové zkratky pro seznam souborů: up, down, left, home, end, "
"ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Klávesové zkratky pro seznam adresářů: up, down, left, right, "
"home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Omezení"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num souborů využívá !dirsize z !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "neomezený limit"
msgid "First sidebar"
msgstr "První postranní panel"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Druhý postranní panel"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná čárka"
msgid "Delimited text"
msgstr "Text s oddělovači"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Soubor s prostým textem odděleným čárkami, tabulátory nebo "
"jinými znaky."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Soubor pro MS Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Text s oddělovači"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Čárka (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulátor (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Středník (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvojtečka (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Svislá čára (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Tečka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mezera ( )"
msgid "ends with"
msgstr "končí s"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Citation"
msgstr "Zdroj citátu"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy automatického "
"dokončování. Vezměte na vědomí, že volba Obsahuje "
"může na webech s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) způsobit "
"problémy s výkonem."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Pohled, který se použije pro výběr uzlů"
msgid "Root term"
msgstr "Kořenový termín"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: na tento uzel není možné odkazovat."
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Přístup bude umožněn uživatelům s daným uživatelským "
"oprávněním."
msgid "Site default language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Uses"
msgstr "Použití"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuální uživatel"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdný (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "není prázdný"
msgid "Default image"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Děkujeme za váš hlas."
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez data"
msgid "Upload date"
msgstr "Datum nahrání"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Nadpis, který se má použít, pokud je argumetn přítomen. "
"Přepíše nadpis pohledu a nadpisy předchozích argumentů. Argument "
"zde můžete nahradit znakem \"%\". Použijte \"%1\" pro první "
"argument, \"%2\" pro druhý atd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není přítomný"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Pokud se tato hodnota vyskytne jako argument, bude argument ignorován "
"a zobrazí se všechny hodnoty"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Název pro zástupný znak"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pojmenování zástupného znaku, který je možné použít pro "
"nahrazování kdekoliv."
msgid "body > table > "
"tr > td
)."
msgstr ""
"Kde se zobrazí cesta pro HTML prvky (např. body > table > tr > "
"td
)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Tato volba poskytuje možnost zapnout/vypnout tlačítko pro změnu "
"velikosti. Je-li zapnuto, musí být umístění nástrojové lišty "
"nastaveno na \"Nahoře\" nebo \"Dole\", aby se ikona změny velikosti "
"zobrazila."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <HEAD>
"
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, potencionálně škodlivý kód jako např. "
"<HEAD>
bude odstraněn z HTML obsahu."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Použít CSS tématu vzhledu"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definovat CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Výchozí CSS editoru"
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Pokud jste zvolili \"Definovat CSS\", zadejte cestu k CSS souboru nebo "
"seznam cest k CSS souborům oddělených čárkou."
msgid ""
"Available tokens: %b
(base path, eg: /
), "
"%t
(path to theme, eg: themes/garland
)"
msgstr ""
"Dostupné tokeny: %b (základní cesta, např. /), %t (cesta k tématu "
"vzhledu, např. themes/garland)"
msgid ""
"So the actual library can be found at:@library-filepath
"
msgstr "Aktuální knihovnu najdete zde: @library-filepath
"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Konfigurovat editory na straně klienta."
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Verze editoru %editor nemohla být zjištěna."
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnat vlevo"
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnat na střed"
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnat vpravo"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Paste Text"
msgstr "Vložit Text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Vložit z Wordu"
msgid "Remove format"
msgstr "Odstranit formátování"
msgid "Character map"
msgstr "Speciální symboly"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Vytvořit DIV kontejner"
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
msgid "Autogrow"
msgstr "Automatické zvětšení"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Změnit velikost tabulky tažením myši"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabulka: vlastnosti buňky"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabulka: vložit řádek za"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabulka: vložit sloupec za"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabulka: vložit buňku za"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabulka: smazat řádky"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabulka:smazat sloupce"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabulka: smazat buňky"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabulka: sloučit buňky"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabulka: horizontální rozdělení buňky"
msgid "Clean-up"
msgstr "Vyčistit"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vloženo"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Nadřazený termín či termíny"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Poškozené view @view vynecháno"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Vytvořit vlastní seznamy a dotazy z vaší databáze."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrační rozhraní pro modul Views. Bez tohoto modulu "
"nemůžete pohledy vytvářet ani upravovat."
msgid "Display all values"
msgstr "Zobrazit všechny hodnoty"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skrýt pohled / Stránka nenalezena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Zobrazit text pro nulový výsledek"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Poskytnout výchozí argument"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Poškozený/chybějící ovladač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovat v přehledu položky, které nemají žádnou hodnotu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mód rejstříku"
msgid "Character limit"
msgstr "Omezení počtu znaků"
msgid "No transform"
msgstr "Bez převodu"
msgid "Upper case"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lower case"
msgstr "Malá písmena"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Převést mezery na pomlčky v URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Přepsat výstup pole"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Zobrazit pole jako odkaz"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, pole bude převedeno na odkaz. Cíl musí být "
"uveden níže."
msgid "Link path"
msgstr "Cesta odkazu"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený před tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený za tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "" "Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat " "některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt " "zaškrtnutím volby Vynechat ze zobrazení (Exclude from " "display). Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, " "která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. " "Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte " "pořadí polí.
" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Oříznout pole na maximální délku" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Oříznout pouze mezi slovy" msgid "Add an ellipsis" msgstr "Přidat trojtečku" msgid "Strip HTML tags" msgstr "Odstranit HTML tagy." msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, všechny HTML tagy budou odstraněny." msgid "Field can contain HTML" msgstr "Pole může obsahovat HTML" msgid "File size display" msgstr "Zobrazení velikosti souboru" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda " "(FALSE)." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Čas před (s připojeným „před“)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Časové rozpětí (s připojeným „před/od teď“)" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, číslo bude zaokrouhleno." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Určete počet číslic vypsaných za desetinnou čárkou." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Jaký znak použít jako desetinnou čárku." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Jaký znak použít jako oddělovač tisíců." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Text vložený před číslo, například symbol měny." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny." msgid "Simple separator" msgstr "Jednoduchý oddělovač" msgid "Display as link" msgstr "Zobrazit jako odkaz" msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Tento identifikátor není povolen." msgid "- Any -" msgstr "- nezáleží -" msgid "exposed" msgstr "vystavený" msgid "Value type" msgstr "Typ hodnoty" msgid "Invalid date format." msgstr "Neplatný formát data." msgid "not in" msgstr "není v" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Všech" msgid "Is none of" msgstr "Není žádný z" msgid "not" msgstr "ne" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Je mezi" msgid "between" msgstr "mezi" msgid "Is not between" msgstr "Není mezi" msgid "not between" msgstr "ne mezi" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "A maximálně" msgid "And" msgstr "A" msgid "Contains any word" msgstr "Obsahuje jakékoliv slovo" msgid "Contains all words" msgstr "Obsahuje všechna slova" msgid "has all" msgstr "obsahuje vše" msgid "begins" msgstr "začíná" msgid "ends" msgstr "končí" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "desc" msgstr "pop." msgid "@time ms" msgstr "%time ms" msgid "View name" msgstr "Název pohledu" msgid "View description" msgstr "Popis pohledu" msgid "View tag" msgstr "Štítek pohledu" msgid "The view has been deleted." msgstr "Pohled byl smazán" msgid "Paste view code here" msgstr "Zde vložte kód pohledu" msgid "Unable to import view." msgstr "Pohled nelze importovat" msgid "Invalid" msgstr "Neplatný" msgid "Configure @type" msgstr "Konfigurovat @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Přeskupit @type" msgid "Default settings for this view." msgstr "Výchozí nastavení pro tento pohled." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Zobrazí řádky jeden po druhém." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Zobrazí řádky jako HTML seznam." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Zobrazí řádky v mřížce." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Zobrazí řádky v tabulce." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "Přístup bude umožněn uživatelům kterékoliv z těchto rolí." msgid "sort criteria" msgstr "kriteria řazení" msgid "sort criterion" msgstr "kritérium řazení" msgid "filter" msgstr "filtr" msgid "The title of the comment." msgstr "Název komentáře." msgid "Post date" msgstr "Datum vytvoření" msgid "Last comment time" msgstr "Čas posledního komentáře" msgid "Last comment author" msgstr "Autor posledního komentáře" msgid "Comment count" msgstr "Počet komentářů" msgid "Updated/commented date" msgstr "Datum úpravy/komentáře" msgid "Comment status" msgstr "Status komentáře" msgid "Locale source" msgstr "Lokální zdroj" msgid "The ID of the source string." msgstr "ID zdrojového řetězce." msgid "The title of the node." msgstr "Nadpis uzlu." msgid "The date the node was posted." msgstr "Datum vytvoření uzlu." msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "Poll" msgstr "Anketa" msgid "Search Terms" msgstr "Hledat termíny" msgid "The terms to search for." msgstr "Zadejte hledané termíny." msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Celkový počet zobrazení uzlu." msgid "Views today" msgstr "Zobrazení dnes" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Celkový počet dnešních zobrazení uzlu." msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Čas kdy byl uzel naposledy prohlížen." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Session ID prohlížeče uživatele, který navštívil stránku." msgid "Title of page visited." msgstr "Nadpis navštívené stránky." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "Interní cesta navštívené stránky (relativně ke kořenovému " "adresáři Drupalu)." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Soubory spravované Drupalem a různými moduly." msgid "The ID of the file." msgstr "ID souboru" msgid "The name of the file." msgstr "Název souboru." msgid "The path of the file." msgstr "Cesta souboru." msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME typ souboru." msgid "The status of the file." msgstr "Stav souboru." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Datum, kdy byl soubor nahrán." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Název termínu taxonomie." msgid "The term weight field" msgstr "Pole váhy termínu" msgid "The parent term of the term." msgstr "Nadřazený termín tohoto termínu." msgid "The user ID" msgstr "ID uživatele" msgid "The user or author name." msgstr "Jméno uživatele nebo autora." msgid "Language of the user" msgstr "Výchozí jazyk uživatele" msgid "The date the user was created." msgstr "Datum, kdy byl uživatelský účet vytvořen." msgid "The user's last login date." msgstr "Poslední přihlášení uživatele" msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný." msgid "The user's signature." msgstr "Podpis uživatele." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu uživatele." msgid "User ID from URL" msgstr "ID uživatele z URL" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Poskytnout vlastní text nebo odkaz." msgid "No user" msgstr "Žádný uživatel" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Kontaktovat %user" msgid "Unknown group" msgstr "Neznámá skupina" msgid "Unknown language" msgstr "Neznámý jazyk" msgid "Current user's language" msgstr "Aktuální jazyk uživatele" msgid "Default site language" msgstr "Výchozí jazyk webu" msgid "No language" msgstr "Žádný jazyk" msgid "Current installed version" msgstr "Aktuálně nainstalovaná verze" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "ID uzlů oddělené , nebo +" msgid "No vocabulary" msgstr "Žádný slovník" msgid "Current language" msgstr "Aktuální jazyk" msgid "Usernames" msgstr "Uživatelská jména" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Zadejte čárkou oddělený seznam uživatelských jmen." msgid "Query results" msgstr "Výsledky dotazu" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Změnit titulek, který bude použit pro toto zobrazení" msgid "Use AJAX" msgstr "Použít AJAX" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Změnit nastavení stránkování tohoto zobrazení." msgid "Items per page" msgstr "Položek na stránku" msgid "Link display" msgstr "Zobrazení odkazu" msgid "Exposed form in block" msgstr "Vystavení formuláře v bloku" msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Počet položek zobrazených na stránce. Zadejte 0 pro žádný " "limit." msgid "Display even if view has no result" msgstr "Zobrazit přestože pohled nevrací výsledek" msgid "Change theme" msgstr "Změnit téma vzhledu" msgid "Back to !info." msgstr "Zpět na !info." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Zobrazení \"@display\" používá cestu, ale tato cesta není " "nadefinována" msgid "Attachment settings" msgstr "Nastavení přílohy" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Zdědit vystavené filtry" msgid "Multiple displays" msgstr "Více zobrazení" msgid "Using the site name" msgstr "Použití jména webu" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Jako název použít název webu" msgid "No menu" msgstr "Žádné menu" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Změnit nastavení pro nadřazené menu" msgid "No menu entry" msgstr "Žádný záznam v menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normální záznam v menu" msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Vložte položku do dostupného menu." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Výběr menu vyžaduje aktivaci modulu menu." msgid "Already exists" msgstr "Již existuje" msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Vodorovné zarovnání umístí buňky od levého horního rohu " "směrem doprava. Svislé zarovnání umístí buňky od levého " "horního rohu směrem dolů." msgid "None defined" msgstr "Není definováno" msgid "@current of @max" msgstr "@current z @max" msgid "Administration menu" msgstr "Administrační menu" msgid "Formatted html link" msgstr "Formátovaný HTML odkaz" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Musí si uživatelé před odesláním zobrazit náhled příspěvku?" msgid "Language settings" msgstr "Nastavení jazyka" msgid "- All -" msgstr "- Vše -" msgid "HTTP request status" msgstr "Stav HTTP požadavku" msgid "Fails" msgstr "Selhalo" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "Váš systém nebo síťové nastavení neumožňuje Drupalu přístup " "k webovým stránkám, výsledkem jsou omezené funkce. To může být " "způsobeno nastavením webového serveru nebo nastavením PHP. " "Omezení se projeví v informacích o dostupných aktualizacích, " "agregátoru, přihlašování přes OpenID nebo použití služeb " "závislých na síti." msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" msgid "Fieldset" msgstr "Sada polí" msgid "Checkboxes" msgstr "Zaškrtávací pole" msgid "Textarea" msgstr "Textová oblast" msgid "Machine-readable name" msgstr "Strojově čitelný název" msgid "Compare" msgstr "Porovnat" msgid "Select translations for %title" msgstr "Zvolte překlady pro %title" msgid "Update translations" msgstr "Aktualizace překladů" msgid "" "To enable multilingual support for specific content types go to configure content types." msgstr "" "Pro zapnutí vícejazyčné podpory pro určité typy obsahu jděte na " "stránku konfigurace typů " "obsahu." msgid "The value of the variable." msgstr "Hodnota proměnné" msgid "Already added languages" msgstr "Již přidané jazyky" msgid "Translation mode" msgstr "Režim překladu" msgid "Link ID" msgstr "ID odkazu" msgid "Contact form" msgstr "Kontaktní formulář" msgid "Redirect status" msgstr "Způsob přesměrování" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Zobrazit zprávu (varování) uživatelům když mají být " "přesměrování na jinou stránku." