TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"TRUE
értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Nyomógombok és bővítmények"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Szerkesztő megjelenése"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Eszköztár elhelyezése"
msgid "Path location"
msgstr "Elérési út"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Átméretezés gomb engedélyezése"
msgid "Block formats"
msgstr "Blokk formátumok"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Tisztítás és kimenet"
msgid "Verify HTML"
msgstr "HTML ellenőrzése"
msgid "Preformatted"
msgstr "Előre formázott"
msgid "Convert <font> tags to styles"
msgstr "<font> tagek átalakítása a stílushoz"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Sortörések eltávolítása"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Forrás formázás alkalmazása"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Szerkesztő CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS útvonal"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS osztályok"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Level"
msgstr "Szint"
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Custom stylesheet"
msgstr "Saját stíluslap"
msgid "Votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "Child terms"
msgstr "Gyerek kifejezések"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Datestamp"
msgstr "Dátumbélyeg"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
msgid "Word count"
msgstr "Szavak száma"
msgid "Weeks"
msgstr "Hét"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
msgid "1 Day"
msgstr "1 nap"
msgid "2 Days"
msgstr "2 nap"
msgid "3 Days"
msgstr "3 nap"
msgid "4 Days"
msgstr "4 nap"
msgid "5 Days"
msgstr "5 nap"
msgid "6 Days"
msgstr "6 nap"
msgid "1 Week"
msgstr "1 hét"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 hét"
msgid "1 Month"
msgstr "1 hónap"
msgid "3 Months"
msgstr "3 hónap"
msgid "6 Months"
msgstr "6 hónap"
msgid "1 Year"
msgstr "1 év"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "City"
msgstr "Város"
msgid "Collapsible"
msgstr "Összecsukható"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Common settings"
msgstr "Közös beállítások"
msgid "with comments"
msgstr "hozzászólásokkal"
msgid "without comments"
msgstr "hozzászólások nélkül"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "show"
msgstr "megjelenítés"
msgid "comments"
msgstr "hozzászólások"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv"
msgid "Condition"
msgstr "Feltétel"
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin-szigetek"
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "A feliratkozás megerősítése"
msgid "Database name"
msgstr "Adatbázis neve"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Some"
msgstr "Néhány"
msgid "Browse"
msgstr "Böngészés"
msgid "Approved"
msgstr "Elfogadott"
msgid "create"
msgstr "létrehozás"
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "Create account"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Undefined"
msgstr "Meghatározatlan"
msgid "Edit location"
msgstr "Helyszín módosítása"
msgid "Imagecache preset"
msgstr "Imagecache beállítás"
msgid "normal"
msgstr "általános"
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
msgid "minute"
msgstr "perc"
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Error handling"
msgstr "Hibakezelés"
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
msgid "Link to node"
msgstr "Hivatkozás tartalomra"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "SZÉLESSÉGxMAGASSÁG"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Egy feltöltés legnagyobb mérete"
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
msgid "Upload file"
msgstr "Fájl feltöltése"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Nyomtatóbarát"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Az oldal nyomtatóbarát változatának megjelenítése."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Nyomtatóbarát webcímek listája"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Nyomtatóbarát változat megjelenítése új ablakban"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor a nyomtatóbarát "
"változat új ablakban/fülön jelenik meg."
msgid "Send to printer"
msgstr "Nyomtatóra küldés"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Automatikusan meghívja a böngésző nyomtatás funkcióját, amikor "
"a nyomtatóbarát változat megjelenik."
msgid "Display source URL"
msgstr "Forráswebcím megjelenítése"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor az eredeti oldal webcíme "
"megjelenik a nyomtatóbarát változat alján."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Az aktuális dátum és idő hozzáadása a forrás webcímhez"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Az aktuális dátum és idő mutatása a forráswebcím sorában."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr ""
"A tartalomazonosító használatának kikényszerítése a "
"forráswebcímben"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"A Drupal megpróbálja az oldal álnevét használni, ha az létezik. "
"A közvetlen webcímek kikényszerítéséhez be kell kapcsolni ezt a "
"lehetőséget."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"A keresőrobotok ne indexeljék a nyomtatóbarát oldalakat. Ez egy "
"elvárás a jó kereső motoroktól."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"A keresőrobotok ne kövessék a hivatkozásokat a nyomtatóbarát "
"oldalakon."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Nem szabványos kulcsszó arra, hogy a keresőrobotok ne jelenítsék "
"meg a „Cached” hivatkozást. A Googlebot értelmezi ezt a "
"kulcsszót."
msgid "Timer"
msgstr "Időzítő"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "English"
msgstr "angol"
msgid "No messages"
msgstr "Nincs üzenet"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Time format"
msgstr "Időformátum"
msgid "View complete documentation at !link.
" msgstr "A teljes dokumentáció itt !link található.
" msgid "Calendar Legend" msgstr "Naptár magyarázat" msgid "Switch" msgstr "Váltás" msgid "iCal" msgstr "iCal" msgid "Week of @date" msgstr "@date hete" msgid "Countries" msgstr "Országok" msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Ezek az elemek biztosan törölhetők?" msgid "Feeds" msgstr "Hírcsatornák" msgid "ago" msgstr "óta" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 elem" msgstr[1] "@count elem" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Clear" msgstr "Törlés" msgid "menu" msgstr "menü" msgid "Pager position" msgstr "Lapozó elhelyezkedése" msgid "‹ previous" msgstr "‹ előző" msgid "next ›" msgstr "következő ›" msgid "No items selected." msgstr "Nincs kiválasztott elem." msgid "The update has been performed." msgstr "A frissítés megtörtént." msgid "Node title" msgstr "Tartalom címe" msgid "Node body" msgstr "Tartalom törzse" msgid "update" msgstr "frissítés" msgid "View user profile." msgstr "Felhasználói profil megtekintése." msgid "Titles only" msgstr "Csak címek" msgid "Full text" msgstr "Teljes szöveg" msgid "Feed settings" msgstr "Hírcsatorna beállítások" msgid "Source" msgstr "Forrás" msgid "Date/Time" msgstr "Dátum / Idő" msgid "No groups found." msgstr "Nem találhatóak csoportok." msgid "Add new group" msgstr "Új csoport hozzáadása" msgid "Extras" msgstr "Extrák" msgid "Attach method" msgstr "Csatolás módja" msgid "published" msgstr "közzétett" msgid "Select a date" msgstr "Dátum kiválasztása" msgid "The changes have been saved." msgstr "A változások mentése megtörtént." msgid "Refine" msgstr "Finomítás" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" msgid "Breadcrumb settings" msgstr "Morzsa beállításai" msgid "Display breadcrumb" msgstr "Morzsa megjelenítése" msgid "Breadcrumb separator" msgstr "Morzsák közti elválasztó jel" msgid "Show home page link in breadcrumb" msgstr "Címlapra való hivatkozás megjelenítése a morzsában" msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb" msgstr "Elválasztó hozzáadása a morzsa végéhez" msgid "Search results" msgstr "Találatok" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Nincs találat." msgid "Please enter some keywords." msgstr "A kulcsszavakat itt kell megadni." msgid "Front page" msgstr "Címlap" msgid "Request new password" msgstr "Új jelszó igénylése" msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "A webhely látogatói létrehozhatnak felhasználót adminisztrátori " "jóváhagyás nélkül." msgid "unlimited" msgstr "korlátlan" msgid "Replacement patterns" msgstr "Helyettesítési minták" msgid "Deleted" msgstr "Törölt" msgid "Display name" msgstr "Megjelenítési név" msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" msgid "Features" msgstr "Jellemzők" msgid "Feature" msgstr "Jellemző" msgid "Replace" msgstr "Helyettesít" msgid "Available tokens" msgstr "Elérhető vezérjelek" msgid "Activity" msgstr "Tevékenység" msgid "Add file" msgstr "Fájl hozzáadása" msgid "(disabled)" msgstr "(tiltott)" msgid "Publishing options" msgstr "Közzétételi beállítások" msgid "Create new revision" msgstr "Új változat készítése" msgid "First" msgstr "Első" msgid "Middle" msgstr "Közép" msgid "Search engine" msgstr "Keresőmotor" msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" msgid "Moderate" msgstr "Moderálás" msgid "Code length" msgstr "Kód hossza" msgid "Font size" msgstr "Betűméret" msgid "Spam control" msgstr "Reklámszemét felügyelet" msgid "Characters to use in the code" msgstr "A kódban használt karakterek" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "A használt karakterek felsorolása nem tartalmazhat szóközt." msgid "Math question" msgstr "Matematikai kérdés" msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Az UTF-8 karaktersorozat átalakítása közben egy érvénytelen " "bájt fordult elő." msgid "For language %lang_name (code %lang_code)" msgstr "%lang_name nyelven (kód %lang_code)" msgid "Configure block" msgstr "Blokk beállítása" msgid "Block name" msgstr "Blokknév" msgid "Project name" msgstr "A projekt neve" msgid "Period" msgstr "Pont" msgid "NO" msgstr "NEM" msgid "YES" msgstr "IGEN" msgid "Site's time zone" msgstr "A webhely időzónája" msgid "Date's time zone" msgstr "A dátum időzónája" msgid "No time zone conversion" msgstr "Nincs időzóna-átalakítás" msgid "hour" msgstr "óra" msgid "Hour" msgstr "Óra" msgid "Minute" msgstr "Perc" msgid "Second" msgstr "Második" msgid "Site default" msgstr "Webhely alapértelmezés" msgid "Select list" msgstr "Legördülő lista" msgid "Text field" msgstr "Szövegmező" msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling." msgstr "" "Az óra szintű finomság nélküli dátumoknak nem kell időzóna " "kezelést használniuk." msgid "Granularity" msgstr "Finomság" msgid "Time zone handling" msgstr "Időzóna-kezelés" msgid "Long" msgstr "Hosszú" msgid "Short" msgstr "Rövid" msgid "is equal to" msgstr "egyenlő" msgid "is not equal to" msgstr "nem egyenlő" msgid "!time" msgstr "!time" msgid "Date field" msgstr "Dátummező" msgid "Date API" msgstr "Date API" msgid "Controls" msgstr "Vezérlők" msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" msgid "E-mail subject" msgstr "Az e-mail tárgya" msgid "Link label" msgstr "Hivatkozás felirata" msgid "author" msgstr "szerző" msgid "Entity" msgstr "Entitás" msgid "AND" msgstr "ÉS" msgid "None." msgstr "Nincs." msgid "Fixed" msgstr "Rögzített" msgid "Revert" msgstr "Visszaállítás" msgid "Are you sure you want to delete %label?" msgstr "„%label” biztosan törölhető?" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label törölve lett." msgid "Empty" msgstr "Üres" msgid "Import failed." msgstr "A betöltés sikertelen." msgid "Greater than" msgstr "Nagyobb jel" msgid "Equal to" msgstr "Egyenlő" msgid "Less than" msgstr "Kisebb jel" msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" msgid "any" msgstr "tetszőleges" msgid "PHP code" msgstr "PHP kód" msgid "Changes have been saved." msgstr "A változtatások mentése megtörtént." msgid "Caption" msgstr "Képaláírás" msgid "Your rating" msgstr "Saját értékelés" msgid "Days" msgstr "Nap" msgid "Select a user" msgstr "Egy felhasználó kiválasztása" msgid "You must select a user." msgstr "Ki kell választani egy felhasználót." msgid "Log out" msgstr "Kilépés" msgid "views" msgstr "nézetek" msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "Hiba miatt a beállítások mentése sikertelen volt." msgid "Object" msgstr "Objektum" msgid "Default template" msgstr "Alapértelmezett sablon" msgid "Open in new window" msgstr "Megnyitás új ablakban" msgid "Maxlength" msgstr "Legnagyobb hosszúság" msgid "profile" msgstr "profil" msgid "First day of week" msgstr "A hét első napja" msgid "Immediately" msgstr "Azonnal" msgid "Transition" msgstr "Átmenet" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Taxonómia kifejezések automatikus kiegészítése" msgid "Left" msgstr "Bal" msgid "Right" msgstr "Jobb" msgid "What links here" msgstr "Ami ide hivatkozik" msgid "Hours" msgstr "Óra" msgid "Seconds" msgstr "Másodperc" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "„%name” blokk biztosan törölhető?" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Meghatározza a reCAPTCHA megjelenése." msgid "Red" msgstr "Vörös" msgid "White" msgstr "Fehér" msgid "Black Glass" msgstr "Fekete üveg" msgid "Clean" msgstr "Tiszta" msgid "Fade" msgstr "Áttünés" msgid "Slow" msgstr "Lassú" msgid "Fast" msgstr "Gyors" msgid "Included" msgstr "Beleértve" msgid "Current status" msgstr "Jelenlegi állapot" msgid "People" msgstr "Emberek" msgid "terms" msgstr "kifejezések" msgid "warning" msgstr "figyelmeztetés" msgid "Last run" msgstr "Utolsó futás" msgid "Site information" msgstr "Webhely-információk" msgid "Blocked" msgstr "Zárolt" msgid "Do it!" msgstr "Gyerünk!" msgid "or" msgstr "vagy" msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos?" msgid "Keep" msgstr "Megtart" msgid "." msgstr "." msgid "Results" msgstr "Eredmények" msgid "open" msgstr "nyitott" msgid "Visitor" msgstr "Látogató" msgid "Promote" msgstr "Közzététel" msgid "Parent term" msgstr "Szülő kifejezés" msgid "Parent terms" msgstr "Szülő kifejezések" msgid "Site map message" msgstr "Oldaltérkép üzenet" msgid "Define a message to be displayed above the site map." msgstr "Az oldaltérkép felett megjelenő üzenet itt adható meg." msgid "Site map content" msgstr "Oldaltérkép tartalma" msgid "Show front page" msgstr "Kezdőlap megjelenítése" msgid "When enabled, this option will include the front page in the site map." msgstr "" "Bekapcsoláskor ez a lehetőség hozzáadja a kezdőlapot az " "oldaltérképhez." msgid "Show active blog authors" msgstr "Aktív blog szerzők megmutatása" msgid "Menus to include in the site map" msgstr "Az oldaltérképhez hozzáadandó menük" msgid "Show FAQ content" msgstr "GYIK tartalmának megjelenítése" msgid "Categories settings" msgstr "Kategóriák beállításai" msgid "Categories depth" msgstr "Kategóriák mélysége" msgid "RSS settings" msgstr "RSS beállítások" msgid "Include RSS links" msgstr "RSS hivatkozások hozzáadása" msgid "Display a site map with RSS feeds." msgstr "Oldaltérkép megjelenítése RSS hírfolyamokkal." msgid "Syndicate (site map)" msgstr "Tartalommegosztás (oldaltérkép)" msgid "Syndicate" msgstr "Tartalommegosztás" msgid "Syndicate content" msgstr "Tartalomátvétel" msgid "Front page of %sn" msgstr "%sn kezdőlapja" msgid "Blogs" msgstr "Blogok" msgid "Community blog and recent blog authors at %sn." msgstr "Közösségi blog és a legutóbbi blog szerzői %sn weboldalon." msgid "All blogs" msgstr "Minden blog" msgid "Video" msgstr "Videó" msgid "Video content" msgstr "Videó tartalom" msgid "Books" msgstr "Könyvek" msgid "Display a site map." msgstr "Oldaltérkép megjelenítése." msgid "Style" msgstr "Stílus" msgid "Content title" msgstr "A tartalom címe" msgid "Forums" msgstr "Fórum" msgid "Link style" msgstr "Hivatkozás stílusa" msgid "Superscript" msgstr "Felső index" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title változatai" msgid "!date by !username" msgstr "!date, !username" msgid "revert" msgstr "visszaállítás" msgid "Revision" msgstr "Változat" msgid "current revision" msgstr "aktuális változat" msgid "Select different revisions to compare." msgstr "" "Különböző változatokat kell kiválasztani az " "összehasonlításhoz." msgid "Current revision:" msgstr "Aktuális változat:" msgid "Changes to %name" msgstr "%name változásai" msgid "No visible changes" msgstr "Nincs látható változás" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgid "Add redirect" msgstr "Átirányítás hozzáadása" msgid "Asterisk" msgstr "Szorzásjel" msgid "Destination name" msgstr "Cél elnevezése" msgid "Website" msgstr "Webhely" msgid "Session" msgstr "Munkamenet" msgid "Access Denied" msgstr "A hozzáférés megtagadva" msgid "Match" msgstr "Egyezik" msgid "Missing" msgstr "Hiányzik" msgid "@state (@count)" msgstr "@state (@count)" msgid "Database schema" msgstr "Adatbázis séma" msgid "Schema" msgstr "Séma" msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" msgid "Your settings have been saved." msgstr "A beállítások mentése megtörtént." msgid "All tags" msgstr "Minden címke" msgid "Scope" msgstr "Hatókör" msgid "Last modified" msgstr "Utoljára módosítva" msgid "options" msgstr "beállítások" msgid "Reversed" msgstr "Fordított" msgid "Schedules" msgstr "Ütemezések" msgid "Product" msgstr "Termék" msgid "Flexible" msgstr "Rugalmas" msgid "My files" msgstr "Fájljaim" msgid "Changed" msgstr "Módosított" msgid "Date created" msgstr "Létrehozás időpontja" msgid "Completed" msgstr "Teljesítve" msgid "Reverse" msgstr "Fordított" msgid "Manage features" msgstr "Jellemzők kezelése" msgid "Testing" msgstr "Tesztelés" msgid "Conflict" msgstr "Ütközés" msgid "Standard" msgstr "Szabványos" msgid "Thousands separator" msgstr "Ezres elválasztó" msgid "Interval" msgstr "Időköz" msgid "completed" msgstr "teljesítve" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Véglegesen áthelyezve" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Ideiglenes átirányítás" msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Bevezetők hossza" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "A törzs kezdetéből előállított bevezető maximális hossza " "karakterben. A bevezető a címlapon és az XML csatornáknál is " "felhasználásra kerül. Kikapcsolásához a „korlátlan” hosszt " "kell választani. A beállítás változtatása nem lesz hatással a " "már beküldött tartalmakra, csak az ezután felvett vagy " "szerkesztett szövegekre." msgid "Theme settings" msgstr "Sminkbeállítások" msgid "System default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" msgid "missing" msgstr "hiányzó" msgid "Not published" msgstr "Rejtett" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "A PHP beállításai %size méretre korlátozzák a " "feltöltésenkénti legnagyobb fájl méretét." msgid "Menu settings" msgstr "Menübeállítások" msgid "Color scheme" msgstr "Színséma" msgid "Attach" msgstr "Csatol" msgid "width" msgstr "szélesség" msgid "height" msgstr "magasság" msgid "loading" msgstr "betöltés" msgid "Unformatted" msgstr "Formázatlan" msgid "Inclusion" msgstr "Beleértés" msgid "Document" msgstr "Dokumentum" msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title törölve lett." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS hírcsatorna" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Megengedett fájlkiterjesztések" msgid "New comments" msgstr "Új hozzászólások" msgid "New" msgstr "Új" msgid "Enter username" msgstr "Felhasználónév megadása" msgid "Username not found" msgstr "Nincs ilyen felhasználó" msgid "Resume" msgstr "Folytatás" msgid "User page" msgstr "Felhasználói oldal" msgid "Top left" msgstr "Fenn balra" msgid "Top right" msgstr "Fenn jobbra" msgid "Bottom right" msgstr "Lenn jobbra" msgid "Bottom left" msgstr "Lenn balra" msgid "Relationships" msgstr "Kapcsolatok" msgid "Plural" msgstr "Többes szám" msgid "Relationship" msgstr "Kapcsolat" msgid "relationships" msgstr "kapcsolatok" msgid "Migrate" msgstr "Költöztetés" msgid "image" msgstr "kép" msgid "Oldest first" msgstr "Régebbiek előre" msgid "Basic information" msgstr "Alapinformációk" msgid "Name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "A név csak betűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat." msgid "Sort criteria" msgstr "Rendezési szempont" msgid "Base path" msgstr "Bázis útvonal" msgid "No sort" msgstr "Rendezés nélkül" msgid "The primary identifier for a node." msgstr "A tartalom elsődleges azonosítója." msgid "Parent menu item" msgstr "Szülő menüpont" msgid "Jump Menu" msgstr "Ugró Menü" msgid "Themes" msgstr "Sminkek" msgid "Translations" msgstr "Fordítások" msgid "Multilingual" msgstr "Többnyelvű" msgid "Zen" msgstr "Zen" msgid "Minutes" msgstr "Perc" msgid "Unpublished" msgstr "Rejtett" msgid "not published" msgstr "rejtett" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgid "Comment Notify" msgstr "Comment Notify" msgid "Comment follow-up notification settings" msgstr "Hozzászólás-követés emlékeztetők beállítása" msgid "Receive comment follow-up notification e-mails" msgstr "Hozzászólás-követő email értesítések fogadása" msgid "source comment" msgstr "forrás hozzászólás" msgid "comment_notify" msgstr "comment_notify" msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" msgid "!name field is required." msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni." msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" msgid "Comment settings" msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások" msgid "Excluded" msgstr "Kizárva" msgid "not sticky" msgstr "nem kiemelt" msgid "sticky" msgstr "kiemelt" msgid "not promoted" msgstr "nincs címlapon" msgid "promoted" msgstr "címlapon" msgid "Sticky" msgstr "Kiemelt" msgid "You are here" msgstr "Jelenlegi hely" msgid "Review" msgstr "Áttekintés" msgid "Content Type" msgstr "Tartalomtípus" msgid "Default options" msgstr "Alapértelmezés szerinti lehetőségek" msgid "TRUE" msgstr "IGAZ" msgid "FALSE" msgstr "HAMIS" msgid "Fill Color" msgstr "Kitöltés színe" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "cancel" msgstr "mégsem" msgid "Tabs" msgstr "Fülek" msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" msgid "Run" msgstr "Futás" msgid "Output format" msgstr "Kimenet formája" msgid "File types" msgstr "Fájltípusok" msgid "Storage" msgstr "Tárolás" msgid "Complete" msgstr "Kész" msgid "Control how your image/file browser works." msgstr "A kép/fájl böngésző működésének beállítása." msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható." msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas" msgstr "Kép/fájl beszúrás engedélyezése sima szövegdobozokba" msgid "Insert !image or !link." msgstr "!image vagy !link beszúrása" msgid "" "An image/file uploader and browser supporting personal directories and " "user quota." msgstr "" "Kép/fájl feltöltő és böngésző, személyes könyvtár és " "kvóta támogatással." msgid "Page name" msgstr "Oldal neve" msgid "Next page" msgstr "Következő oldal" msgid "Photo" msgstr "Fénykép" msgid "Submissions" msgstr "Eredmények" msgid "Analysis" msgstr "Elemzés" msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Az űrlap eredményeinek törlése" msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Az űrlapra adott összes válasz biztosan törölhető?" msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "%title űrlap eredményeinek törlése megtörtént." msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Ez az űrlap beküldés biztosan törölhető?" msgid "Submitted values are" msgstr "A beküldött értékek" msgid "webform" msgstr "űrlap" msgid "Q" msgstr "M" msgid "responses" msgstr "válaszok" msgid "Webforms" msgstr "Űrlapok" msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "A webhely valamennyi űrlapjának megtekintése és szerkesztése." msgid "Webform" msgstr "Űrlap" msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Az űrlapkezelő funkció általános beállításai" msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Új kérdőív vagy űrlap készítése a felhasználóknak. A " "beküldések, illetve az azokból készített statisztikák csak a " "jogosult felhasználók számára lesznek elérhetőek." msgid "Go to form" msgstr "Tovább az űrlapra" msgid "View this form." msgstr "Az űrlap megtekintése." msgid "Advanced Options" msgstr "Haladó beállítások" msgid "Mandatory" msgstr "Szükséges" msgid "E-mail to address" msgstr "Az e-mail címzettje" msgid "E-mail from name" msgstr "Az e-mail feladójának neve" msgid "E-mail from address" msgstr "Az e-mail feladójának címe" msgid "ever" msgstr "mindig" msgid "every hour" msgstr "óránként" msgid "every day" msgstr "naponta" msgid "every week" msgstr "hetente" msgid "No Components, add a component below." msgstr "Nincsenek hozzáadott összetevők." msgid "Field Key" msgstr "Mező kulcs" msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "Az űrlap megjelenésekor a mezőt leíró címke szövege." msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" "A mező rövid leírása, mely segíti a felhasználót az űrlap " "helyes kitöltésében." msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Be kell jelölni, ha a kitöltőnek kötelező megadnia egy értéket." msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "" "@type típusú összetevő nem rendelkezik szerkesztési " "lehetőséggel." msgid "" "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Az alábbi mezőkulcs nem megfelelő: %field_key. A mezőkulcsok csak " "kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhatnak." msgid "" "The field key %field_key is already in use by the field labeled " "%existing_field. Please use a unique key." msgstr "" "A %field_key kulcsmező már létezik (%existing_field mező " "használja). Egyedi azonosítót kell megadni." msgid "Submission #@sid" msgstr "Eredmény #@sid" msgid "Previous submission" msgstr "Előző eredmény" msgid "Next submission" msgstr "Következő eredmény" msgid "Submitted by !name" msgstr "Beküldte: !name" msgid "Next Page >" msgstr "Következő oldal >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Előző oldal" msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "@type típusú összetevő nem jeleníthető meg" msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Érvénytelen információ. Az adat nem lett elküldve." msgid "Go back to the form" msgstr "Vissza az űrlapra" msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Segítségével kérdőívek és űrlapok hozhatók létre." msgid "Default value" msgstr "Alapértelmezés szerinti érték" msgid "The default value of the field." msgstr "A mező alapértelmezett értéke." msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Megjeleníti az év, hónap, nap mezőket." msgid "Left Blank" msgstr "Kitöltetlen" msgid "User entered value" msgstr "A felhasználó által megadott érték" msgid "Width of the textfield." msgstr "A szövegmező hossza." msgid "User email as default" msgstr "A felhasználó e-mailcíme az alapértelmezett." msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "" "Az e-mail mező alapértelmezett értéke a felhasználó e-mailcíme " "lesz, feltéve, hogy bejelentkezett." msgid "" "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable " "default value." msgstr "" "A mező szerkeszthetőségének letiltása. Hasznos az " "alapértelmezett, állandó értékkel rendelkező mezőknél." msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "" "A válaszok átlagos hossza szavakban (a szóközök nem számítanak " "bele)" msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "" "Az összezárható mezőcsoportot a felhasználó kinyithatja vagy " "bezárhatja." msgid "Collapsed by Default" msgstr "Alapértelmezés szerint összezárt" msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "Az összecsukható mezőcsoportok alapértelmezés szerint " "„nyitva” vannak. Ezt a lehetőséget kell kiválasztani, hogy a " "mezőcsoport alapértelmezés szerint csukva legyen." msgid "" "Enter a list of additional file extensions for this upload field, " "seperated by commas.$_SESSION
variable."
msgstr "A $_SESSION
változó tartalma."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the $conf
array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with variable_get() and variable_set(). Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ez egy lista a változótáblában és a settings.php fájl "
"$conf
tömbjében jelenleg tárolt változókról és "
"értékeikről. Ezek a változók általában elérhetőek a variable_get() és a variable_set() használatával. A túl "
"hosszú változók lassíthatják az oldalt."
msgid "Empty cache"
msgstr "Gyorstár ürítése"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"
msgid "Variable editor"
msgstr "Változószerkesztő"
msgid "Session viewer"
msgstr "Munkamenet-nézegető"
msgid "Switch user"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "A listában megjelenített felhasználók száma"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Ez a felhasználó vissza tud váltani."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vigyázat: ez a felhasználó nem fog tudni visszaváltani."
msgid "Query log"
msgstr "Lekérdezésnapló"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are horribly buggy and "
"segfault your Apache ... "
msgstr ""
"A modul engedélyezéséhez a Zend Optimizer PHP "
"kiterjesztést le kell tiltani, vagy frissíteni kell azt. A "
"szükséges változat legalább 3.2.8-as. A Zend Optimizer "
"korábbi változatai nagyon hibásak és "
"szegmentálási hibát okoznak az Apache "
"webkiszolgálóban. "
msgid "Display query log"
msgstr "Lekérdezésnapló megjelenítése"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Megjelenít egy naplót az aktuális oldal létrehozásához "
"szükséges adatbázis lekérdezésekről és azok végrehajtási "
"idejejéről. Az oldal megtekintése folyamán megismételt "
"lekérdezések a # oszlopban vannak összegezve, és vörössel ki "
"vannak emelve, mivel ezek potenciálisan a gyorstárba kerülhetnek."
msgid "Sort query log"
msgstr "Lekérdezésnapló rendezése"
msgid "by source"
msgstr "végrehajtás szerint"
msgid "by duration"
msgstr "időtartam szerint"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A lekérdezési tábla rendezhető a lekérdezés végrehajtási "
"sorrendje vagy csökkenő sorrendben az időtartama szerint."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Lassú lekérdezések kiemelése"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Egy egész számot kell megadni ezredmásodpercnek. Minden "
"lekérdezés, ami ennél tovább tart, ki lesz emelve a lekérdezések "
"naplójában. A kiemelés egy nem megfelelő lekérdezés, vagy egy "
"lehetséges gyorstárazás jele lehet."
msgid "Display page timer"
msgstr "Oldalidőzítő megjelenítése"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Oldal létrehozási idejének megjelenítése a lekérdezésnapló "
"dobozában."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Memóriahasználat megjelenítése"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Átirányított oldalak megjelenítése"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Amikor egy modul a drupal_goto() függvényt használja, a "
"lekérdezések naplója és a többi fejlesztői információ "
"elveszik. A beállítás engedélyezése egy közbeeső oldalt "
"jelenít meg a fejlesztőknek, ahol meg lehet vizsgálni a naplót a "
"cél oldal megjelenítése előtt."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Futtatandó PHP kód"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr ""
"Kód megadása. A <?php ?>
jelölést nem szabad "
"használni."