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Automaticky vytvořit přesměrování v případě změny URL " "aliasů." msgid "Never (do not discard)" msgstr "Nikdy (nevyřazovat)" msgid "Default redirect status" msgstr "Výchozí stav přesměrování" msgid "Removed 1 inactive redirect from the database." msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database." msgstr[0] "Z databáze bylo odstraněno jedno neaktivní přesměrování." msgstr[1] "Z databáze byla odstraněna @count neaktivní přesměrování." msgstr[2] "Z databáze bylo odstraněno @count neaktivních přesměrování." msgid "Delete redirect" msgstr "Smazat přesměrování" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Nastavit chování URL přesměrování." msgid "" "The page you requested does not exist. For your convenience, a search " "was performed using the query %keys." msgstr "" "Stránka, kterou jste požadovali, neexistuje. Z odkazu byla vybrána " "klíčová slova a bylo provedeno hledání pomocí dotazu %keys." msgid "Node reference: @field" msgstr "Node reference: @field" msgid "Voting target" msgstr "Cíl hlasování" msgid "As Stars" msgstr "Jako hvězdičky" msgid "Rating (i.e. 4.2/5)" msgstr "Hodnocení (např. 4.2/5)" msgid "Percentage (i.e. 92)" msgstr "Procenta (např. 92)" msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating." msgstr "Nastavení nástrojů modulu Fivestar platné pro celý web." msgid "Cancel rating" msgstr "Zrušit hodnocení" msgid "Give it @star/@count" msgstr "Hodnotit jako @star z @count" msgid "Your vote has been cleared." msgstr "Váš hlas byl smazán." msgid "Your rating: !stars" msgstr "Vaše hodnocení: !stars" msgid "No votes yet" msgstr "Zatím nehodnoceno" msgid "Saving your vote..." msgstr "Ukládám váš hlas..." msgid "Your vote has been saved." msgstr "Váš hlas byl uložen." msgid "Deleting your vote..." msgstr "Odstraňuji váš hlas..." msgid "Your vote has been deleted." msgstr "Váš hlas byl smazán." msgid "Select rating" msgstr "Zvolte hodnocení" msgid "@count vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "@count hlas" msgstr[1] "@count hlasy" msgstr[2] "@count hlasů" msgid "" "The From address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests, and other notifications. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam.)" msgstr "" "Adresa odesílatele v automaticky odesílaných e-mailech, " "např. při registraci uživatele nebo při požadavku na nové heslo " "a jiných upozorněních. (Pro snížení pravděpodobnosti, že " "takové zprávy budou označovány jako spam, použijte adresu z " "Vaší domény.)" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "!name nesmí být delší než %max znaků (zadáno %length znaků)." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Neplatná volba %choice v elementu %name." msgid "Languages not yet added" msgstr "Prozatím nepřidané jazyky" msgid "String not found." msgstr "Řetězec nenalezen." msgid "The string has been saved." msgstr "Řetězec byl uložen." msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "Jazyk zvolený pro import není podporován." msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "Soubor s překladem %filename má zřejmě poškozenou hlavičku." msgid "Error importing interface translations" msgstr "Chyba při importu uživatelského rozhraní." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update " "updated and %delete removed." msgstr "" "Načten soubor %file do %locale. Nových řetězců: %number, " "aktualizovaných: %update a odstraněných: %delete." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Povolené HTML značky: @tags" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Počet diskusních témat na stránku." msgid "Default display order for topics." msgstr "Výchozí řazení témat." msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "Výchozí jazyk tohoto účtu pro e-maily a obsah webu." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Povolit vícejazyčnou podporu pro tento typ obsahu. Vícejazyčná " "podpora přidává pole pro výběr jazyka do formuláře pro editaci. " "Umožňuje to vybrat jeden z povolených " "jazyků. Pokud je vypnuta, nové příspěvky se uloží s " "výchozím jazykem. Stávající obsah nebude změnou této hodnoty " "ovlivněn." msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Uživatelé s právem administrace uzlů mohou tato " "nastavení změnit." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, " "podtržítka a čísla." msgid "Number of posts on main page" msgstr "Počet příspěvků na hlavní stránce" msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Pomocí verzí lze sledovat rozdíly mezi jednotlivými verzemi " "příspěvků." msgid "Edit field" msgstr "Upravit pole" msgid "Search form" msgstr "Vyhledávání" msgid "Popular content" msgstr "Oblíbený obsah" msgid "The name of this website." msgstr "Název tohoto webu" msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "Motto, hlavní cíl nebo heslo (často se zobrazuje vedle nadpisu " "webu)." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standardní stránka 403 (přístup zamítnut)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standardní stránka 404 (stránka nenalezena)" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Počet položek v každém zdroji" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Výchozí počet položek obsažených v každém zdroji." msgid "Feed content" msgstr "Obsah zdroje" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titulek + upoutávka" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Globální nastavení výchozího zobrazení položek každého " "zdroje." msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Můžete si vybrat jiné téma vzhledu stránky." msgid "select different theme" msgstr "vybrat jiné téma vzhledu" msgid "Compact mode" msgstr "Kompaktní mód" msgid "Date and time" msgstr "Datum a čas" msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Povolte vícejazyčnou podporu tomuto typu obsahu. Pokud je povoleno, " "do změnového formuláře bude přidáno pole výběru jazyka, které " "umožní vybrání jednoho z povolených " "jazyků. Také můžete zapnout překlad pro tento typ obsahu, " "který vám umožní přeložit obsah do některého z povolených " "jazyků. Pokud je vypnuto, nové příspěvky budou uloženy ve " "výchozím jazyku. Existující obsah nebude změnou této volby " "dotčen." msgid "Content translation" msgstr "Překlad obsahu" msgid "Disabled modules" msgstr "Vypnuté moduly" msgid "Disabled themes" msgstr "Vypnutá témata vzhledu" msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "Návštěvníci si mohou vytvářet účty, ale je potřeba " "schválení administrátorem." msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "Vyžadovat ověření e-mailu při vytvoření uživatelského účtu" msgid "" "If this box is checked, new users will be required to validate their " "e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a " "system-generated password. With it unchecked, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Jestli je zaškrtnuto, tak před přihlášením do webu budou muset " "noví uživatelé ověřit své emailové adresy a bude jim " "přiděleno systémem vygenerované heslo. Pokud není zaškrtnuto, " "tak se uživatelé mohou přihlásit bezprostředně po registraci a " "mohou si během registrace zvolit své vlastní heslo." msgid "User registration guidelines" msgstr "Návod pro registraci uživatelů" msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form and is " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Tento text je zobrazen na vrchu registračního formuláře uživatele " "a je užitečný pro nápovědu či pokyny pro uživatele." msgid "Welcome, new user created by administrator" msgstr "Uvítání, nový uživatel vytvořený administrátorem." msgid "" "Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator." msgstr "" "Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým " "členům, vytvořeným administrátorem." msgid "Welcome, no approval required" msgstr "Uvítání, není potřeba schválení." msgid "" "Customize welcome e-mail messages sent to new members upon " "registering, when no administrator approval is required." msgstr "" "Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým " "členům při registraci, při které není potřeba schválení " "administrátorem." msgid "Welcome, awaiting administrator approval" msgstr "Uvítání, čeká se na schválení administrátorem." msgid "" "Customize welcome e-mail messages sent to new members upon " "registering, when administrative approval is required." msgstr "" "Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým " "členům při registraci, při které je potřeba schválení " "administrátorem." msgid "Password recovery email" msgstr "E-mail pro zaslání hesla" msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Upravit emailovou zprávu zaslanou uživateli, který si vyžádal " "nové heslo." msgid "Account activation email" msgstr "E-mail pro aktivaci účtu" msgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users upon account " "activation (when an administrator activates an account of a user who " "has already registered, on a site where administrative approval is " "required)." msgstr "" "Zapnout a upravit emailovou zprávu, která se zasílá uživatelům " "při aktivaci konta (poté, administrátor aktivuje účet uživatele, " "který se zaregistroval na webu, který vyžaduje schválení " "administrátorem)." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Upozornit uživatele po aktivaci účtu." msgid "Account blocked email" msgstr "E-mail po blokaci účtu" msgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts " "are blocked." msgstr "" "Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům, když je " "jejich účet zablokován." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Upozornit uživatele po blokaci účtu." msgid "Account deleted email" msgstr "E-mail po smazání účtu" msgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts " "are deleted." msgstr "" "Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům po smazání " "jejich účtu." msgid "Notify user when account is deleted." msgstr "Upozornit uživatele po smazání účtu." msgid "Signature support" msgstr "Podpora podpisů" msgid "Picture support" msgstr "Podpora obrázků (avatarů)" msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Maximální rozměry obrázku" msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." msgstr "Maximální rozměry obrázků, v pixelech." msgid "Picture maximum file size" msgstr "Maximální velikost obrázku" msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Maximální velikost souboru obrázku, v kB." msgid "Picture guidelines" msgstr "Rady pro obrázky" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Tento text se zobrazí u formuláře pro nahrávání obrázků. " "Můžete zde napsat rady a doporučení." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Na Váš e-mail byly odeslány další instrukce." msgid "Wipe and rebuild" msgstr "Vymazat a znovu sestavit" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterate" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of nodes." msgstr "" "Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy při automatickém " "dokončování. Berte na vědomí, že možnost Obsahuje " "může na stránkách s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) " "způsobovat problémy s výkonem." msgid "%name: title mismatch. Please check your selection." msgstr "%name: neshoda v názvu. Zkontrolujte výběr." msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (z modulu @module)" msgid "Form protection" msgstr "Ochrana formuláře" msgid "Default challenge type" msgstr "Výchozí typ testu" msgid "Add a description to the CAPTCHA" msgstr "Přidat popis k CAPTCHA" msgid "CAPTCHA description" msgstr "Popis CAPTCHA" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Výchozí ověření CAPTCHA" msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Rozlišovat velikost písmen: odpověď musí přesně souhlasit se " "zadáním." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Nerozlišovat velikost písmen: chyby v malých/velkých písmenech " "jsou ignorovány." msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language." msgstr "Reset CAPTCHA popisu pro jazyk %language." msgid "Reset of CAPTCHA description." msgstr "Reset CAPTCHA popisu." msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: žádné testy nejsou aktivní" msgid "extra large" msgstr "extra velké" msgid "tight" msgstr "úzký" msgid "wide" msgstr "široký" msgid "extra wide" msgstr "extra široký" msgid "Progress indicator" msgstr "Ukazatel průběhu" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Sloupec s ukazatelem průběhu" msgid "Throbber" msgstr "Pulzér" msgid "" "Store a title, href, and attributes in the database to assemble a " "link." msgstr "Uložit název, href a atributy pro sestavení odkazu do databáze." msgid "URL, as plain text" msgstr "URL, jako prostý text" msgid "Fivestar Rating" msgstr "Hodnocení Fivestar" msgid "Store a rating for this piece of content." msgstr "Uložit hodnocení pro tento obsah." msgid "The item has been deleted." msgstr "Položka byla odstraněna." msgid "Item ID" msgstr "ID položky" msgid "Last modification date" msgstr "Datum poslední změny" msgid "Separate multiple tags with commas." msgstr "Více tagů oddělte čárkami." msgid "%name: found no valid user with that name." msgstr "%name: nebyl nalezen žádný platný uživatel s tímto jménem." msgid "Base name" msgstr "Základní jméno" msgid "Text format" msgstr "Formát textu" msgid "CSS Class" msgstr "CSS třída" msgid "Edit !type" msgstr "Upravit !type" msgid "Sort descending" msgstr "Seřadit sestupně" msgid "Sort ascending" msgstr "Seřadit vzestupně" msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není " "očekáváno „msgctxt“." msgid "Days of the week" msgstr "Dny v týdnu" msgid "Average vote" msgstr "Průměrný hlas" msgid "Vote results" msgstr "Výsledky hlasování" msgid "The name of the site." msgstr "Název webu." msgid "Inspect" msgstr "Inspekce" msgid "Unable to create" msgstr "Nebylo možné vytvořit" msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." msgstr "Knihovna užitečných nástrojů od Merlin of Chaos." msgid "There are no objects to be exported at this time." msgstr "V tuto chvíli neexistují žádné objekty pro export." msgid "All criteria must pass." msgstr "Všechna kritéria musí být splněna." msgid "Only one criteria must pass." msgstr "Pouze jedno kritérium musí být splněno." msgid "Remove this item." msgstr "Odstranit tuto položku." msgid "No criteria selected, this test will pass." msgstr "Nebyla vybrána žádná kritéria, tento test projde." msgid "Edit criteria" msgstr "Upravit kritéria" msgid "Invalid object name." msgstr "Neplatné jméno objektu." msgid "Invalid context type" msgstr "Neplatný typ kontextu." msgid "" "Enter a title to use when this argument is present. You may use " "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." msgstr "" "Zadejte nadpis, který bude použit v případě přítomnosti tohoto " "argumentu. Je možné použít nahrazení %KEYWORD, kde klíčové " "slovo je specifikováno níže." msgid "Edit @type" msgstr "Upravit @type" msgid ", and " msgstr ", a " msgid ", or " msgstr ", nebo " msgid "Keyword: %@keyword" msgstr "Klíčové slovo: %@keyword" msgid "From \"@title\"" msgstr "Z \"@title\"" msgid "In code" msgstr "V kódu" msgid "Get a summary of the information about this page." msgstr "Získat shrnutí informací o této stránce." msgid "Add variant" msgstr "Přidat variantu" msgid "Add a new variant to this page." msgstr "Přidat novou variantu k této stránce." msgid "Create variant" msgstr "Vytvořit variantu" msgid "Import variant" msgstr "Importovat variantu" msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." msgstr "" "Přidat novou variantu k této stránce z kódu, exportovaného z " "jiné stránky." msgid "Reorder variants" msgstr "Změnit pořadí variant" msgid "" "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " "selected." msgstr "" "Změnit prioritu variant tak, že se zajistí výběr správné " "varianty." msgid "" "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " "page." msgstr "" "Konfigurovat nově vytvořenou variantu před jejím samotným " "přidáním ke stránce." msgid "Variant operations" msgstr "Operace nad variantou" msgid "Get a summary of the information about this variant." msgstr "Získat shrnutí informací o této variantě." msgid "Make an exact copy of this variant." msgstr "Vytvořit přesnou kopii této varianty." msgid "Export this variant into code to import into another page." msgstr "Exportovat tuto variantu do kódu pro import na jinou stránku." msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." msgstr "Odebrat všechny změny u této varianty a vrátit se k verzi v kódu." msgid "Remove this variant from the page completely." msgstr "Kompletně odebrat tuto variantu ze stránky." msgid "No variants" msgstr "Žádné varianty" msgid "" "The page has been updated. Changes will not be permanent until you " "save." msgstr "" "Stránka byla aktualizována. Změny nebudou trvalé, dokud je " "neuložíte." msgid "Unable to update changes due to lock." msgstr "Není možné aktualizovat změny kvůli zámku." msgid "This setting contains unsaved changes." msgstr "Nastavení obsahuje neuložené změny." msgid "" "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " "that if you have changed any form, you must submit that form before " "saving." msgstr "" "Stránka obsahuje neuložené změny. Je třeba vybrat Uložit pro " "jejich zapsání do databáze, nebo Zrušit pro zrušení změn. " "Uvědomte si, že po jakékoliv změně formuláře je třeba tento " "formulář před uložením odeslat." msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." msgstr "Všechny čekající změny byly zrušeny a stránka byla odemčena." msgid "" "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " "automatically assigned." msgstr "" "Administrativní nadpis této varianty. Pokud je ponechán prázdný, " "bude přiřazen automaticky." msgid "Variant type" msgstr "Typ varianty" msgid "Optional features" msgstr "Volitelné vlastnosti" msgid "Variant name" msgstr "Jméno varianty" msgid "Enter the name of the new variant." msgstr "Zadejte jméno nové varianty." msgid "Paste variant code here" msgstr "Vložte kód varianty sem" msgid "No variant found." msgstr "Nebyla nalezena žádná varianta." msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" msgstr "Nepodařilo se získat variantu z importu. Zaznamenané chyby: @errors" msgid "" "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Opravdu smazat tuto variantu? Smazání nebude trvalé, dokud " "nekliknete na Uložit." msgid "Add a new variant" msgstr "Přidat novou variantu" msgid "Node being edited" msgstr "Upravovaný uzel" msgid "Node being viewed" msgstr "Prohlížený uzel" msgid "Argument settings" msgstr "Nastavení argumentu" msgid "A meaningless second page" msgstr "Nesmyslná druhá stránka" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativní název" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Jméno této stránky. Objeví se v administračním rozhraní pro " "její jednoduché rozeznání." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "Strojově čitelné jméno stránky. Musí být jedinečné a smí " "obsahovat pouze písmena, číslice a podtržítka. Po vytvoření " "není možné tuto hodnotu změnit!" msgid "Administrative description" msgstr "Administrativní popis" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "" "Popis stránky, toho co dělá nebo co je jejím účelem, pouze pro " "administrativní využití." msgid "Visible menu item" msgstr "Viditelná položka menu" msgid "Name is required." msgstr "Jméno je vyžadováno." msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "Toto jméno je používáno jinou stránkou: @page" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Jméno stránky může obsahovat pouze písmena, číslice a " "podtržítka." msgid "That path is used by another page: @page" msgstr "Tato cesta je používána jinou stránkou: @page" msgid "Duplicated argument %arg" msgstr "Duplicitní argument %arg" msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords." msgstr "" "Neplatný argument %. Všechny argumenty musí být " "pojmenovány klíčovými slovy." msgid "Parent item title" msgstr "Nadpis nadřazené položky" msgid "Parent item menu" msgstr "Menu nadřazené položky" msgid "Position in path" msgstr "Pozice v cestě" msgid "Invalid keyword." msgstr "Neplatné klíčové slovo." msgid "Change context type" msgstr "Změnit typ kontextu" msgid "Change argument" msgstr "Změnit argument" msgid "No context selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný kontext" msgid "Error: missing argument." msgstr "Chyba: chybí argument" msgid "Context identifier" msgstr "Identifikátor kontextu" msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." msgstr "Chyba: plugin argumentu %argument chybí nebo je neplatný." msgid "Import page" msgstr "Importovat stránku" msgid "Paste page code here" msgstr "Vložte kód stránky sem" msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" msgstr "Nepodařilo se získat stránku z importu. Zaznamenané chyby: @errors" msgid "" "Enter the name to the new page It must be unique and contain only " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Zadejte jméno nové stránky. Musí být jedinečné a smí obsahovat " "pouze písmena, číslice a podtržítka." msgid "Clone variants" msgstr "Klonovat varianty" msgid "Create a new page" msgstr "Vytvořit novou stránku" msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky." msgid "Make a copy of this page" msgstr "Vytvořit kopii této stránky" msgid "This page is publicly accessible." msgstr "Tato stránka je veřejně přístupná." msgid "No menu entry." msgstr "Žádný záznam v menu." msgid "Normal menu entry." msgstr "Normální záznam v menu." msgid "Title: %title." msgstr "Nadpis: %title." msgid "Menu block: %title." msgstr "Blok menu: %title." msgid "Taxonomy term template" msgstr "Šablona termínu taxonomie" msgid "Multiple terms" msgstr "Více termínů" msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace." msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v " "drobečkové navigaci." msgid "Only a single term may be used." msgstr "Může být použit pouze jeden termín." msgid "User profile template" msgstr "Šablona uživatelského profilu" msgid "User being viewed" msgstr "Prohlížený uživatel" msgid "Create nodes of the same type" msgstr "Vytvořit uzly stejného typu" msgid "Node: language" msgstr "Uzel: jazyk" msgid "Node: type" msgstr "Uzel: typ" msgid "User: role" msgstr "Uživatel: role" msgid "Only the checked roles will be granted access." msgstr "Pouze zaškrtnutým rolím bude udělen přístup." msgid "User: language" msgstr "Uživatel: jazyk" msgid "Taxonomy: vocabulary" msgstr "Taxonomie: slovník" msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail" msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace." msgid "Enter a taxonomy term ID." msgstr "Zadejte ID termínu taxonomie." msgid "Enter a taxonomy term name." msgstr "Zadejte jméno termínu taxonomie." msgid "\"@s\" body" msgstr "\"@s\" tělo" msgid "The title of the referenced node." msgstr "Titulek odkazovaného uzlu." msgid "\"@s\" title" msgstr "\"@s\" nadpis" msgid "Profile category" msgstr "Kategorie profilu" msgid "Raw string" msgstr "Nezpracovaný řetězec" msgid "Select a term from @vocabulary." msgstr "Vyberte termín z @vocabulary." msgid "Invalid term selected." msgstr "Vybrán neplatný termín." msgid "Term ID of first term" msgstr "ID prvního termínu" msgid "Term ID of all term, separated by + or ," msgstr "ID všech termínů, oddělené + nebo ," msgid "Term name of first term" msgstr "Jméno prvního termínu" msgid "View: @name" msgstr "View: @name" msgid "Num items" msgstr "Počet položek" msgid "Pane settings" msgstr "Nastavení" msgid "Go to list" msgstr "Přejít na seznam" msgid "Style settings" msgstr "Nastavení stylů" msgid "Region settings" msgstr "Nastavení regionu" msgid "Fluid" msgstr "Proměnlivá" msgid "This panel will be selected if @conditions." msgstr "Tento panel bude vybrán pokud @conditions." msgid "This panel will always be selected." msgstr "Tento panel bude vždy vybrán." msgid "Administrative title of this variant." msgstr "Administrativní nadpis této varianty." msgid "Default priority" msgstr "Výchozí priorita" msgid "Indexed" msgstr "Indexováno" msgid "Form settings" msgstr "Nastavení formuláře" msgid "View the calendar." msgstr "Zobrazit kalendář." msgid "Select the calendar time period for this display." msgstr "Vyberte časové období kalendáře pro toto zobrazení." msgid "Add new date link" msgstr "Přidej nový odkaz na datum" msgid "" "Display a link to add a new date of the specified content type. " "Displayed only to users with appropriate permissions." msgstr "" "Zobrazit odkaz pro přidání nového data zadaného typu obsahu. " "Zobrazí se pouze uživatelům s odpovídajícím oprávněním." msgid "Vocabulary Legend Types" msgstr "Typy slovníků v legendě" msgid "Calendar day of week names" msgstr "Názvy dnů v kalendáři" msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar." msgstr "" "Způsob jakým mají být v kalendáři zobrazena názvy dní v " "týdnu." msgid "" "Whether or not to show week numbers in the left column of calendar " "weeks and months." msgstr "" "Uvádět čísla týdnů v levém sloupci při zobrazení týdne nebo " "měsíce?" msgid "Time grouping" msgstr "Seskupení podle času" msgid "Group items together into time periods based on their start time." msgstr "" "Seskup položky do časových období podle jejich počátečního " "času." msgid "Half hour" msgstr "Půl hodiny" msgid "Custom time grouping" msgstr "Vlastní seskupování podle času" msgid "" "When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom " "time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in " "the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to " "start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the " "final group." msgstr "" "Když je výše zvoleno vlastní seskupování dle času, je nutné " "vytvořit vlastní časové intervaly jako čárkami oddělený seznam " "ve 24-hodinovém formátu HH:MM:SS (např. " "'00:00:00,08:00:00,18:00:00'). Ujistěte se, že začínáte časem " "'00:00:00'. Všechny položky po posledním čase budou zařazeny do " "konečné skupiny." msgid "Field grouping" msgstr "Seskupování polí" msgid "All times" msgstr "Všechny časy" msgid "Before @time" msgstr "Před @time" msgid "Empty day" msgstr "Den bez události" msgid "%title is invalid." msgstr "%title je neplatný." msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error" msgstr "HTTP Request Error při importu %filename: @error" msgid "Failed to open file: %filename" msgstr "Nelze otevřít soubor: %filename" msgid "Invalid calendar file: %filename" msgstr "Soubor kalendáře %filename je neplatný" msgid "Invalid calendar file." msgstr "Neplatný kalendářový soubor." msgid "Custom input format" msgstr "Vlastní formát vstupu" msgid "Hide repeat rule" msgstr "Skrýt pravidlo opakování" msgid "There are errors in @field_name value #@delta:" msgstr "Hodnota #@delta v poli @field_name obsahuje chyby:" msgid "There are errors in @field_name:" msgstr "Pole @field_name obsahuje chyby:" msgid "" "Complete documentation for the Date and Date API modules is available " "at http://drupal.org/node/92460." msgstr "" "Kompletní dokumentace k modulům Date a Date API je dostupná na " "adrese http://drupal.org/node/92460." msgid "Use default jQuery timepicker" msgstr "Použít výchozí jQuery timepicker" msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker" msgstr "Ruční zadání času, žádný jQuery timepicker" msgid "Timepicker" msgstr "Timepicker" msgid "Current exceptions" msgstr "Aktuální výjimky" msgid "Date wizard" msgstr "Průvodce nastavením data" msgid "Content type name" msgstr "Název typu obsahu" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not " "an existing content type, the content type will be created." msgstr "" "Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). " "Jestliže se nejedná o již existující typ obsahu, bude vytvořen " "nový." msgid "Content type label" msgstr "Název typu obsahu" msgid "" "The human-readable name for this content type. Only needed when " "creating a new content type." msgstr "" "Název pro tento typ obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu " "obsahu." msgid "A date content type that is linked to a Views calendar." msgstr "Typ obsahu s datem, který je propojený s kalendářem ve views." msgid "Content type description" msgstr "Popis typu obsahu" msgid "" "A description for the content type. Only needed when creating a new " "content type." msgstr "Popis typu obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu obsahu." msgid "Date field name" msgstr "Jméno pole pro datum" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an " "existing field name." msgstr "" "Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). Nelze " "použít již existující názvy." msgid "Date field label" msgstr "Název pole s datem" msgid "The human-readable label for this field." msgstr "Název tohoto pole" msgid "Date widget type" msgstr "Typ widgetu pro datum" msgid "Show repeating date options" msgstr "Zobrazit možnosti opakování" msgid "Date field type" msgstr "Typ pole pro datum" msgid "" "The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates " "with only year or month granularity. Older or incomplete dates should " "use the Date type (an ISO date)." msgstr "" "Až na data v minulosti nebo data s rozlišením roku nebo měsíce je " "doporučeným typem Datetime. Starší nebo nekompletní datumy by " "měly použít typ Date (ISO datum)." msgid "Date timezone handling" msgstr "Nastavení časové zóny" msgid "" "Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time " "elements." msgstr "U rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu." msgid "Create a calendar for this date field" msgstr "Vytvořit kalendář pro toto pole s datem" msgid "" "This content type name already exists, adding new field to existing " "content type." msgstr "" "Jméno typu obsahu již existuje. Nové pole bylo přidáno k " "existujícímu typu obsahu." msgid "This field name already exists." msgstr "Tento název pole už existuje." msgid "Timezone handling must be none for granularity without time." msgstr "Pro rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu." msgid "Date Tools" msgstr "Date Tools" msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars." msgstr "" "Nástroje pro import a automatické vytváření datumů a " "kalendářů." msgid "Date browser" msgstr "Date browser" msgid "" "Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the " "Date argument." msgstr "" "Připojení navigace předchozí/další k ostatním zobrazením. " "Vyžaduje argument typu datum." msgid "Date browser style" msgstr "Styl pro Date browser" msgid "Creates back/next navigation." msgstr "Vytvoří navigaci zpět/další." msgid "Date (!base_table)" msgstr "Datum (!base_table)" msgid "Filter any Views !base_table date field." msgstr "Filtrovat Views !base_table pole pro datum." msgid "" "Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and " "navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default " "date to the current month, summarize by month in summary views, and " "link to the next and previous month when using date navigation." msgstr "" "Vyberte typ hodnoty data pro použití ve výchozích hodnotách, " "souhrnech či navigaci. Pro příklad: rozlišení na \"měsíc\" " "nastaví výchozí datum na aktuální měsíc, vytvoří měsíční " "zobrazení v souhrnném view a odkaz na následující a předchozí " "měsíc v navigaci." msgid "You must select at least one date field for this argument." msgstr "Pro tento argument musí být vybráno alespoň jedno pole data." msgid "Navigate to previous year" msgstr "Přejít na předchozí rok" msgid "Navigate to next year" msgstr "Přejít na další rok" msgid "Navigate to previous month" msgstr "Přejít na předchozí měsíc" msgid "Navigate to next month" msgstr "Přejít na další měsíc" msgid "Navigate to previous week" msgstr "Přejít na predchozí týden" msgid "Navigate to next week" msgstr "Přejít na další týden" msgid "Navigate to previous day" msgstr "Přejít na předchozí den" msgid "Navigate to next day" msgstr "Přejít na další den" msgid "View full page month" msgstr "Zobrazit měsíc jako stránku" msgid "manage fields" msgstr "správa polí" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Zamknuto)" msgid "Group name (a-z, 0-9, _)" msgstr "Název skupiny (a-z, 0-9, _)" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name musí být kladné celé číslo." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "Custom label" msgstr "Vlastní popisek" msgid "(first item is 0)" msgstr "(první položka je 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(začít od posledních hodnot)" msgid "Add new group: you need to provide a group name." msgstr "Přidat novou skupinu: musíte zadat název skupiny." msgid "Field group label" msgstr "Popisek skupiny polí" msgid "%name: invalid input." msgstr "%name: neplatný vstup." msgid "%name: found no valid post with that title." msgstr "%name: nebyl nalezen žádný příspěvek s tímto názvem." msgid "View used to select the users" msgstr "Pohled (view) použitý k výběru uživatelů" msgid "Regional settings" msgstr "Místní nastavení" msgid "Number of pages" msgstr "Počet stránek" msgid "Relative date" msgstr "Relativní datum" msgid "Page top" msgstr "Page top" msgid "Page bottom" msgstr "Dolní část stránky" msgid "Show links" msgstr "Zobrazit odkazy" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minimální životnost mapy webu" msgid "No minimum" msgstr "Žádné minimum" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Počet odkazů na každé stránce mapy webu" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Maximální počet zpracovávaných odkazů v jednom okamžiku" msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Adresář pro cache (mezipaměť) mapy webu" msgid "Change frequency" msgstr "Četnost změn" msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "Mapa webu je aktuální a není nutné ji obnovovat." msgid "Rebuild sitemap" msgstr "Obnovit mapu webu" msgid "Default (@value)" msgstr "Výchozí hodnota" msgid "Sitemap file" msgstr "Soubor mapy webu" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Počet map webu v tomto indexu" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Pro změnu způsobu řazení, klikněte na popis sloupce tabulky." msgid "Sitemap URL" msgstr "URL mapy webu" msgid "Rebuild the site map." msgstr "Obnovit mapu webu." msgid "XML sitemap cache directory" msgstr "Adresář pro cache XML mapy webu" msgid "Arg length" msgstr "Délka argumentu" msgid "Just an example setting." msgstr "Pouze ukázkové nastavení." msgid "" "Before this variant can be added, it must be configured. When you are " "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add " "this to your page." msgstr "" "Před přidáním této varianty je nutné ji nakonfigurovat. Po " "skončení klikněte na „Vytvořit variantu“ na konci tohoto " "průvodce pro její přidání ke stránce." msgid "Existing node" msgstr "Existující uzel" msgid "Status messages" msgstr "Stavové zprávy" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automaticky (doporučeno)" msgid "(highest)" msgstr "(nejvyšší)" msgid "(normal)" msgstr "(standardní)" msgid "(lowest)" msgstr "(nejnižší)" msgid "Show End Date" msgstr "Zobrazit koncové datum" msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Obnova mapy webu není zapotřebí. Jestliže si přesto přejete " "obnovit soubory mapy webu, můžete spustit " "cron manuálně." msgid "Priority: @value" msgstr "Priorita: @value" msgid "Save !type" msgstr "Uložit !type" msgid "Delete !type" msgstr "Smazat !type" msgid "Gallery page" msgstr "Stránka galerie" msgid "Do not include site map CSS file" msgstr "Nevkládat CSS soubor mapy webu" msgid "Category count threshold" msgstr "Práh pro počet kategorií" msgid "Forum count threshold" msgstr "Práh pro počet fór" msgid "The RSS feed for the front page, default is rss.xml." msgstr "RSS kanály pro titulní stránku, výchozí je rss.xml." msgid "Include on the right side" msgstr "Vloženo na pravé straně" msgid "Include on the left side" msgstr "Vloženo na levé straně" msgid "Max width" msgstr "Maximální šířka" msgid "Transition speed" msgstr "Rychlost přechodu" msgid "Example: image_gallery" msgstr "Příklad: image_gallery" msgid "URL of update XML" msgstr "URL aktualizačního serveru (XML)" msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver" msgstr "Příklad: http://mywebsite.com/fserver" msgid "features" msgstr "vlastnosti" msgid "Unique" msgstr "Unikátní" msgid "My Account" msgstr "Můj účet" msgid "Color and image settings" msgstr "Nastavení obrázku a barvy" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG s transparentním pozadím" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - bez zkreslení" msgid "@level - low" msgstr "@level - nízká" msgid "@level - medium" msgstr "@level - střední" msgid "@level - high" msgstr "@level - vysoká" msgid "Pager Type" msgstr "Typ stránkovače" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Kontrolovat aktualizace vypnutých modulů a témat" msgid "Existing sitemap.xml file found." msgstr "Nalezen existující soubor sitemap.xml." msgid "" "The XML sitemap module cannot display its XML output if there is an " "existing sitemap.xml file in your website root." msgstr "" "Modul XML sitemap nemůže zobrazit svůj XML výstup, pokud na tomto " "webu již soubor sitemap.xml existuje." msgid "Content statistics" msgstr "Statistiky obsahu" msgid "Close window after sending to printer" msgstr "Zavřít okno po potvrzení tisku." msgid "" "When the above options are enabled, this option will close the window " "after its contents are printed." msgstr "" "Když jsou volby výše povoleny, tato volba zavře okno s tiskovým " "náhledem ihned po odeslání k tisku." msgid "" "(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the " "wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list " "below)." msgstr "" "(jen pro wkhtmltopdf) Nastavte jakékoliv další parametry, které " "mohou být předány wkhtmltopdf. V parametrech můžete použít " "tokeny (viz seznam níže)." msgid "User blog" msgstr "Uživatelský blog" msgid "All polls" msgstr "Všechny ankety" msgid "Taxonomy: term" msgstr "Taxonomie: termín" msgid "User: name" msgstr "Uživatel: jméno" msgid "Vocabulary: ID" msgstr "Slovník: ID" msgid "Custom: @title" msgstr "Vlastní: @title" msgid "Same page" msgstr "Stejná stránka" msgid "Title type" msgstr "Typ titulku" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "Práva byla zděděna z ověřené uživatelské role." msgid "The maximum number of characters this field can be." msgstr "Maximální počet znaků pro toto pole." msgid "Hide if empty" msgstr "Skrýt, pokud je prázdné" msgid "Starting value" msgstr "Počáteční hodnota" msgid "The name of the role." msgstr "Název role." msgid "Hide empty fields" msgstr "Skrýt prázdná pole" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Podporuje zápis datumu ve formátu GNU " "Date Input Format. Například řetězce 'dnes', '+2 měsíce' " "nebo '9.prosince 2004' jsou korektní." msgid "" "Accepts a time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " "all valid." msgstr "" "Podporuje zápis času ve formátu GNU " "Date Input Format. Například řetězce 'nyní', '+2 hodiny' nebo " "'10:30' jsou korektní." msgid "Monthly archive" msgstr "Měsíční archiv" msgid "Length is shorter than" msgstr "Délka je kratší než" msgid "shorter than" msgstr "kratší než" msgid "Length is longer than" msgstr "Délka je delší než" msgid "longer than" msgstr "delší než" msgid "Exposed form" msgstr "Vystavení formuláře" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Více informací o stavových kódech HTTP přesměrování můžete " "nalézt na @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Přesměrování bylo uloženo." msgid "Edit redirect" msgstr "Upravit přesměrování" msgid "No redirects" msgstr "Žádná přesměrování" msgid "1 redirect" msgid_plural "@count redirects" msgstr[0] "1 přesměrování" msgstr[1] "@count přesměrování" msgstr[2] "@count přesměrování" msgid "No URL redirects available." msgstr "Nejsou dostupná žádná přesměrování." msgid "Filter redirects" msgstr "Filtr přesměrování" msgid "No redirects selected." msgstr "Žádná přesměrování nebyla vybrána." msgid "" "Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL " "(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to " "the front page." msgstr "" "Vložte interní cestu Drupalu, alias cesty nebo kompletní URL adresu " "(např. http://example.com/) na kterou má Drupal přesměrovat " "zdrojovou URL. Použijte %front pro přesměroání na úvodní " "stránku." msgid "@action @count redirects." msgstr "@action @count přesměrování." msgid "@action @count redirect." msgid_plural "@action @count redirects." msgstr[0] "@action @count přesměrování." msgstr[1] "@action @count přesměrování." msgstr[2] "@action @count přesměrování." msgid "Are you sure you want to @action this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?" msgstr[0] "Opravdu @action toto přesměrování?" msgstr[1] "Opravdu @action tato přesměrování?" msgstr[2] "Opravdu @action tato přesměrování?" msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor." msgstr "Adresa zdroje nemůže obsahovat speciální znaky." msgid "" "The source path %source is already being redirected. Do you want to edit the existing redirect?" msgstr "" "Zdrojová cesta %source je již přesměrovávána. Chcete upravit existující přesměrování?" msgid "How many URL redirects would you like to generate?" msgstr "Kolik přesměrování si přejete vytvořit?" msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects." msgstr "Smazat všechna přesměrování před vygenerováním nových URL." msgid "Generate redirects" msgstr "Generování přesměrování" msgid "Inherit pager" msgstr "Zdědit stránkovač" msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Nastaví rychlost slideshow, v milisekundách." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Text tlačítka pro spuštění slideshow." msgid "Exported content" msgstr "Exportovaný obsah" msgid "override" msgstr "překrýt" msgid "There are no !items to display." msgstr "Nejsou žádné !items k zobrazení." msgid "Are you sure you want to delete this !type?" msgstr "Opravdu smazat !type?" msgid "List !type" msgstr "Seznam !type" msgid "Export !type" msgstr "Exportovat !type" msgid "" "The type of the database. Drupal only supports one database type at a " "time, so this must be the same as the current database type." msgstr "" "Typ databáze. Drupal nepodporuje existenci více typů databáze " "najednou, proto se typ musí shodovat se současným typem databáze." msgid "" "The name of the database. The database must exist, it will not be " "created for you." msgstr "Název databáze. Databáze musí existovat; nebude vytvořena." msgid "Enter the name of a user who has write access to the database." msgstr "" "Zadejte jméno uživatele, který má oprávnění zápisu do " "databáze." msgid "The database name is not valid." msgstr "Název databáze není platný." msgid "" "You may omit specific tables, or specific table data from the backup " "file. Only omit data that you know you will not need such as cache " "data, or tables from other applications. Excluding tables can break " "your Drupal install, so do not change these settings unless " "you know what you're doing." msgstr "" "Ze souboru se zálohou můžete vynechat určité tabulky nebo " "určitá data. Vynechávejte jen taková data, která nebudete " "potřebovat, jako např. data mezipaměti (cache) nebo tabulky jiných " "aplikací. Vyloučení některých tabulek může znefunkčnit " "instalaci Drupalu, proto neměňte tato nastavení, jestliže " "přesně nevíte, co děláte." msgid "Lock tables during backup" msgstr "Zamknout tabulky během zálohování" msgid "%num SQL commands executed." msgstr "Vykonáno SQL příkazů: %num." msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL databáze" msgid "Default Database" msgstr "Výchozí databáze" msgid "" "Enter the email address to send the backup files to. Make sure the " "email sever can handle large file attachments" msgstr "" "Zadejte e-mailovou adresu, na kterou se má zaslat soubor se zálohou. " "Ujistěte se, že e-mailový server může operovat s velkými " "přílohami." msgid "Database backup from !site: !file" msgstr "Záloha databáze z !site: !file" msgid "Database backup attached." msgstr "Záloha databáze připojena." msgid "Change file mode (chmod)" msgstr "Změnit přístup k souboru (chmod)" msgid "Change file group (chgrp)" msgstr "Změnit skupinu souboru (chgrp)" msgid "" "You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the " "change mode field, or leave it blank." msgstr "" "Buďto zadejte platnou hodnotu chmod (např. 644 nebo 0644) v " "políčku pro změnu módu, nebo nechte toto pole prázdné." msgid "Manual Backups Directory" msgstr "Adresář pro manuální zálohy" msgid "Scheduled Backups Directory" msgstr "Adresář pro plánované zálohy" msgid "" "Save the backup files to any directory on the server which the " "web-server can write to." msgstr "" "Ukládejte soubory se zálohami do jakékoli složky na serveru, do " "které může webový server zapisovat." msgid "" "Import the backup directly into another database. Database " "destinations can also be used as a source to backup from." msgstr "" "Importovat zálohu přímo do jiné databáze. Umístění pro " "databázi může být použito také jako zdroj, ze kterého se má " "zálohovat." msgid "" "Import the backup directly into another MySQL database. Database " "destinations can also be used as a source to backup from." msgstr "" "Importovat zálohu přímo do jiné MySQL databáze. Umístění " "databáze může být použito také jako zdroj, ze kterého se má " "zálohovat." msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server." msgstr "Uložit soubory se zálohou na FTP server." msgid "FTP Directory" msgstr "FTP adresář" msgid "Amazon S3 account" msgstr "Účet na Amazon S3" msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address." msgstr "" "Odeslat zálohu jako e-mailovou přílohu na určenou e-mailovou " "adresu." msgid "There are no backup files to display." msgstr "Nejsou zde žádné zálohy k zobrazení." msgid "Are you sure you want to restore the database?" msgstr "Opravdu obnovit databázi?" msgid "" "Are you sure you want to restore the database from the backup file " "%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be " "undone. Always test your backups on a non-production " "server!" msgstr "" "Opravdu obnovit databázi ze souboru %file_id? Tato akce smaže " "některá nebo všechna vaše data a nemůže být vrácena. " "Vždy testujte své zálohy na vývojovém serveru!" msgid "" "Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. " "Always test your backups on a non-production server!" msgstr "" "Obnovení smaže některá nebo všechna vaše data a nemůže být " "vráceno. Vždy testujte své zálohy na vývojovém " "serveru!" msgid "Are you sure you want to delete the backup file?" msgstr "Opravdu smazat tento soubor se zálohou?" msgid "" "Are you sure you want to delete the backup file %file_id? This " "action cannot be undone." msgstr "" "Opravdu smazat soubor se zálohou %file_id? Tuto akci nelze " "vrátit." msgid "Backup Source" msgstr "Zdroj zálohy" msgid "" "Choose the database to backup. Any database destinations you have " "created and any databases specified in your settings.php can be backed " "up." msgstr "" "Vyberte databázi pro zálohu. Je možné zálohovat jakákoliv " "umístění databáze, která jste vytvořili, a jakékoliv databáze " "specifikované v souboru settings.php." msgid "Destinations" msgstr "Umístění" msgid "destinations" msgstr "umístění" msgid "destination" msgstr "umístění" msgid "Add a new @s destination." msgstr "Přidat nové @s umístění." msgid "Choose the type of destination you would like to create:" msgstr "Zvolte typ umístění, který chcete vytvořit:" msgid "No destination types available." msgstr "Nejsou dostupné žádné typy umístění." msgid "" "Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files " "already saved to this destination will not be deleted." msgstr "" "Opravdu smazat umístění %name? Soubory se zálohami, které už " "byly do tohoto umístění uloženy, nebudou smazány." msgid "list files" msgstr "seznam souborů" msgid "restore" msgstr "obnovit" msgid "" " You do not need to enter a password unless you wish to change the " "currently saved password." msgstr "" " Nemusíte zadávat heslo, pokud nechcete změnit již uložené " "heslo." msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)" msgstr "Šifrování souboru (EXPERIMENTÁLNÍ)" msgid "" "Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on " "sites with the same encryption key. This functionality is " "experimental, and should only be used for testing." msgstr "" "Šifrované soubory mohou být obnoveny pouze pomocí modulu Backup " "and Migrate a pouze na webech se stejným šifrovacím klíčem. " "Tato funkcionalita je ve vývoji a je doporučena pouze pro " "testovací účely." msgid "File Encryption" msgstr "Šifrování souboru" msgid "Install the !link to enable backup file encryption." msgstr "" "Nainstalujte !link, pokud chcete povolit šifrování souboru se " "zálohou." msgid "AES Encryption Module" msgstr "AES šifrovací modul" msgid "No Encryption" msgstr "Bez šifrování" msgid "AES Encryption" msgstr "AES šifrování" msgid "Send an email if backup succeeds" msgstr "Odeslat e-mail, pokud je záloha dokončena" msgid "Email Address for Success Notices" msgstr "E-mailová adresa pro zprávy o úspěšném dokončení" msgid "Send an email if backup fails" msgstr "Odeslat e-mail, pokud zálohování selže" msgid "Email Address for Failure Notices" msgstr "E-mailová adresa pro zprávy o chybách" msgid "!site backup succeeded" msgstr "Záloha webu !site dokončena" msgid "" "The site backup has completed successfully with the following " "messages:\n" "!messages" msgstr "" "Záloha webu proběhla úspěšně, s následujícími zprávami:\r\n" "!messages" msgid "The site backup has completed successfully.\n" msgstr "Zálohování webu bylo úspěšně dokončeno.\n" msgid "!site backup failed" msgstr "Záloha webu !site selhala" msgid "" "The site backup has failed with the following messages:\n" "!messages" msgstr "" "Záloha selhala snásledujícími hláškami:\r\n" "!messages" msgid "The site backup has failed for an unknown reason." msgstr "Záloha webu z neznámého důvodu selhala." msgid "Disable query log" msgstr "Vypnout logování dotazů" msgid "" "Disable the devel module's query logging during the backup operation. " "It will be enabled again after backup is complete. This is very highly " "recommended." msgstr "" "Vypnout logování dotazů pomocí modulu Devel během procesu " "zálohování (silně doporučeno). Po dokončení zálohy bude " "logování opět zapnuto." msgid "Take site offline" msgstr "Přepnout stránku do offline módu" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Uvést web během zálohy do stavu \"offline\" a zobrazit zprávu o " "údržbě. Po dokončení zálohy bude web vrácen do stavu " "\"online\"." msgid "" "Disable the devel module's query logging during the restore operation. " "It will be enabled again after restore is complete. This is very " "highly recommended." msgstr "" "Vypnout logování dotazů pomocí modulu Devel během procesu obnovy " "(silně doporučeno). Po dokončení obnovy bude logování opět " "zapnuto." msgid "" "Take the site offline during restore and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the restore is complete." msgstr "" "Uvést web během obnovy do stavu \"offline\" a zobrazit zprávu o " "údržbě. Po dokončení obnovy bude web vrácen do stavu \"online\"." msgid "View as checkboxes" msgstr "Zobrazit jako zaškrtávací pole" msgid "Backup File" msgstr "Soubor se zálohou" msgid "You can use tokens in the file name." msgstr "Můžete používat tokeny v názvech souborů." msgid "profiles" msgstr "profily" msgid "Untitled Profile" msgstr "Profil bez názvu" msgid "" "Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using " "this profile will be disabled." msgstr "" "Opravdu vymazat profil %name? Veškeré naplánované zálohy, které " "používají tento profil, budou zrušeny." msgid "schedule" msgstr "plán" msgid "schedules" msgstr "plány" msgid "Untitled Schedule" msgstr "Plán bez názvu" msgid "No tables excluded" msgstr "Žádné tabulky nebyly vyloučeny" msgid "No data omitted" msgstr "Žádná data nebyla vynechána" msgid "Schedule Name" msgstr "Název plánu" msgid "Settings Profile" msgstr "Profil nastavení" msgid "-- None Available --" msgstr "-- Není k dispozici --" msgid "" "The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to " "never delete backups. Other files in the destination directory " "will get deleted if you specify a limit." msgstr "" "Počet souborů se zálohami, které se mají uchovat před " "smazáním. Pokud zadáte 0, soubory se nebudou nikdy mazat. " "Další soubory v adresáři pro umístění se smažou, " "jestliže zadáte limit." msgid "" "Choose where the backup file will be saved. Backup files contain " "sensitive data, so be careful where you save them." msgstr "" "Zvolte, kam se mají soubory se zálohami ukládat. Tyto soubory " "obsahují citlivá data, proto buďte při výběru místa pro " "ukládání opatrní." msgid "Create new destination" msgstr "Vytvořit nové umístění" msgid "Backup period must be a number greater than 0." msgstr "Perioda zálohy musí mít hodnotu větší než 0." msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0." msgstr "" "Počet souborů k ponechání musí být ve formátu integer, větší " "nebo rovný 0." msgid "Once a second" msgstr "Jednou za sekundu" msgid "Every @count seconds" msgstr "Každých @count sekund" msgid "Once a minute" msgstr "Jednou za minutu" msgid "Every @count minutes" msgstr "Každých @count minut" msgid "Every @count hours" msgstr "Každých @count hodin" msgid "Every @count days" msgstr "Každých @count dnů" msgid "Once a week" msgstr "Jednou týdně" msgid "Every @count weeks" msgstr "Každých @count týdnů" msgid "" "Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database " "and migrating data from one Drupal install to another easier. It " "provides a function to backup the entire database to file or download, " "and to restore from a previous backup. You can also schedule the " "backup operation. Compression of backup files is also supported. The " "database backup files created with this module can be imported into " "this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you " "can use a database tool such as phpMyAdmin or the mysql command line " "command." msgstr "" "Modul Backup and Migrate usnadní zálohování databáze Drupalu a " "přesun dat z jedné instalace Drupalu do jiné. Poskytuje funkci k " "zálohování a uložení nebo stažení kompletní databáze a k " "obnovení z předchozí zálohy. Proces zálohování můžete také " "plánovat. Je podporována i komprese souborů se zálohami. " "Záložní soubory vytvořené tímto modulem mohou být importovány " "do této nebo jiné instalace Drupalu pomocí odkazu !restorelink, " "můžete však použít také nástroje databáze jako např. phpMyAdmin či příkazovou řádku mysql." msgid "restore feature" msgstr "funkce obnovení" msgid "Quick Backup Tab" msgstr "Karta pro rychlé zálohování" msgid "" "Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the " "!helppage for more help using this module" msgstr "" "Pro jednoduché manuální zálohování databáze použijte tento " "formulář. Další nápovědu k modulu najdete na !helppage." msgid "Advanced Backup Tab" msgstr "Karta pro pokročilé zálohování" msgid "" "Use this form to run manual backups of your database with more " "advanced options. If you have any !profilelink saved you can load " "those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile." msgstr "" "Pro ruční zálohování databáze s pokročilými možnostmi " "použijte tento formulář. Pokud jste uložili !profilelink, můžete " "načíst tato nastavení. Jakékoliv změny, které zde provedete, " "můžet uložit jako nový profil nastavení." msgid "settings profiles" msgstr "profily nastavení" msgid "Restore Tab" msgstr "Karta pro obnovení" msgid "" "Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not " "work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin." msgstr "" "Nahrát soubor se zálohou vytvořenou pomocí modulu Backup and " "Migrate. Funkce pro obnovení nepracuje se zálohami z jiných zdrojů " "(např. z phpMyAdmin)." msgid "" "Destinations are the places you can save your backup files to or them " "load from." msgstr "" "Místa, kam můžete uložit vaše soubory se zálohami, nebo odkud " "můžete tyto soubory načíst." msgid "" "Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to " "your desktop or emailed to a specified email account. From the " "Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list " "the files which have already been backed up to the available " "destinations." msgstr "" "Soubory mohou být uloženy do adresáře na vašem webovém serveru, " "staženy do vašeho počítače nebo odeslány e-mailem na zvláštní " "e-mailový účet. V kartě \"Umístění\" můžete vytvářet, mazat " "a upravovat umístění či vypsat již vytvořené soubory se " "zálohami." msgid "" "Profiles are saved backup settings. Profiles store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for " "!manuallink." msgstr "" "Profily jsou uložená nastavení pro zálohování. Uchovávají " "nastavení pro vyloučení tabulek, pro jméno záložního souboru, " "kompresi a časové razítko. Profily můžete použít pro " "!schedulelink a !manuallink." msgid "manual backups" msgstr "manuální zálohy" msgid "" "You can create new profiles using the add profiles tab or by checking " "the \"Save these settings\" button on the advanced backup page." msgstr "" "Nové profily můžete vytvořit pomocí karty \"Přidat profily\" " "nebo pomocí tlačítka \"Uložit tato nastavení\" na stránce pro " "pokročilé zálohování." msgid "" "Automatically backup up your database on a regular schedule using cron." msgstr "" "Automaticky zálohovat databázi podle pravidelného plánu s " "využitím cronu." msgid "You do not have permission to back up this site." msgstr "Nemáte oprávnění zálohovat tento web." msgid "-- Select a Settings Profile --" msgstr "-- Vybrat profil nastavení --" msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost." msgstr "" "Můžete načíst profil. Veškeré změny, které jste provedli " "níže, budou ztraceny." msgid "Load Settings" msgstr "Načíst nastavení" msgid "Load Profile" msgstr "Načíst profil" msgid "Quick Backup" msgstr "Rychlá záloha" msgid "Backup now" msgstr "Zálohovat nyní" msgid "" "For more backup options, try the advanced " "backup page." msgstr "" "Pro více možností zálohování můžete využít stránku pro pokročilé zálohování." msgid "" "A source cannot be backed up to itself. Please pick a different " "destination for this backup." msgstr "" "Zdroj nemůže být zálohován do umístění, kde se nachází. " "Vyberte pro tuto zálohu jiné umístění." msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit" msgstr "Zálohovat z !from do !to s využitím !profile !submit" msgid "Backup Destination" msgstr "Umístění zálohy" msgid "" "Choose where the backup file will be saved. Backup files contain " "sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' " "to download the file to your desktop." msgstr "" "Zvolte místo pro uložení souboru se zálohou. Soubory se zálohami " "obsahují citlivá data, proto buďte při ukládání opatrní. Pro " "uložení souboru do vašeho počítače zvolte \"Stáhnout\"." msgid "Save the settings as" msgstr "Uložit nastavení jako" msgid "Replace the '%profile' profile" msgstr "Nahradit profil '%profile'" msgid "" "This will be the name of your new profile if you select 'Create new " "profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile." msgstr "" "Toto bude jméno nového profilu, jestliže zvolíte 'Vytvořit nový " "profil'. Jinak se profil pojmenuje podle profilu '%profile'." msgid "" "Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile " "and will appear in the Profiles Tab." msgstr "" "Vyberte jméno pro tato nastavení. Vaše nastavení budou uložena " "jako profil a objeví se na kartě profilů." msgid "Save Without Backing Up" msgstr "Uložit bez zálohování" msgid "Restore to" msgstr "Obnovit do" msgid "" "Or you can restore one of the files in your saved " "backup destinations.