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Figyelmeztetés - törli a modul tábláit és változóit."
msgid "Old value"
msgstr "Régi érték"
msgid "New value"
msgstr "Új érték"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"Execute PHP block and the variable_set() function."
msgstr ""
"Sajnos összetett változótípusokat még nem lehet szerkeszteni. A "
"PHP futtatása blokkban a variable_set() függvény használható "
"erre a célra."
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenetnév"
msgid "Generate users"
msgstr "Felhasználók létrehozása"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Megadott számú felhasználó létrehozása. Lehetséges a létező "
"felhasználók törlése is."
msgid "Generate content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Megadott számú tartalom és hozzászólás létrehozása. "
"Lehetséges a meglévő elemek törlése is."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó felhasználók száma"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó tartalmak száma"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Fejlesztői segítség a node_access táblához"
msgid ""
"This module helps in site development. Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ez a modul az oldal fejlesztésében segít. Különösképp amikor "
"egy hozzáférés vezérlő modult használunk arra, hogy korlátozzuk "
"a hozzáféréseket néhány, vagy minden tartalomnál. Ez a modul "
"visszajelzéseket ad, megmutatva az adatbázis node_access "
"tábláját."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others. By default, Drupal "
"shows all nodes to all users. There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A node_access tábla egy módszer, amit a Drupal nyújt a tartalmak "
"elrejtéséhez egyes felhasználók elől, míg azok másoknak "
"megjelennek. Alapértelmezés szerint a Drupal minden tartalmat "
"megjelenít minden felhasználónak. A tartalmak néhány "
"felhasználó előli elrejtéséhez több lehetséges modult is lehet "
"telepíteni."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module. This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected. You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Ha egyik ilyen modul sincs telepítve, akkor igazából nincs "
"szükség a devel_node_access modulra. Ez a modul a fejlesztés során "
"történő használatra van szánva, hogy a fejlesztők és az "
"adminisztrátorok meggyőződhessenek arról, hogy a node_access "
"tábla megfelelően működik. Egy éles webhelyen valószínűleg "
"nincs szükség az engedélyezésére."
msgid ""
"This module provides two blocks. One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page. This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown. Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output. You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ez a modul két blokkot biztosít. A Devel "
"tartalomhozzáférés felhasználónként akkor látható amikor egy "
"oldalon egy tartalom jelenik meg. Ez a blokk megmutatja, hogy mely "
"felhasználók tekinthetik meg, módosíthatják vagy törölhetik a "
"megjelenített tartalmat. Meg kell jegyezni, hogy ez a blokk egy nem "
"túl hatékony algoritmust használ a kimenet előállítására. Csak "
"olyan oldalon érdemes használni ahol kevés felhasználó van."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezett minden tartalomhoz (minden "
"felhasználó)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes. Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries. If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"minden felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. A használt "
"hozzáférés vezérlő moduloktól függően ezeket a bejegyzéseket "
"érdemes törölni. Ha nincs használatban hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor valószínűleg így lehet hagyni."
msgid "realm"
msgstr "tartomány"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Örökölt tartalmak"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table. If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users. This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module. "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"!num olyan tartalom van a node táblában, ami nem szerepel a "
"node_access táblában. Ha van telepített hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor ezek a tartalmak valószínűleg el vannak rejtve a "
"felhasználók elől. Ezt az okozhatja, hogy a tartalom a "
"hozzáférés vezérlő modul engedélyezése előtt lett "
"közzétéve. Ebben az esetben a tartalmak manuális módosítása "
"hozzáadja a node_access táblához, amivel megoldja ezt a "
"problémát."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Minden tartalom szerepel"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Minden tartalom szerepel a node_access táblában."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezve lett minden tartalomhoz (néhány "
"felhasználónak)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes. This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"néhány felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. Ez "
"teljesen normális lehet, függően a használt hozzáférés "
"vezérlő moduloktól."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "A hozzáférés engedélyezve lett néhány tartalomhoz"
msgid "public nodes"
msgstr "nyilvános tartalmak"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nyilvános tartalmak"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Összegzés tartomány szerint"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"A következő tartomány korlátozott hozzáférést biztosít "
"néhány meghatározott tartalomhoz."
msgid "private nodes"
msgstr "Privát tartalmak"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Védett tartalmak"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access felhasználónként"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "magyarázat"
msgid "ok"
msgstr "rendben"
msgid "ignored"
msgstr "mellőzött"
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "illegitimate"
msgstr "jogtalan"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Az alacsonyabb prioritás miatt NEM kell ebben lennie: !na"
msgid "alien"
msgstr "idegen"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Az ismeretlen származás miatt NEM kell ebben lennie: !na."
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Ez a bejegyzés hozzéférést biztosít ehhez a tartalomhoz, ennek a "
"felhasználónak."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access bejegyzések az oldalon látható tartalmakhoz"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Hozzáférési jogosultságok felhasználónként"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Különböző blokkok, oldalak és lehetőségek fejlesztőknek."
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Ál-felhasználók, -tartalmak, és -taxonómia kifejezések "
"létrehozása."
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title frissítve lett."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title hozzáadva."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Hiba történt a felhasználói fiók mentése során."
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgid "All types"
msgstr "Minden típus"
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Preset"
msgstr "Beállítás"
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Node author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
msgid "Interface language"
msgstr "Felület nyelve"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Rebuild"
msgstr "Újraépítés"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Nincs elérhető feliratkozás."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Ezek a feliratkozások biztosan törölhetőek?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "A feliratkozások törölve lettek."
msgid "District of Columbia"
msgstr "Columbia Kerület"
msgid "Cancel link"
msgstr "Mégsem hivatkozás"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid "Attach files"
msgstr "Fájlok csatolása"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Érvénytelen webcím: %url. Teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneloldalak"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneltartalmak"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipanelek"
msgid "Views panes"
msgstr "Views táblák"
msgid "by @user"
msgstr "@user által"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Törölt/hiányzó @module-@delta blokk"
msgid "New custom content"
msgstr "Új egyedi tartalom"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Egy teljesen egyedi HTML tartalom létrehozása."
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "General form"
msgstr "Általános űrlap"
msgid "Form goes here."
msgstr "Ide jön az űrlap."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s” alap űrlap"
msgid "Node type description"
msgstr "Tartalom típusának leírása"
msgid "Attached files"
msgstr "Csatolt fájlok"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ide jönnek a csatolt fájlok."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Egy lista a tartalomhoz csatolt fájlokról."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s” csatolmány"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Ide jön a könyv navigációja."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s” könyv navigáció"
msgid "Add comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Comment form here."
msgstr "Ide jön a hozzászólás űrlapja."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Egy űrlap új hozzászólás hozzáadásához."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s” hozzászólás űrlap"
msgid "Node comments"
msgstr "Tartalom hozzászólásai"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hozzászólásai."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom hozzászólásai."
msgid "Sort"
msgstr "Sorbarendezés"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s” hozzászólásai"
msgid "Node content"
msgstr "Tartalom"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalma."
msgid "Node title."
msgstr "Tartalom címe."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom."
msgid "Link title to node"
msgstr "A cím hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Bejelölve a cím a tartalomra fog hivatkozni."
msgid "No extras"
msgstr "Nincsenek extrák"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Bejelölve letiltja a modulok által a tartalomhoz biztosított olyan "
"kiegészítéseket, mint a csatolt fájlok és a CCK mezők; ez csak "
"az alap bevezetőt és törzset jeleníti meg."
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s” tartalom"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Közzétételi beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form author information"
msgstr "Tartalom űrlap szerzői információ"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Szerzői információ a tartalom űrlapon."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Hozzászólás beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Tartalom űrlap csatolmányok"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Csatolmányok a tartalom űrlapon."
msgid "Node form book options"
msgstr "Tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Könyvvázlat beállítások a tartalomhoz."
msgid "Publishing options."
msgstr "Közzétételi beállítások."
msgid "Comment options"
msgstr "Hozzászólás beállítások"
msgid "Comment options."
msgstr "Hozzászólás beállítások."
msgid "Authoring information."
msgstr "Szerzői információk."
msgid "Menu options"
msgstr "Menü beállítások"
msgid "Menu options."
msgstr "Menü beállítások."
msgid "URL path options"
msgstr "Webcímútvonal beállításai"
msgid "URL Path options."
msgstr "A webcímútvonal beállításai."
msgid "Attach files."
msgstr "Fájlok csatolása."
msgid "Book options."
msgstr "Könyvvázlat beállítások."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s” @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom típusának leírása."
msgid "Node type description."
msgstr "Tartalom típusának leírása."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s” típusleírás"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Ide jön a profil tartalma."
msgid "Which category"
msgstr "Melyik kategória"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a kategória nem rendelkezik adattal. Meg "
"kell jegyezni, hogy a cím nem fog megjelenni felülírás nélkül."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s” profilmezők"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Ide jön a kifejezés leírása."
msgid "Term description."
msgstr "Kifejezés leírása."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s” kifejezés leírása"
msgid "List of related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések listája"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Egy létező kifejezéshez kapcsolódó kifejezések. Lehet gyermek, "
"testvér vagy legfelső szintű."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Testvér kifejezések"
msgid "Top level terms"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "Which terms"
msgstr "Mely kifejezések"
msgid "Unordered"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Ordered"
msgstr "Rendezett"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Egy kép a felhasználóról."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s” felhasználó képe"
msgid "User profile"
msgstr "Felhasználói profil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Egy felhasználó profilja."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s” felhasználói profil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Szótárkifejezések"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Az összes kifejezés egy szótárban."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s” kifejezés"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximális mélység"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"A megjelenített kifejezések maximális mélységének "
"meghatározása."
msgid "Display as tree"
msgstr "Megjelenítés fa nézetben"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a kifejezések egy fában jelennek meg, "
"különben egy egyszerű listában."
msgid "A node object."
msgstr "Egy tartalom objektum."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Jelenlegi beállítás: !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Érvénytelen tartalom lett kiválasztva."
msgid "A node add form."
msgstr "Egy tartalom hozzáadása űrlap."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "A node edit form."
msgstr "Egy tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia kifejezésobjektum."
msgid "A single user object."
msgstr "Egy egyszerű felhasználó objektum."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia szótár objektum."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Szótár kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "New @s"
msgstr "Új @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Más típusú új tartalom"
msgid "New content behavior"
msgstr "Új tartalom viselkedése"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"A rendszerhez újonnan hozzáadott tartalmak alapértelmezett "
"viselkedésének kiválasztása. Ha be van jelölve, az új tartalom "
"hozzáadása a Panels oldalakhoz automatikusan azonnal elérhető "
"lesz. Ha nincs bejelölve, a tartalom nem lesz elérhető amíg itt "
"külön nincs engedélyezve."
msgid ""
"Click Submit to be presented with a complete list of available " "content types set to the defaults you selected.
" msgstr "" "A Mentésre kattintás megjelenít egy teljes listát az elérhető " "tartalomtípusokról, amik a kiválasztott alapértelmezésekre " "lesznek beállítva." msgid "Allowed @s content" msgstr "Engedélyezett @s tartalom" msgid "Select allowed layouts" msgstr "Engedélyezett elrendezések kiválasztása" msgid "" "Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from " "when picking a layout. You must allow at least one layout." msgstr "" "Be kell jelölni az összes, felhasználók által választható " "elrendezést. Legalább egy elrendezést engedélyezni kell." msgid "argument" msgstr "argumentum" msgid "Add argument" msgstr "Argumentum hozzáadása" msgid "relationship" msgstr "kapcsolat" msgid "Add relationship" msgstr "Kapcsolat hozzáadása" msgid "Add context" msgstr "Környezet hozzáadása" msgid "Required contexts" msgstr "Szükséges környezetek" msgid "required context" msgstr "szükséges környezet" msgid "Add required context" msgstr "Szükséges környezet hozzáadása" msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" msgid "Remove this item" msgstr "Az elem eltávolítása" msgid "Add @type \"@context\"" msgstr "@type „@context” hozzáadása" msgid "Edit @type \"@context\"" msgstr "@type @context\" szerkesztése" msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens." msgstr "" "Név megadása, ami !type azonosítására szolgál az " "adminisztrációs oldalakon." msgid "Keyword" msgstr "Kulcsszó" msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles." msgstr "Címekben helyettesítéshez használt kulcsszó megadása." msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available." msgstr "" "Mellőzve; nem elérhető olyan tartalom, amelyhez ez a környezet " "szükséges." msgid "" "If the argument is missing or is not valid, select how this should " "behave." msgstr "" "Ki kell választani a működést, ha az argumentum hiányzik vagy nem " "érvényes." msgid "Argument @count" msgstr "Argumentum @count" msgid "Context @count" msgstr "Környezet @count" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 év" msgstr[1] "@count év" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 hét" msgstr[1] "@count hét" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 perc" msgstr[1] "@count perc" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 másodperc" msgstr[1] "@count másodperc" msgid "Panel content has been updated." msgstr "A paneltartalom frissítve lett." msgid "Choose layout" msgstr "Elrendezés kiválasztása" msgid "Missing content type" msgstr "Hiányzó tartalomtípus" msgid "" "This pane's content type is either missing or has been deleted. This " "pane will not render." msgstr "" "Ennek a táblának a tartalomtípusa vagy hiányzik vagy törölve " "lett. A tábla nem lesz megjelenítve." msgid "Add content to !s" msgstr "Tartalom hozzáadása ehhez: !s" msgid "There are no content types you may add to this display." msgstr "" "Nincsenek tartalomtípusok, melyeket hozzá lehetne adni ehhez a " "megjelenítéshez." msgid "Configure !subtype_title" msgstr "!subtype_title beállítása" msgid "" "No caching options are available at this time. Please enable a panels " "caching module in order to use caching options." msgstr "" "Jelenleg nincsenek elérhető gyorstárazási beállítások. " "Engedélyezni kell egy panels gyorstárazási modult a gyorstárazási " "beállítások használatához." msgid "Panel settings" msgstr "Panel beállításai" msgid "No title" msgstr "Nincs cím" msgid "Unknown context" msgstr "Ismeretlen környezet" msgid "No context" msgstr "Nincs környezet" msgid "Deleted/missing content type @type" msgstr "Törölt, vagy hiányzó @type tartalomtípus" msgid "" "You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the " "original title." msgstr "" "%kulcsszavak használhatóak a környezetekből, továbbá %title " "tartalmazza az eredeti címet." msgid "Context %count" msgstr "Környezet %count" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" msgid "Row @row, Column @col" msgstr "Sor @row, Oszlop @col" msgid "Single column" msgstr "Egy oszlop" msgid "Two column bricks" msgstr "Két oszlopnyi tégla" msgid "Left above" msgstr "Bal fent" msgid "Right above" msgstr "Jobb fent" msgid "Left below" msgstr "Bal lent" msgid "Right below" msgstr "Jobb lent" msgid "Module name" msgstr "Modulnév" msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell." msgid "" "The title for this mini panel. It can be overridden in the block " "configuration." msgstr "A minipanel címe. Felülírható a blokk beállításánál." msgid "" "The category that this mini-panel will be grouped into on the Add " "Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are " "allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'." msgstr "" "A kategória, hogy a mini panel csoportban legyen a Tartalom " "hozzáadása űrlapon. Csak kisbetűk, nagybetűk és számok " "engedélyezettek. Üresen hagyva értéke az alapértelmezett „Mini " "panelek” lesz." msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces." msgstr "A kategóriák csak betűket és szóközöket tartalmazhatnak." msgid "Deleted/missing mini panel @name" msgstr "Törölt, vagy hiányzó @name minipanel" msgid "Untitled mini panel" msgstr "Cím nélküli minipanel" msgid "Local" msgstr "Helyi" msgid "Panel" msgstr "Panel" msgid "Panel layout" msgstr "Panelelrendezés" msgid "Panel content" msgstr "Paneltartalom" msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel." msgstr "" "Egy CSS azonosító, mely a panel stílusának beállításához " "használható." msgid "Please select a layout." msgstr "Elrendezés kiválasztása" msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content." msgstr "" "Kiválasztható tartalmakkal területekre osztható tartalmak " "létrehozása." msgid "Add a node from your site as content." msgstr "A webhely egy tarlamának hozzáadása tartalomként." msgid "" "To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL " "arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the " "panel." msgstr "" "A webcímben található tartalomazonosító kinyeréséhez a %0, %1, " "..., %N hasznáható, illetve @0, @1, @2, ..., @N a panelnak átadott " "argumentumok használatához." msgid "Leave node title" msgstr "Tartalom címének meghagyása" msgid "" "Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the " "node title to appear twice unless your theme is aware of this." msgstr "" "Haladó: ha be van jelölve, nem nyúl a tartalom címéhez; a cím " "kétszer jelenhet meg, kivéve ha a smink gondoskodik erről." msgid "Invalid node" msgstr "Érvénytelen tartalom" msgid "Node loaded from @var" msgstr "A tartalom betöltve innen: @var" msgid "Deleted/missing node @nid" msgstr "Törölt/hiányzó tartalom @nid" msgid "Page settings" msgstr "Oldalbeállítások" msgid "Path is required." msgstr "Az elérési út megadása szükséges." msgid "Disable Drupal blocks/regions" msgstr "Drupal blokkok/régiók tiltása" msgid "CSS code" msgstr "CSS kód" msgid "Simple cache" msgstr "Egyszerű gyorstár" msgid "" "Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once " "cached it will remain that way until the time limit expires." msgstr "" "Az egyszerű gyorstárazás egy időalapú gyorstár. Ez egy szigorú " "korlát, ha valami egyszer gyorstárazva lett, akkor addig marad így, " "amíg a határidő lejár." msgid "" "If \"arguments\" are selected, this content will be cached per " "individual argument to the entire display; if \"contexts\" are " "selected, this content will be cached per unique context in the pane " "or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane." msgstr "" "Ha az „argumentumok” van kiválasztva, ez a tartalom egyedi " "argumentumonként lesz gyorstárazva az egész oldalhoz; ha a " "„környezetek” van kiválasztva, ez a tartalom egyedi " "környezetként lesz gyorstárazva a táblában vagy az oldalban; ha " "„egyik sem” akkor csak egy gyorstár lesz alkalmazva ehhez a " "táblához." msgid "Argument wildcard" msgstr "Argumentumot helyettesítő karakter" msgid "No argument" msgstr "Nincs argumentum" msgid "From context" msgstr "Környezetből" msgid "From panel argument" msgstr "Panel argumentumból" msgid "Input on pane config" msgstr "Bemenet a táblabeállításon" msgid "Required context" msgstr "Szükséges környezet" msgid "Panel argument" msgstr "Panel argumentum" msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use." msgstr "" "Ha a „Panel argumentumból” van kiválasztva, akkor melyik panel " "argumentum legyen felhasználva." msgid "Sixth" msgstr "Hatodik" msgid "Fixed argument" msgstr "Rögzített argumentum" msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument." msgstr "" "Ha a „Rögzített” van kiválasztva, akkor mi legyen " "argumentumként felhasználva." msgid "" "If this argument is presented to the panels user, what label to apply " "to it." msgstr "" "Ha ez az argumentum a panels felhasználónak szól, akkor milyen " "címke legyen alkalmazva hozzá." msgid "Use pager" msgstr "Lapozó használata" msgid "Items to display" msgstr "Megjelenő elemek száma" msgid "Offset" msgstr "Eltolás" msgid "Link to view" msgstr "Hivatkozás a nézetre" msgid "More link" msgstr "Tovább hivatkozás" msgid "More link text" msgstr "Tovább hivatkozás szövege" msgid "Link title to view" msgstr "A cím hivatkozzon a nézetre" msgid "Provide a \"more\" link that links to the view" msgstr "Egy, a nézetre hivatkozó „tovább” hivatkozást biztosít" msgid "" "This is independent of any more link that may be provided by the view " "itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only " "provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using " "embed, use this one." msgstr "" "Ez független bármilyen, a nézet által biztosított tovább " "hivatkozástól; ha két tovább hivatkozás jelenik meg, ezt ki kell " "kapcsolni. A nézetek csak a „blokk” típus használatakor " "biztosítanak tovább hivatkozást, azonban ha be van ágyazva, akkor " "ezt kell használni." msgid "Display feed icons" msgstr "Hírolvasó ikon megjelenítése" msgid "Num posts" msgstr "Beküldések száma" msgid "Send arguments" msgstr "Argumentumok küldése" msgid "Deleted/missing view @view" msgstr "Törölt/hiányzó @view nézet" msgid "Book parent" msgstr "Szülő könyv" msgid "Adds a book parent from a node context." msgstr "Egy könyv szülőjének hozzáadása egy tartalomkörnyezetből." msgid "Immediate parent" msgstr "Közvetlen szülő" msgid "Top level book" msgstr "Legfelső szintű könyv" msgid "Term from node" msgstr "Kifejezés tartalomból" msgid "" "Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are " "selected, this will get the \"first\" term only." msgstr "" "Taxónomia kifejezés hozzáadása egy tartalomkörnyezetből. Ha " "több kifejezés van kiválasztva, akkor csak az „elsőt” fogja " "megjeleníteni." msgid "Term parent" msgstr "Kifejezés szülője" msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context." msgstr "" "Egy taxonómia kifejezés szülőjének hozzáadása egy " "kifejezéskörnyezetből." msgid "Top level term" msgstr "Legfelső szintű kifejezés" msgid "System block" msgstr "Rendszer blokk" msgid "" "Display the pane as a system block; this is more restrictive than the " "default." msgstr "" "A tábla megjelenítése rendszer blokként; korlátozóbb, mint az " "alapértelmezett." msgid "" "The default panel rendering style; displays each pane with a " "separator." msgstr "" "Az alapértelmezett panel létrehozási stílus; minden táblát egy " "elválasztóval jelenít meg." msgid "Presents the panes in the form of an HTML list." msgstr "Megmutatja a táblákat egy HTML lista űrlapjában." msgid "Rounded corners" msgstr "Lekerekített sarkok" msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them" msgstr "" "Megjelenít a táblák vagy a panelek körül egy lekerekített sarkú " "dobozt" msgid "Box around" msgstr "Körbefoglaló doboz" msgid "Each pane" msgstr "Minden tábla" msgid "begins with" msgstr "ezzel kezdődik" msgid "contains" msgstr "tartalmazza" msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" msgid "Machine name" msgstr "Programok által használt név" msgid "Screen" msgstr "Képernyő" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" msgid "CSS Injector" msgstr "CSS Injector" msgid "Person" msgstr "Személy" msgid "University" msgstr "Egyetem" msgid "Locked" msgstr "Zárolt" msgid "Registration form" msgstr "Regisztrációs űrlap" msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "%mail email cím hibás." msgid "authenticated user" msgstr "azonosított felhasználó" msgid "Your message" msgstr "Az üzenet" msgid "Data" msgstr "Adat" msgid "Pause on hover" msgstr "Megállítás, ha az egér fölé ér" msgid "Selection type" msgstr "Kiválasztás típusa" msgid "Any" msgstr "Bármelyik" msgid "Check for updates" msgstr "Frissítések keresése" msgid "No update data available" msgstr "Nincs adat a frissítésekről" msgid "No name" msgstr "Nincs név" msgid "Node count" msgstr "Tartalomszámláló" msgid "Scale image" msgstr "Kép átméretezése" msgid "Custom caption" msgstr "Egyéni képaláírás" msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" msgid "Validation" msgstr "Ellenőrzés" msgid "Finish" msgstr "Befejezés" msgid "You can" msgstr "Lehetőségek" msgid "Enable the search module to search help." msgstr "" "A súgóban való kereséshez engedélyezni kell a Search " "modult." msgid "Module help index" msgstr "Modul tárgymutató" msgid "Search help" msgstr "Keresés a súgóban" msgid "Advanced help" msgstr "Advanced help" msgid "Allow advanced help and documentation." msgstr "Bővített súgó és dokumentáció engedélyezése." msgid "" "Click the help icon to view some example help about the PHP " "programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to " "update the index if you want to try out the search features." msgstr "" "A súgó ikonra kattintva egy példa súgó téma jelenik meg, ami a " "PHP programozási nyelvet mutatja be (wikipedia.org). A keresési " "funkciók kipróbálása előtt a keresési indexeket újra kell " "építeni az időzítő futtatásával." msgid "Advanced help example" msgstr "Advanced help példa" msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module." msgstr "" "Példa modul, amely az Advanced help modul lehetőségeit " "mutatja be." msgid "Field settings" msgstr "Mező beállításai" msgid "Default order" msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend" msgid "Default format" msgstr "Alapértelmezés szerinti beviteli forma" msgid "Create field" msgstr "Mező létrehozása" msgid "Number of views" msgstr "Megtekintések száma" msgid "Or" msgstr "Vagy" msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" "„%file” nem menthető el, mert „%directory” célkönyvtár " "nincs megfelelően beállítva." msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "„%file” nem található, így nem másolható." msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" "„%file” nem másolható, mert már létezik egy azonos nevű " "célfájl." msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "%file nem másolható." msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "„%file” fájl törlése sikertelen." msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" msgid "Ordered list" msgstr "Sorszámozott lista" msgid "Unordered list" msgstr "Rendezetlen lista" msgid "Font family" msgstr "Betűcsalád" msgid "About" msgstr "Névjegy" msgid "Case sensitive" msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés" msgid "Reports" msgstr "Jelentések" msgid "Default picture" msgstr "Alapértelmezés szerinti kép" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "Az alapértelmezés szerinti felhasználói kép webcíme. Ez jelenik " "meg, ha a felhasználó nem töltött fel képet. Üresen is " "hagyható." msgid "Log messages" msgstr "Naplóüzenetek" msgid "Domains" msgstr "Domainek" msgid "Add row" msgstr "Sor hozzáadása" msgid "Separate page" msgstr "Külön oldalon" msgid "Update mode" msgstr "Frissítési mód" msgid "" "If set, a list of the destination URLs for the page links will be " "displayed at the bottom of the page." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor az oldalról összegyűjtött webcímek " "megjelennek a nyomtatóbarát változat alján." msgid "Include comments in printer-friendly version" msgstr "Hozzászólások megjelenítése a nyomtatóbarát változaton" msgid "" "When this option is active, user comments are also included in the " "printer-friendly version. Requires the comment module." msgstr "" "Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor a felhasználók " "hozzászólásai is megjelennek a nyomtatóbarát változaton. A " "Comment modul szükséges hozzá." msgid "New window method" msgstr "Új ablak módja" msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)" msgstr "HTML kód használata. Nem felel meg az XHTML Strict szabványnak." msgid "Use Javascript (requires browser support)" msgstr "" "Javascript használata (a böngészőnek támogatnia kell ezt a " "funkciót)" msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab." msgstr "" "Az oldalak új ablakban/fülön történő megnyitási módjának " "kiválasztása." msgid "Logo options" msgstr "Logó lehetőségek" msgid "Logo type" msgstr "Logó típusa" msgid "None (Disabled)" msgstr "Nincs (Tiltott)" msgid "Current theme's logo" msgstr "Az aktuális smink logója" msgid "User-specified" msgstr "Felhasználó által megadott" msgid "" "Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In " "case of a user-specified location, insert the path or URL below." msgstr "" "A nyomtatóbarát változaton megjelenő logó típusának " "kiválasztása. A felhasználó által megadott esetben az útvonalat " "vagy a webcímet lejjebb meg kell adni." msgid "Upload logo" msgstr "Logó feltöltése" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet " "feltölteni a logót." msgid "Footer options" msgstr "Lábléc lehetőségek" msgid "Footer type" msgstr "Lábléc típusa" msgid "Site's footer" msgstr "A webhely lábléce" msgid "" "Select the type of footer to display on the printer-friendly version. " "In case of a user-specified footer, insert it below." msgstr "" "A nyomtatóbarát változaton megjelenő lábléc típusának " "kiválasztása. Egy felhasználó által megadott lábléc esetében " "azt lejjebb meg kell adni." msgid "Web page options" msgstr "Weboldal beállítások" msgid "Links area" msgstr "Hivatkozások területe" msgid "Content corner" msgstr "Tartalom sarka" msgid "Advanced link options" msgstr "Haladó hivatkozási lehetőségek" msgid "Icon only" msgstr "Csak ikon" msgid "Icon and Text" msgstr "Ikon és szöveg" msgid "Select the visual style of the link." msgstr "A hivatkozás vizuális stílusának kiválasztása." msgid "Link class" msgstr "Hivatkozás osztálya" msgid "" "This can be used by themers to change the link style or by jQuery " "modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple " "classes can be specified, separated by spaces." msgstr "" "Ezt használhatják a smink készítők, hogy megváltoztassák a " "hivatkozás stílusát, vagy a jQuery modulok az új ablakban " "történő megnyitáshoz (például greybox vagy thickbox). Több " "osztályt is meg lehet adni, szóközökkel elválasztva." msgid "Show link in system (non-content) pages" msgstr "Hivatkozás mutatása a rendszer (nem tartalom) oldalakon" msgid "Published on %site_name" msgstr "%site_name webhelyen lett közzétéve" msgid "" "Adds a printer-friendly version link to content and administrative " "pages." msgstr "" "Nyomtatóbarát változat hivatkozást ad a tartalmakhoz és az " "adminisztrációs oldalakhoz." msgid "Web page" msgstr "Weboldal" msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link" msgstr "A nyomtatóbarát oldal beállításai itt érhetők el: !link" msgid "Browsers" msgstr "Böngészők" msgid "Create new profile" msgstr "Új profil létrehozása" msgid "Default theme" msgstr "Alapértelmezés szerinti smink" msgid "Error reporting" msgstr "Hibajelentés" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Available as block" msgstr "Elérhető blokként" msgid "Column" msgstr "Oszlop" msgid "Default sort" msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés" msgid "sort by @s" msgstr "rendezés @s szerint" msgid "and" msgstr "és" msgid "Triggers" msgstr "Triggerek" msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "%title @type el lett rejtve." msgid "Optional URL" msgstr "Nem kötelező webcím" msgid "" "If the link title is optional or required, a field will be displayed " "to the end user. If the link title is static, the link will always use " "the same title. If token " "module is installed, the static title value may use any other node " "field as its value. Static and token-based titles may include most " "inline XHTML tags such as strong, em, img, " "span, etc." msgstr "" "Ha a hivatkozás címe nem kötelező vagy kötelező, egy mező lesz " "megjelenítve a végfelhasználónak. Ha a hivatkozás címe statikus, " "akkor mindig ugyanazt a címet fogja használni. Ha a Token modul " "telepítve van, a statikus cím értéke bármelyik másik " "tartalommező értékét használhatja. A statikus és tokenalapú " "címek tartalmazhatnak néhány XHTML jelölést. Például: " "strong, em, img, span, stb." msgid "Allow user-entered tokens" msgstr "Megenged felhasználó által megadott vezérjeleket" msgid "" "Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the " "node edit form. This does not affect the field settings on this page." msgstr "" "Bejelölése engedélyezi a felhasználók számára a tartalom " "szerkesztése űrlapon vezérjelek megadását a webcímekben és a " "címekben." msgid "Rel Attribute" msgstr "„Rel” tulajdonság" msgid "" "When output, this link will have this rel attribute. The most common " "usage is rel="nofollow" " "which prevents some search engines from spidering entered links." msgstr "" "A kimenetben ehhez a hivatkozáshoz ez a rel tulajdonság lesz " "hozzáillesztve. A leggyakoribb felhasználási mód a rel="nofollow", " "ami megakadályoz néhány keresőmotort abban, hogy felderítse a " "megadott hivatkozásokat." msgid "At least one title or URL must be entered." msgstr "Legalább egy címet, vagy webcímet meg kell adni." msgid "You cannot enter a title without a link url." msgstr "Nem lehet címet megadni webcím hivatkozás nélkül." msgid "Title, as link (default)" msgstr "Cím, mint hivatkozás (alapértelmezés)" msgid "URL, as link" msgstr "Webcím, mint hivatkozás" msgid "Short, as link with title \"Link\"" msgstr "Rövid, hivatkozásként „Hivatkozás” címmel" msgid "Label, as link with label as title" msgstr "Címke, hivatkozásként a címkével mint címmel" msgid "Separate title and URL" msgstr "Cím és webcím elválasztása" msgid "Popup" msgstr "Felugró" msgid "Content language" msgstr "Tartalom nyelve" msgid "!interval ago" msgstr "Ennyi ideje: !interval" msgid "All comments" msgstr "Minden hozzászólás" msgid "Add new rule" msgstr "Új szabály hozzáadása" msgid "Auto-reply" msgstr "Automatikus válasz" msgid "Allowed vocabularies" msgstr "Engedélyezett szótárak" msgid "Views Slideshow" msgstr "Views Slideshow" msgid "Add @type" msgstr "@type hozzáadása" msgid "Not promoted" msgstr "Nincs a címlapon" msgid "Not sticky" msgstr "Nem kiemelt" msgid "Outdated translation" msgstr "Elavult fordítás" msgid "Out-of-date" msgstr "Elavult" msgid "Untranslated" msgstr "Fordítatlan" msgid "Translation overview" msgstr "Fordítások áttekintése" msgid "View the translation status of the site's content." msgstr "A webhely tartalom fordítási állapotának megtekintése." msgid "Provides an overview of the translation status of the site's content." msgstr "" "Egy áttekintést nyújt a webhely tartalmának fordítási " "állapotáról." msgid "Nid" msgstr "Tartalom azonosító" msgid "Parent comment" msgstr "Szülő hozzászólás" msgid "The parent comment." msgstr "A szülő hozzászólás." msgid "Author's website" msgstr "A szerző weblapja" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba " "rendezett." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek " "hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel." msgid "Reply-to link" msgstr "Válasz erre hivatkozás" msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez." msgid "Text to display" msgstr "Megjelenítendő szöveg" msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére" msgid "Newest first" msgstr "Legújabb elöl" msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "" "%title űrlap lekészült. Új elemek felvitelét az alábbi űrlap " "biztosítja." msgid "Submission deleted." msgstr "A beküldés törlése megtörtént." msgid "field" msgstr "mező" msgid "Email address required." msgstr "Email cím megadása szükséges." msgid "Create subscription" msgstr "Feliratkozás létrehozása" msgid "nodes" msgstr "tartalmak" msgid "Menu items" msgstr "Menüelemek" msgid "Formatter" msgstr "Formázó" msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "!dependencies szükséges a bekapcsolásához" msgid "New posts" msgstr "Új tartalmak" msgid "clone" msgstr "klónozás" msgid "Week @week" msgstr "Hét @week" msgid "Regions" msgstr "Régiók" msgid "" "Set this context when viewing a node page or using the add/edit form " "of one of these content types." msgstr "" "Környezet alkalmazása egy tartalom oldal nézetének " "megtekintésekor, vagy a hozzáadás/szerkesztés űrlap " "használatakor valamely tartalom típusoknál." msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed." msgstr "" "Környezet alkalmazása, ha a kiválasztott könyv egy tartalma van " "megjelenítve." msgid "Set this context when displaying the page of one of these views." msgstr "Környezet alkalmazása valamely nézet oldalának megjelenítésekor." msgid "Context UI" msgstr "Context UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Egyszerű felhasználói felület egy webhelyszerkezet " "kialakításához környezetek használatával." msgid "Translate" msgstr "Fordítás" msgid "Source data" msgstr "Forrás adat" msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "„%filename” nem olvasható, importálása sikertelen." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "„%filename” hibás: a várt „msgstr” nem található - %line. " "sor" msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "„%filename” hibás: a várt „msgid_plural” nem található - " "%line. sor" msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "„%filename” hibás - %line. sor" msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgid” - %line. sor" msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr[]” - %line. sor" msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr” - %line. sor" msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "„%filename” hibás: váratlan karaktersorozat - %line. sor" msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "„%filename” hibás: váratlan fájl vége - %line. sor" msgid "Save translations" msgstr "Fordítások mentése" msgid "Step" msgstr "Lépés" msgid "Target" msgstr "Cél" msgid "Web" msgstr "Web" msgid "Time ago" msgstr "Ennyi ideje" msgid "Create @name" msgstr "@name beküldése" msgid "@type %title has been deleted." msgstr "%title @type törölve lett." msgid "Angle" msgstr "Szög" msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" msgid "Opacity: 1-100." msgstr "Átlátszatlanság: 1-100." msgid "Opacity must be a number between 1 and 100." msgstr "Az átlátszatlanságnak 1 és 100 közötti számnak kell lennie." msgid "Crop" msgstr "Kivágás" msgid "Profile Name" msgstr "Profilnév" msgid "Page titles" msgstr "Oldalcímek" msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "A taxonómia szótár azonosítója" msgid "Force single" msgstr "Csak egy érték választható" msgid "Number of stars" msgstr "Csillagok száma" msgid "anonymous user" msgstr "névtelen látogató" msgid "Radios" msgstr "Választógombok" msgid "Next »" msgstr "Következő »" msgid "Block type" msgstr "Blokktípus" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (tiltott)" msgid "@module (enabled)" msgstr "@module (engedélyezett)" msgid "Node options" msgstr "Tartalmi lehetőségek" msgid "Effect" msgstr "Effektus" msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" msgid "This node" msgstr "Ez a tartalom" msgid "Show @count value(s)" msgstr "@count értéket jelenít meg" msgid "starting from @count" msgstr "@count értékről kezdve" msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" msgid "Portrait" msgstr "Álló" msgid "Please select a file." msgstr "Ki kell választani egy fájlt." msgid "Embed" msgstr "Beágyazás" msgid "Error message" msgstr "Hibaüzenet" msgid "Speed" msgstr "Sebesség" msgid "The language the content is in." msgstr "A nyelv, amelyen a tartalom van." msgid "Original text" msgstr "Eredeti szöveg" msgid "If" msgstr "Ha" msgid "Redirect URL" msgstr "Átirányítási webcím" msgid "Response code" msgstr "Válaszkód" msgid "Patterns" msgstr "Minták" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Biztonsági okokból a feltöltött fájlt át kellett nevezni. Az új " "név: %filename." msgid "Entity type" msgstr "Entitás típusa" msgid "Resizable" msgstr "Átméretezhető" msgid "vocabulary" msgstr "szótár" msgid "Cache cleared." msgstr "A gyorsítótár ki lett ürítve." msgid "User roles" msgstr "Szerepkörök" msgid "Organizations" msgstr "Szervezetek" msgid "Multilanguage" msgstr "Többnyelvűség" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "Debug mode" msgstr "Hibakereső mód" msgid "User account" msgstr "Felhasználói fiók" msgid "Landing page" msgstr "Befogadó oldal" msgid "Importing" msgstr "Importálás" msgid "Acronym" msgstr "Betűszó" msgid "More link path" msgstr "Tovább hivatkozás útvonal" msgid "original" msgstr "eredeti" msgid "Button text" msgstr "Gombszöveg" msgid "Title only" msgstr "Csak cím" msgid "hide" msgstr "elrejtés" msgid "Not defined" msgstr "Nem meghatározott" msgid "Rule" msgstr "Szabály" msgid "Validator" msgstr "Ellenőrző" msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresés" msgid "Inherit" msgstr "Öröklés" msgid "Compare revisions" msgstr "Változatok összehasonlítása" msgid "Credits" msgstr "Akit még köszönet illet" msgid "Mime type" msgstr "MIME típus" msgid "Delete item" msgstr "Elem törlése" msgid "Messaging & Notifications" msgstr "Üzenetek és értesítések" msgid "[site-name] subscription update for [user]" msgstr "[site-name] [user] felhasználójának feliratkozása frissült" msgid "" "Greetings, [user].\n" "\n" "These are your messages" msgstr "" "Kedves [user]!\\n" "\\n" " A feliratkozott értesítések üzenetei következnek." msgid "" "A [type] has been updated: [title]\n" "\n" "[event_list]" msgstr "" "[title] [type] frissítve lett\\n" "\r\n" "\\n" "\r\n" "[event_list]" msgid "This is an automatic message from [site-name]" msgstr "Ez egy automatikus üzenet [site-name] webhelyről" msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]" msgstr "" "A feliratkozások áttekintéséhez meg kell látogatni a " "[subscriptions-manage] lapot" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 hónap" msgstr[1] "@count hónap" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Ez a lehetőség engedélyezi a torzítás bilineráris " "interpolációját, mely a képet jobban láthatóvá teszi, de " "intenzív processzor használatot eredményez." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Só-bors zaj hozzáadása" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "A kép CAPTCHA egy népszerű feladat, ahol véletlenszerű " "szöveges kódok vannak eltorzítva a képen. A kép előállítása " "ad-hoc történik minden egyes kérésnél, ez azonban intenzív " "processzor használatot jelent a kiszolgálónak. Óvatosan kell " "bánni a mérettel és a számítási igénnyel kapcsolatos " "beállításokkal." msgid "Add region" msgstr "Régió hozzáadása" msgid "Generate" msgstr "Létrehozás" msgid "Per page gallery" msgstr "Galéria oldalanként" msgid "Per post gallery" msgstr "Tartalom galéria" msgid "No gallery" msgstr "Nincs galéria" msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction. If an image toolkit " "is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit." msgstr "" "A maximálisan engedélyezett képméret (például 640x480). Nullára " "állítva semmilyen korlátozás nem lép életbe. Ha egy képkezelő eszközkészlet be van " "állítva, a megadott méretnél nagyobb képek átméreteződnek, " "hogy illeszkedjenek a beállításhoz." msgid "Display format" msgstr "Megjelenítési formátum" msgid "Custom format" msgstr "Egyéni formátum" msgid "1 row" msgid_plural "@count rows" msgstr[0] "1 sor" msgstr[1] "@count sor" msgid "Load on every page except the listed pages." msgstr "Betöltés mindenhol a felsorolt oldalakat kivéve." msgid "The date the node was last updated." msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült." msgid "Category ID" msgstr "Kategória azonosítója" msgid "Button alignment" msgstr "Nyomógombok igazítása" msgid "Example:" msgstr "Példa:" msgid "Registration" msgstr "Regisztráció" msgid "iFrame" msgstr "iFrame" msgid "Widgets" msgstr "Felületi elemek" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal alaprendszer" msgid "Add tracking to specific pages" msgstr "Követőkód hozzáadása bizonyos oldalakhoz" msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Ne használjon kapcsolatot" msgid "Number of options" msgstr "Lehetőségek száma" msgid "Display type" msgstr "Megjelenítés típusa" msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Email cím megerősítése" msgid "export" msgstr "exportálás" msgid "Custom template" msgstr "Egyedi sablon" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Mentés és költöztetés" msgid "" "Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal " "site." msgstr "" "Adatbázis mentése / visszaállítása, vagy az adatok " "költöztetése egy másik Drupal webhelyre vagy webhelyről." msgid "Backup the database." msgstr "Az adatbázis mentése." msgid "Restore the database from a previous backup" msgstr "Az adatbázis visszaállítása egy korábbi mentésből." msgid "Backup every" msgstr "Mentés gyakorisága" msgid "Number of Backup files to keep" msgstr "A megtartott mentések száma" msgid "Exclude the following tables altogether" msgstr "A következő táblák együttes kizárása" msgid "The selected tables will not be added to the backup file." msgstr "A kiválasztott táblák nem lesznek hozzáadva a mentési fájlhoz." msgid "Exclude the data from the following tables" msgstr "A következő táblák adatainak kizárása" msgid "" "The selected tables will have their structure backed up but not their " "contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size." msgstr "" "A kiválasztott táblák szerkezete el lesz mentve, de a tartalma nem. " "A fájlméret csökkentésére használható a gyorstár adatok " "kizárásával." msgid "Backup file name" msgstr "Mentési fájl neve" msgid "No Compression" msgstr "Nincs tömörítés" msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "BZip" msgstr "BZip" msgid "Compression" msgstr "Tömörítés" msgid "Append a timestamp." msgstr "Időbélyeg hozzáfűzése." msgid "Timestamp format" msgstr "Időbélyeg formátuma" msgid "Should be a PHP date() format string." msgstr "" "Egy PHP date() formátumú kifejezésnek kell " "lennie." msgid "Save these settings." msgstr "Beállítások mentése." msgid "Upload a Backup File" msgstr "Egy mentési fájl feltöltése" msgid "" "Upload a backup file created by this version of this module. For other " "database backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "A modulnak ezzel a változatával létrehozott mentés feltöltése. " "Más adatbázis mentések importálásához másik eszközt kell " "használni. Legnagyobb fájlméret: %size" msgid "Unable to open file %file to restore database" msgstr "%file fájlt nem lehet megnyitni az adatbázis visszaállításához" msgid "" "Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text " "file to the destination directory %directory, and is therefore unable " "to check the security of the backup destination. Backups to the server " "will be disabled until the destination becomes writable and secure." msgstr "" "Biztonsági figyelmeztetés: A Backup and Migrate modul nem " "tudja írni a teszt szövegfájlt a %directory könyvtárba, ezért " "nem tudja ellenőrizni a mentési cél biztonságát. A kiszolgáló " "mentései le lesznek tiltva, amíg a cél nem írható és nem " "biztonságos." msgid "" "Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the " "server because the destination directory is publicly accessible. If " "you want to save files to the server, please secure the '%directory' " "directory" msgstr "" "Biztonsági figyelmeztetés: A Backup and Migrate modul nem " "fogja elmenteni a mentési fájlokat a kiszolgálóra, mert a " "célkönyvtár nyilvánosan elérhető. Ha menteni kell a fájlokat a " "kiszolgálóra, akkor védetté kell tenni a „%directory” " "könyvtárat." msgid "" "Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary " "data." msgstr "" "A Drupal adatbázis gyors mentése vagy költöztetése a " "szükségtelen adatok nélkül." msgid "Custom pages" msgstr "Egyéni oldalak" msgid "Administration theme" msgstr "Adminisztrációs smink" msgid "Webform submissions" msgstr "Űrlap eredmények" msgid "The cache has been cleared." msgstr "A gyorstár törölve lett." msgid "Colon" msgstr "Kettőspont" msgid "Run cron" msgstr "Időzített feladatok futtatása" msgid "Warning message" msgstr "Figyelmeztető üzenet" msgid "of" msgstr "/" msgid "Title field" msgstr "Cím mező" msgid "translate" msgstr "fordít" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "„%file” azonosítatlan hiba miatt nem menthető el." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "A megadott %name fájl nem tölthető fel." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok " "tölthetőek fel: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl " "méretet (%maxsize)." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl (%file) nem mozgatható " "el a célkönyvtárba (%destination)." msgid "Column settings" msgstr "Oszlop beállításai" msgid "notifications" msgstr "értesítések" msgid "Sharing" msgstr "Megosztás" msgid "No link" msgstr "Nincs hivatkozás" msgid "outdated" msgstr "nem aktuális" msgid "@language_name (source)" msgstr "@language_name (forrás)" msgid "add translation" msgstr "fordítás hozzáadása" msgid "Translations of %title" msgstr "%title fordításai" msgid "Is not one of" msgstr "Nincs ezek között" msgid "Designer" msgstr "Tervező" msgid "Text length" msgstr "Szöveghossz" msgid "Meta tags" msgstr "Meta jelölők" msgid "Parent Node" msgstr "Szülőtartalom" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Row" msgstr "Sor" msgid "Row settings" msgstr "Sor beállításai" msgid "Migration" msgstr "Költöztetés" msgid "Simplecontext arg" msgstr "Simplecontext argumentum" msgid "Item1" msgstr "Elem1" msgid "The stuff for item 1." msgstr "Valami az elem 1-hez." msgid "Item2" msgstr "Elem2" msgid "Relcontext" msgstr "Relcontext" msgid "Simplecontext" msgstr "Simplecontext" msgid "A relcontext object." msgstr "Egy relcontext objektum." msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext." msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből." msgid "Scheduling" msgstr "Ütemezés" msgid "IP address" msgstr "IP-cím" msgid "Memcache" msgstr "Memcache" msgid "%type" msgstr "%type" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Automatikus kiegészítés módja" msgid "Starts with" msgstr "Ezzel kezdődik" msgid "Link options" msgstr "Hivatkozási lehetőségek" msgid "Page elements" msgstr "Oldalelemek" msgid "Primary tabs" msgstr "Elsődleges fülek" msgid "Secondary tabs" msgstr "Másodlagos fülek" msgid "Variants" msgstr "Változatok" msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" msgid "Only in admin section" msgstr "Csak az admin részeknél" msgid "Text only. Don’t forget to include spaces." msgstr "Csak szöveg. A szóközök fontosak." msgid "Useful when the breadcrumb is placed just before the title." msgstr "Hasznos, ha a morzsa pont a cím előtt van." msgid "Append the content title to the end of the breadcrumb" msgstr "Tartalom címének beillesztése a morzsa végére" msgid "Useful when the breadcrumb is not placed just before the title." msgstr "Hasznos, ha a morzsa nem pont a cím előtt van." msgid "Theme development settings" msgstr "Sminkfejlesztés beállításai" msgid "Rebuild theme registry on every page." msgstr "A smink gyorstárának ürítése minden oldalletöltés esetén." msgid "" "During theme development, it can be very useful to continuously rebuild the theme registry. WARNING: this is a huge " "performance penalty and must be turned off on production websites." msgstr "" "A smink fejlesztése során hasznos folyamatosan újraépíteni a smink gyorstárat. " "FIGYELMEZTETÉS: erős teljesítményromlást eredményez, éles " "webhelyen ki kell kapcsolni." msgid "Layout method" msgstr "Felépítési mód" msgid "Liquid layout" msgstr "Rugalmas felépítés" msgid "Fixed layout" msgstr "Rögzített felépítés" msgid "" "Wireframes are useful when prototyping a " "website." msgstr "" "A drótvázak prototípus oldalak " "létrehozásánál lehetnek hasznosak." msgid "" "For easier theme development, the theme registry is being rebuilt on " "every page request. It is extremely important to turn off this feature on production websites." msgstr "" "A könnyebb sminkfejlesztés érdekében a smink gyorsítótár minden " "oldal betöltésekor újra lesz építve. A nagymértékű " "teljesítményromlás elkerülésének érdekében " "rendkívül fontos ezt éles webhelyen kikapcsolni." msgid "Autocomplete" msgstr "Automatikusan kiegészülő" msgid "Boolean" msgstr "Logikai" msgid "E-mail to" msgstr "Az E-mail címzettje" msgid "File browser" msgstr "Fájlböngésző" msgid "Configuration profiles" msgstr "Profilok beállítása" msgid "Absolute URLs" msgstr "Abszolút webcímek" msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs." msgstr "Bekapcsolva az IMCE a teljes webcímeket adja vissza." msgid "Default behaviour for existing files during file uploads" msgstr "" "Feltöltés közben az alapértelmezett viselkedés már létező " "fájlok esetén." msgid "Keep the existing file renaming the new one" msgstr "Tartsa meg a létező fájlt, az újat nevezze át" msgid "Keep the existing file rejecting the new one" msgstr "Tartsa meg a létező fájlt, az újat dobja el" msgid "Replace the existing file with the new one" msgstr "Cserélje a létező fájlt az újra" msgid "Default method for creating thumbnails" msgstr "Alapértelmezés szerinti bélyegkép előállítási mód" msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions." msgstr "Arányosítsa a képet, figyelembe véve a bélyegkép dimenzióit." msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions." msgstr "" "Először arányosítsa, aztán vágja a képet, hogy illeszkedjen a " "bélyegkép dimenziókhoz." msgid "Role-profile assignments" msgstr "Szerepkör-profil összerendelések" msgid "Settings were imported from the profile %name" msgstr "%name profilból a beállítások átvéve." msgid "Give a name to this profile." msgstr "Nevet kell adni a profilnak." msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable." msgstr "Nullára állítva a legnagyobb elérhető értéket fogja használni." msgid "Directory quota" msgstr "Könyvtár kvóta" msgid "Total user quota" msgstr "Teljes felhasználói kvóta" msgid "Set to * to remove the restriction." msgstr "*-ra állítva megszűnik a korlátozás." msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maximális képfelbontás" msgid "Maximum number of files per operation" msgstr "Egy művelethez a fájlok maximális száma" msgid "" "You can allow users to select multiple files for operations such as " "delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a " "single drupal load, which may be good. However there will be an " "increase in script execution time, cpu load and memory consumption " "possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For " "unlimited number of file handling, set this to 0." msgstr "" "Itt engedélyezhető a felhasználók számára a többszörös " "állomány kijelölés olyan műveletekhez, mint például a törlés, " "átméretezés, stb. A teljes kötegelt fájlművelet egy Drupal " "hívással lefut, ami jó lehet. Ez viszont megnöveli a scriptek " "futási idejét, a kiszolgáló processzorát túlságosan igénybe " "veheti, illetve túllépheti a memória foglalási küszöbértéket, " "ami már nem annyira jó. Korlátlan számú fájlkezeléshez nullára " "kell állítani." msgid "Profile has been added." msgstr "A profil létrejött." msgid "Including subdirectories" msgstr "Alkönyvtárakkal együtt" msgid "Directory path" msgstr "Könyvtár útvonal" msgid "" "Define directories that users of this profile can access.\n" "Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation " "on upload. See thumbnails decription below.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Könyvtárak meghatározása, melyekhez a profilba tartozó " "felhasználók elérhetnek.\n" "Meg kell említeni azt is, hogy a bélyegképekhez beállított " "jogosultságok nem érintik a feltöltéskor létrehozott " "bélyegképeket. Részletek lejjebb, a bélyegképek " "leírásában.