" msgstr "" "Pro obnovu můžete použít také některý ze souborů z vašeho " "umístění pro uložené zálohy.
" msgid "Restore again" msgstr "Znovu obnovit" msgid "Advanced Backup" msgstr "Pokročilé zálohování" msgid "The filter settings for the profile." msgstr "Nastavení filtru pro profil." msgid "" "The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to " "backup from." msgstr "{backup_migrate_destination}.ID zdroje pro zálohu." msgid "Default Schedule" msgstr "Výchozí plán" msgid "The db source to backup from." msgstr "Databáze, která má být zazálohována." msgid "Entities" msgstr "Entity" msgid "Private files" msgstr "Privátní soubory" msgid "Not restricted" msgstr "Není omezeno" msgid "Choose a block" msgstr "Vyberte blok" msgid "Other blocks" msgstr "Jiné bloky" msgid "The human readable label." msgstr "Popisek." msgid "Restore now" msgstr "Obnovit nyní" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Unikátní ID komentáře." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP adresa počítače, ze kterého byl komentář odeslán." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Jméno zadané autorem komentáře." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "E-mailová adresa zadaná autorem komentáře." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "URL adresa stránky zadaná autorem komentáře." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL komentáře." msgid "Edit URL" msgstr "Upravit URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL stránky pro editaci komentáře." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Datum vložení komentáře." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Rodič komentáře, pokud se používá seskupování komentářů do " "vláken." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "Uzel, ke kterému byl komentář vložen." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "Počet komentářů vložených k uzlu." msgid "New comment count" msgstr "Počet nových komentářů" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "Počet komentářů vložených k uzlu od posledního zobrazení " "uživatelem." msgid "The type of the node." msgstr "Typ uzlu." msgid "The language the node is written in." msgstr "Jazyk, ve kterém je uzel vytvořen." msgid "The URL of the node." msgstr "URL uzlu." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL stránky editace uzlu." msgid "Date changed" msgstr "Datum změny" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Datum poslední úpravy uzlu." msgid "The author of the node." msgstr "Autor uzlu." msgid "Poll winner" msgstr "Vítěz ankety" msgid "The winning poll answer." msgstr "Vítězná odpověď ankety." msgid "Poll winner votes" msgstr "Počet hlasů u vítěze ankety" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "Počet hlasů zaznamenaných u vítězné otázky ankety." msgid "Poll winner percent" msgstr "Podíl hlasů u vítěze ankety" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "Procento hlasů zaznamenaných u vítězné odpovědi." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Počet návštěvníků, kteří zobrazili daný uzel." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Počet návštěvníků, kteří dnes zobrazili daný uzel." msgid "Last view" msgstr "Poslední zobrazení" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "Datum, kdy návštěvník naposledy zobrazil daný uzel." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan webu." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "E-mailová adresa pro hlavní administraci tohoto webu." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "URL titulní stránky." msgid "Login page" msgstr "Přihlašovací stránka" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL přihlašovací stránky." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Unikátní ID nahraného souboru." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Jméno souboru na disku." msgid "The size of the file, in kilobytes." msgstr "Velikost souboru v kilobytech." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "URL adresa souboru dostupná z webu." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Datum poslední změny souboru." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Uživatel, který původně nahrál soubor." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Unikátní ID termínu taxonomie." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Název termínu taxonomie." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Volitelný popis termínu taxonomie." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Počet uzlů označených taxonomy termínem." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL termínu taxonomie." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Slovník, do kterého termín patří." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Nadřazený termín taxonomie, pokud existuje." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Unikátní ID slovníku taxonomie." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Jméno slovníku taxonomie." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Volitelný popis slovníku taxonomie." msgid "Term count" msgstr "Počet termínů" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Počet termínů, které patří do slovníku taxonomie." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Jedinečné ID uživatelského účtu." msgid "The login name of the user account." msgstr "Přihlašovací jméno uživatelského účtu" msgid "The email address of the user account." msgstr "Emailové adresy uživatelského účtu." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Odkaz na stránku profilu." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Datum, kdy se uživatel naposledy přihlásil na web." msgid "The date the user account was created." msgstr "Datum, kdy byl uživateli vytvořen účet." msgid "HTML attributes" msgstr "HTML atributy" msgid "Sender name" msgstr "Jméno odesílatele" msgid "Saved %title." msgstr "%title byl uložen." msgid "All parent terms" msgstr "Všechny nadřazené termíny" msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Náhled fontu @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Náhled vestavěného fontu" msgid "PHP built-in font: !font_preview" msgstr "PHP vestavěný font: !font_preview" msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Vložte znaky zobrazené na obrázku." msgid "Font example" msgstr "Příklad fontu" msgid "Purging links." msgstr "Čištění odkazů." msgid "Page content" msgstr "Obsah stránky" msgid "Comments allowed" msgstr "Komentáře povoleny" msgid "Default country" msgstr "Výchozí země" msgid "Site maintenance account" msgstr "Účet webové údržby" msgid "" "The file could not be uploaded, because the destination %destination " "is invalid." msgstr "Soubor nemohl být nahrán, neboť cíl %destination je neplatný." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Soubor %source nemohl být nahrán, neboť ve složce %destination " "již soubor tohoto jména existuje." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "@count nepovolený HTML řetězeců in %file" msgid "(active tab)" msgstr "(aktivní záložka)" msgid "Status message" msgstr "Zpráva o stavu" msgid "Theme key \"@key\" not found." msgstr "Identifikátor šablony \"@key\" nebyl nalezen." msgid "All pages except those listed" msgstr "Všechny stránky kromě uvedených" msgid "Only the listed pages" msgstr "Jen uvedené stránky" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Zadejte stránky použitím jejich cest. Na každý řádek zadejte " "jednu cestu. Znak '*' je zástupný znak. Cesta může být " "například %blog pro stránku blogu nebo %blog-wildcard pro každý " "osobní blog. %front je úvodní stránka." msgid "Pages on which this PHP code returnsTRUE
(experts only)"
msgstr "Stránky, kde PHP kód vrátí TRUE
(jen pro experty)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Stránky nebo PHP kód"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Pokud je zvolen PHP kód, vkládejte kód mezi značky %php. "
"Pamatujte, že provedení nesprávného PHP kódu může tento web "
"rozbít."
msgid "Not customizable"
msgstr "Nelze přizpůsobit"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Omezený na určitý stránky"
msgid "Upload destination"
msgstr "Cíl nahrávání"
msgid "Text formats"
msgstr "Formáty textu"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Počet odpovědí na téma, aby bylo považováno za \"horké\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Přidat @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Slovník pro kategorizaci fóra"
msgid "Edit %name style"
msgstr "Upravit styl %name"
msgid "Override defaults"
msgstr "Přepsat výchozí"
msgid "Update style"
msgstr "Aktualizovat styl"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vyberte efekt, který chcete přidat."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr "Styl %style byl překryt, což umožňuje změnit jeho nastavení."
msgid "Style name"
msgstr "Název stylu"
msgid "Create new style"
msgstr "Vytvořit styl"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Styl %name vytvořen."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Pro názvy stylů použijte pouze malá písmena, čísla, podtžítka "
"(_) a pomlčky (-)."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name musí být hexadecimální hodnota barvy."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Nejsou přidány žádné styly. Přidat nový "
"styl."
msgid "Image styles"
msgstr "Styly obrázků"
msgid "Date type"
msgstr "Typ data"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Cesta pro tento odkaz menu. Může být interní jako například "
"%add-node, nebo externí URL jako %drupal. Pokud má odkaz směřovat "
"na úvodní stránku, zadejte %front."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximální hloubka odkazu a všech jeho potomků v hierarchii je "
"nastavena na !maxdepth. Některé odkazy menu nemusí být dostupné "
"jako rodiče, jestliže překračují tento limit."
msgid "No Main links"
msgstr "Žádné Primární odkazy"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Zdroj pro Primární odkazy"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Zvolte, co se má zobrazit jako Primární odkazy (typicky nahoře na "
"stránce)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Žádné sekundární odkazy"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Zdroj sekundárních odkazů"
msgid "manage display"
msgstr "správa zobrazení"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Náhled před uložením"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Zobrazit autora a informaci o datu."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Jméno autora a datum uveřejnění budou zobrazeny."
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Upravit @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Zpráva o revizi do logu"
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Použít PHP pro nastavení"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimálně jeden znak."
msgstr[1] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimální počet znaků: @count."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Hledaný typ %type pro klíče %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maximální počet příspěvků zobrazených na přehledových "
"stránkách, jako je například titulní stránka."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Tato stránka bude zobrazena, když bude uživateli odmítnut "
"přístup k dokumentu. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí "
"stránka \"přístup odepřen\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Tato stránka bude zobrazena, když nebude nalezen požadovaný "
"dokument. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí stránka "
"\"stránka nenalezena\"."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Popis webu zahrnutý ve všech rss kanálech."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Uživatelé mohou nastavit vlastní časové pásmo."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Upozornit uživatele po přihlášení, jestliže nemají nastavené "
"časové pásmo."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Použije se jen tehdy, pokud mají uživatelé povoleno nastavit "
"vlastní časové pásmo."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Časové pásmo pro nové uživatele"
msgid "Default time zone."
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Prázdné časové pásmo."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Uživatelé si mohou nastavit vlastní časové pásmo při "
"registraci."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Přepnout web do režimu údržby (offline)."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Zpráva režimu údržby"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Zpráva, která se zobrazí navštěvníkům webu v režimu údržby."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Vyžaduje: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Vyžadováno: !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "Veřejné soubory"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "V tuto chvíli není tento termín přiřazen k žádnému obsahu."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Adresář %directory neexistuje nebo nemá právo zápisu"
msgid "Picture directory"
msgstr "Adresář pro obrázky"
msgid "E-mails"
msgstr "E-maily"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrzení zrušení účtu"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Upravit e-mailové zprávy zaslané uživatelům, kteří požadují "
"zrušení účtu."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "K popisu obsahu zadejte seznam slov oddělených čárkami."
msgid "Fixed width"
msgstr "Pevná šířka"
msgid "Validate URL"
msgstr "Ověřit URL"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrázku"
msgid "Remove this display"
msgstr "Odebrat toto zobrazení"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Odebrat skupinu @group"
msgid "Default group"
msgstr "Výchozí skupina"
msgid "Group @group"
msgstr "Skupina @group"
msgid "Display all items"
msgstr "Zobrazit všechny položky"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Zobrazí definované množství položek"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Název slovníku taxonomie"
msgid "Machine Name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Styl vystaveného formuláře"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Nastavení vystaveného formuláře pro tento styl vystaveného "
"formuláře."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Celkový počet stránek. Nechte prázdné pro zobrazení všech "
"stránek."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Všechny položky, přeskočit @skip"
msgid "All items"
msgstr "Všechny položky"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid "No links"
msgstr "Žádné odkazy"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nebylo možné dokončit operaci. Závažná chyba v souboru @file na "
"řádku @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "žádný skutečný kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vybrat -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizovat a uložit"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Stránka byla aktualizována a uložena."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Neexistuje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existuje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier neexistuje"
msgid "Length of string"
msgstr "Délka řetězce"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Zadejte typ kontextu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Vybrán neplatný uživatel."
msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr "Zvolte prosím typy odkazů, které mají být obnoveny"
msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed here."
msgstr ""
"Výchozí nastavení XML sitemapy pro @bundle může být změněno zde"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Modul Webform umožňuje přiložit k uzlům formuláře a dotazníky."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Pro přidání vytvořte obsah typu !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"V současné době není webový formulář zapnutý pro žádné typy "
"obsahu."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Jestliže chcete používat webový formulář, zapněte ho alespoň "
"pro jeden typ obsahu na této stránce."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Na této stránce je seznam veškerého obsahu na webu, ke kterému "
"může být připojen webový formulář."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Obsah, pro který je povolen webový formulář"
msgid ""
"Visit the Webform settings page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Navštivte Nastavení modulu Webform a povolte "
"webový formulář alespoň pro jeden typ obsahu."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page."
msgstr ""
"Volitelně: můžete povolit webový formulář pro více typů "
"obsahu. Navštivte Nastavení modulu Webform "
"page."
msgid ""
"This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "Tento modul umožňuje vytváření formulářů či dotazníků a " "vytvořit jejich obsah. Výsledky odeslaných formulářů jsou " "uloženy v databázi a volitelně je také možné posílat je " "e-mailem na předdefinované adresy\r\n" "
\r\n" "Zde je stručný návod, jak jeden takový vytvořit:
\r\n" "Nápověda jak přidávat a konfigurovat komponenty bude zobrazena " "poté, co přidáte vaší první komponentu.
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Speciální textové pole pro vložení e-mailové adresy." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "Umožňuje uživatelům vložit soubor nastaveného typu." msgid "Page break" msgstr "Zalomení stránky" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Umožňuje sestavit vícestránkové formuláře." msgid "Select options" msgstr "Možnosti výběru" msgid "Value of !component" msgstr "Hodnota z !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Hodnota z \"!component\"" msgid "Webform settings" msgstr "Nastavení modulu Webform" msgid "Edit e-mail settings" msgstr "Upravit nastavení e-mailů" msgid "Delete e-mail settings" msgstr "Smazat nastavení e-mailů" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Zkontrolujte, zda jsou všechny hodnoty v tomto poli unikátní. Nelze " "zadat dvakrát stejnou hodnotu." msgid "no upload" msgstr "žádný upload" msgid "Other..." msgstr "Jiné..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Povolit možnost \"Ostatní...\"" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Zaškrtněte tuto možnost, jestliže chcete dovolit uživatelům " "zadat hodnotu, která není na seznamu." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Text pro možnost \"Jiné...\"" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Pokud jste povolili další možnosti, zadejte text, který se " "zobrazí pro jejich aktivaci." msgid "Randomize options" msgstr "Zamíchat možnosti" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "Náhodně změní pořadí možností pro zobrazení ve formuláři." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Maximální délka textového pole." msgid "Webform-enabled content types" msgstr "Typy obsahu, pro které je povolen webový formulář" msgid "" "Webform allows you to enable the webform components for any content " "type. Choose the types on which you would like to associate webform " "components." msgstr "" "Modul Webform umožňuje povolit komponenty webového formuláře pro " "jakýkoliv typ obsahu. Zvolte typy obsahu, ke kterým chcete připojit " "komponenty webového formuláře." msgid "E-mail address format" msgstr "Formát e-mailové adresy" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Dlouhý formát: \"Jméno Příjmení\" <jmeno@priklad.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Krátký formát: jmeno@priklad.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "Většina serverů podporuje \"dlouhý\" formát, který umožňuje " "zadat uživatelsky příjemnější odchozí adresy v odesílaných " "e-mailech. Mnohé servery, které používají OS Windows, ovšem " "nedokážou e-mail v dlouhém formátu odeslat. Jestliže máte " "problémy s odesíláním e-mailů pomocí modulu Webform, změňte " "toto nastavení." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Na webu neexistují žádné webové formuláře. Vytvořte obsah typu " "!types." msgid "Include all components" msgstr "Zahrnout všechny komponenty" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "Hodnota %value už byla pro pole %title odeslána. Je možné, že už " "jste tento formulář odeslali, nebo je třeba zadat jinou hodnotu." msgid "Component value" msgstr "Hodnota komponenty" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "Momentálně se neposílají žádné e-maily, níže přidejte " "příjemce e-mailu." msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Jakékoli textové pole, volba nebo skrytá položka formuláře mohou " "být zvoleny jako předmět e-mailů." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Jakýkoli e-mail, volba nebo skrytý prvek formuláře může být " "nastaven jako e-mail odesílatele." msgid "No available components" msgstr "Žádné komponenty nejsou k dispozici" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "" "Pomocí šablony pro e-maily je možné přizpůsobit zobrazování " "e-mailů." msgid "Included e-mail values" msgstr "Zahrnuté hodnoty e-mailové adresy" msgid "Save e-mail settings" msgstr "Uložit nastavení e-mailů" msgid "E-mail header details" msgstr "Detaily hlavičky e-mailu" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "" "Když přidáváte novou vlastní e-mailovou adresu, je pole e-mail " "povinné." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "Vložená hodnota e-mailové adresy \"@email\" není platná." msgid "Email settings added." msgstr "Nastavení e-mailu přidáno." msgid "Email settings updated." msgstr "Nastavení e-mailu bylo aktualizováno." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Smazat nastavení e-mailu?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Tato možnost okamžitě smaže nastavení e-mailů založené na " "komponentě @component." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Tato volba okamžitě smaže nastavení zasílání mailů na adresu " "@address." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "Nastavení e-mailu bylo smazáno." msgid "Confirmation message" msgstr "Potvrzovací zpráva" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL adresa, na kterou má být uživatel přesměrován po " "úspěšném odeslání formuláře." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "Omezí počet odeslaných formulářů na uživatele. " "Přihlášený uživatel je identifikován jménem, anonymní " "uživatel IP adresou a pomocí cookie. Použití cookies může být " "upraveno v globálním nastavení modulu Webform." msgid "Submission access" msgstr "Přístup k odeslání" msgid "Show the notification about previous submissions." msgstr "Zobrazit oznámení o předchozích odeslaných formulářích." msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Zobrazí oznámení o předchozích odeslaných formulářích v " "případě, že uživatelé již tento formulář dříve odeslali." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "Zadaná adresa URL není platná." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Nastavení formuláře bylo aktualizováno." msgid "Your submissions" msgstr "Vaše odeslání" msgid "@sid (draft)" msgstr "@sid (koncept)" msgid "Select list options" msgstr "Možnosti seznamu pro výběr" msgid "Select list format" msgstr "Formát seznamu pro výběr" msgid "Separate" msgstr "Oddělené" msgid "Submission ID" msgstr "ID odeslání" msgid "Included export components" msgstr "Komponenty zahrnuté do exportu" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "Vybrané komponenty budou zahrnuty do exportu." msgid "Option A" msgstr "Volba A" msgid "Option B" msgstr "Volba B" msgid "Option C" msgstr "Volba C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Oddělené volby se lépe hodí pro sestavování reportů, grafů a " "statistik pomocí tabulkových kalkulátorů." msgid "My select list" msgstr "Můj seznam" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompaktní volby se lépe hodí pro importování dat do jiných " "systémů." msgid "Sid" msgstr "SID" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "ID odeslání formuláře." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Zda se jedná o koncept." msgid "The date this submission was submitted." msgstr "Datum odeslání." msgid "Remote address" msgstr "Vzdálená adresa" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "IP adresa uživatele, který odeslal formulář." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Poskytuje odkaz pro zobrazení odeslaného formuláře." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Poskytuje odkaz pro úpravu odeslaného formuláře." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Poskytuje odkaz pro smazání odeslaného formuláře." msgid "Webform submission count" msgstr "Počet odeslaných webových formulářů" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Počet odeslaných webových formulářů pro tento uzel." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "Počet odeslaných webových formulářů pro tohoto uživatele." msgid "Webform form body" msgstr "Tělo webového formuláře" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "Zobrazení těla webového formuláře pro tento uzel." msgid "draft" msgstr "koncept" msgid "@name form" msgstr "formulář @name" msgid "No custom links available." msgstr "Nejsou dostupné žádné vlastní odkazy." msgid "Adds user profile links to the sitemap." msgstr "Přidá odkazy na uživatelské profily do mapy webu." msgid "Max height" msgstr "Maximální výška" msgid "The subject of the comment." msgstr "Předmět komentáře." msgid "The currently logged in user." msgstr "Aktuálně přihlášený uživatel." msgid "The parent terms of the taxonomy term." msgstr "Nadřazené termíny termínu taxonomie." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length. See Pathauto help for details." msgstr "" "Maximální délka aliasu pro generování. Doporučeno je 100. " "Maximální možná délka je @max. Pro více informací se podívejte " "do nápovědy k modulu Pathauto." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration " "module." msgstr "" "Jestliže předloha obsahuje určité znaky, např. s diakritikou, má " "se Pathauto pokusit převést tyto znaky do znakové sady ASCII-96 " "(bez diakritiky)? Převod je ovládaný modulem Transliteration." msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Omezit řetězce na písmena a čísla" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.Poznámka: bez potvrzení. Ujistěte se, že "
"chcete tuto akci provést, než kliknete na tlačítko \"Smazat "
"aliasy!\".
Můžete také udělat zálohu databáze a/nebo "
"url_alias tabulek před tím, než provedete tuto akci."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximální délka aliasu a komponenty"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Spravovat pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Umožňuje uživateli nastavit šablony pro automatické aliasy a "
"hromadné mazání URL aliasů."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Informovat o změnách cest"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Určuje, zda jsou uživatelé informováni."
msgid "User blogs"
msgstr "Uživatelské blogy"
msgid "You must login to view this form."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto formuláře se přihlaste."
msgid "The file description"
msgstr "Popis souboru"
msgid "Enabled sources"
msgstr "Povolené zdroje"
msgid ""
"Select the available locations from which this widget may select "
"files."
msgstr ""
"Vyberte dostupná umístění, ze kterých může widget vybírat "
"soubory."
msgid "Upload a file from your computer."
msgstr "Nahrát soubor z počítače."
msgid "The file does not exist."
msgstr "Soubor neexistuje."
msgid "The selected file %name could not be referenced."
msgstr "Není možné se odkázat na vybraný soubor %name."
msgid "IMCE file browser"
msgstr "Prohlížeč souborů IMCE"
msgid "No file selected"
msgstr "Nevybrán žádný soubor"
msgid ""
"The selected file could not be used because the file does not exist in "
"the database."
msgstr "Vybraný soubor nemohl být použit, protože neexistuje v databázi."
msgid "Reference existing"
msgstr "Odkázat na existující"
msgid "Reuse an existing file by entering its file name."
msgstr "Opětovně použít existující soubor vložením jeho názvu."
msgid ""
"The referenced file could not be used because the file does not exist "
"in the database."
msgstr ""
"Odkazovaný soubor nemohl být použit, protože neexistuje v "
"databázi."
msgid "Remote URL"
msgstr "Vzdálená URL"
msgid "Download a file from a remote server."
msgstr "Stáhnout soubor ze vzdáleného serveru."
msgid "Div container"
msgstr "Div kontejner"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Kontrolovat pravopis při psaní"
msgid "Advanced list"
msgstr "Pokročilý výpis"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Pro přiřazení jiného editoru k textovému formátu nejprve smažte "
"stávající pomocí odkazu \"smazat\"."
msgid "Update preview"
msgstr "Aktualizovat náhled"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Přístup ke všem výsledkům webových formulářů"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Přístup k výsledkům vlastních webových formulářů"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Upravovat všechny odeslané webové formuláře"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Mazat všechny odeslané webové formuláře"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Přístup k vlastním odeslaným webovým formulářům"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Upravovat vlastní odeslané webové formuláře"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Mazat vlastní odeslané webové formuláře"
msgid "Default: %value"
msgstr "Výchozí: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "Modul !module byl nainstalován."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Smazat konfigurační profil"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Soubor byl přejmenován na %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename byl nahrán."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename je používán jinou aplikací."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"Velikost souboru %filename je %filesize, což může mít za následek "
"překročení povoleného limitu adresáře. Momentálně využíváte "
"%size z %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"Velikost souboru %filename je %filesize, což může mít za následek "
"překročení celkového limitu pro uživatele. Momentálně "
"využíváte %size z %total_quota."
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Adresář %dirname není přístupný."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Přístup do adresáře %directory byl odepřen."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Není možné provést tuto operaci."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Pro odeslání souboru externí aplikaci dvakrát klikněte na řádek "
"se souborem."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Spravovat IMCE"
msgid "Footer first column"
msgstr "První sloupec patičky"
msgid "Footer second column"
msgstr "Druhý sloupec patičky"
msgid "Footer third column"
msgstr "Třetí sloupec patičky"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Čtvrtý sloupec patičky"
msgid "Webform client form."
msgstr "Klientský formulář."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Výchozí hodnota časového pásma"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče pro možnosti (Pokročilé nastavení)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče pro otázky (Pokročilé nastavení)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Nahrát předem připravený seznam možností"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Použít předem připravený seznam možností namísto manuálního "
"vkládání. Při použití tohoto seznamu nelze možnosti editovat."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče (rozšířené)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Každá volba musí mít specifikovaný klíč. Jednotlivé volby "
"specifikujte ve tvaru \"bezpecny_klic|Čitelná hodnota\""
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Klíče voleb mohou mít nanejvýš 128 znaků. Následující klíče "
"překračují povolený limit:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Pořadí formulářů se nepodařilo uložit, protože následující "
"prvky mají stejné formulářové klíče a stejného rodiče. "
"Upravte každou komponentu a dejte jí unikátní formulářový "
"klíč, poté je zkuste znovu přesunout."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Upravit komponentu: @name"
msgid "US states"
msgstr "Státy US"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Image module settings"
msgstr "Nastavení modulu Image"
msgid "Select if Colorbox should be activated for the Image module."
msgstr "Zvolte, zda má být Colorbox aktivován pro modul Image."
msgid "Automatically activate Colorbox for links to user/login."
msgstr "Automaticky aktivovat Colorbox u odkazů na user/login."
msgid "Example 1"
msgstr "Příklad 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Příklad 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Příklad 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Příklad 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Příklad 5"
msgid "Transition type"
msgstr "Typ přechodu"
msgid "The transition type."
msgstr "Typ přechodu."
msgid "Deactivate Colorbox on specific pages"
msgstr "Vyřadit Colorbox z provozu na určitých stránkách"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} z {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Předchozí"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Přizpůsobit nastavení Colorboxu"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Není prázdný (NOT NULL)"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro překlad uzlu."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID."
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikátní autentizační jméno."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Použít absolutní odkaz (začínající „http://“)"
msgid "Term edit link"
msgstr "Odkaz na úpravu termínu"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu termínu."
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Rychlost slideshow"
msgid "Start slideshow"
msgstr "Spustit slideshow"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Zastavit slideshow"
msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "Text tlačítka pro zastavení slideshow."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Zapnout popup kalendář"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Zobrazit JavaScriptový widget pro výběr data vedle pole s datumem."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Otevřít popup kalendář"
msgid "Submitter"
msgstr "Odesílatel"
msgid "Attachment before"
msgstr "Příloha před"
msgid "Attachment after"
msgstr "Příloha za"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klikněte na token pro jeho vložení do pole, do kterého jste klikli "
"naposledy."
msgid "Translation source node"
msgstr "Zdrojový uzel překladu"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Seznam aktuálně dostupných tokenů na tomto webu"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Poskytuje uživatelské rozhraní pro Token API a některé "
"chybějící základní tokeny."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložit token do formuláře"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Nejprve klikněte do textového pole, do kterého chcete tokeny "
"vložit."
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Vyžaduje modul locale.module"
msgid ""
"You need to download the !colorbox and extract the entire contents of "
"the archive into the %path folder of your server."
msgstr ""
"Je potřeba stáhnout !colorbox a rozbalit celý obsah archivu do "
"složky %path na serveru."
msgid "Image module integration"
msgstr "Integrace modulu Image"
msgid "Select which image derivative to load in the Colorbox."
msgstr "Vyberte, který z odvozených obrázků se má načíst v Colorboxu."
msgid "Insert image gallery"
msgstr "Vložit galerii obrázků"
msgid "Styles and options"
msgstr "Styly a možnosti"
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr "Použít výchozí nebo vlastní nastavení Colorboxu."
msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Nastavte maximální šířku pro nahrávaný obsah. Příklad: "
"„100%“, 500, „500px“."
msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Nastavte maximální výšku pro nahrávaný obsah. Příklad: "
"„100%“, 500, „500px“."
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "Funkce theme() smí být volána až po načtení všech modulů."
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "Žádné XML sitemapy nejsou dostupné."
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "Žádné mapy stránek nebyly zvoleny."
msgid "A sitemap with the same context already exists."
msgstr "Mapa webu se stejným obsahem již existuje."
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "Sitemap byl uložen."
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "Mapa webu byla smazána."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"Minimum času který uběhne než bude sitemapa regenerována. K "
"obnovení sitemapy dojde jen za běhu cronu a pokud byl nějaký odkaz "
"přidán, upraven, nebo smazán."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Doporučená hodnota: %value."