\n" "Ha további mezőkre van szükség, akkor a meglévők kitöltése " "és mentése után a következő lapon újabbak állnak " "rendelkezésre.
" msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?" msgstr "„%name” profil biztosan törölhető?" msgid "Profile has been deleted." msgstr "A profil törölve." msgid "Import settings from other profiles" msgstr "Beállítások átvétele más profilokból" msgid "Duplicate directory paths are not allowed." msgstr "A könyvtár elérési út megkettőzése nem engedélyezett." msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name." msgstr "%dirname nem fogadható el érvényes könyvtárnévként." msgid "Create thumbnails" msgstr "Bélyegképek létrehozása" msgid "Selected files" msgstr "Kiválasztott fájlok" msgid "Width x Height" msgstr "Szélesség x magasság" msgid "Create a new image" msgstr "Új kép létrehozása" msgid "You are not allowed to operate on more than %num files." msgstr "Egyidejűleg maximum %num fájllal végezhető el a művelet." msgid "directory (%dir)" msgstr "könyvtár (%dir)" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Nem érvényes kiválasztást talált a rendszer. Javasolt a webhely " "gazdájával felvenni a kapcsolatot." msgid "Upload failed." msgstr "A feltöltés sikertelen." msgid "File deletion successful: %files." msgstr "Sikeres törlés: %files." msgid "" "Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to " "@dimensions." msgstr "" "Méretek beállítása az engedélyezett tartományon belül (1x1 - " "@dimensions)." msgid "File resizing successful: %files." msgstr "Sikeres átméretezés: %files." msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename." msgstr "%filename bélyegképeinek előállítása (%thumbnames) sikeres volt." msgid "%filename is not an image." msgstr "%filename nem kép." msgid "Scaling up is not allowed." msgstr "A nagyobbra méretezés nincs engedélyezve." msgid "%filename(%dimensions) already exists." msgstr "%filename (%dimensions) már létezik." msgid "%filename cannot be resized to %dimensions" msgstr "%filename fájlt nem lehet átméretezni %dimensions méretre" msgid "Unable to get a working directory for the file browser!" msgstr "Nem lehet a munkakönyvtárat elérni a fájlböngészőhöz!" msgid "There is no valid directory specified for the file browser!" msgstr "Nincs érvényes könyvtár megadva a fájlböngésző számára!" msgid "imce" msgstr "imce" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "!name mezőben érvénytelen a kiválasztott érték (%choice)." msgid "File browsing is disabled in directory %dir." msgstr "%dir könyvtárban tiltott a fájlok böngészése." msgid "Do you want to refresh the current directory?" msgstr "Az aktuális könyvtár frissítése?" msgid "Delete selected files?" msgstr "A kijelölt fájlok törölhetők?" msgid "Please select a thumbnail." msgstr "Ki kell választani egy bélyegképet." msgid "You must select at least %num files." msgstr "Legalább %num fájlt ki kell választani." msgid "Tips" msgstr "Tippek" msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list." msgstr "" "Fájlokat kiválasztani a fájllistáról a megfelelő sorra kattintva " "lehet." msgid "" "Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the " "selection." msgstr "" "Ctrl+kattintással lehet fájlokat hozzáadni vagy eltávolítani az " "aktuális kijelölésből." msgid "" "Shift+click to create a range selection. Click to start the range and " "shift+click to end it." msgstr "" "Tartományt kijelölni shift+kattintással lehet. Rá kell kattintani " "a kezdőelemre, majd shift+kattintással az utolsóra." msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list." msgstr "A fájlok rendezése a listaoszlop fejlécére kattintva lehetséges." msgid "" "Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical " "resize-bars." msgstr "" "A munkaterület átméretezése a vízszintes és függőleges " "átméretező sávok húzásával lehetséges." msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A." msgstr "" "A fájllistában a kurzormozgató, a home, az end valamint a ctrl+A " "billentyűk segítségével lehet navigálni." msgid "" "Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), " "T(humbnails), U(pload)." msgstr "" "Gyorsbillentyűk a kiválasztott fájlokhoz: enter/beszúrás, " "törlés, R(átméretezés), T(bélyegkép), U(feltöltés)." msgid "" "Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, " "end." msgstr "" "A könyvtárlistában a kurzormozgató, a home és az end billentyűk " "használatával lehet navigálni." msgid "Limitations" msgstr "Korlátozások" msgid "!num files using !dirsize of !quota" msgstr "!quota méretből !num fájl használ !dirsize lemezterületet" msgid "unlimited quota" msgstr "korlátlan kvóta" msgid "First sidebar" msgstr "Első oldalsáv" msgid "Second sidebar" msgstr "Második oldalsáv" msgid "Bundles" msgstr "Mezőcsoportok" msgid "Maintenance" msgstr "Karbantartás" msgid "Decimal point" msgstr "Tizedespont" msgid "Permanent" msgstr "Állandó" msgid "Temporary" msgstr "Ideiglenes" msgid "Delimited text" msgstr "Elválasztott szöveg" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "" "Egyszerű szövegfájl vesszővel, tabulátorral vagy más karakterrel " "tagoltan." msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Microsoft Excel által olvasható fájl." msgid "Delimited text format" msgstr "Elválasztott szövegformátum" msgid "Comma (,)" msgstr "Vessző (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Pontosvessző (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Kettőspont (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Csővezeték jel (|)" msgid "Period (.)" msgstr "Pont (.)" msgid "Space ( )" msgstr "Szóköz ( )" msgid "ends with" msgstr "erre végződik" msgid "No files available." msgstr "Nincsenek elérhető fájlok." msgid "Custom date format" msgstr "Egyéni dátum formátum" msgid "Drupal version" msgstr "Drupal verzió" msgid "Book outline" msgstr "Könyvvázlat" msgid "Revision information" msgstr "Változatinformáció" msgid "Pause" msgstr "Szünet" msgid "Citation" msgstr "Idézet" msgid "interval" msgstr "időköz" msgid "Hide submit button" msgstr "Elküldés gomb elrejtése" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of users." msgstr "" "Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. " "Megjegyzendő, hogy a Tartalmazza lehetőség kiválasztása " "teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer " "felhasználóval rendelkeznek." msgid "View used to select the nodes" msgstr "Nézet használata a tartalmak kiválasztásához" msgid "Root term" msgstr "Gyökérkifejezés" msgid "%name: this post can't be referenced." msgstr "%name: erre a tartalomra nem lehet hivatkozni." msgid "Is one of" msgstr "Egy ezek közül" msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" msgid "IMCE Wysiwyg API bridge" msgstr "IMCE WYSIWYG API híd" msgid "" "Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via " "Wysiwyg API." msgstr "" "A Wysiwyg API segítségével elérhetővé teszi az " "IMCE modult, mint beépülőt az ügyféloldali " "szerkesztőkben." msgid "X" msgstr "X" msgid "Sitewide context" msgstr "Webhelyszintű környezet" msgid "" "Should this context always be set? If true, this " "context will be active across your entire site." msgstr "" "Ez a környezet mindig alkalmazva legyen? Ha igen, " "akkor ez a környezet a teljes webhelyen mindig aktív lesz." msgid "Section subtitle" msgstr "Szakasz alcíme" msgid "Section class" msgstr "Szakasz osztálya" msgid "Inject the selected css when this context is set." msgstr "Szúrja be a kiválasztott CSS-t, ha ez a környezet van beállítva." msgid "Spaces presets" msgstr "Spaces beállítások" msgid "Spaces feature" msgstr "Spaces-jellemző" msgid "Spaces" msgstr "Spaces" msgid "administer spaces" msgstr "területek adminisztrációja" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott " "jogosultsági kifejezéssel." msgid "Node type in current feature" msgstr "Tartalomtípus a jelenlegi jellemzésben" msgid "Group space" msgstr "Csoport tér" msgid "Add new account" msgstr "Új felhasználói fiók létrehozása" msgid "Spaces OG" msgstr "Spaces OG" msgid "Term space" msgstr "Címke terület" msgid "" "Choose one of the following vocabularies to enable for use with " "Spaces." msgstr "" "Az alábbi szótárak közül kiválasztható egy a Spaces " "modullal való használathoz." msgid "Spaces Taxonomy" msgstr "Spaces Taxonomy" msgid "User space" msgstr "Felhasználói tér" msgid "Spaces User" msgstr "Spaces User" msgid "" "If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail " "address." msgstr "" "Hozzászólásokra való feliratkozáshoz meg kell adni egy érvényes " "email-címet." msgid "No notifications" msgstr "Nincs emlékeztető" msgid "Email to unsubscribe" msgstr "Email leiratkozáshoz" msgid "Unsubscribe this e-mail" msgstr "Ezen cím leiratkoztatása" msgid "@content-type" msgstr "@content-type" msgid "Available subscription modes" msgstr "Elérhető feliratkozási módok" msgid "Site default language" msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve" msgid "Comma" msgstr "Vessző" msgid "Semicolon" msgstr "Pontosvessző" msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" msgid "Uses" msgstr "Használja" msgid "Websites" msgstr "Weboldalak" msgid "Frontpage" msgstr "Címlap" msgid "Comments are responses to node content." msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen." msgid "Current user" msgstr "Jelenlegi felhasználó" msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "Extra features" msgstr "Extra szolgáltatások" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Üres (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nem üres" msgid "Default image" msgstr "Alapértelmezés szerinti kép" msgid "Theming information" msgstr "Sminkelési információ" msgid "Thank you for your vote." msgstr "Köszönjük az értékelést." msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" msgid "Ends with" msgstr "Így végződik" msgid "Undated" msgstr "Dátumozatlan" msgid "The menu router has been rebuilt." msgstr "Az útvonalirányító újraépítése megtörtént." msgid "Untitled skin" msgstr "Névtelen smink" msgid "Upload date" msgstr "Feltöltés dátuma" msgid "Do not cache" msgstr "Nem gyorstárazza" msgid "" "The title to use when this argument is present; it will override the " "title of the view and titles from previous arguments. You can use " "percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" " "for the first argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "A cím, amely használatba kerül, amikor ez az argumentum jelen van. " "Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. " "Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: " "„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második " "argumentumot, stb..." msgid "Action to take if argument is not present" msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs jelen" msgid "" "If this value is received as an argument, the argument will be " "ignored; i.e, \"all values\"" msgstr "" "Ha ez az érték, mint argumentum érkezik, akkor figyelmen kívül " "lesz hagyva, azaz „minden érték”" msgid "Wildcard title" msgstr "Helyettesítő cím" msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." msgstr "A máshol felhasználható helyettesítő vezérjel címe." msgid "hook_uninstall()
and hook_install()
will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement hook_uninstall()
."
msgstr ""
"A kiválasztott modulok törlése, majd telepítése. A "
"hook_uninstall()
és a hook_install()
lesz "
"végrehajtva és a séma változatszáma a legfrissebb frissítés "
"szerint lesz beállítva. Először manuálisan törölni kell a "
"meglévő táblákat, ha a modulban nincs megvalósítva a "
"hook_uninstall()
hurok."
msgid "Reinstall"
msgstr "Újratelepítés"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "%name új értéke el lett mentve."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "!type !obj megjelenítése"
msgid "{empty}"
msgstr "{üres}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "A fájl nem írható."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Egy változó törölve lett."
msgstr[1] "@count változó törölve lett."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 karakter"
msgstr[1] "@count karakter"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Az összes oldal, tartalom, smink és változó gyorstárat "
"tartalmazó adatbázis gyorstár és a CSS gyorstár kiürítése."
msgid "Function reference"
msgstr "Függvényreferencia"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Lista a jelenlegi felhasználói függvényekről dokumentációs "
"hivatkozásokkal."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Az adott modul hook_uninstall() majd a hook_install() függvényének "
"futtatása."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menük újraépítése"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Menü újraépítése a hook_menu() alapján és az egyéni "
"módosítások törlése. Minden menüelem visszakapja az "
"alapértelmezés szerinti beállításait."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Oldal változóinak törlése és szerkesztése."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "A kiszolgáló PHP beállításainak megtekintése"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorstár"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"A webhelyen rendelkezésre álló összes sminkfüggvény listájának "
"megtekintése."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Az oldal aktív űrlap-, vagy egyéb elemeinek megtekintése."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "$_SESSION tartalmának listázása."
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel modul beállításai"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Az összes felhasználó törlése (az 1-es kivételével) az újak "
"létrehozása előtt."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a felhasználói profilok"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"A felhasználók csatlakozási ideje véletlenszerűen lesz elosztva "
"az aktuális időpont és a kiválasztott időtartam között."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ez a típus olyan CCK mezőket tartalmaz, melyek csak akkor "
"tölthetőek fel, ha megvalósítják a content_generate hurkot."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a tartalmak"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"A tartalmak létrehozási dátuma véletlenszerűen lesz elosztva az "
"aktuális, és a kiválasztott időpont között."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Path modult igényel"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Webcímálnév hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Nem biztosít hozzáférést, de blokkolhatja az alacsonyabb "
"prioritású jogokat. Nincs itt: !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Itt kellene lennie, de nincs: !na."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access összefoglaló"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel tartalomhozzáférés"
msgid "Display theme log"
msgstr "Sminknapló megjelenítése"
msgid ""
"Display the list of theme templates and theme functions which could "
"have been be used for a given page. The one that was actually used is "
"bolded. This is the same data as the represented in the popup, but all "
"calls are listed in chronological order and can alternately be sorted "
"by time."
msgstr ""
"Megjelenít egy listát azokról a sminksablonokról és "
"sminkfüggvényekről, melyek egy adott oldalon használatban "
"lehetnek. Az aktuálisan használt vastag betűvel van kiemelve. Ez "
"ugyanaz az adat, mint ami a felugró ablakban jelenik meg, de minden "
"hívás időrendben van listázva, és idő szerint rendezhető."
msgid "Themer info"
msgstr "Sminkinformáció"
msgid "link to Drupal API documentation"
msgstr "hivatkozás a Drupal API dokumentációra"
msgid "link to source code"
msgstr "hivatkozás a forráskódra"
msgid "Function Arguments"
msgstr "Függvényargumentumok"
msgid "Template Variables"
msgstr "Sablon változói"
msgid "Drupal Themer Information"
msgstr "Drupal Themer információ"
msgid ""
"Click on any element to see information about the Drupal theme "
"function or template that created it."
msgstr ""
"Bármelyik elemre kattintva információ jeleníthető meg az elemet "
"létrehozó Drupal sminkfüggvényről vagy sablonról."
msgid "Display or hide the textual template log"
msgstr "Szöveges sablonnapló megjelenítése vagy elrejtése"
msgid "Theme Development AJAX variables"
msgstr "Sminkfejlesztés AJAX változók"
msgid "Zend Optimizer"
msgstr "Zend Optimizer"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Theme developer"
msgstr "Sminkfejlesztő"
msgid "Essential theme API information for theme developers"
msgstr "Alapvető smink API információk sminkfejlesztőknek"
msgid "Bio"
msgstr "Életrajz"
msgid "Sending methods"
msgstr "Üzenetküldési módok"
msgid "You should enable some messaging method plug-ins for this to work."
msgstr ""
"A működéséhez engedélyezni kell néhány üzenetküldési "
"bővítményt."
msgid ""
"The messaging module is the engine that handles outgoing messages and "
"message queueing for different sending methods."
msgstr ""
"A Messaging egy kimenő üzenetek kezelését és az "
"üzenetek különféle küldési módokhoz való sorbaállítását "
"végző modul."
msgid "Messaging settings"
msgstr "Üzenetküldés beállításai"
msgid "Disabled messaging sending method %method and replaced by %replace"
msgstr ""
"%method üzenetküldési mód le van tiltva, a helyettesítő %replace "
"mód engedélyezve."
msgid ""
"Disabled messaging sending method but cannot find a replacement. "
"Please, enable some other sending method."
msgstr ""
"Az üzenetküldési mód le van tiltva és mivel nem található "
"másik, engedélyezni kell egy helyettesítő módot."
msgid "Messaging sending methods"
msgstr "Üzenetküldési módok"
msgid "Modules administration"
msgstr "Modulok adminisztrációja"
msgid "messaging"
msgstr "üzenetküldés"
msgid "Administer and configure messaging"
msgstr "Üzenetküldés adminisztrációja és beállítása"
msgid "Configuration of messaging framework"
msgstr "Üzenetküldési keretrendszer beállítása"
msgid "Configuration of sending methods"
msgstr "Üzenetküldési módok beállításai"
msgid "Send methods"
msgstr "Küldési módok"
msgid "Messaging system. This is the base module for the Messaging Framework"
msgstr ""
"A Messaging modul az üzenetküldő keretrendszer "
"alapmodulja."
msgid "Post message"
msgstr "Üzenet küldése"
msgid "Message log"
msgstr "Üzenetnapló"
msgid "Messages for %name"
msgstr "Üzenet %name felhasználónak"
msgid "Mail Sending Method: Integration with Drupal mail API"
msgstr "Levélküldési mód: integráció a Drupal levelezés API-val"
msgid "Default send interval"
msgstr "Alapértelmezés szerinti küldési időköz"
msgid "No pending messages"
msgstr "Nincs üzenet függőben"
msgid "Sending Method: Show messages on user's page"
msgstr ""
"Üzenetküldési mód: üzenet megjelenítése a felhasználó "
"oldalán"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Értesítések feladója"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Senki (az értesítések küldése a honlap nevében történik)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Felhasználói név, honlap adat (csak a felhasználói név lesz "
"felhasználva)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Teljes felhasználói adatlap (felhasználói név és az összes "
"elérhető információ a felhasználóról)"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr "Néhány értesítési modult be kell kapcsolni a működéshez."
msgid "Total: %number"
msgstr "Összes: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Feliratkozások típus szerint"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Feliratkozások küldési mód szerint"
msgid "No elements"
msgstr "Nincsenek elemek"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Nincs jogosultság ezeknek a feliratkozásoknak a szerkesztéséhez."
msgid "Change send method to"
msgstr "Küldési mód változtatása"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Küldési időköz változtatása"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Ellenőrzési hiba: nincs jogosultság ezeknek a feliratkozásoknak a "
"törléséhez"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Nincs jogosultság ezeknek a feliratkozásoknak a szerkesztéséhez."
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "A tartalom címe nem található."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Nincs érvényes tartalom ilyen címmel: %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "%count @status saját feliratkozás."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Nincs még feliratkozás."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "Az új feliratkozások alapértelmezett küldési módja: @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Az új feliratkozások alapértelmezett küldési időköze: "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Feliratkozások karbantartása"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Értesítések beállítása"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Az összes feliratkozás visszavonása"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "@type feliratkozás létrehozása"
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "A feliratkozás létrejött."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "A feliratkozást nem sikerült létrehozni."
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "A feliratkozás törölve lett."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Az összes feliratkozás el lett távolítva."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Biztosan törölve legyen a feliratkozás?"
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "Rendszereseményekből és feliratkozásokból származó üzenetek"
msgid "Notifications event"
msgstr "Értesítési esemény"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Minden értesítés közös része, megadható például közös fej- "
"és lábléc a Notifications modul üzeneteinek."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Kivonatos értesítések"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"A beállított küldési időköztől függően előfordulhat az "
"értesítések egyetlen üzenetbe tömbösítése. Ezek az "
"összefoglalók közös részei."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Sor a kivonatolt eseményekhez"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr ""
"Esemény értesítés [user] nevű felhasználónak [site-name] "
"webhelytől."
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Kedves [user]!"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "A tétel - amelyre a feliratkozás szól - frissítve lett"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Leiratkozni itt lehet: [unsubscribe-url]"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "%id feliratkozás %type típusra: !values"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Feliratkozások adminisztrációja."
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Tartalom címének automatikus kiegészítése"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Egyeszerű értesítési keretrendszer"
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Engedélyezett feliratkozástípusok"
msgid "Global options"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Engedélyezett feliratkozástípusok"
msgid ""
"To enable these options check the Notifications content settings"
msgstr ""
"A Notifications modul alábbi lehetőségei a Tartalom beállításai oldalon "
"engedélyezhetőek."
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Ne küldjön értesítéseket erről a módosításról."
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Feliratkozás egy szál minden változására és hozzászólására."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Feliratkozás egy tartalomtípus összes tartalmára."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Feliratkozás egy felhasználó összes tartalmára."
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Feliratkozás egy adott tartalomtípus és egy adott felhasználó "
"összes tartalmára."
msgid "Node update"
msgstr "Módosított tartalom"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr ""
"Új hozzászólás [comment-author-name] felhasználótól: "
"[comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "User name not found."
msgstr "Ez a felhasználói név nem található."
msgid "This post"
msgstr "Ez a tartalom"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "@type típus tartalmai"
msgid "Posts by @name"
msgstr "@name tartalmai"
msgid "All posts by @name"
msgstr "@name összes tartalma"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "@type típusú tartalom, szerzője @name"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Tartalom feliratkozások"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Tartalmak Értesítései"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Segítségével a felhasználók feliratkozhatnak a tartalmakat "
"érintő eseményekre."
msgid "Subscription type"
msgstr "Feliratkozás típusa"
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Feliratkozás címkére"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be allowed."
msgstr ""
"Az engedélyezett kifejezések szótárait kell "
"kiválasztani."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonómia Értesítések"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy taxonómia kategóriákra "
"iratkozzanak fel."
msgid "Add subscription"
msgstr "Feliratkozás hozzáadása"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Saját feliratkozások kezelése"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Subscriptions UI"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "vagy új feliratkozás létrehozása"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Értesítések UI"
msgid "Send Interval"
msgstr "Küldési időköz"
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Receiver"
msgstr "Címzett"
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "Feliratkozási értesítések."
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "A jelenlegi felhasználó feliratkozásai"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Subscriber UID"
msgstr "Feliratkozó UID"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "A feliratkozó felhasználó UID-je."