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, přidá formátování a tabulky s možností "
"třídění k jednodušímu prohlížení dat XML sitemapy namísto "
"prohlížení hrubého XML výstupu. Vyhledávače toto nastavení "
"ignorují."
msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr "Přednačíst aliasy URL v průběhu tvorby sitemapy."
msgid "Default base URL"
msgstr "Výchozí základní URL"
msgid "Rebuild links"
msgstr "Obnovit odkazy"
msgid "Translation update status"
msgstr "Stav aktualizace překladu"
msgid "There are available updates"
msgstr "Jsou dostupné aktualizace"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Všechny překlady jsou aktuální"
msgid "Connections"
msgstr "Spojení"
msgid "Current page"
msgstr "Aktuální stránka"
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýrazněno"
msgid "Triptych first"
msgstr "První triptych"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Prostřední triptych"
msgid "Triptych last"
msgstr "Poslední triptych"
msgid "Login links settings"
msgstr "Nastavení přihlašovacích odkazů"
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Obrázkové CAPTCHA vyžaduje GD knihovnu"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vyžaduje některé vlastnosti dostupné v PHP 5.2.0 nebo "
"vyšší."
msgid "Select base style"
msgstr "Vyberte základní styl"
msgid "X-Small"
msgstr "Extra malý (X-Small)"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra velký (X-Large)"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nemáte potřebná oprávnění k provedení této akce."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Oprávnění vašeho účtu neumožňují importování."
msgid "Current path"
msgstr "Aktuální cesta"
msgid "Current theme"
msgstr "Současné téma vzhledu"
msgid "Term delimiter"
msgstr "Oddělovač termínu"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Odkazy primární navigace"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Odkazy sekundární navigace"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primární a sekundární"
msgid "Term Description"
msgstr "Popis termínu"
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda:"
msgid "Insert file"
msgstr "Vložit soubor"
msgid "Previous page"
msgstr "Předchozí stránka"
msgid "You are not logged in."
msgstr "Nejste přihlášen."
msgid "Download module"
msgstr "Stáhnout modul"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr "Pokud je nastaveno, bude ověřena validita URL."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, je pole URL nepovinné, tudíž je přípustné "
"zadat pouze název odkazu. Pokud zůstane URL adresa nevyplněná, "
"název se zobrazí jako prostý text."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Na výstupu se pro odkaz použije tento atribut třídy. Více tříd "
"je třeba oddělit mezerou."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Název, jako prostý text"
msgid "Match file name"
msgstr "Odpovídá název souboru"
msgid "Starts with string"
msgstr "Začíná řetězcem"
msgid "Contains string"
msgstr "Řetězec obsahuje"
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Přeskočit testy ve všech formulářích, pokud uživatel šprávně "
"odpověděl na jakýkoli test na stránce."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Nastavení vlastního zobrazení"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Přípony jmen souborů oddělené čárkou nebo mezerou. Vynechte "
"tečku na začátku."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostupné proměnné jsou: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Žádný (původní obrázek)"
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Cesta k souboru s uživatelsky definovanými kaskádovými styly pro "
"tisk. Zadaná cesta musí být relativní vůči kořenovému "
"adresáři webu. Když ponecháte prázdné, budou použity výchozí "
"CSS styly pro tisk dodávané s tímto modulem."
msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Makra: %t (cesta k tématu: \"%theme\")"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr "Zahrnout kotvy do seznamu odkazů v tiskové verzi"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"Když je nastaveno, seznam URL v dolní části stránky bude "
"obsahovat i odkazy s kotvami, které odkazují na místa v této "
"stránce."
msgid "File %file is not readable by the web server."
msgstr "Webový server nemůže přečíst soubor %file."
msgid "Enabling this will display the link in teaser mode."
msgstr "Povolením této volby zobrazíte odkaz v upoutávce."
msgid "Auto-configure the PDF tool settings"
msgstr "Automatická konfigurace nastavení PDF konverze"
msgid ""
"If you disable this option, the pdf tool settings must be configured "
"manually. For TCDPF, edit the tcpdf/config/tcpdf_config.php file. For "
"dompdf, edit the dompdf/dompdf_config.inc.php file."
msgstr ""
"Když tuto volbu vypnete, nastavení PDF musíte udělat ručně. Pro "
"TCDPF, upravte soubor tcpdf/config/tcpdf_config.php. Pro dompdf, "
"upravte soubor dompdf/dompdf_config.inc.php."
msgid "Use dompdf's Unicode Mode"
msgstr "Použít dompdf Unicode mód"
msgid ""
"If enabled, dompdf's Unicode mode is used. If not, the module will "
"attempt to convert some non-ASCII chars to ISO-8859-1."
msgstr ""
"Když je tato volba povolena, použije se dompdf Unicode mód. Když "
"je vypnuta, modul se pokusí konvertovat non-ASCII znaky do "
"ISO-8859-1."
msgid "Non-writable permissions"
msgstr "Nelze zapisovat"
msgid "Edit components"
msgstr "Upravit komponenty"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Přidat nový @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Upravit @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonovat @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovat @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportovat @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title byl povolen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title byl vypnut."
msgid "No item found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná položka."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurovat styl"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrativní nastavení"
msgid "Select style type"
msgstr "Vyberte typ stylu"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Počet sloupců: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Počet sloupců: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Počet sloupců: 2"
msgid "The current date and time."
msgstr "Aktuální datum a čas."
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Skrytí překladů na stránce (jen pro vás)"
msgid "Provided at "
msgstr "Poskytován na "
msgid "Access Denied / User log in"
msgstr "Přístup odepřen / Přihlášení uživatele"
msgid "Log in/Register"
msgstr "Přihlásit/Registrovat"
msgid "Log in successful for %name."
msgstr "Přihlášení úspěšné pro %name."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvětlení nejnovějších změn provedených v uzlu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Nadpis aktuální stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL aktuální stránky."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Číslo aktuální stránky při prohlížení stránkovaných "
"seznamů."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title používá následující neplatné tokeny: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Zdrojový uzel aktuální sady překladu uzlu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL pro zrušení účtu"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL stránky pro potvrzení smazání uživatelského účtu."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL jednorázového přihlášení."
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URL stránky pro jednorázové přihlášení uživatele."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokeny související s odkazy menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikátní ID odkazu menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Nadpis odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odkazu menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Nadřazená položka odkazu menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokeny související s požadavkem na aktuální stránku."
msgid "Page number"
msgstr "Číslo stránky"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Stránka knihy asociovaná s uzlem."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odkaz v menu pro tento uzel."
msgid "File attach from server directory"
msgstr "Přiložení souboru z adresáře na serveru"
msgid "File attach"
msgstr "Připojení souboru"
msgid "Select a file from a directory on the server."
msgstr "Vyberte soubor z adresáře na serveru."
msgid "File attach settings"
msgstr "Nastavení připojení souboru"
msgid "Within the files directory"
msgstr "Uvnitř adresáře files"
msgid "Absolute server path"
msgstr "Absolutní cesta serveru"
msgid "Move the file directly to the final location"
msgstr "Přesunout soubor přímo do cílového umístění"
msgid "-- Select file --"
msgstr "-- Vybrat soubor --"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See Pathauto help for details."
msgstr ""
"Maximální délka komponenty v aliasu (např. [title]). Doporučeno "
"je 100. Maximální možná délka je @max. Pro více informací se "
"podívejte do nápovědy k modulu "
"Pathauto."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Hodnota pole %name není platné číslo."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být vyšší než @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být nižší než @min."
msgid ""
"The Strings to remove field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole Řetězce k odstranění nesmí obsahovat HTML. "
"Ujistěte se, že jsou pro toto pole zákázány všechny WYSIWYG "
"editory."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "Vyberte typy cest bez aliasů pro které se mají aliasy generovat."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Hromadná aktualizace URL aliasů"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Došlo k chybě během zpracování operace @operation s argumenty: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Vygenerován 1 URL alias."
msgstr[1] "Vygenerovány @count URL aliasy."
msgstr[2] "Vygenerováno @count URL aliasů."
msgid "language neutral"
msgstr "jazykově neutrální"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type v jazyce @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Aktualizován alias uzlu @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Cesty termínů taxonomie"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Aktualizován alias termínu @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Cesty fór"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Upraven alias pro fórum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Cesty uživatelů"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Aktualizován alias uživatele @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Cesty blogů"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aktualizován alias blogu uživatele @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizovat URL alias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uzel."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzly."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzlů."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 termín."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count termíny."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count termínů."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uživatelský účet."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelské účty."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelských účtů."
msgid "Bulk update"
msgstr "Hromadná aktualizace"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Máte nastaven @name tak, že bude nahrazen oddělovačem anebo "
"smazán, pokud se nachází ve slově. To může způsobit problém s "
"vašimi šablonami, zejména s tokenem term:path. Pravděpodobně "
"byste měli nastavit @name tak, aby byl nahrazen za oddělovač."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Použít normu ISO-8601 pro čísla týdnů"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ! Pokud je zaškrtnuto, první den v týdnu MUSÍ být "
"pondělí"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Pokud je použita norma ISO-8601 pro čísla týdnů, musí být "
"nastaven první den v týdnu na pondělí."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Pole @label (@field_name)"
msgid "New type:"
msgstr "Nový typ:"
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Pole @field_name bylo změněno z @old_type na @new_type."
msgid "Inline HTML"
msgstr "Vkládaný HTML kód"
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
msgid ""
"The currently selected PDF generation library (%file) is no longer "
"accessible."
msgstr "Aktuálně zvolená PDF knihovna (%file) již není přístupná."
msgid "wkhtmltopdf library"
msgstr "knihovna wkhtmltopdf"
msgid "Non-executable permissions"
msgstr "Nelze spustit"
msgid ""
"You must modify the permissions of the wkhtmltopdf file (%file) to "
"make it executable."
msgstr ""
"Musíte změnit oprávnění u souboru wkhtmltopdf (%file), aby ho "
"bylo možné spustit."
msgid "Inline HTML with Attachment"
msgstr "Vkládaný HTML kód s přílohou"
msgid "Plain Text with Attachment"
msgstr "Čistý text s přílohou"
msgid "Module settings"
msgstr "Nastavení modulu"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Použít výchozí -"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Zdrojová URL adresa, která generuje přesměrování"
msgid "The destination URL"
msgstr "Cílová URL adresa"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Neznámý typ obsahu"
msgid "view mode"
msgstr "režim zobrazení"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Pro žádné projekty ani jazyky nejsou aktualizace."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Zvolte jeden nebo více jazyků, které chcete stáhnout a "
"aktualizovat. Pokud žádný nevyberete, budou aktualizovány "
"všechny."
msgid "Refresh information"
msgstr "Aktualizovat informace"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Nebylo možné najít žádne aktualizace překladu."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Získané informace o dostupných aktualizacích ze serveru"
msgid "Update source"
msgstr "Zdroj aktualizace"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nikdy (manuálně)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Zvolte, jak často si přejete aby probíhalo zjištění aktualizací "
"překladu pro nainstalované moduly a témata."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Uskladnit stažené soubory"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Aktualizované překlady přepíší stávající, nové budou "
"přidány"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Místní soubory a vzdálený server."
msgid "Local files only."
msgstr "Pouze místní soubory."
msgid "Remote server only."
msgstr "Pouze vzdálený server."
msgid "Remote update available"
msgstr "Je dostupná vzdálená aktualizace"
msgid "Local update available"
msgstr "Je dostupná místní aktualizace"
msgid "No information"
msgstr "Žádná informace"
msgid "Updating translation."
msgstr "Aktualizace překladu."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Stahování a importování souborů."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Chyba při importu překladů."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link úspěšně stažen do %tmpfile"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Chyba při vytváření dočasného souboru v %tmpdir. Vzdálený "
"soubor: %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Seznam naposledy importovaných překladů a dostupných aktualizací "
"pro každý zapnutý projekt a jazyk."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the Update "
"settings page"
msgstr ""
"Pokud jsou dostupné aktualizace, můžete kliknout na Aktualizovat "
"pro stažení a importování aktualizace nyní, nebo můžete upravit "
"nastavení pro automatickou aktualizaci na stránce Nastavení aktualizací"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the Translation update administration page."
msgstr ""
"Toto je nastavení pro systém aktualizací překladu. Pokud si "
"přejete aktualizovat překlady, přejděte na stránku administrace aktualizace "
"překladů."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to run cron or you can "
"check manually. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Nejsou dostupné žádné informace o možných nových a "
"aktualizovaných překladech pro aktuálně nainstalované moduly a "
"témata vzhledu. Pro kontrolu aktualizací je potřeba spustit cron, nebo je zkontrolovat manuálně. Poznámka: "
"Kontrola dostupných aktualizací může trvat dlouho."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"Automaticky zkontrolované @checked překlady, aktualizovány "
"@updated."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Nastavení automatických aktualizací"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"translation update page."
msgstr ""
"Jsou k dispozici nové aktualizace překladu pro aktuálně "
"nainstalované moduly a témata vzhledu. Pro kontrolu aktualizací a "
"případnou aktualizaci navštivte stránku aktualizací překladů."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Došlo k chybě při otevírání soketu @socket"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Zadaný soubor %file nemohl být zkopírován, neboť cílová složka "
"není správně nastavena. Může to být způsobeno problémem s "
"právy k souboru či složce. Další informace jsou dostupné v "
"systémovém logu."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Poslední zprávy v logu"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Chybějící formát textu: %format."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrační překryv"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"permission are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the user login page."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude přístup na web povolen pouze uživatelům s "
"oprávněním \"Používat web v režimu "
"údržby\". Všichni ostatní návštěvníci uvidí pouze níže "
"nastavenou zprávu o režimu údržby. Autorizovaní uživatelé se "
"mohou přihlásit přímo přes stránku přihlášení."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Podadresář, kam se budou ukládat obrázky, v adresáři pro "
"nahrávání souborů."
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Anonymizovat IP adresu návštěvníka"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Příklad: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Show item count"
msgstr "Zobrazit počet položek"
msgid "Default (@default)"
msgstr "Výchozí (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Přidat přesměrování"
msgid ""
"I understand the following warnings and would like to proceed with "
"saving this URL redirect"
msgstr ""
"Rozumím následujícím upozorněním a chci pokračovat v uložení "
"tohoto přesměrování."
msgid "The source path cannot be the front page."
msgstr "Zdrojová cesta nemůže být úvodní stránka."
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"Zdrojová cesta %path je pravděpodobně validní adresa. Doporučuje "
"se vytvořit URL alias místo "
"přesměrování."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "Přesměrování cesty %value není platné."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to edit the existing redirect?"
msgstr ""
"Zdrojová cesta %source je již přesměrovávána. Chcete upravit existující přesměrování?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr "Opravdu chcete smazat přesměrování URL z %source na %redirect?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Uchovat řetězec v průběhu přesměrování."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Například, přesměrování z %source na %redirect - pokud uživatel "
"navštíví %sourcequery, bude přesměrován na %redirectquery. "
"Dotazované řetězece v přesměrování budou mít vždy přednost "
"před aktuálním dotazovaným řetězcem."
msgid "Allow redirects to be saved into the page cache."
msgstr "Povolit uložení přesměrování do cache stránky."
msgid ""
"This feature requires Cache pages for "
"anonymous users to be enabled and the %variable variable to be "
"TRUE."
msgstr ""
"Tato vlastnost vyžaduje povolené kešování stránek pro anonymní "
"uživatele a nastavení proměnné %variable na hodnotu TRUE."
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Smazat přesměrování která nebyla použita po dobu"
msgid ""
"Only redirects managaged by the redirect module itself will be "
"deleted. Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Budou smazána pouze přesměrování spravovaná tímto modulem. "
"Přesměrování spravovaná jiným modulem budou ponechána."
msgid "Always enabled redirections"
msgstr "Vždy zapnout přesměrování"
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(formálně funkce modulu Global Redirect)"
msgid "Redirect from paths like index.php and /node to the root directory."
msgstr ""
"Přesměrovat z adres jako index.php a /node do domovského "
"adresáře."
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
msgstr "Přesměrovat z non-clean URL adres na clean URL adresy."
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr "Přesměrovat z non-canonical URL adres na canonical URL adresy."
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Povolit přesměrování cest administrace."
msgid "Last accessed"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Neexistují žádné stránky 404 bez přesměrování."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtrovat chybové stránky 404"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "Spravovat přesměrování"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Tato stránka zobrazuje všechny adresy s chybovou hláškou 404 a "
"doposud jim nebylo přiděleno žádné přesměrování."
msgid "Infinite loop stopped."
msgstr "Zastavena nekonečná smyčka."
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Opravit stránky 404"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Přidat přesměrování pro stránky 404."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Opravit stránky 404 pomocí URL přesměrování"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "Povolit uživatelům přesměrování ze starých URL na nové."
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Seznam URL přesměrování"
msgid "Redirect ID"
msgstr "ID přesměrování"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Interní ID přesměrování."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Typ přesměrování."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "ID uživatele který vytvořil URL přesměrování."
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Počet použití tohoto přesměrování."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr "Poskytuje odkaz k editaci URL přesměrování."
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Pokud zaškrtnuto, bude toto pole odkaz."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Pokud si toto přejete použít funkci \"output this field as link\" v "
"\"link path\", musíte zapnout tuto volbu."
msgid "Redirect type"
msgstr "Typ přesměrování"
msgid "At least @a"
msgstr "Alespoň @a"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "a kde %property je %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "kde %property je %value"
msgid "and where"
msgstr "a kde"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Kořen odkazu menu."
msgid "Change view"
msgstr "Změnit zobrazení"
msgid "@entity ID"
msgstr "ID entity @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Unikátní ID entity @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Po uložení nové entity @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "vytvořena entity @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Po aktualizaci existující entity @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "aktualizována entita @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Před uložením entity @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "uložena entita @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Po smazání entity @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "smazána entita @entity"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vyberte zvíře"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Nahradit text textem „hello world“"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovce"
msgid "Lizard"
msgstr "Ještěrka"
msgid "Raptor"
msgstr "Dravec"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ovci @type jako „@name“."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Název ještěrky"
msgid "Venomous"
msgstr "Jedovatý"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ještěrku @type jako „@name“."
msgid "non-venomous"
msgstr "nejedovatý"
msgid "venomous"
msgstr "jedovatý"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Název dravce"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaký druh dravce"
msgid "Eagle"
msgstr "Orel"
msgid "Hawk"
msgstr "Jestřáb"
msgid "Owl"
msgstr "Sova"
msgid "Buzzard"
msgstr "Káně"
msgid "wild"
msgstr "divoký"
msgid "domesticated"
msgstr "zdomácnělý"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Návrat na stránku s příklady."
msgid "Animal"
msgstr "Zvíře"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Ukazuje, jak využít sílu Chaos AJAX."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat nový !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat !plugin_title"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cíl přesměrování"
msgid "User signature"
msgstr "Podpis uživatele"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Použít překlady ve stránce"
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Odeslat překlady na lokalizační server"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Umožňuje uživatelům odeslat překlady na vzdálený lokalizační "
"server."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Povolí přístup k tabulce výsledků pro veškerý obsah webových "
"formulářů. Obvykle pro administrátora webu."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Povolí přístup k tabulce výsledků autorovi obsahu webového "
"formuláře."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Umožnuje editaci jakéhokoliv výstupu webového formuláře od "
"jakéhokoliv autora. Obvykle oprávnění pro administrátora webu."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Umožňuje smazání jakéhokoli výstupu webového formuláře od "
"jakéhokoli autora. Obvykle pouze pro administrátora webu."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webový formulář: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Pouze formulář"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Režim zobrazení určuje, jak velká část formuláře se zobrazí "
"uvnitř bloku."
msgid "Format override"
msgstr "Překrytí formátu"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Pro každý formulář použít vlastní nastavení formátu"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Odeslat všechny e-maily ve výchozím formátu"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Vynutit odeslání všech formulářů ve výchozím formátu."
msgid "No available components."
msgstr "Nejsou dostupné žádné komponenty."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr "Opravdu vrátit všechny změny v šabloně na výchozí nastavení?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Odeslat e-mail jako HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Vložit soubory jako přílohy"
msgid "Redirection location"
msgstr "Místo přesměrování"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Vyberte, kam bude uživatel přesměrován po úspěšném odeslání."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Potvrzovací stránka"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Bez přesměrování (znovu načte aktuální stránku)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Pokud je povoleno, bude tento formulář dostupný jako blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Pro přesměrování je vyžadována validní URL adresa."
msgid "Select keys"
msgstr "Zvolit klíče"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Celé, lidsky čitelné volby (hodnoty)"
msgid "Webform edit link"
msgstr "Odkaz na úpravu webového formuláře"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr "Poskytuje odkaz na úpravu komponent a nastavení formuláře."
msgid "Webform results link"
msgstr "Odkaz na výsledky webového formuláře."