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Feliratkozáshoz használt szerző"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "A feliratkozáshoz használt szerző UID-je."
msgid "Notifications Views"
msgstr "Views Értesítések"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Views integráció az Értesítésekhez"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Nem található fordítható karaktersorozat."
msgid "Page Text"
msgstr "Oldal szöveg"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Fordítás %language nyelvre"
msgid "Translate Text"
msgstr "Szöveg fordítása"
msgid "Save translation"
msgstr "Fordítás mentése"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Fordítások megosztásának engedélyezése a kiszolgálóval"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "A használandó fordítási kiszolgáló"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"A megadott kiszolgáló nem tudja kezelni a v2.0-ás távoli "
"beküldés API-t."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Ellenőrizve, hogy a megadott kiszolgáló tudja kezelni a távoli "
"karaktersorozat beküldéseket. A kezelt nyelvek: %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Érvénytelen honosítási kiszolgáló cím lett megadva. Meg kell "
"győződni arról, hogy a helyes kiszolgáló cím lett-e megadva ."
msgid "Localization client"
msgstr "Localization client"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "A Localization Server modul API-kulcsa"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Ez egy egyedi kulcs, mely lehetőséget biztosít a fordítások "
"küldéséhez a távoli kiszolgálóra. Az API kulcs beszerzéséhez "
"el kell látogatni ide: !server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "Karaktersorozat mentése"
msgid "Translate strings"
msgstr "Karaktersorozatok fordítása"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr ""
"A grafikus felületen való közvetlen fordítási lehetőséget "
"nyújt"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "HTTP @status hiba fordult elő."
msgid "Localization"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Edit string"
msgstr "Karaktersorozat szerkesztése"
msgid "locale"
msgstr "nyelv"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Egyszer gyorstáraz mindent (globális)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "Per role"
msgstr "Szerepkörönként"
msgid "Per role per page"
msgstr "Laponként és szerepkörönként"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Per user per page"
msgstr "Felhasználónként és laponként"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Diavetítésként jelenítse meg az eredményt."
msgid "Multilingual support"
msgstr "Több nyelv támogatása"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Engedélyezett, fordítástámogatással"
msgid "Create new"
msgstr "Új létrehozása"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar van?"
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgid "Save Draft"
msgstr "Piszkozat mentése"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "Slash"
msgstr "Perjel"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12 órás (de/du)"
msgid "24-hour"
msgstr "24 órás"
msgid "Scheduled"
msgstr "Időzítve"
msgid "Canvas"
msgstr "Vászon"
msgid "Main menu"
msgstr "Főmenü"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name felhasználó egyszer használható beléptető hivatkozást "
"használt (%timestamp)."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Új felhasználó: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Bejelentkezett felhasználó"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyéni szöveg"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Ebből az űrlapból még nem küldtek be egyet sem. Az űrlap megtekintése."
msgid "Sum"
msgstr "Összegzés"
msgid "Please check the following potential issues: !issues"
msgstr "Ezeket a lehetséges problémákat ellenőrizni kell: !issues"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "View user website."
msgstr "A felhasználói honlap megtekintése."
msgid "Image maturity filter"
msgstr "Megjelenítési szűrő"
msgid "G: Suitable for display on all websites with any audience type."
msgstr ""
"G: Alkalmas bármely honlapon, bármely látogató számára való "
"megjelenítésre."
msgid ""
"PG: May contain rude gestures, provocatively dressed individuals, the "
"lesser swear words, or mild violence."
msgstr ""
"PG: Tartalmazhat durva gesztusokat, provokativan öltözött "
"személyeket, káromkodást vagy mérsékelt erőszakot."
msgid ""
"R: May contain such things as harsh profanity, intense violence, "
"nudity, or hard drug use."
msgstr ""
"R: Tartalmazhat például durva szentségtörést, heves erőszakot, "
"meztelenséget vagy erős drog használatot bemutató jeleneteket."
msgid ""
"X: May contain hardcore sexual imagery or extremely disturbing "
"violence."
msgstr ""
"X: Kemény pornót vagy különösen kegyetlen erőszakot bemutató "
"képeket tartalmazhat."
msgid ""
"Specifies an image that should be returned if either the requested "
"e-mail address has no associated gravatar, or that gravatar has a "
"rating higher than is allowed by the maturity filter."
msgstr ""
"A kép, amely akkor jelenik meg, ha a kért email címhez nincs "
"társított gravatar, vagy akkor, ha a gravatar besorolása magasabb "
"mint a szűrőben megengedett érték."
msgid "Global default user image"
msgstr "Alapértelmezett általános felhasználói kép"
msgid "Module default image (white background)"
msgstr "A modul által használt kezdeti kép (fehér háttérű)"
msgid "Module default image (transparent background)"
msgstr "A modul által használt kezdeti kép (átlátszó háttérű)"
msgid "Gravatar.com identicon (generated)"
msgstr "Gravatar.com azonosító (generált)"
msgid "Gravatar.com wavatar (generated)"
msgstr "Gravatar.com wavatar (generált)"
msgid "Gravatar.com monsterid (generated)"
msgstr "Gravatar.com monsterid (generált)"
msgid "Gravatar.com logo"
msgstr "Gravatar.com logó"
msgid "Default picture example"
msgstr "Alapértelmezett képre példa"
msgid ""
"This setting can be adjusted in the user pictures settings."
msgstr ""
"Az érték megváltoztatható a felhasználó kép beállítások "
"oldalon."
msgid "There currently is not a global default user picture specified."
msgstr "Jelenleg nincs kezdeti felhasználói kép beállítva."
msgid "Do not modify these options unless you know what you are doing!"
msgstr ""
"Az itt található beállításokat csak megfelelő tudás birtokában "
"szabad módosítani!"
msgid "Gravatar URL"
msgstr "Gravatar webcím"
msgid "use gravatar"
msgstr "gravatar használata"
msgid ""
"Make sure user picture support is "
"enabled to allow gravatar integration."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a felhasználói képek használata "
"engedélyezett, ezáltal a Gravatar integration modul "
"használható legyen."
msgid ""
"There are no user roles that have the %permission permission."
msgstr ""
"Nincs olyan szerepkör amelyik rendelkezik a következő engedéllyel: "
"%permission permission."
msgid ""
"Make sure user pictures are enabled in your theme settings."
msgstr ""
"Ellenőrizni kell, hogy a felhasználói képek egedélyezettek-e a smink beállításoknál."
msgid ""
"You have selected the global default user picture for the default "
"gravatar picture, but you have not specified a global default user picture."
msgstr ""
"A webhelyszintű felhasználói kép lett kiválasztva "
"alapértelmezés szerintinek, de a webhely alapértelmezés szerinti "
"felhasználói képe még nincs beállítva."
msgid ""
"Your global default user picture is "
"too large (@widthx@height pixels) and may not display properly. Please "
"resize it to fit the preferred "
"user picture size (@size pixels)."
msgstr ""
"A webhely felhasználói képe túl "
"nagy méretű (@widthx@height pixel) és nem biztos, hogy "
"tökéletesen fog megjelenni. A képet át kell méretezni, hogy "
"igazodjon a választott "
"felhasználói kép mérethez (@size pixel)."
msgid "Potential issues"
msgstr "Lehetséges problémák"
msgid "sorted by"
msgstr "rendezés szempontja"
msgid "High performance integration with memcache."
msgstr "Nagy teljesítmény integrálása a Memcache segítségével."
msgid "Show memcache statistics at the bottom of each page"
msgstr "A Memcache statisztikák megjelenítése minden oldal alján."
msgid ""
"These statistics will be visible to users with the 'access memcache "
"statistics' permission."
msgstr ""
"Ezek a statisztikák láthatóak lesznek a „memcache statisztikák "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók számára."
msgid "Memcache statistics"
msgstr "Memcache statisztikák"
msgid "Memcache Admin"
msgstr "Memcache Admin"
msgid "Adds a User Interface to monitor the Memcache for this site."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet ad a webhelyen a Memcache "
"megfigyeléséhez."
msgid "First letter of name"
msgstr "A név első betűje"
msgid "First two letters of name"
msgstr "A név első két betűje"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Rövidített név"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Hetek számának megjelenítése"
msgid "3 items"
msgstr "3 elem"
msgid "5 items"
msgstr "5 elem"
msgid "10 items"
msgstr "10 elem"
msgid "Too many items"
msgstr "Túl sok elem"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Maximum megjelenítése, „tovább” hivatkozás hozzáadása"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Összes elrejtése, hivatkozás hozzáadása a naphoz"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"A viselkedés, ha a fentinél több elem van egy napon. Ha a "
"korlátnál több elem van, egy, a napi nézetre mutató hivatkozás "
"fog megjelenni."
msgid "Date year range"
msgstr "Dátum évtartomány"
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Kattintás az összes (@count) esemény megtekintéséhez"
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Views beépülő, dátumokat és naptárakat tartalmazó nézetek "
"megjelenítéséhez."
msgid "Format: @date"
msgstr "Formátum: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "A dátumok hibásak."
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődések"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week napon"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval minden !day_of_week-i napon"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapok !month_days. napján"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapokban"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count alkalommal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date-ig"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval kivéve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ahol a hét kezdőnapja !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "minden héten"
msgstr[1] "minden @count. héten"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "minden hónapban"
msgstr[1] "minden @count. hónapban"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "minden évben"
msgstr[1] "minden @count. évben"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "minden nap"
msgstr[1] "minden @count. nap"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nem elfogadott"
msgid "Remove group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb mint"
msgid "is less than"
msgstr "kisebb mint"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Változtatások visszavonása"
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
msgid "Numbered list"
msgstr "Számozott lista"
msgid "radius"
msgstr "sugár"
msgid "Individual Corner Values"
msgstr "Független sarokértékek"
msgid "Set Corners Independently"
msgstr "Sarkak egymástól független meghatározása"
msgid "Top Left Radius"
msgstr "Bal felső sugár"
msgid "Top Right Radius"
msgstr "Jobb felső sugár"
msgid "Bottom Left Radius"
msgstr "Bal alsó sugár"
msgid "Bottom Right Radius"
msgstr "Jobb alsó sugár"
msgid "Original file name"
msgstr "Eredeti fájlnév"
msgid "Not installed."
msgstr "Nincs telepítve."
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Lehetőség van ki-, illetve bekapcsolni a webcím listát minden "
"tartalomtípusnál egyedileg a következő címen: !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Tartalomtípusok oldal"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "A webcím álnevet használja a tartalom azonosító helyett"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Ezt engedélyezve a webcím álnevet használja a hivatkozáshoz a "
"tartalom azonosítója helyett."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Hivatkozás a tartalomjegyzékben"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Az aktuális és az aloldalak"
msgid "Current page only"
msgstr "Csak az aktuális oldal"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "A nyomtatóbarát változat hivatkozásában használt szöveg."
msgid "Most printed"
msgstr "Legtöbbször nyomtatott"
msgid "Show link"
msgstr "Hivatkozás mutatása"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Hivatkozás mutatása minden hozzászólásnál"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Nyomtatóbarát webcímek listájának mutatása"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Csak a bevezető küldése"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor alapértelmezés szerint csak a tartalom "
"előnézetét küldi el a teljes tartalom helyett."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Bevezető/teljes tartalom kiválasztásának engedélyezése"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználó a küldés előtt "
"választhat, hogy a teljes tartalmat, vagy csak a bevezetőt küldi "
"el."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user üzenetet küldött erről a webhelyről: !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Üzenet a küldőtől"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Köszönet a webhely (!site) népszerűsítéséért."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva, vagy különböző sorokban több címet is "
"meg lehet adni."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Küldendő oldal"
msgid "View page"
msgstr "Oldal megtekintése"
msgid "Clear form"
msgstr "Űrlap törlése"
msgid "Someone"
msgstr "Valaki"
msgid "an interesting site"
msgstr "egy érdekes webhely"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Nem lehet több üzenetet küldeni óránként, mint %number. "
"Csökkenteni kell a címzettek számát."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%page elküldve %name [%from] által ide: [%to]"
msgid "us"
msgstr "mi"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Legtöbbször elküldött"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF lehetőségek"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "PDF előállító eszköz"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a PDF előállító modul melyik eszközt "
"használja a PDF változat elkészítéséhez."
msgid "Open PDF in"
msgstr "A PDF megnyitása"
msgid "Same browser window"
msgstr "Ugyanabban a böngészőablakban"
msgid "New browser window"
msgstr "Új böngészőablakban"
msgid "Save dialog"
msgstr "Mentés párbeszédpanel"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"A felhasználó böngészőjén a PDF változathoz tartozó "
"megnyitási mód kiválasztása."
msgid "Paper size"
msgstr "Papírméret"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Ki kell választani a papír méretét a PDF előállításhoz."
msgid "Page orientation"
msgstr "Az oldal tájolása"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "A PDF változat tájolásának kiválasztása."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A TCPDF beágyazza a teljes betűkészletet az "
"előállított PDF dokumentumba. Ha az Unicode nem "
"használatos, akkor a helvetica és a times egy "
"biztonságos választás a PDF fájl kis méreten tartásához. Az "
"Unicode betűtípusok az 1 MB-os tartományba növelik a PDF "
"fájl méretét."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "WKHTMLTOPDF beállítások"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Ha ez üresen marad, akkor a generált fájlnév alapértelmezése a "
"tartalom útvonala. Vezérjeleket is lehet használni a fájlnév "
"létrehozásához (lásd a következő listát). A .pdf kiterjesztés "
"automatikusan hozzá lesz fűzve."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Nem található PDF előállító eszköz! Le kell tölteni egy "
"támogatott PHP PDF előállító eszközt. További részletek a "
"modul INSTALL.txt fájljában."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Nincs PDF eszköz kiválasztva"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "A betűméret legkisebb értéke 1 lehet."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF változat"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "A PDF változat hivatkozásában használt szöveg."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "!n. oldal (összes: !total)"
msgid "print_pdf"
msgstr "print_pdf"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Nyomtatóbarát PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Legtöbbször PDF-esített"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Lehetőséget biztosít az oldalak PDF exportjához."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Összecsukható űrlap"
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"Ismételten meg kell adni az email címet a cím pontosságának az "
"ellenőrzéséhez."
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr ""
"A felhasználók a bejelentkezéshez hasznáhatják az e-mail "
"címüket"
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Két email cím mezőt használjon a regisztrációs űrlapon"
msgid "Set password"
msgstr "Jelszó beállítása"
msgid "Never delete"
msgstr "Soha nem töröl"
msgid "Immediate login"
msgstr "Azonnali belépés"
msgid "Redirections"
msgstr "Átirányítások"
msgid "Minimum password length"
msgstr "A jelszó legkisebb hossza"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Meg kell adni egy jelszót."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "A jelszó egy érvénytelen karaktert tartalmaz."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"A jelszó túl rövid. Legkevesebb %min_length karaktert kell "
"tartalmaznia."
msgid "Account validation"
msgstr "Fiók érvényesítése"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "ellenőrző email újraküldése"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Ez a név egy másik felhasználó által már foglalt."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "Ez az email cím egy másik felhasználó által már foglalt."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Felhasználónév vagy email cím"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Felhasználónév vagy email cím"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"A felhasználónévvel vagy az email címmel egyaránt be lehet "
"jelentkezni."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "A jelszó mező érzékeny a kis-, illetve nagybetűkre."
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Email cím ellenőrzése"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Ellenőrző email újraküldése"
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Tetszőleges PHP szkript végrehajtása"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP szkript"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Felhasználói szerepkörök módosítása"
msgid "Add roles"
msgstr "Szerepkörök hozzáadása"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy vagy több szerepkört, melyet a kiválasztott "
"felhasználókhoz kell rendelni."
msgid "Remove roles"
msgstr "Szerepkörök eltávolítása"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy vagy több szerepkört, melyet a kiválasztott "
"felhasználóktól el kell venni."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Nincs kiválasztva egyetlen szerepkör sem a hozzáadáshoz vagy az "
"elvételhez. Valamit ki kell választani."
msgid "Display operations as"
msgstr "Műveletek megjelenítése mint"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Legördülő kiválasztó lista beküldés nyomógombbal"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Minden akciónak külön nyomógomb"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Megerősítés mellőzése"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Tömeges műveletek"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Művelet kiválasztása -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "Nincs kiválasztott művelet. Ki kell választani egy műveletet."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba lépett fel az alábbi "
"argumentumok használatakor: @arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "Day of week"
msgstr "A hét napja"
msgid "The translation priorities have been saved."
msgstr "A fordítási prioritások el lettek mentve."
msgid "There was a problem saving the translation priorities."
msgstr "A fordítási prioritások mentésénél probléma volt."
msgid "Up-to-date translation"
msgstr "Aktuális fordítás"
msgid "There are no translatable node types on this site."
msgstr "Nincsenek fordítható tartalomtípusok ezen a webhelyen."
msgid "Source language"
msgstr "Forrás nyelve"
msgid ""
"The table uses the following symbols to indicate the translation "
"status: !original, !current, !outofdate, !missing."
msgstr ""
"A táblázat az alábbi szimbólumokat használja a fordítási "
"állapot jelzésére: !original, !current, !outofdate, !missing."
msgid "High priority"
msgstr "Magas prioritású"
msgid "completed translation"
msgstr "kész fordítás"
msgid "out-of-date translation"
msgstr "elavult fordítás"
msgid "untranslated content"
msgstr "fordítatlan tartalom"
msgid "with a note"
msgstr "megjegyzéssel"
msgid "Click to edit it."
msgstr "Szerkeszt"
msgid "Click to add it."
msgstr "Hozzáad"
msgid "Click to view it."
msgstr "Megtekint"
msgid "translation_overview"
msgstr "translation_overview"
msgid ""
"Added a column for %langcode to the translation_overview_priority "
"table."
msgstr ""
"%langcode számára a translation_overview_priority táblához hozzá "
"lett adva egy új oszlop."
msgid ""
"Dropped the %langcode column from the translation_overview_priority "
"table."
msgstr ""
"%langcode oszlop törölve lett a translation_overview_priority "
"táblából."
msgid "Translator assigments"
msgstr "Fordító kijelölések"
msgid "View the translations assignments."
msgstr "Fordítási hozzárendelések megtekintése."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "Teaser break"
msgstr "Bevezető töréspont"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatív szöveg"
msgid "Providers"
msgstr "Szolgáltatók"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egyéni webcím"
msgid "form"
msgstr "űrlap"
msgid "Image resize filter"
msgstr "Képátméretező szűrő"
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dátummező"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Módszer több dátummező kezelésére ugyanabban a lekérdezésben. "
"Elemeket ad vissza bármelyik egyező mezőből (date = field_1 VAGY "
"field_2), vagy csak azokból amelyik mindegyik kiválasztott mezővel "
"megegyeznek (date = field_1 ÉS field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez a szűrőhöz."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Hiányzó dátummezők!"
msgid "(@field) Exposed @widget @format"
msgstr "(@field) Felfedve @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "A űrlapra beküldött eredmények megtekinthetőek itt:"
msgid "New component name"
msgstr "Új összetevő neve"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Az új összetevő nevét meg kell adni hozzáadáskor."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Az összetevők sorrendje és szükségességük állapota frissítve "
"lett."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Választható. Az űrlap úgy is rendezhető, hogy ez az összetevő "
"egy másik mezőcsoportban szerepel."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "%name összetevő klónozása megtörtént."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name összetevő frissítése megtörtént."
msgid "New component %name added."
msgstr "%name néven az új összetevő hozzáadása megtörtént."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name mezőcsoport biztosan törölhető?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"%webform űrlapon azonnal törölve lesz a mezőcsoport (%name) és "
"minden hozzá tartozó mező. A művelet nem visszavonható."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name összetevő biztosan törölhető?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"%webform űrlapon azonnal törölve lesz az összetevő (%name). A "
"művelet nem visszavonható."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "%name összetevő törlése megtörtént."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user eredményei"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count eredmény jelenjen meg oldalanként."
msgid "Showing all results."
msgstr "Az összes eredmény mutatása."
msgid "@total results total."
msgstr "@total eredmény összesen."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"A mezőket elválasztó elem a CSV/TSV fájlban az űrlap eredmények "
"letöltésekor. A tabulátor használata az export során a "
"legbiztosabb módja annak, hogy a nemlatin karakterek megmaradjanak. "
"Más karakterek is használhatóak az adatok importálására az "
"alkalmazott programtól függően."
msgid "Submission Details"
msgstr "Beküldés részletei"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Az űrlap összes beállított összetevőjének a listája. "
"Bármennyi összetevő hozzáadható az űrlaphoz, akár azonos "
"típusból több is. Új összetevő felviteléhez alul a "
"táblázatban ki kell tölteni a „Név” mezőt és ki kell "
"választani a típust. A beküldés során az új összetevő "
"hozzáadódik az űrlaphoz vagy a megváltozott mezők mentése "
"megtörténik."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Az összetevő szerkesztéséhez a nevére kell kattintani."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Ezek a jogosultságok határozzák meg az űrlap kitöltésére "
"jogosult szerepköröket, de azt nem, hogy melyek érhetik el. "
"Amennyiben szükség van az űrlap elérésének szabályozására, "
"akkor egy tartalomjogosultságokat kezelő modult is telepíteni kell, "
"ilyenek például a Taxonomy Access "
"vagy a Node "
"Privacy by Role modulok."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Azok a szerepkörök, amelyek kitölthetik ezt az űrlapot"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "A teljes űrlap megjelenítése a bevezetőben"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "A teljes űrlap megjelenítése a tartalom bevezető nézetében."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Alapértelmezetten az elküldés gomb felirata Beküldés. A "
"mezőben ezt az értéket lehet felülírni."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "A megadott %address e-mailcím érvénytelen."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Az űrlap le van zárva, ezért nem lehet kitölteni."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez belépés vagy regisztráció szükséges."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nincs jogosultság az űrlap megtekintéséhez."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Az űrlap elérte az engedélyezett beküldések számát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ez az űrlap egyszer már ki lett töltve."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Az űrlap jelenleg nem tölthető ki újra."
msgid "View your previous submissions."
msgstr "Korábbi kitöltések megtekintése."
msgid "Available components"
msgstr "Elérhető összetevők"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Ezek a telepített űrlap modulhoz elérhető mezőtípusok. "
"Bármelyik összetevő kikapcsolható a megfelelő mező "
"kijelölésének megszüntetésével. Csak a kijelölt összetevők "
"lesznek elérhetőek a már felvitt vagy az új űrlapokon."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Alapértelmezett e-mail értékek"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó a beküldött űrlapok e-mailes "
"értesítéséhez. Ez gyakran az űrlapok karbantartójának az "
"e-mailcíme."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó neve, amely az e-mailcímmel együtt lesz "
"felhasználva."
msgid "Default subject"
msgstr "Alapértelmezett tárgy"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "A kitöltéseket tartalmazó e-mailek alapértelmezett tárgya."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Sütik engedélyezése a beküldések nyomkövetésére"
msgid ""
"Cookies can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"A sütik "
"használatával megelőzhető, hogy ugyanaz a felhasználó "
"ismételten kitöltse az űrlapot. Nem szükséges a használata az "
"űrlapbeküldés korlátozásához, de bizonyos esetekben növelni "
"képes a korlátozás pontosságát. A sütik mellett a web űrlap az "
"IP-címet és a webhelyen a felhasználó nevét is használja azért, "
"hogy megakadályozza az ismételt beküldéseket."
msgid "Default export format"
msgstr "Alapértelmezett export formátum"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Alapértelmezett export elválasztás"
msgid "Submission access control"
msgstr "Beküldések hozzáférés-szabályozása"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"A szerepkörök kiválasztása, amelyek beküldhetik az egyes "
"űrlapokat"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Az űrlapok beküldésszabályozásának a kikapcsolása"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az űrlap beállításoknál kiválasztható, "
"hogy mely szerepkörök tagjai küldhetik be az adott űrlapot. "
"Szükség lehet rá, hogy a felhasználok mindig beküldhessenek egy "
"űrlapot, ha külön tartalomhozzáférési modul szabályozza az "
"űrlapokhoz a hozzáférést."
msgid "Form: !form"
msgstr "Űrlap: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Az eredmény frissítése megtörtént."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Köszönet, a beküldés sikeres volt."
msgid "Token values"
msgstr "Vezérjel értékek"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Űrlap megerősítése"
msgid "Form components"
msgstr "Összetevők"
msgid "Webform submission"
msgstr "Űrlap eredmény"
msgid "Website timezone"
msgstr "Webhely időzónája"
msgid "User timezone"
msgstr "Felhasználó időzónája"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Szövegmező használata az évszámhoz"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a megjelenő dátummező egy szövegmezőt fog "
"használni az év beviteléhez, ellenkező esetben kiválasztó "
"listát."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen: %name ."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ha üres, marad az alapértelmezett méret."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value érvénytelen email cím."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "A mezőcsoportok lehetővé teszik a mezők csoportba rendezését."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field mezőt ki kell tölteni."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Fájlméret (kB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"A felhasználó számára nem látható mező, de a beküldés során "
"a mentése megtörténik."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"A bevitt szöveget HTML jelölőként jeleniti meg és nem ad az "
"űrlaphoz újabb kitölthető mezőt."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Csak egyedi lehetőségek lehetnek a kiválasztó listában. A "
"következő kulcsok többször szerepelenek:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Bejelölése esetén a mezőt a felhasználó átméretezheti."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Például $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Például kg, cm, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "A megadott idő érvénytelen: %name ."
msgid "layout"
msgstr "elrendezés"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Az oldal törölve lett."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Punctuation"
msgstr "Írásjel"
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "Translation updates"
msgstr "Fordítási frissítések"
msgid " under image "
msgstr " kép alatt "
msgid " over image "
msgstr " kép fülött "
msgid "final dimensions"
msgstr "végső méretek"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor profil %format formátumnak"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Alapértelmezés szerint engedélyezett"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Az alapértelmezett szerkesztő állapot lehetővé teszi a "
"felhasználók hozzáférését ehhez a profilhoz. A felhasználók "
"felülírhatják ezt az állapotot, ha a következő lehetőség "
"engedélyezve van."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a felhasználók megváltoztathatják "
"szerkesztőjük alapértelmezett állapotát a felhasználói "
"profiljukban."
msgid "Show enable/disable rich text toggle link"
msgstr ""
"Mutassa a szövegszerkesztő engedélyezése / tiltása "
"kapcsoló hivatkozást."