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Poskytuje odkaz pro zobrazení výsledků formuláře."
msgid "edit webform"
msgstr "upravit formulář"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pro @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Cesta k primárnímu souboru této položky relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu, např. modules/node/node.module"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Název položky, např. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typ položky: modul, téma vzhledu nebo engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean hodnota, indikující, zda je nebo není položka povolena."
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Verze databázového schématu modulu. -1 když modul není "
"nainstalován (jeho tabulky neexistují), 0 nebo největší N, pokud "
"funkce modulu hook_update_N() byla spuštěna nebo schéma existovalo "
"když byl modul poprvé nainstalován."
msgid "Start upload"
msgstr "Začít nahrávání"
msgid "Delete and save"
msgstr "Smazat a uložit"
msgid "Decimal places"
msgstr "Desetinná místa"
msgid "Remove trailing slashes from paths."
msgstr "Odstranit koncová lomítka z adres."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Název"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Strojově čitelná jména se nesmí skládat pouze z čísel."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Autor komentáře."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the log."
msgstr ""
"Zasílat informace o špatných odpovědích do logu."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrace CAPTCHA nastavení"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Přeskočit CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Uživatelům s tímto oprávněním nebude nabízen CAPTCHA."
msgid ""
"Specify the height of the Colorbox popup window. Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Zadejte výšku vyskakovacího okna Colorboxu. Protože je obsah "
"dynamický, není možné určit tuto hodnotu automaticky. "
"Například: „100%“, 500, „500px“."
msgid ""
"Specify the width of the Colorbox popup window. Because the content is "
"dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgstr ""
"Zadejte šířku vyskakovacího okna Colorboxu. Protože je obsah "
"dynamický, není možné určit tuto hodnotu automaticky. "
"Například: „100%“, 500, „500px“."
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Soubor %file se nepodařilo zkopírovat, protože cílový adresář "
"%destination není správně nastaven."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Musí být uveden výchozí nadpis, pokud je nadpis statická hodnota."
msgid "Fixed value"
msgstr "Pevná hodnota"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Získání informací o dostupných aktualizacích překladu nebylo "
"úspěšné."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Lokální uložení selhalo kvůli nepovolenému HTML obsahu."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Překlady byly lokálně uloženy."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Lokální překlady byly úspěšně odstraněny."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Nastala neznámá chyba při lokálním uložení překladu."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Můžete sdílet vaši práci pomocí !l10n_server, pokud nastavíte "
"váš API klíč: !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Neuloženo, jelikož chybí zdrojový řetězec."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr ""
"Uložení nebylo dokončeno kvůli chybějícím hodnotám ve "
"formuláři."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Nedošlo k uložení kvůli nedostatečným oprávněním."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Přidáno pole l10n_status do locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr "Vyřešen možný konflikt v poli l10n_status v locales_target."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter http://localize.drupal.org "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Každý uložený překlad bude také odeslán na tento server. "
"Doporučujeme zadat http://localize.drupal.org a budete překlady "
"sdílet s největší Drupal komunitou. Nezapomeňte zadat osobní API "
"klíč v nastavení uživatelského účtu pro každého uživatele, "
"který se bude účastnit překladu."
msgid ""
"Saving this form will revert the 404 handling on the site to this "
"module."
msgstr ""
"Uložením tohoto formuláře povolíte tomuto modulu manipulovat se "
"stránkou 404."
msgid "The page you requested does not exist."
msgstr "Požadovaná stránka neexistuje."
msgid "Auto resize"
msgstr "Automaticky změnit velikost"
msgid "AJAX API"
msgstr "AJAX API"
msgid "Use the AJAX API to display reCAPTCHA."
msgstr "Použít AJAX API pro zobrazení reCAPTCHA."
msgid "@provider is enabled with @count fonts."
msgstr "@provider je zapnut s @count písmy."
msgid "Typeit API token updated."
msgstr "TypeKit API token aktualizován."
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "Zobrazený text u odkazů pro editaci"
msgid "The file."
msgstr "Soubor."
msgid "The image file."
msgstr "Obrázkový soubor."
msgid "Asc"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Vybrána neplatná entita."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Přístup k administraci pohledů"
msgid "Add new view"
msgstr "Přidat nový pohled"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Základní validace -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Umístit dvojtečku za popisek"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Obalový HTML element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Obalová třída"
msgid "Format plural"
msgstr "Formátovat množné číslo"
msgid "Singular form"
msgstr "Tvar jednotného čísla"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text použitý pro tvar jednotného čísla."
msgid "Plural form"
msgstr "Tvar množného čísla"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text použitý pro tvar množného čísla, @count bude nahrazeno "
"hodnotou."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy komentáře."
msgid "Approved comment"
msgstr "Schválený komentář"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Přípona souboru."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematický výraz"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Vyhodnotí matematický výraz a zobrazí ho."
msgid "Query settings"
msgstr "Nastavení dotazu"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Textové formáty byly zapnuty pro editaci prostého textu"
msgid "Present a unified login/registration page"
msgstr "Použít jednotnou stránku pro přihlášení/registraci"
msgid "Password must be at least %length characters."
msgstr "Heslo musí být minimálně %length znaků dlouhé."
msgid "I have an account"
msgstr "Mám účet"
msgid "I want to create an account"
msgstr "Chci vytvořit účet"
msgid "Field translation"
msgstr "Překlad pole"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokeny související s aktuálním datem a časem."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ obsahu uzlu."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokeny související s typy obsahu."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Název typu obsahu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název typu obsahu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Volitený popis typu obsahu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Počet uzlů zadaného typu obsahu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URL editační stránky typu obsahu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL editační stránky termínu taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Strojově čitelný název slovníku."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL editační stránky slovníku."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Obrázek uživatele."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Specifický argument aktuální stránky (např. 'arg:1' na stránce "
"'node/1' vrátí '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokeny související s URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativní URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relativní URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolutní URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolutní URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokeny související s menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Volitený popis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Počet odkazů menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Počet odkazů patřících do menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL editační stránky menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu odkazu položky v menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL editační stránky odkazu menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Pole @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title nesmí obsahovat méně než jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokenů."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title může obsahovat nejvýše jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokenů."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Vložte strojově čitelný klíč pro tento prvek formuláře. Smí "
"obsahovat pouze alfanumerické znaky a podtržítka. Klíč se "
"použije jako jmenný atribut elementu formuláře. Hodnota nemá vliv "
"na to, jak jsou data uložena, ale může pomoci při práci s "
"formulářem."
msgid "Status of this form"
msgstr "Stav formuláře"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Uzavření formuláře zabrání jeho dalšímu odesílání pro "
"všechny uživatele."
msgid "Content paths"
msgstr "Cesty k obsahu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona cesty (aplikována na všechny typy obsahu s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro uzly typu @node_type (aplikována na všechny "
"uzly typu @node_type s nevyplněnou šablonou níže)"
msgid "Social media"
msgstr "Sociální média"
msgid "reCaptcha Administration"
msgstr "Administrace reCAPTCHA"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Určete konkrétní počáteční a/nebo koncová data ve formátu "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, nebo nechte prázdné pro všechna data."
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Kolik časových jednotek by mělo být zobrazeno v řetězci 'čas "
"před'."
msgid "earliest"
msgstr "nejdřívější"
msgid "latest"
msgstr "nejpozdější"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Zobrazit čas před, ukazující @interval jednotek."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Trvání časového období, určeného daty."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Rok je neplatný."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Měsíc je neplatný."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Den je neplatný."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Hodina je neplatná."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuta je neplatná."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunda je neplatná."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Podnělí"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Typ obsahu @name byl vytvořen."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Mezipaměť byla vyčištěna."
msgid "No customization allowed"
msgstr "Přizpůsobení není povoleno"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Pouze uvedené stránky"
msgid "Additional user information"
msgstr "Dodatečné informace o uživateli"
msgid "Keep detailed watchdog logs"
msgstr "Ponechávat detailní watchdog logy"
msgid "Change logging settings"
msgstr "Změnit nastavení logování"
msgid "There was an error importing kit list from Typekit."
msgstr "Objevila se chyba při importu seznamu z TypeKit"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Přesunuté IMCE soubory."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuta"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minut"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Jedna doména (výchozí)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Doména: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Jedna doména s více subdoménami"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Příklady: @domains"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Přidat pouze k vybraným rolím"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Přidat ke všem rolím, kromě vybraných"
msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?"
msgstr "Opravdu si přejete smazat XML mapu webu?"
msgid "Are you sure you want to rebuild the XML sitemap?"
msgstr "Opravdu si přejete obnovit XML mapu webu?"
msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr "Mapy webu nebyly úspěšně obnoveny."
msgid ""
"The front page path can be changed in the site information configuration."
msgstr ""
"Nastavení cesty titulní strany může být změněno v nastavení konfigurace stránky."
msgid "Delete custom link"
msgstr "Smazat vlastní odkaz"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revize obsahu"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Pouze aktivní jazyky."
msgid "%time hence"
msgstr "%time ode dneška"
msgid "Language selection"
msgstr "Volba jazyka"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click Resend "
"e-mails to send these e-mails again."
msgstr ""
"Tento formulář může být použit pro opětovné zaslání emailů "
"nastavených v tomto formuláři. Zkontrolujte emaily, které "
"potřebujete znovu odeslat, a klikněte na Znovu zaslat "
"emaily."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Znovu odeslat e-maily"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Odeslání uloženo. K tomuto formuláři se můžete vrátit "
"později, což vám obnoví aktuální hodnoty."
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\". Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with <Group Name>. <> can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Páry klíč-hodnota je třeba specifikovat jako "
"\"bezpecny_klic|Nějaká čitelná možnost\". V klíčích "
"je doporučeno používat pouze alfanumerické znaky a podtržítka. "
"Zadává se vždy jedna možnost na řádek. Skupiny možností mohou "
"být specifikovány <jménem skupiny>. <> po specifikaci "
"skupiny mohou být použity pro vložení položek do kořene menu."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Zobrazit tlačítko: \"Uložit rozpracované\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Povolit uživatelům uložit formulář a dokončit jej později. Tato "
"možnost je dostupná pouze pro registrované uživatele."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Při přechodech mezi stránkami automaticky uložit jako koncept"
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Musíte zvolit alespoň jednu e-mailovou adresu pro opětovné "
"odeslání."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Nebylo možno odeslat žádné e-maily kvůli chybě na serveru."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Tento webový formulář aktuálně není nastaven pro odesílání "
"e-mailů."
msgid "Underscore"
msgstr "Podtržítko"
msgid "Slideshow Type"
msgstr "Typ slideshow"
msgid "Style of the pager"
msgstr "Styl stránkovače"
msgid ""
"
Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.
Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.
Pole mohou být přetahovány do skupin s "
"neomezeným vnořováním. Každý formát skupiny má svůj "
"formulář nastavení, specifický pro daný typ formátu.
Uvědomte si, že některé formáty jdou v párech. Tyto typy mají "
"html obal k zanoření potomků. Například umístěte položky "
"accordionu do accordionu, položky vertikálních tabů do skupiny "
"vertikálních tabů a položky horizontálních tabů do skupiny "
"horizontálních tabů. Existuje jediná výjimka z tohoto pravidla, "
"můžete použít položku vertikálních tabů bez obalové skupiny "
"pokud jsou k dispozici jiné taby nastavení, například z "
"formuláře uzlu.
The second most important thing you can do.
" msgstr "Druhá nejdůležitější věc, kterou můžete udělat.
" msgid "Enable clean URLs." msgstr "Povolit čistá URL." msgid "Install Pathauto module." msgstr "Nainstalovat modul Pathauto." msgid "Configure Pathauto module." msgstr "Nastavit modul Pathauto." msgid "Install Global Redirect module." msgstr "Nainstalovat modul Global Redirect." msgid "Install Redirect module." msgstr "Nainstalovat modul Redirect." msgid "Get a Google account." msgstr "Získat Google účet." msgid "Get a Windows Live ID." msgstr "Získat Windows Live ID." msgid "Track your visitors" msgstr "Sledujte své návštěvníky" msgid "" "Know where your visitors are coming from and what they do while " "visiting your site.
" msgstr "" "Zjistěte, odkud vaši návštěvníci přicházejí a co na vašem " "webu dělají.
" msgid "Install Google Analytics module." msgstr "Nainstalovat modul Google Analytics." msgid "Install Google Analytics Tokenizer module." msgstr "Nainstalovat modul Google Analytics Tokenizer." msgid "Install Google Analytics Contact Form, Webform, Rules Email module." msgstr "" "Nainstalovat modul Google Analytics Contact Form, Webform, Rules " "Email." msgid "Configure Google Analytics Contact Form, Webform, Rules Email module." msgstr "Nastavit modul Google Analytics Contact Form, Webform, Rules Email." msgid "Install Context Keywords module." msgstr "Nainstalovat modul Context Keywords." msgid "Install Meta tags module." msgstr "Nainstalovat modul Meta tags." msgid "Configure Meta tags module." msgstr "Nastavit modul Meta tags." msgid "Install Meta tags quick module." msgstr "Nainstalovat modul Meta tags quick." msgid "Configure Meta tags quick module." msgstr "Nastavit modul Meta tags quick." msgid "Install Scheduler module." msgstr "Nainstalovat modul Scheduler." msgid "Install HTML Purifier module." msgstr "Nainstalovat modul HTML Purifier." msgid "Download library" msgstr "Stáhnout knihovnu" msgid "Install Search 404 module." msgstr "Nainstalovat modul Search 404." msgid "Install SEO Compliance Checker module." msgstr "Nainstalovat modul SEO Compliance Checker." msgid "Install Read More Link module." msgstr "Nainstalovat modul Read More Link." msgid "Clean code" msgstr "Čistý kód" msgid "Check for broken links." msgstr "Zkontrolovat nefunkční odkazy." msgid "Install Site verification module." msgstr "Nainstalovat modul Site verification." msgid "Install XML Sitemap module." msgstr "Nainstalovat modul XML Sitemap." msgid "Install Site map module." msgstr "Nainstalovat modul Site map." msgid "Install AddThis module." msgstr "Nainstalovat modul AddThis." msgid "Install Service links module." msgstr "Nainstalovat modul Service links." msgid "Install Share Buttons (AddToAny) module." msgstr "Nainstalovat modul Share Buttons (AddToAny)." msgid "Install Facebook social plugins integration module." msgstr "Nainstalovat modul Facebook social plugins integration." msgid "Install Follow module." msgstr "Nainstalovat modul Follow." msgid "Install Mollom module." msgstr "Nainstalovat modul Mollom." msgid "Install Boost module." msgstr "Nainstalovat modul Boost." msgid "The specified CSS classes are syntactically incorrect." msgstr "Uvedené CSS třídy nejsou syntakticky správné." msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Použít alias cesty místo interní cesty." msgid "Browse available tokens." msgstr "Procházet dostupné tokeny." msgid "Loading token browser..." msgstr "Načítání prohlížeče tokenů..." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url není platná." msgid "Value (raw)" msgstr "Hodnota (nezpracovaná)" msgid "The specified node is not valid." msgstr "Uvedený uzel není platný." msgid "Use component label" msgstr "Použít popisek komponenty" msgid "No label" msgstr "Žádný popisek" msgid "Missing library: @library" msgstr "Chybí knihovna: @library"