msgid ""
"Whether or not to show the enable/disable rich text toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Megjelenjen a szövegszerkesztő engedélyezése / tiltása "
"hivatkozás a szövegmező alatt, avagy sem. Ha nem engedélyezett, "
"akkor a felhasználói beállítás vagy a globális alapértelmezés "
"lesz alkalmazva (lásd fent)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Ez a beállítás határozza meg, hogy az eszköztár a szövegmező "
"alatt vagy felett jelenjen meg."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Ez a beállítás az ikonok elhelyezkedését szabályozza a "
"szerkesztő eszköztárán."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. body > table > "
"tr > td
)."
msgstr ""
"Hol jelenjen meg a HTML elemek elérési útvonala (például "
"body > table > tr > td
)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi az átméretező gomb "
"engedélyezését / tiltását. Ha engedélyezett, akkor az elérési "
"út eszköztárat „Fenn”, vagy „Lenn” értékre kell "
"állítani, hogy az átmérezető ikon megjelenhessen."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <HEAD>
"
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor lehetséges a hibás kódok, mint "
"például a <HEAD>
tag eltávolítása a HTML "
"elemekből."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a szerkesztő TAB karaktereket fog "
"beszúrni, és megőriz más helyörző karaktereket, mint ahogy a PRE "
"elem teszi a HTML-ben."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a HTML jelölők határozzák meg a "
"betűméretet, a betűtipust, a betű-, és háttérszínt a "
"beágyazott CSS stílus helyett."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a szerkesztő eltávolítja a felesleges "
"sortöréseket a szövegből. Letiltásával elkerülhető az "
"ütközés más beviteli szűrőkkel."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a szerkesztő újra fogja formázni a HTML "
"forráskódot. Letiltásával elkerülhető az ütközés más "
"beviteli szűrőkkel."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Kényszerített tisztítás beszúráskor"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor az alapértelmezett beszúrás művelet "
"(CTRL-V vagy SHIFT-INS) viselkedése hasonló lesz a „beszúrás "
"Wordből” művelethez."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"@format-list
."
msgstr ""
"HTML blokk formátumok vesszővel elválasztott listája. Lehetséges "
"értékei: @format-list
."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Smink CSS használata"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS megadása"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Szerkesztő alapértelmezett CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.%b
(base path, eg: /
), "
"%t
(path to theme, eg: themes/garland
)"
msgstr ""
"Elérhető vezérjelek: %b
(bázis útvonal, pl: "
"/
), %t
(útvonal a sminkhez, pl: "
"themes/garland
)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.@editor-path
"
msgstr ""
"Az archívumból kicsomagolt összes fájlt egy új könyvtárba kell "
"másolni az alábbi helyre:@editor-path
"
msgid ""
"So the actual library can be found at:@library-filepath
"
msgstr ""
"Tehát az aktuális könyvtár itt található:@library-filepath
"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Telepítési útmutató"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Jelenleg nincs egy szerkesztő program sem telepítve. A következő "
"lista tartalmazza a jelenleg támogatott szerkesztőket:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "„%name” profil biztosan eltávolítható?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "%name Wysiwyg profil törölve lett."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Ügyféloldali szerkesztők beállítása."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Szövegszerkesztő tiltása"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Szövegszerkesztő engedélyezése"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "%editor verziószáma nem érzékelhető."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "A telepített %editor %version nem támogatott."
msgid "Strike-through"
msgstr "Áthúzott"
msgid "Align left"
msgstr "Balra zárt"
msgid "Align center"
msgstr "Középre zárt"
msgid "Align right"
msgstr "Jobbra zárt"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Forecolor"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Backcolor"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vízszintes vonal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Szöveg beillesztés"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Beillesztés Wordből"
msgid "Remove format"
msgstr "Formázás eltávolítása"
msgid "Character map"
msgstr "Karaktertábla"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML blokk formázása"
msgid "Font style"
msgstr "Betű stílus"
msgid "Create DIV container"
msgstr "DIV konténer létrehozása"
msgid "FitWindow"
msgstr "Ablakhoz igazítás"
msgid "Check spelling"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
msgid "Autogrow"
msgstr "Automatikus növekedés"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Táblázat vontatás/átméretezés"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Táblázat: Cella tulajdonságok"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Táblázat: Sor beszúrása utána"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Táblázat: Oszlop beszúrása utána"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Táblázat: Cella beszúrása utána"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Táblázat: Sorok törlése"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Táblázat: Oszlopok törlése"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Táblázat: Cellák törlése"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Táblázat: Cellák összevonása"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Táblázat: Cellák vízszintes szétválasztása"
msgid "Sup"
msgstr "Felső index"
msgid "Sub"
msgstr "Alsó index"
msgid "Clean-up"
msgstr "Tisztítás"
msgid "Visual aid"
msgstr "Látható segítség"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Haladó vízszintes vonal"
msgid "Advanced image"
msgstr "Haladó kép"
msgid "Advanced link"
msgstr "Haladó hivatkozás"
msgid "Auto save"
msgstr "Automatikus mentés"
msgid "Context menu"
msgstr "Helyi menü"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid "Emotions"
msgstr "Érzések"
msgid "Inline popups"
msgstr "Beágyazott felugró ablakok"
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrás"
msgid "Insert time"
msgstr "Idő beszúrás"
msgid "Insert layer"
msgstr "Réteg beszúrás"
msgid "Move forward"
msgstr "Előre mozgatás"
msgid "Move backward"
msgstr "Hátra mozgatás"
msgid "Absolute"
msgstr "Abszolút"
msgid "Paste text"
msgstr "Szöveg beillesztés"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Rövidítés"
msgid "Inserted"
msgstr "Beillesztett"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari kompatibilitás"
msgid "Spell check"
msgstr "Helyesírás ellenőrzés"
msgid "Font Color"
msgstr "Betűszín"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Rejtett elemek mutatása/elrejtése"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "A bevezető és a törzs elválasztása ennél a tartalomnál"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyedi listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet "
"létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket."
msgid "Display all values"
msgstr "Minden érték megjelenítése"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nézet elrejtése / Lap nem található (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Üres szöveg megjelenítése"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum megadása"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
"modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
"visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
"törölhető."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Mező kimenetének felülírása"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
"Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
"minták” alapján."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
"célt lentebb kell megadni."
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "" "A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a " "nézethez. Ezek a mezők szükség esetén Megjelenítésből " "kizárt-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a " "létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. " "Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell " "rendezni a mezőket.
" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Mező csonkolása megadott méretre" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz " "csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb " "karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy " "mezőt üresre is csonkolhat." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Ellipszis hozzáadása" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” " "lesz hozzáadva." msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML jelölők eltávolítása" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz " "távolítva." msgid "Field can contain HTML" msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML " "jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után." msgid "File size display" msgstr "Fájlméret megjelenítése" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formázott (KB vagy MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Nyers bájtok" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)" msgid "Round" msgstr "Kerekítés" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum." msgid "Simple separator" msgstr "Egyszerű határoló" msgid "Display as link" msgstr "Megjelenítés hivatkozásként" msgid "Operator identifier" msgstr "Műveleti jel azonosítója" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az " "operátort." msgid "Filter identifier" msgstr "Szűrő azonosítója" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. " "Nem lehet üres." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a " "beállításait ne kelljen módosítani." msgid "Remember" msgstr "Nem felejt" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ez az azonosító nem megengedett." msgid "- Any -" msgstr "- Bármely -" msgid "exposed" msgstr "felfedett" msgid "Value type" msgstr "Értéktípus" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott." msgid "Invalid date format." msgstr "Érvénytelen dátumformátum." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt " "kiválasztott elemek lesznek megmutatva." msgid "not in" msgstr "nincs ebben" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "A felsoroltak mindegyike" msgid "Is none of" msgstr "A felsoroltak egyike sem" msgid "not" msgstr "nem" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Két érték között van" msgid "between" msgstr "között" msgid "Is not between" msgstr "Nincs a két érték között" msgid "not between" msgstr "nincs közötte" msgid "Min" msgstr "Legkisebb" msgid "And max" msgstr "És legnagyobb" msgid "And" msgstr "És" msgid "Contains any word" msgstr "Bármely szót tartalmazza" msgid "has word" msgstr "tartalmazza" msgid "Contains all words" msgstr "Tartalmaz minden szót" msgid "has all" msgstr "mindet tartalmazza" msgid "begins" msgstr "kezdődik" msgid "ends" msgstr "végződik" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Megkövetelt kapcsolat" msgid "asc" msgstr "növekvő" msgid "desc" msgstr "csökkenő" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére " "használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság " "„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy " "1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve." msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. Hide this " "message." msgstr "" "Ha az Advanced help modul " "engedélyezett, akkor a Views több, és jobb " "segítséget biztosít. Az üzenet elrejtése." msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. Hide this message." msgstr "" "A Views modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az " "Advanced help modul telepítve van a !href webcímről. Az üzenet elrejtése." msgid "Broken" msgstr "Sérült" msgid "Displays" msgstr "Megjelenítések" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések " "történtek:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala." msgid "Query build time" msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje" msgid "View render time" msgstr "A nézet megformázásának ideje" msgid "No query was run" msgstr "Nem futott lekérdezés" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen." msgid "View name" msgstr "Nézet neve" msgid "View description" msgstr "Nézet leírása" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Ez a leírás fog megjelenni a Views adminisztrációs " "kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet." msgid "View tag" msgstr "Nézet címkéje" msgid "The view has been deleted." msgstr "A nézet törölve lett." msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás " "feloldásával!" msgid "Break lock" msgstr "Zárolás feloldása" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet." msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "A nézet nevét lehet itt megadni, ha az eltér attól, ami a nézet " "forrásában szerepel. Üresen hagyva az eredeti név kerül " "felhasználásra." msgid "Paste view code here" msgstr "A nézet kódjának helye" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani." msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető." msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető." msgid "Unable to import view." msgstr "A nézet nem importálható." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára" msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" msgid "Missing style plugin" msgstr "Hiányzó stílusbővítmény" msgid "Change settings for this style" msgstr "Stílus beállításainak módosítása" msgid "View analysis" msgstr "Nézet elemzése" msgid "Configure @type" msgstr "@type beállítása" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type átrendezése" msgid "Broken field @id" msgstr "@id sérült mező" msgid "There are no @types available to add." msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "@type %item részletesebb beállítása" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása" msgid "Clear Views' cache" msgstr "A Views gyorstárának törlése" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "A Views aláírásának elhelyezése minden SQL " "lekérdezésben" msgid "Disable views data caching" msgstr "A Views adatok gyorstárazásának letiltása" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "A Views a teljesítmény növelése érdekében gyorstárazza " "a táblák, a modulok és az elérhető nézetek adatait. A doboz " "bejelölésével a Views átugorja ezt a gyorstárat és " "mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor szükság van rájuk. " "Ennek komoly hatása lehet a webhely teljesítményére." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő " "előnézetben" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a " "nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a " "nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni " "az élő előnézet részeként." msgid "Error: missing @component" msgstr "Hiba: @component hiányzik" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése " "van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni " "egy oldal, vagy egy blokk megjelenítést." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Ismétlődések csökkentése" msgid "Default settings for this view." msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és " "menühivatkozásokkal." msgid "Display the view as a block." msgstr "Nézet megjelenítése blokként." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös " "nézetet lehet létrehozni egy nézetben." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS " "hírcsatorna." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Sorok megjelenítése egymás után." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Sorok megjelenítése rácsban." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy " "lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy " "a beágyazott lehetőséggel." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal." msgid "Will be available to all users." msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök " "bármelyikébe tartozó felhasználók számára." msgid "No caching of Views data." msgstr "Nézetek gyorstárazásának kikapcsolása" msgid "Time-based" msgstr "Idő-alapú" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorstárazása." msgid "sort criteria" msgstr "rendezési szempont" msgid "Sort criterion" msgstr "Rendezési szempont" msgid "sort criterion" msgstr "rendezési szempont" msgid "filter" msgstr "szűrő" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "" "Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet " "beemelni." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "A hírolvasó elem címe." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás." msgid "The author of the original imported item." msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány " "csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)" msgid "Feed ID" msgstr "Hírcsatorna azonosító" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "A hírcsatorna címe." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "" "Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az " "új tartalmak." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "A hírolvasó csatorna leírása." msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója." msgid "The title of the aggregator category." msgstr "A hírolvasó kategória címe." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó " "adat használatával." msgid "The book the node is in." msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van." msgid "The weight of the book page." msgstr "A könyvlap súlya." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 " "a súlya." msgid "The parent book node." msgstr "A szülő könyv tartalom." msgid "The title of the comment." msgstr "A hozzászólás címe." msgid "The comment ID of the field" msgstr "A mező hozzászólás azonosítója" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás " "szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető " "hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói " "fiókja." msgid "Post date" msgstr "Beküldés dátuma" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás " "megtekintéséhez." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás " "szerkesztéséhez." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója." msgid "Parent CID" msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója." msgid "Last comment time" msgstr "Utolsó hozzászólás ideje" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dátum és idő, amikor az utolsó hozzászólás be lett küldve." msgid "Last comment author" msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve." msgid "Comment count" msgstr "Hozzászólások száma" msgid "The number of comments a node has." msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma." msgid "Updated/commented date" msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma." msgid "Comment status" msgstr "Hozzászólások állapota" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni." msgid "User posted or commented" msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a " "tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként." msgid "Link to contact page" msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói " "kapcsolatfelvételi oldalhoz." msgid "Locale source" msgstr "Nyelvi forrás" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "" "A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely " "alapértelmezés szerinti nyelvén." msgid "LID" msgstr "Nyelv azonosító" msgid "The ID of the source string." msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója." msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása." msgid "The group the translation is in." msgstr "A csoport amiben a fordítás található." msgid "The full original string." msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat." msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik." msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez." msgid "Locale target" msgstr "Nyelvi cél" msgid "The full translation string." msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat." msgid "The language this translation is in." msgstr "Az adott fordítási nyelv." msgid "Singular LID" msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "A szülő fordítás azonosítója." msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "A fordítás többes számú-e." msgid "The title of the node." msgstr "A tartalom címe." msgid "The date the node was posted." msgstr "A tartalom beküldésének ideje." msgid "Published or admin" msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor" msgid "Created year + month" msgstr "Létrehozás éve és hónapja" msgid "Created year" msgstr "Létrehozás éve" msgid "Created month" msgstr "Létrehozás hónapja" msgid "Created day" msgstr "Létrehozás napja" msgid "Created week" msgstr "Létrehozás hete" msgid "Updated year + month" msgstr "Frissítési év + hónap" msgid "Updated year" msgstr "Frissítési év" msgid "Updated month" msgstr "Frissítési hónap" msgid "Updated day" msgstr "Frissítési nap" msgid "Updated week" msgstr "Frissítési hét" msgid "Vid" msgstr "Változat azonosító" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet." msgid "Revert link" msgstr "Visszamutató hivatkozás" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat " "visszaállításához." msgid "Filter by access." msgstr "Szűrés hozzáférés szerint." msgid "Has new content" msgstr "Van új tartalma" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem " "tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz." msgid "Poll" msgstr "Szavazás" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat." msgid "Profile textfield" msgstr "Profil szövegmező" msgid "Profile textarea" msgstr "Profil szövegdoboz" msgid "Profile checkbox" msgstr "Profil jelölőnégyzet" msgid "Profile URL" msgstr "Profil webcím" msgid "Profile selection" msgstr "Profil kiválasztás" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name." msgid "Profile date %field-name." msgstr "Profil dátum %field-name." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési " "szűrő nincs jelen." msgid "Links from" msgstr "Hivatkozások ebből" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik." msgid "Links to" msgstr "Hivatkozások erre" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak." msgid "Search Terms" msgstr "Keresési kifejezések" msgid "The terms to search for." msgstr "A keresett kifejezések." msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben." msgid "Total views" msgstr "Összes megtekintés" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma." msgid "Views today" msgstr "Mai megtekintések" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma a mai napon." msgid "Most recent view" msgstr "Legutóbbi megtekintés" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje." msgid "Stores site access information." msgstr "A webhely elérési információit tárolja." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója." msgid "Title of page visited." msgstr "A megtekintett oldal címe." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez " "viszonyítva)." msgid "Referrer URI." msgstr "Hivatkozó webcíme." msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve." msgid "The user who visited the site." msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok tartják karban." msgid "The ID of the file." msgstr "A fájl azonosítója." msgid "The name of the file." msgstr "A fájl neve." msgid "The path of the file." msgstr "A fájl útvonala." msgid "The mime type of the file." msgstr "A fájl MIME típusa." msgid "The status of the file." msgstr "A fájl állapota." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve." msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a " "szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: " "Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taxonómia kifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Taxonómia kifejezés név." msgid "The term weight field" msgstr "A kifejezés súly mezője" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "A taxonómia kifejezéshez kapcsolódó leírás." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos " "szótárhoz." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómia kifejezés " "megjelenítése a meghatározott szótárakból." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező " "szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat " "létre." msgid "The parent term of the term." msgstr "A kifejezés szülő kifejezése." msgid "Node translation" msgstr "Tartalom fordítás" msgid "Translation set node ID" msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "" "Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom " "tartozik." msgid "Source translation" msgstr "Fordítás forrása" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett." msgid "Versions of content in different languages." msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken." msgid "Child translation" msgstr "Fordítás gyermekei" msgid "Outdated" msgstr "Elavult" msgid "The user ID" msgstr "A felhasználó azonosítója" msgid "The user or author name." msgstr "A felhasználó vagy szerző neve." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Egy megadott felhasználó email címe. Ezt a mezőt általános " "esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell " "használni." msgid "Language of the user" msgstr "A felhasználó nyelve" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett." msgid "The date the user was created." msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött." msgid "The user's last access date." msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma." msgid "The user's last login date." msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "A felhasználó aktív vagy zárolt." msgid "The user's signature." msgstr "A felhasználó aláírása." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó " "szerkesztéséhez." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Szerepkörök, melyekhez a felhasználó tartozik." msgid "User ID from URL" msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól" msgid "Randomize the display order." msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása." msgid "View result counter" msgstr "Eredményszámláló megtekintése" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása" msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára" msgid "No user" msgstr "Nincs felhasználó" msgid "Link this field to its comment" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése" msgid "Link this field to new comments" msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra" msgid "contact" msgstr "kapcsolat" msgid "Contact %user" msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval" msgid "Unknown group" msgstr "Ismeretlen csoport" msgid "Unknown language" msgstr "Ismeretlen nyelv" msgid "Current user's language" msgstr "Aktuális felhasználó nyelve" msgid "Default site language" msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve" msgid "No language" msgstr "Nincs nyelv" msgid "Current installed version" msgstr "Jelenleg telepített változat" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Tartalom azonosítók , vagy + jellel elválasztva" msgid "Build mode" msgstr "Építési mód" msgid "No alternate" msgstr "Nincs választási lehetőség" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternatív rendezés" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternatív rendezési sorrend" msgid "On empty input" msgstr "Üres bemenetnél" msgid "Show None" msgstr "Összes elrejtése" msgid "Display score" msgstr "Pontszám megjelenítés" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére" msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez" msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést " "tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg " "kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést " "kapott." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat " "fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” " "kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) " "súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a " "tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és " "„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a " "fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a " "„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 " "(vagy kisebb)." msgid "No vocabulary" msgstr "Nincs szótár" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómia kifejezés oldalra" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános " "beállításokban." msgid "Dropdown" msgstr "Legördülő" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "" "Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a " "beállításokban." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból" msgid "Select terms" msgstr "Kifejezések kiválasztása" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms" msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms" msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell " "jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog " "felelni." msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva" msgid "Current language" msgstr "Aktuális nyelv" msgid "Translation option" msgstr "Fordítási lehetőség" msgid "" "The translation options allows you to select which translation or " "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " "default language respectively. Select a specific language to join on a " "translation in that language. If you select \"All\", each translation " "will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, " "hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások " "legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az " "\"Alapértelmezett nyelv\" kiválasztásával az aktuális vagy az " "alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az " "\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz " "létre, ami ismétlődéseket eredményezhet." msgid "To the user" msgstr "A felhasználónak" msgid "With a mailto:" msgstr "Egy mailto:-val" msgid "Is the logged in user" msgstr "A bejelentkezett felhasználó" msgid "Usernames" msgstr "Felhasználónevek" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "A felhasználó nem található: @users" msgstr[1] "A felhasználók nem találhatóak: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is" msgid "Type of user argument to allow" msgstr "Engedélyezett felhasználói argumentumok típusa" msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Csak számot enged azonosítónak" msgid "Only allow string usernames" msgstr "Csak szöveges felhasználónevek engedélyezése" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe " "tartozó felhasználó megengedett." msgid "Unrestricted" msgstr "Korlátlan" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező " "felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg " "kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal " "rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a " "többi jogosultságtól." msgid "No role(s) selected" msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva" msgid "Multiple roles" msgstr "Több szerepkör" msgid "" "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "" "Csak a kiválasztott szerepkörök fogják tudni elérni ezt a " "megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet " "elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden " "nézetet láthatnak, függetlenül a szerepköröktől." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Legalább egy szerepkört ki kell választani, ha a típus " "„szerepkör alapján”." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP ellenőrző kód" msgid "Never cache" msgstr "Soha nem gyorstáraz" msgid "Query results" msgstr "Lekérdezés eredményei" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket " "gyorstárazni kell." msgid "Rendered output" msgstr "Létrehozott kimenet" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni " "kell." msgid "Broken field" msgstr "Sérült mező" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása." msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX használata" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása." msgid "Items per page" msgstr "Elemek száma oldalanként" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának " "típusát." msgid "Change settings for this access type." msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "A megjelenítés gyorstárazási típusának meghatározása." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "A gyorstárazási típus beállításainak módosítása." msgid "Link display" msgstr "Hivatkozás megjelenítés" msgid "Exposed form in block" msgstr "Űrlap felfedése blokkban" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a " "nézet helyett." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása" msgid "The title of this view" msgstr "Ennek a nézetnek a címe" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek " "általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, " "stb..." msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető" msgid "" "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " "is not recommended that you use this if this view is the main content " "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " "is very useful for side content." msgstr "" "Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog " "használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett " "szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. " "Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, " "mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő " "mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, " "akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy " "oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne " "okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont " "sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, " "ha csak lehet." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs " "korlátozás." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához." msgid "Create more link" msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása" msgid "The text to display for the more link." msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló " "elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben " "található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár " "nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a " "lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni." msgid "Access restrictions" msgstr "Hozzáférési korlátozások" msgid "Access options" msgstr "Hozzáférési lehetőségek" msgid "Caching options" msgstr "Gyorstárazási lehetőségek" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye" msgid "How should this view be styled" msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet " "összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra " "kell kattintani." msgid "Style options" msgstr "Stílus lehetőségei" msgid "Row style options" msgstr "A sorstílus lehetőségei" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa" msgid "Which display to use for path" msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az " "olyan dolgokhoz mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó " "hivatkozások, tovább hivatkozások, stb..." msgid "Display output" msgstr "Megjelenítés kimenete" msgid "Alternative display output" msgstr "Alternatív megjelenítés kimenete" msgid "Style output" msgstr "Stílus kimenete" msgid "Alternative style" msgstr "Alternatív stílus" msgid "Row style output" msgstr "Sorstílus kimenete" msgid "Alternative row style" msgstr "Alternatív sorstílus" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Mező @field (azonosító: @id)" msgid "" "This section lists all possible templates for the display plugin and " "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " "most specific. The active template for each plugin -- which is the " "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" "Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés " "bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba " "rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden " "bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált " "legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve." msgid "Change theme" msgstr "Smink megváltoztatása" msgid "Rescan template files" msgstr "Sablon fájlok újraolvasása" msgid "" "Important! When adding, removing, or renaming " "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " "process. The highlighted templates above will then reflect the new " "state of your system." msgstr "" "Fontos! Sablonfájlok hozzáadásakor, " "módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak " "újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A " "gombra kattintás után a Drupal smink gyorstára ki lesz ürítve és " "ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti kiemelt sablonok " "ezután tükrözni fogják a rendszer új állapotát." msgid "Theming information (display)" msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)" msgid "Back to !info." msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez." msgid "theming information" msgstr "sminkelési információ" msgid "This display has no theming information" msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk" msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "" "Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti " "sminksablon." msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez." msgid "Theming information (style)" msgstr "Sminkelési információ (stílus)" msgid "This display has no style theming information" msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ" msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezett sminksablon." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz." msgid "Theming information (row style)" msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)" msgid "This display has no row style theming information" msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ" msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "" "Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti " "sminksablon." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak " "megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal " "blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg " "fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell " "engedélyezni, a Views nem fogja ezt megtenni." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs " "meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal " "nincs meghatározva." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt " "használ." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Csatolmányok beállításai" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Felfedett szűrők öröklése" msgid "Multiple displays" msgstr "Összetett megjelenítés" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a " "felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni." msgid "Block admin description" msgstr "Blokk adminisztrációs leírása" msgid "Block caching type" msgstr "Blokk gyorstárazás típusa" msgid "" "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " "method; this requires that caching be turned on in block " "administration, and be careful because you have little control over " "when this cache is flushed." msgstr "" "Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorstárazási módjának " "alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, hogy a " "blokkok gyorstárazása be legyen kapcsolva az adminisztrációs " "részben. Óvatosan kell kezelni." msgid "Using the site name" msgstr "Használva a webhely nevét" msgid "Use the site name for the title" msgstr "A webhely nevét használja címnek" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog " "megjelenni." msgid "No menu" msgstr "Nincs menü" msgid "Normal: @title" msgstr "Általános: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Fül: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme" msgid "Menu item entry" msgstr "Menüpont bejegyzés" msgid "No menu entry" msgstr "Nincs menübejegyzés" msgid "Normal menu entry" msgstr "Általános menübejegyzés" msgid "Menu tab" msgstr "Menü fül" msgid "Default menu tab" msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a " "menüelemhez használt szöveget is." msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " "description." msgstr "" "Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a " "menüelemhez használt leírást." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "" "A menü kiválasztásához szükséges a Menu modul " "engedélyezése." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "" "Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog " "megjelenni." msgid "Default tab options" msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell " "azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már " "létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont " "útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész " "lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala " "foo/bar/baz, akkor a szülő útvonal foo/bar lesz." msgid "Already exists" msgstr "Már létezik" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "" "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont " "leírását." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " "lower the number, the more to the left it will be." msgstr "" "Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. " "Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni." msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "A Views nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz " "az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet " "fül." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím." msgid "Inline fields" msgstr "Beágyazott mezők" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy " "megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható " "ebben a mezőben." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok " "csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor " "bővítmény érvénytelen." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső " "sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az " "elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad." msgid "RSS description" msgstr "RSS leírás" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg." msgid "Display record count with link" msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással" msgid "Override number of items to display" msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása" msgid "Display items inline" msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van " "legalább egy mezőre." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés " "használatakor" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése " "(Javascript)" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a " "tényleges kimenetben látható.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az " "oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó " "fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése " "lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az " "alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy " "a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az " "oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet " "szabályozni." msgid "The style selected does not utilize fields." msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket." msgid "None defined" msgstr "Egy sincs megadva" msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók " "számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva feloldható a zárolás." msgid "New view" msgstr "Új nézet" msgid "Changed view" msgstr "Megváltozott nézet" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "%name nézet, @base típusú elemek megjelenítése." msgid "Live preview" msgstr "Élő előnézet" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current / @max" msgid "Administration menu" msgstr "Adminisztrációs menü" msgid "Formatted html link" msgstr "Formázott HTML hivatkozás" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Beküldés előtt kötelező-e az előnézet megtekintése?" msgid "" "Cache table for the Gravatar module to store already processed and " "cached images." msgstr "" "A Gravatar modul tároló gyorstár táblája már " "feldolgozásra került és tartalmaz képeket." msgid "Integrate Gravatar pictures registered at Gravatar.com in Drupal sites" msgstr "" "A Gravatar.com oldalon regisztrált gravatar képek használata Drupal " "alapú oldalakon" msgid "Language settings" msgstr "Nyelvi beállítások" msgid "- All -" msgstr "- Mind -" msgid "You can:" msgstr "Lehetséges:" msgid "Compact" msgstr "Tömör" msgid "Fieldset" msgstr "Mezőcsoport" msgid "Checkboxes" msgstr "Jelölőnégyzetek" msgid "Textarea" msgstr "Szövegdoboz" msgid "Import code" msgstr "Kód importálása" msgid "Allow multiple values" msgstr "Több érték engedélyezése" msgid "Checking..." msgstr "Ellenőrzés..." msgid "No changes have been made to this feature." msgstr "Ez a jellemző nem változott." msgid "Machine-readable name" msgstr "Programok által használt név" msgid "Download feature" msgstr "Jellemző letöltése" msgid "Enable and disable features." msgstr "Jellemzők engedélyezése, tiltása." msgid "Display components of a feature." msgstr "A jellemző összetevőinek megjelenítése." msgid "Compare" msgstr "Összehasonlítás" msgid "Compare default and current feature." msgstr "" "Az alapértelmezés szerinti és a jelenlegi jellemzők " "összehasonlítása." msgid "Javascript status call back." msgstr "Javascript állapothívás." msgid "Menu items for any enabled features." msgstr "Az összes engedélyezett jellemzőhöz tartozó menüpontok." msgid "Provides feature management for Drupal." msgstr "Drupal bővítése a jellemzők kezelésével." msgid "Dependency" msgstr "Függőség" msgid "No features available." msgstr "Nincs elérhető jellemző." msgid "Hide content translation links" msgstr "Tartalomfordítás hivatkozásainak elrejtése" msgid "" "Hide the links to translations in content body and teasers. If you " "choose this option, switching language will only be available from the " "language switcher block." msgstr "" "A fordításra mutató hivatkozások elrejtése a tartalom törzsében " "és a bevezetőben. Bekapcsolt állapotban a nyelvváltás csak a " "nyelvváltó blokkon keresztül lehetséges." msgid "Select translations for %title" msgstr "%title fordításainak kiválasztása" msgid "" "Alternatively, you can select existing nodes as translations of this " "one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have " "the right language and don't belong to other translation set will be " "available here." msgstr "" "Fordításként meg lehet adni már létező tartalmakat, vagy el " "lehet távolítani a tartalmakat a fordítási csoportból. Itt csak a " "megfelelő nyelvű és a más fordítási csoportba nem tartozó " "tartalmak érhetőek el." msgid "Update translations" msgstr "Fordítások frissítése" msgid "Added a node to the translation set." msgid_plural "Added @count nodes to the translation set." msgstr[0] "Egy tartalom hozzá lett adva a fordítási csomaghoz." msgstr[1] "@count tartalom hozzá lett adva a fordítási csomaghoz." msgid "Removed a node from the translation set." msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set." msgstr[0] "Egy tartalom el lett távolítva a fordítási csomagból." msgstr[1] "@count tartalom el lett távolítva a fordítási csomagból." msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:" msgstr "" "Ez a modul tökéletesíti a Drupal webhelyek többnyelvű " "tartalmának kezelését:" msgid "Shows content depending on page language." msgstr "Az oldal nyelvétől függő tartalmak mutatása." msgid "Handles multilingual variables." msgstr "Többnyelvű változók kezelése." msgid "" "Extended language option for chosen content types. For these content " "types transations will be allowed for all defined languages, not only " "for enabled ones." msgstr "" "Bővített nyelvi lehetőség a kiválaszott tartalomtípusoknak. " "Ezeknek a tartalomtípusoknak engedélyezett a fordítása minden " "telepített nyelvre, nem csak az engedélyezettekre." msgid "" "Provides a block for language selection and two theme functions: " "i18n_flags and i18n_links." msgstr "" "Egy nyelvváltó blokkot és két smink függvényt " "(i18n_flags és i18n_links) biztosít." msgid "This is the base module for several others adding different features:" msgstr "" "Ez az alap modul, míg számos egyéb különböző lehetőségeket " "ad:" msgid "Multilingual menu items." msgstr "Többnyelvű menüelemek." msgid "" "Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies " "and terms." msgstr "" "A többnyelvű taxonómia egy nyelv mezőt ad a szótárakhoz és a " "kifejezésekhez." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Internationalization module." msgstr "" "További információk a kézikönyv Internationalization modul oldalán." msgid "" "To enable multilingual support for specific content types go to configure content types." msgstr "" "Az egyes tartalomtípusok többnyelvű támogatásának " "engedélyezése a tartalomtípusok beállítása " "oldalon végezhető el." msgid "Extended language support" msgstr "Bővített nyelvi támogatás" msgid "" "If enabled, all defined languages will be allowed for this content " "type in addition to only enabled ones. This is useful to have more " "languages for content than for the interface." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor nem csak az engedélyezett, hanem minden " "telepített nyelv elérhető lesz ehhez a tartalomtípushoz. Ez " "hasznos, ha a tartalom több nyelven elérhető, mint a " "kezelőfelület." msgid "" "Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed " "for input, but not displayed in links." msgstr "" "Kiterjesztett, de nem megjelenített. Minden beállított nyelv " "engedélyezett, de nem jelenik meg hivatkozásként." msgid "Configure extended options for multilingual content and translations." msgstr "" "A többnyelvű tartalom és a fordítások bővített lehetőségeinek " "beállítása." msgid "The value of the variable." msgstr "A változó értéke." msgid "Extends Drupal support for multilingual features." msgstr "Többnyelvűséggel bővíti a Drupal képességeit." msgid "This module provides support for multilingual blocks." msgstr "Ez a modul a többnyelvű blokkok támogatását nyújtja." msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:" msgstr "" "Be lehet állítani egy blokk nyelvét, vagy fordíthatóvá lehet " "tenni:" msgid "" "Blocks with a language will be displayed only in pages with that " "language." msgstr "" "Egy nyelvvel ellátott blokk csak az adott nyelvű oldalakon jelenik " "meg." msgid "" "Translatable blocks can be translated using the localization " "interface." msgstr "" "A fordítható blokkokat a fordítási felület használatával lehet " "lefordítani." msgid "" "To search and translate strings, use the translation interface pages." msgstr "" "A karaktersorozatok keresése és fordítása a felület fordítása oldalon " "végezhető el." msgid "Content type names" msgstr "Tartalomtípus nevek" msgid "" "Content type descriptions were previously localized so they won't be " "affected." msgstr "" "A tartalomtípus leírások korábban honosítva lettek, így azok nem " "érintettek." msgid "Menu translation" msgstr "Menü fordítása" msgid "Select text groups" msgstr "Szövegcsoportok kiválasztása" msgid "Refresh strings" msgstr "Karaktersorozatok frissítése" msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups." msgstr "" "Létrehozza az összes hiányzó kifejezést a kiválasztott " "szövegcsoportokhoz." msgid "" "This module adds support for other modules to translate user defined " "strings. Depending on which modules you have enabled that use this " "feature you may see different text groups to translate." msgstr "" "Ez a modul lehetővé teszi más modulok számára a felhasználók " "által létrehozott kifejezések fordítását. Az engedélyezett " "moduloktól függően különböző lefordítható szövegcsoportok " "lesznek elérhetőek." msgid "" "If you are missing strings to translate, use the refresh strings page." msgstr "" "Ha elfogytak a fordítható kifejezések, érdemes egy próbát tenni " "a kifejezések frissítésel " "oldallal." msgid "" "Read more on the Internationalization handbook: Translating user defined " "strings." msgstr "" "További információk az Internationalization " "kézikönyvben: Felhasználó által " "meghatározott kifejezések fordítása." msgid "" "On this page you can refresh and update values for user defined " "strings." msgstr "" "Ezen az oldalon lehet módosítani és frissíteni a felhasználó " "által megadott kifejezéseket." msgid "" "Use the refresh option when you are missing strings to translate for a " "given text group. All the strings will be re-created keeping existing " "translations." msgstr "" "Ha egy megadott szövegcsoportból hiányoznak lefordítandó " "kifejezések, a frissítés lehetőség használható. Minden " "karakterlánc újra létre lesz hozva a létező fordítások " "megtartásával." msgid "" "Use the update option when some of the strings had been previously " "translated with the localization system, but the translations are not " "showing up for the configurable strings." msgstr "" "A frissítést kell használni, ha néhány karaktersorozat korábban " "le lett fordítva a honosítási rendszerrel, de a fordítások nem " "látszanak a beállítható karaktersorozatok között." msgid "Already added languages" msgstr "Már hozzáadott nyelvek" msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string" msgstr "" "Frissített %location karaktersorozat %textgroup szövegcsoporthoz: " "%string" msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string" msgstr "" "Létrehozott %location karaktersorozat %textgroup szövegcsoporthoz: " "%string" msgid "String translation" msgstr "Karaktersorozat fordítás" msgid "Provides support for translation of user defined strings." msgstr "" "Támogatást nyújt a felhasználó által meghatározott " "karaktersorozatok fordításához." msgid "" "This module synchronizes content taxonomy and fields accross " "translations:" msgstr "" "Ez a modul a tartalom taxonómiákat és mezőket összehangolja a " "fordításokban:" msgid "" "First you need to select which fields should be synchronized. Then, " "after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields " "will be synchronized as follows:" msgstr "" "Először ki kell választani az összehangolni kívánt mezőket, " "majd a tartalom frissítése után minden szótár és mező össze " "lesz hangolva a következőképpen:" msgid "" "All the node fields selected for synchronization will be set to the " "same value for all translations." msgstr "" "Az összehangolásra kiválasztott minden tartalommező az összes " "nyelven ugyanarra az értékre lesz beállítva." msgid "" "For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be " "replaced by the translations of the original node terms." msgstr "" "Többnyelvű szótáraknál a kifejezések az összes nyelven az " "eredeti tartalom kifejezéseivel lesznek helyettesítve." msgid "" "For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the " "translations." msgstr "" "Más szótáraknál a kifejezések egyszerűen be lesznek másolva a " "fordításokba." msgid "" "Note that permissions are not checked for each node. So if someone can " "edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be " "synchronized anyway." msgstr "" "Meg kell jegyezni, hogy a jogosultságok nincsenek ellenőrizve az " "összes tartalomnál. Tehát ha valaki tud szerkeszteni egy tartalmat " "és az be van állítva összehangolása, akkor mindenképp össze " "lesz hangolva az összes fordítás." msgid "" "To enable synchronization check content type options to select which " "fields to synchronize for each node type." msgstr "" "Az összehangolás engedélyezéséhez ellenőrizni kell a " "tartalomtípus beállításait és ki kell választani, hogy mely " "mezők legyenek összehangolva a tartalomtípusban." msgid "" "The list of available fields for synchronization will include some " "standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to " "the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it." msgstr "" "Az összehangoláshoz elérhető mezők hagyományos tartalommezőket " "és minden CCK mezőt tartalmaznak. További mezőket lehet hozzáadni " "a listához a beállítási változó segítségével. Erről a " "README.txt-ben található további információ." msgid "One node translation has been synchronized." msgid_plural "All @count node translations have been synchronized." msgstr[0] "Egy tartalomfordítás össze lett hangolva." msgstr[1] "@count tartalomfordítás össze lett hangolva." msgid "" "Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same " "content." msgstr "" "A taxonómia és a mezők összehangolása ugyanazon tartalom " "fordításaiban." msgid "Term translations have been updated." msgstr "A kifejezés fordításai módosultak." msgid "The term translation has been deleted." msgstr "A kifejezés fordítása törölve lett." msgid "Create new translation" msgstr "Új fordítás létrehozása" msgid "" "This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up " "multilingual options for each vocabulary:" msgstr "" "Ez a modul lehetővé teszi a többnyelvű taxonómia használatát. " "Minden szótárnál be kell állítani a többnyelvű lehetőségeket:" msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary." msgstr "Egy nyelv globálisan hozzárendelhető a szótárhoz." msgid "Different terms for each language with translation relationships." msgstr "Különböző kifejezések minden nyelven, fordítási kapcsolatokkal." msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized." msgstr "A kifejezéseket a nyelvek közösen használják, de honosíthatóak." msgid "" "To set up multilingual options for vocabularies go to Taxonomy configuration page." msgstr "" "A szótárak többnyelvű beállításait a taxonómia beállítási oldalon " "lehet megadni." msgid "" "%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to " "translate term names and descriptions using the translate interface pages." msgstr "" "%capital_name egy honosítható szótár. A kifejezések neveit és a " "leírásokat a felület " "fordítása oldalak használatával lehet lefordítani." msgid "" "%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in " "this vocabulary will have %language language." msgstr "" "%capital_name szótár nyelve rögzített. A szótár minden " "kifejezésének %language lesz a nyelve." msgid "" "%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to " "set a language for each term and create translation relationships." msgstr "" "%capital_name egy teljesen többnyelvű szótár. Minden kifejezésnek " "beállítható a nyelve és fordítási kapcsolatokat lehet " "létrehozni." msgid "Translation mode" msgstr "Fordítás módja" msgid "" "This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language " "for it." msgstr "" "Ez a kifejezés egy többnyelvű szótárhoz tartozik. Meg kell adni " "egy nyelvet." msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language" msgstr "A szótár minden kifejezésének fix nyelve: %language" msgid "Taxonomy translation" msgstr "Taxonómia fordítása" msgid "Enables multilingual taxonomy." msgstr "Többnyelvű taxonómiát engedélyez." msgid "Array" msgstr "Tömb" msgid "Test message sending" msgstr "Tesztüzenet küldése" msgid "Temporarily disable all your subscriptions" msgstr "Ideiglenesen tiltja az összes feliratkozást" msgid "Enable all your subscriptions" msgstr "Összes feliratkozás engedélyezése" msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?" msgstr "Biztosan engedélyezve legyen az összes feliratkozás?" msgid "You will get notifications again for all of them." msgstr "Újra értesítjük az eseményekről." msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?" msgstr "Biztosan tiltva legyen az összes feliratkozás?" msgid "All your subscriptions have been enabled." msgstr "Az összes feliratkozás engedélyezve lett." msgid "All your subscriptions have been disabled." msgstr "Az összes feliratkozás tiltott lett." msgid "!type subscription" msgstr "!type feliratkozás" msgid "Group closing" msgstr "Csoportos bezárás" msgid "Edit subscription" msgstr "Feliratkozás szerkesztése" msgid "" "Please, check all your Notifications content settings and note the new " "options." msgstr "" "Érdemes ellenőrizni a\r\n" "Notifications modul beállításait, új lehetőségek " "jelentek meg." msgid "Limit the displayed taxonomy terms" msgstr "A megjelenített taxonómia kifejezések korlátozása" msgid "Add translation" msgstr "Fordítás hozzáadása" msgid "Filter criteria" msgstr "Szűrési feltétel" msgid "Link ID" msgstr "Hivatkozás azonosító" msgid "Contact form" msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap" msgid "Equal" msgstr "Egyenlő" msgid "h1" msgstr "h1" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "h3" msgstr "h3" msgid "h4" msgstr "h4" msgid "h5" msgstr "h5" msgid "h6" msgstr "h6" msgid "Upcoming" msgstr "Közelgő" msgid "HTTP response code" msgstr "HTTP válaszkód" msgid "Execute PHP code" msgstr "PHP kód futtatása" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Egy megadott nyelvhez beállított átirányítás mindig használva " "lesz amikor az oldalt ezen a nyelven kérik le. Ez az átirányítás " "elsőbbséget élvez az Összes nyelvnél megadott " "átirányításokkal szemben." msgid "Redirect status" msgstr "Átirányítási állapot" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Figyelmeztető üzenet megjelenítése a felhasználóknak, amikor " "átirányított oldalra kerülnek." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Az útvonalálnevek megváltozásakor automatikusan létrehozza az " "átirányítást." msgid "Never (do not discard)" msgstr "Soha (nem hagyja figyelmen kívül)" msgid "Default redirect status" msgstr "Alapértelmezett átirányítási állapot" msgid "Removed 1 inactive redirect from the database." msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database." msgstr[0] "1 inaktív átirányítás eltávolítva az adatbázisból." msgstr[1] "@count inaktív átirányítás eltávolítva az adatbázisból." msgid "Delete redirect" msgstr "Átirányítás törlése" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Webcím átirányítások viselkedésének beállítása." msgid "Search 404 settings" msgstr "Keresés 404 beállítások" msgid "" "The page you requested does not exist. For your convenience, a google " "search was performed using the query %keys." msgstr "" "A kért oldal nem található. %keys kulcsszó használatával a " "rendszer végrehajtott egy Google keresést a kényelmetlenség " "elkerülésére." msgid "" "The page you requested does not exist. A search for %keys resulted in " "this page." msgstr "" "A kért oldal nem létezik, vagy átnevezték. %keys " "kifejezés keresési eredménye látható az oldalon." msgid "" "The page you requested does not exist. For your convenience, a search " "was performed using the query %keys." msgstr "" "A kért oldal nem létezik, vagy átnevezték. %keys " "kulcsszó használatával a rendszer végrehajtott egy keresést a " "kényelmetlenség elkerülésére." msgid "Words to ignore" msgstr "Mellőzött szavak" msgid "" "These words will be ignored from the search query. Separate words with " "a space, e.g.: \"and or the\"." msgstr "" "Ezek a szavak mellőzve lesznek a keresési lekérdezésben. " "Szóközzel kell elválasztani a szavakat, például „és vagy a”." msgid "Extensions to ignore" msgstr "Mellőzött kiterjesztések" msgid "" "These extensions will be ignored from the search query, e.g.: " "http://www.example.com/invalid/page.php will only search for \"invalid " "page\". Separate extensions with a space, e.g.: \"htm html php\". Do " "not include leading dot." msgstr "" "Ezek a kiterjesztések mellőzve lesznek a keresési lekérdezésben. " "Például a „http://www.example.com/ervenytelen/oldal.php” esetén " "a keresőkifejezés csak „ervenytelen oldal”. Szóközzel kell " "elválasztani a szavakat, például „htm html php”. Pont nem " "szükséges eléjük." msgid "Extensions to abort search" msgstr "Kiterjesztések, melyek megszakítják a keresést" msgid "" "A search will not be performed for a query ending in these extensions. " "Separate extensions with a space, e.g.: \"gif jpg jpeg bmp png\". Do " "not include leading dot." msgstr "" "A keresés nem lesz végrehajtva, ha a lekérdezés ezekre a " "kiterjesztésekre végződik. Szóközzel kell elválasztani a " "kiterjesztéseket, például „gif jpg jpeg bmp png”. Pont nem " "szükséges eléjük." msgid "PCRE filter" msgstr "PCRE szűrő" msgid "" "This regular expression will be applied to filter all queries. The " "parts of the path that match the expression will be EXCLUDED from the " "search. You do NOT have to enclose the regex in forward slashes when " "defining the PCRE. e.g.: use \"[foo]bar\" instead of \"/[foo]bar/\". " "On how to use a PCRE Regex please refer PCRE pages in the PHP Manual." msgstr "" "Ez a reguláris kifejezés szűrőként lesz alkalmazva minden " "kérésre. Az útvonal azon részei, melyek illeszkednek a " "kifejezésre KI LESZNEK ZÁRVA a keresésből. NEM kell a kifejezést " "perjelek közé zárni a PCRE megadásakor. Például „[pél]da” " "használható „/[pél]da/” helyett. A PCRE reguláris kifejezések " "használatáról további információk a PHP kézikönyv PCRE oldalain " "találhatóak." msgid "Search 404" msgstr "Keresés 404" msgid "Tag ID" msgstr "Jelölő azonosító" msgid "Fivestar" msgstr "Fivestar" msgid "Node reference: @field" msgstr "Tartalomra hivatkozás: @field" msgid "Voting target" msgstr "Szavazási cél" msgid "As Stars" msgstr "Csillagokként" msgid "Rating (i.e. 4.2/5)" msgstr "Értékelés (például 4.2/5)" msgid "Percentage (i.e. 92)" msgstr "Százalék (például 92)" msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating." msgstr "A Fivestar webhelyszintű beállításai." msgid "Cancel rating" msgstr "Szavazat visszavonása" msgid "Give it @star/@count" msgstr "Értéke: @star/@count" msgid "Your vote has been cleared." msgstr "A korábbi értékelés törölve lett." msgid "Your rating: !stars" msgstr "Értékelés: !stars" msgid "No votes yet" msgstr "Még nincs értékelve" msgid "Saving your vote..." msgstr "Szavazat mentése..." msgid "Your vote has been saved." msgstr "Az értékelés el lett mentve." msgid "Deleting your vote..." msgstr "Korábbi szavazat törlése..." msgid "Your vote has been deleted." msgstr "A korábbi szavazat törölve lett." msgid "Select rating" msgstr "Értékelés kiválasztása" msgid "@count vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "@count szavazat" msgstr[1] "@count szavazat" msgid "Drupal root directory" msgstr "Drupal gyökérkönyvtára" msgid "CDN integration is disabled for all users." msgstr "A CDN integráció minden felhasználó számára tiltott." msgid "CDN integration is enabled for all users." msgstr "A CDN integráció minden felhasználó számára engedélyezett." msgid "Other settings." msgstr "Egyéb beállítások." msgid "" "The From address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests, and other notifications. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam.)" msgstr "" "Regisztráció, új jelszó igénylése és más értesítések során " "automatikusan küldött emailek Feladójának címe. " "(Ajánlott a webhely domainjére végződő címet megadni. Ez segít " "megelőzni, hogy a küldött emaileket spamnek tekintsék.)" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "„!name” értéke nem lehet hosszabb, mint %max karakter, a " "jelenlegi hossza viszont %length karakter." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "„%name” mezőben érvénytelen kiválasztott érték (%choice)." msgid "Languages not yet added" msgstr "Még hozzá nem adott nyelvek" msgid "String not found." msgstr "A karaktersorozat nem található." msgid "The string has been saved." msgstr "A karaktersorozat el lett mentve." msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "Az importáláshoz választott nyelv nem támogatott." msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "„%filename” fájl fejléc nélküli vagy hibás fejlécet " "tartalmaz." msgid "Error importing interface translations" msgstr "Hiba történt a felület fordítások importálásakor." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update " "updated and %delete removed." msgstr "" "%file „%locale” fordításba importálása sikeres volt. %number " "új, %update módosított és %delete törölt karaktersorozat." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Engedélyezett HTML jelölők: @tags" msgid "Ampersand" msgstr "& jel" msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "" "Az oldalanként megjelenített fórumtémák alapértelmezés szerinti " "száma." msgid "Default display order for topics." msgstr "A fórumtémák alapértelmezés szerinti sorrendje." msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "Az e-mailek és a webhelyek megjelenítéséhez használt " "alapértelmezett nyelv." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Több nyelv támogatásának bekapcsolása erre a tartalomtípusra " "nézve. Ha be van kapcsolva, egy nyelvválasztó elem jelenik meg a a " "beviteli és szerkesztő űrlapokon, lehetővé téve a bekapcsolt nyelvek közül egy nyelv " "kiválasztását. Ha ki van kapcsolva, az új tartalmak az " "alapértelmezett nyelven lesznek elmentve. A meglévő tartalmakra " "nézve semmilyen azonnali hatással nincs a beállítás " "megváltoztatása (későbbi szerkesztésükkor azonban a fentiek " "szerint viselkednek majd)." msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "A tartalmak adminisztrációja jogosultsággal rendelkező " "felhasználók befolyásolhatják ezeket a beállításokat." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és " "aláhúzást tartalmazhat." msgid "Number of posts on main page" msgstr "Oldalakon megjelenő tartalmak száma" msgid "Edit field" msgstr "Mező szerkesztése" msgid "Search form" msgstr "Keresés űrlap" msgid "Popular content" msgstr "Népszerű tartalmak" msgid "The name of this website." msgstr "A webhely neve." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "A webhely mottója, jelmondata (gyakran a webhely címe mellett " "jelenik meg)." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Alapértelmezés szerinti 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Alapértelmezés szerinti 404 (nem található) oldal" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Az elemek száma hírcsatornánként" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "A hírcsatornánkénti hírek alapértelmezés szerinti száma." msgid "Feed content" msgstr "Hírcsatorna tartalom" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Cím és bevezető" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "A tartalmak alapértelmezés szerinti megjelenése a rendszer által " "létrehozott hírcsatornákban." msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "Másik smink választása esetén a webhely megjelenése módosulni " "fog." msgid "select different theme" msgstr "más smink választása" msgid "Compact mode" msgstr "Tömör mód" msgid "Date and time" msgstr "Dátum és idő" msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Többnyelvű tartalomkezelés támogatás bekapcsolása ehhez a " "tartalomtípushoz. Ha engedélyezett, egy nyelvválasztó mező " "jelenik meg a szerkesztési űrlapon, lehetővé téve a tartalom " "valamely engedélyezett nyelvhez " "rendelését. A tartalomtípus fordítási támogatással is " "ellátható, mely lehetővé teszi a beküldött tartalmak több " "nyelvre fordítását. Ha nincs engedélyezve, az új tartalmakat az " "alapértelmezett nyelven menti el a rendszer. A meglévő tartalmak " "nem változnak meg a beállítás módosításával." msgid "Content translation" msgstr "Tartalom fordítása" msgid "Disabled modules" msgstr "Kikapcsolt modulok" msgid "Disabled themes" msgstr "Kikapcsolt sminkek" msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "A látogatók regisztrálhatnak új felhasználót, de csak " "adminisztrátori elfogadással." msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Email cím ellenőrzés szükséges új felhasználó " "regisztrációjakor" msgid "" "If this box is checked, new users will be required to validate their " "e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a " "system-generated password. With it unchecked, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "A belépés előtt szükséges legyen-e a felhasználói email cím " "ellenőrzése a megadott címre küldött automatikusan generált " "jelszóval. Ha nincs bekapcsolva, akkor a regisztrációkor a " "felhasználó maga választhatja meg jelszavát, és azonnal " "beléphet." msgid "User registration guidelines" msgstr "Felhasználói regisztrációs irányelvek" msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form and is " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Ez a szöveg jelenik meg a felhasználói regisztrációs űrlap " "felett. Felhasználható irányelvek leírására, adatvédelmi " "információk biztosítására használható." msgid "Welcome, new user created by administrator" msgstr "Üdvözlő email törzse (adminisztrátor általi létrehozáskor)" msgid "" "Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator." msgstr "" "Az adminisztrátor által létrehozott új felhasználóknak küldött " "levél törzse." msgid "Welcome, no approval required" msgstr "" "Üdvözlő e-mail, amikor nem szükséges az adminisztrátori " "jóváhagyás" msgid "" "Customize welcome e-mail messages sent to new members upon " "registering, when no administrator approval is required." msgstr "" "Az újonnan regisztrált felhasználóknak küldött levél törzse, " "amennyiben nincs szükség adminisztrátor általi elfogadásra." msgid "Welcome, awaiting administrator approval" msgstr "Üdvözlő e-mail törzse (adminisztrátori megerősítésre várva)" msgid "" "Customize welcome e-mail messages sent to new members upon " "registering, when administrative approval is required." msgstr "" "Az új felhasználóknak küldött levél törzse, adminisztrátor " "általi elfogadás esetén." msgid "Password recovery email" msgstr "Jelszóvisszaállító e-mail" msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password." msgstr "Az új jelszót igénylő felhasználóknak küldött levél törzse." msgid "Account activation email" msgstr "Hozzáférés-aktiválási e-mail" msgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users upon account " "activation (when an administrator activates an account of a user who " "has already registered, on a site where administrative approval is " "required)." msgstr "" "Engedélyezhető és megadható a felhasználói fiók aktiválásakor " "küldött emailek törzse. (Ezek az emailek akkor mennek ki, amikor a " "webhelyen a regisztráció adminisztrátori elfogadáshoz kötött, " "és az adminisztrátor aktiválja a felhasználót.)" msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés aktiválásakor." msgid "Account blocked email" msgstr "Hozzáférés-zárolási e-mail" msgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts " "are blocked." msgstr "" "Engedélyezhető és megadható a zárolt felhasználóknak küldött " "e-mail törzse." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Felhasználó értesítése a hozzáférése zárolásakor." msgid "Account deleted email" msgstr "Hozzáférés törlési email" msgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts " "are deleted." msgstr "" "Engedélyezhető és megadható az e-mail törzse, amelyet a " "felhasználók a hozzáférésük törlése után kapnak." msgid "Notify user when account is deleted." msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés törlésekor." msgid "Signature support" msgstr "Aláírás támogatás" msgid "Picture support" msgstr "Kép támogatás" msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "A kép legnagyobb mérete" msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." msgstr "A képek legnagyobb méretei, képpontban." msgid "Picture maximum file size" msgstr "A kép legnagyobb fájlmérete" msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "A képek legnagyobb mérete (kB)." msgid "Picture guidelines" msgstr "Útmutató a képekhez" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Az alapértelmezés szerinti útmutató mellett ez a szöveg jelenik " "meg a képfeltöltő űrlapon. Felhasználható segítségnyújtásra " "és az irányelvek leírására." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "A további teendők leírása nemsokára emailben érkezik." msgid "Slot" msgstr "Hely" msgid "Wipe and rebuild" msgstr "Töröl és frissít" msgid "Transliterate" msgstr "Latinbetűs átirat" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of nodes." msgstr "" "Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. " "Megjegyzendő, hogy a Tartalmazza lehetőség kiválasztása " "teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer " "tartalommal rendelkeznek." msgid "%name: title mismatch. Please check your selection." msgstr "%name: a cím nem egyezik." msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (@module modulból)" msgid "Form protection" msgstr "Űrlapvédelem" msgid "Default challenge type" msgstr "Alapértelmezés szerinti feladattípus" msgid "" "Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden " "for each form if desired." msgstr "" "Ki kell választani az alapértelmezett CAPTCHA feladattípust. Ez " "felülírható minden űrlapon, ha szükséges." msgid "" "Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative " "pages" msgstr "" "Engedélyezi a CAPTCHA feladatokat és a CAPTCHA adminisztrációs " "hivatkozásokat az adminisztrációs oldalakon" msgid "" "This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on " "administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on " "administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users " "normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in " "the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on " "administrative pages." msgstr "" "Ez a kapcsoló lehetővé teszi CAPTCHA feladatok hozzárendelését " "az adminisztrációs oldalak űrlapjaihoz. Az adminisztrációs " "oldalakon a feladatok le vannak tiltva alapértelmezés szerint " "(melyek normál módon nem elérhetők a megbízhatatlan " "felhasználók számára) elkerülendő a kapcsolódó " "többletterhelést. Azonban néhány esetben (például bemutató " "oldalakon) hasznos lehet a CAPTCHA engedélyezése az " "adminisztrációs oldalakra is." msgid "Add a description to the CAPTCHA" msgstr "Leírás hozzáadása a CAPTCHA-hoz" msgid "" "Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA " "to the visitor." msgstr "" "Beállítható leírás hozzáadása, ami elmagyarázza a " "látogatóknak a CAPTCHA célját." msgid "CAPTCHA description" msgstr "CAPTCHA leírása" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Alapértelmezett CAPTCHA ellenőrzés" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Meghatározza a válasz alapértelmezett feldolgozási módját. " "Fontos megjegyezni, hogy a jelenleg alkalmazott feladatot nyújtó " "modul ezt nem mindig veszi figyelembe." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Kis- és nagybetűérzékeny ellenőrzés: a válasznak tökéletesen " "kell egyeznie a feladvánnyal." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Kis-, illetve nagybetűérzéketlen ellenőrzés: a kisbetű és " "nagybetű hibák figyelmen kívül lesznek hagyva." msgid "Added CAPTCHA point." msgstr "CAPTCHA pont hozzáadva." msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language." msgstr "CAPTCHA leírás elrejtése %language nyelv esetén." msgid "Reset of CAPTCHA description." msgstr "CAPTCHA leírás elrejtése." msgid "" "Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret " "value \"@captcha_type\"" msgstr "" "A CAPTCHA típus beállítása nem sikerült a következő űrlapon: " "%form_id. Nem értelmezhető érték: „@captcha_type”." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: feladat „@type” engedélyezve" msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge." msgstr "Ez egy előre megoldott, nem blokkoló példája ennek a feladatnak." msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: nincs engedélyezett feladat" msgid "Test one two three" msgstr "Teszt egy, kettő, három" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Már 1 meggátolt űrlapbeküldés történt" msgstr[1] "Már @count meggátolt űrlapbeküldés történt" msgid "CAPTCHA point administration" msgstr "CAPTCHA pont adminisztrációja" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Előre megoldott kép CAPTCHA példa, az aktuális " "beállításokkal létrehozva." msgid "extra large" msgstr "nagyon nagy" msgid "tight" msgstr "szűk" msgid "wide" msgstr "széles" msgid "extra wide" msgstr "nagyon széles" msgid "Progress indicator" msgstr "Folyamatjelző" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Folyamatjelző sáv" msgid "Throbber" msgstr "Folyamatjelző" msgid "URL as plain text" msgstr "Webcím, mint egyszerű szöveg" msgid "" "Store a title, href, and attributes in the database to assemble a " "link." msgstr "" "Egy hivatkozás összeállításához címet, href-et és más " "tulajdonságokat tárol az adatbázisban" msgid "URL, as plain text" msgstr "Webcím, mint sima szöveg" msgid "Fivestar Rating" msgstr "Fivestar értékelés" msgid "Store a rating for this piece of content." msgstr "Értékelés tárolása a tartalom ezen részéhez." msgid "Styles" msgstr "Stílusok" msgid "Hello world!" msgstr "Hello világ!" msgid "The item has been deleted." msgstr "Az elem törölve lett." msgid "Item ID" msgstr "Elem azonosítója" msgid "Comparing two revisions:" msgstr "Két változat összehasonlítása:" msgid "Highlight changes" msgstr "Változások kiemelése" msgid "List revisions" msgstr "Változatok listázása" msgid "Last modification date" msgstr "Utolsó módosítás dátuma" msgid "Separate multiple tags with commas." msgstr "Több címkét vesszővel kell elválasztani." msgid "" "A post of this type is private. Only members of this " "!typename will be able to see it." msgstr "" "Ezen bejegyzés típusa zárt. !typename tagjai " "férhetnek csak hozzá." msgid "%name: found no valid user with that name." msgstr "%name: nincs érvényes felhasználó evvel a névvel." msgid "Base name" msgstr "Alapnév" msgid "Text format" msgstr "Szövegformátum" msgid "CSS Class" msgstr "CSS osztály" msgid "Greater than or equal to" msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő" msgid "Less than or equal to" msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő" msgid "Edit !type" msgstr "!type szerkesztése" msgid "Sort descending" msgstr "Csökkenő rendezés" msgid "Sort ascending" msgstr "Növekvő rendezés" msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "A fordítási fájl (%filename) hibát tartalmaz: %line. sor nem " "kezdődhet „msgctxt”-szel." msgid "Aid" msgstr "Segítség" msgid "Days of the week" msgstr "Hét napjai" msgid "Anonymous vote rollover" msgstr "Be nem jelentkezett felhasználók szavazatainak göngyölítése" msgid "" "The amount of time that must pass before two anonymous votes from the " "same computer are considered unique. Setting this to 'never' will " "eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple " "anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from " "casting votes." msgstr "" "Mennyi időnek kell eltelnie, mielőtt ugyanarról a " "számítógépről beküldött két, be nem jelentkezett " "felhasználótól érkező szavazat egyedinek tekinthető. A " "„soha” beállítás meggátolja a kettős szavazást, de ezáltal " "lehetetlenné teszi, hogy ugyanarról a számítógépről több be " "nem jelentkezett felhasználó (például internet kávézók " "ügyfelei) szavazatot küldjön." msgid "" "Do not tally results automatically: I am using a module that manages " "its own vote results." msgstr "" "Az eredmények egyeztetése nem automatizálható, mert saját " "szavazatkezelő modul van használatban." msgid "Which node types should receive votes?" msgstr "Melyik tartalomtípusoknál lehessen szavazni?" msgid "What type of votes should be generated?" msgstr "Milyen típusú szavazatok legyenek létrehozva?" msgid "Delete existing votes before generating new ones." msgstr "Létező szavazatok törlése az újak létrehozása előtt." msgid "Normal vote" msgstr "Normál szavazat" msgid "" "The default tag for votes on content. If multiple votes with different " "tags are being cast on a piece of content, consider casting a " "\"summary\" vote with this tag as well." msgstr "" "Az alapértelmezés szerinti címke a tartalommal kapcsolatos " "szavazatoknál. Ha többszörös szavazatokat különböző " "címkékkel adnak le a tartalom egy részén, akkor ezzel a címkével " "is ad egy azonnali szavazatot." msgid "" "Votes in a specific range. Values are stored in a 1-100 range, but can " "be represented as any scale when shown to the user." msgstr "" "Adott tartománybeli szavazat. Értéke: 1-100 tartományban tárolva " "felhasználónak is megjeleníthető, számára értelmezhető " "formátumban." msgid "" "Votes that contribute points/tokens/karma towards a total. May be " "positive or negative." msgstr "" "A végösszesenben megjelenő pontok / vezérjelek / szavazati " "értékek. Pozitív vagy negatív is lehet." msgid "The number of votes cast for a given piece of content." msgstr "Adott témára érkező szavazatok száma." msgid "Average vote" msgstr "Átlagos szavazat" msgid "The average vote cast on a given piece of content." msgstr "Adott témára érkező szavazatok átlaga." msgid "Total score" msgstr "Összpontszám" msgid "The sum of all votes for a given piece of content." msgstr "Adott témára érkező összes szavazat száma." msgid "Generate votes" msgstr "Szavazatok létrehozása" msgid "" "Generate a given number of votes on site content. Optionally delete " "existing votes." msgstr "" "Meghatározott számú szavazatot hoz létre valamely témához. " "Használatával a korábbi szavazatok is törölhetők." msgid "Vote results" msgstr "Szavazat eredmények" msgid "The value of an individual cast vote." msgstr "Egy egyénileg beküldött szavazat értéke." msgid "The nature of the vote being cast (points, percentage, etc)." msgstr "A beküldött szavazat természete (pontok, százalék, stb.)." msgid "An optional tag to group multi-criteria votes." msgstr "" "Egy nem kötelező címke a többszörös feltételű szavazatok " "csoportosítására." msgid "The user who cast the vote." msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó." msgid "Individual voter" msgstr "Egyéni szavazó" msgid "Restrict votes to those cast by the current user." msgstr "" "Szavazatok korlátozása az aktuális felhasználó által " "beküldöttekre." msgid "The IP address of the user who cast the vote." msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó IP-címe." msgid "The time the vote was cast." msgstr "A szavazat beküldésének ideje." msgid "The nature of the results in question (points, percentage, etc)." msgstr "A kérdéses eredmények természete (pontok, százalék, stb.)." msgid "An optional tag to group multi-criteria results." msgstr "" "Egy nem kötelező címke a többszörös feltételű eredmények " "csoportosítására." msgid "The aggregate function used to calculate the result." msgstr "Az eredmény kiszámítására használt összesítő függvény." msgid "The time the results were calculated." msgstr "Az eredmények számításának ideje." msgid "" "Display %display defines a VotingAPI vote relationship, but does not " "restrict the relationship data. This may result in duplicate entries " "in the resulting view." msgstr "" "%display képernyő meghatároz egy VotingAPI szavazat " "kapcsolatot, de nem korlátozza a kapcsolati adatot. Ez többszörös " "bejegyzéseket okozhat az eredménynézetben." msgid "" "Display %display defines a VotingAPI results relationship, but does " "not restrict the relationship data. This may result in duplicate " "entries in the resulting view." msgstr "" "%display képernyő meghatároz egy VotingAPI szavazat " "kapcsolatot, de nem korlátozza a kapcsolati adatot. Ez többszörös " "bejegyzéseket okozhat az eredménynézetben." msgid "Default appearance" msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenés" msgid "No filtering" msgstr "Nincs szűrés" msgid "Data filters" msgstr "Adatszűrők" msgid "" "For each piece of content, many pieces of voting data may be saved. " "Use these options to specify exactly which types should be available " "via this relationship. Warning! Leaving any of these " "filters empty may result in multiple copies of each piece of content " "being displayed in listings." msgstr "" "A tartalom mindegyik darabjához több szavazatdarabot el lehet " "menteni. Ezekkel a lehetőségekkel azt lehet kimondottan megadni, " "hogy mely típusok legyenek elérhetőek evvel a kapcsolattal. " "Figyelem! Bármely szűrő üresen hagyása azt " "eredményezheti, hogy a tartalom minden része többször jelenik meg " "a tartalmak listájában." msgid "Aggregation function" msgstr "Összesítő függvény" msgid "Restrict to current user" msgstr "Korlátozás az aktuális felhasználóra" msgid "The name of the site." msgstr "A webhely neve." msgid "CTools CSS Cache" msgstr "CTools CSS gyorstár" msgid "" "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a " "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory " "is correctly configured and that the webserver has permission to " "create directories." msgstr "" "A CTools CSS gyorstárának könyvtára, %path nem hozható létre a " "„files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell győződni " "arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van beállítva és a " "webszervernek joga van azon belül könyvtárakat létrehozni." msgid "Unable to create" msgstr "Nem lehet létrehozni" msgid "" "A special cache used to store objects that are being edited; it serves " "to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" "A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt " "speciális gyorstár. Állapotok mentésére szolgál egy állapot " "nélküli környezetben." msgid "Chaos tools" msgstr "Chaos eszközök" msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára." msgid "Bulk export results" msgstr "Tömeges export eredményei" msgid "Place this in @file" msgstr "Elhelyézés ide: @file" msgid "There are no objects to be exported at this time." msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok." msgid "Bulk Exporter" msgstr "Tömeges exportáló" msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code." msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba." msgid "Bulk Export" msgstr "Bulk Export" msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." msgstr "" "A Chaos tools modul által ismert adatobjektumok tömeges " "exportálása." msgid "@type:@subtype will not display due to missing context" msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt" msgid "No info available." msgstr "Nincs elérhető információ." msgid "Configure new !subtype_title" msgstr "Új !subtype_title beállítása" msgid "All criteria must pass." msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni." msgid "Only one criteria must pass." msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni." msgid "Broken/missing access plugin %plugin" msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő" msgid "Configure settings for this item." msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése." msgid "Remove this item." msgstr "Elem eltávolítása." msgid "No criteria selected, this test will pass." msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres." msgid "Missing callback hooks." msgstr "Hiányzó callback hookok." msgid "Edit criteria" msgstr "Feltétel szerkesztése" msgid "Invalid object name." msgstr "Érvénytelen objektumnév." msgid "Invalid context type" msgstr "Érvénytelen környezettípus" msgid "Display page not found or display nothing at all." msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése." msgid "" "Enter a title to use when this argument is present. You may use " "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." msgstr "" "Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO " "helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb " "találhatóak." msgid "Unable to delete missing item!" msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!" msgid "Edit @type" msgstr "@type szerkesztése" msgid "Summary of contexts" msgstr "Környezetek összefoglalója" msgid "Please choose which context and how you would like it converted." msgstr "" "Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt " "konvertálni." msgid "@identifier (@keyword)" msgstr "@identifier (@keyword)" msgid ", and " msgstr ", és " msgid ", or " msgstr ", vagy " msgid "Built in context" msgstr "Beépített környezet" msgid "Keyword: %@keyword" msgstr "Kulcsszó: %@keyword" msgid "@keyword --> @title" msgstr "@keyword --> @title" msgid "From \"@title\"" msgstr "Ebből: „@title”" msgid "" "Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on " "your files directory." msgstr "" "Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. " "Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait." msgid "Update and return" msgstr "Frissítés és viszatérés" msgid "In code" msgstr "Kódban" msgid "Enabled, title" msgstr "Engedélyezett, cím" msgid "Get a summary of the information about this page." msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója." msgid "Activate this page so that it will be in use in your system." msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen." msgid "" "De-activate this page. The data will remain but the page will not be " "in use on your system." msgstr "" "Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz " "használva a rendszerben." msgid "Add variant" msgstr "Változat hozzáadása" msgid "Add a new variant to this page." msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz." msgid "Create variant" msgstr "Változat létrehozása" msgid "Import variant" msgstr "Változat importálása" msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." msgstr "" "Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált " "kódból." msgid "Reorder variants" msgstr "Változatok újrarendezése" msgid "" "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " "selected." msgstr "" "A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a " "megfelelő legyen kiválasztva." msgid "" "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " "page." msgstr "" "Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az " "ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz." msgid "Break the lock on this page so that you can edit it." msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető." msgid "Variant operations" msgstr "Változatok műveletei" msgid "Get a summary of the information about this variant." msgstr "Változatinformációk összefoglalója." msgid "Make an exact copy of this variant." msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása." msgid "Export this variant into code to import into another page." msgstr "" "A változat kódjának egy másik oldalba importálható " "exportálása." msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." msgstr "" "A változat összes módosításának eltávolítása és " "visszaállítása a kódban lévő változatra." msgid "Remove this variant from the page completely." msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról." msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system." msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen." msgid "" "De-activate this variant. The data will remain but the variant will " "not be in use on your system." msgstr "" "Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz " "használva a rendszerben." msgid "No variants" msgstr "Nincsenek változatok" msgid "This operation trail does not exist." msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik." msgid "" "The page has been updated. Changes will not be permanent until you " "save." msgstr "" "Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs " "elmentve." msgid "Unable to update changes due to lock." msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat." msgid "This setting contains unsaved changes." msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz." msgid "" "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " "that if you have changed any form, you must submit that form before " "saving." msgstr "" "Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell " "választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a " "módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat " "módosítás után be kell küldeni a mentés előtt." msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." msgstr "" "Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal " "zárolása fel lett oldva." msgid "" "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " "automatically assigned." msgstr "" "A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz " "meghatározva." msgid "Variant type" msgstr "Változat típusa" msgid "Optional features" msgstr "Választható lehetőségek" msgid "" "Check any optional features you need to be presented with forms for " "configuring them. If you do not check them here you will still be able " "to utilize these features once the new page is created. If you are not " "sure, leave these unchecked." msgstr "" "További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal " "jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is " "lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal " "létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket." msgid "Variant name" msgstr "Változat neve" msgid "Enter the name of the new variant." msgstr "Az új változat nevének megadása." msgid "Paste variant code here" msgstr "Változat kódjának beillesztése" msgid "No variant found." msgstr "Nincs változat." msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" msgstr "" "Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: " "@errors" msgid "" "Reverting the variant will delete the variant that is in the database, " "reverting it to the original default variant. This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, " "visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre " "kattintásig ez a törlés nem lesz végleges." msgid "" "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre " "kattintásig nem lesz véglegesítve." msgid "" "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available " "in your system. This will not take effect until you save this page." msgstr "" "Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé " "teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe." msgid "" "This variant is currently enabled. Disabling it will make it " "unavailable in your system, and it will not be used. This will not " "take effect until you save this page." msgstr "" "Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása " "elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig " "nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve." msgid "" "Breaking the lock on this page will discard any " "pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want " "to do this?" msgstr "" "Az oldal zárolásának feloldása el fog dobni " "minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben " "lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?" msgid "" "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make " "changes to this page." msgstr "" "A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most " "már lehet módosítani az oldalt." msgid "" "Enabling this page will immediately make it available in your system " "(there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben " "(nincs szükség mentésre)." msgid "" "Disabling this page will immediately make it unavailable in your " "system (there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben " "(nincs szükség mentésre)." msgid "This page has no variants and thus no output of its own." msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete." msgid "Add a new variant" msgstr "Új változat hozzáadása" msgid "Unable to disable due to lock." msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le." msgid "Unable to enable due to lock." msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető." msgid "" "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " "from the system." msgstr "" "A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által " "meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és " "eltávolítása." msgid "Page manager" msgstr "Oldalkezelő" msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." msgstr "" "Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen " "belüli oldalak kezeléséshez." msgid "Node add/edit form" msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or " "edit nodes at node/%node/edit and " "node/add/%node_type. If you add variants, you may use " "selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node edit will be used." msgstr "" "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " "viselkedését a tartalmak node/%node/edit és " "node/add/%node_type oldalakon történő hozzáadásakor vagy " "szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, " "nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek " "használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek " "biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az " "alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva." msgid "Node being edited" msgstr "Szerkesztett tartalom" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying nodes at node/%node. If you add variants, you may " "use selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different views of nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node view will be used. This page only affects nodes " "viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other " "locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases " "may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is " "concerned, they are still at node/%node." msgstr "" "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " "viselkedését a tartalmak node/%node oldalon történő " "megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, " "nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek " "használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek " "biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az " "alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek " "az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, " "nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. " "Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az " "álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a " "Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon." msgid "Node being viewed" msgstr "Megtekintett tartalom" msgid "Argument settings" msgstr "Argumentum beállítások" msgid "A meaningless second page" msgstr "Egy lényegtelen második oldal" msgid "Administrative title" msgstr "Adminisztratív cím" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a " "könnyebb azonosíthatóság miatt." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "Az oldal egyedi, programok által olvasható neve. Csak betűket, " "számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, " "többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!" msgid "Administrative description" msgstr "Adminisztratív leírás" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form." msgstr "" "Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van " "nevesített helykitöltők használatára az elérési utak " "változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem " "kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, " "„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített " "helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon." msgid "Make this your site home page." msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként." msgid "Visible menu item" msgstr "Látható menüelem" msgid "Name is required." msgstr "A név megadása szükséges." msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból " "állhat." msgid "That path is used by another page: @page" msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page" msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element." msgstr "" "Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező " "elérési út elem után." msgid "You cannot have a static path element after an optional path element." msgstr "" "Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési " "út elem után." msgid "" "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " "cannot override existing aliases." msgstr "" "Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. " "Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket." msgid "" "You cannot make this page your site home page if it uses % " "placeholders." msgstr "" "Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket " "használ." msgid "Duplicated argument %arg" msgstr "%arg argumentum duplikálva van" msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords." msgstr "" "Érvénytelen % argumentum. Minden argumentumot nevesíteni " "kell kulcsszóval." msgid "" "When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what " "the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak " "tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő " "már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont " "elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész " "lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja " "foo/bar/baz, a szülő elérési út foo/bar lesz." msgid "Parent item title" msgstr "Szűlő menüpont címe" msgid "Parent item menu" msgstr "Szűlő menüpont menü" msgid "" "Access rules are used to test if the page is accessible and any menu " "items associated with it are visible." msgstr "" "A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, " "hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok " "láthatóak-e." msgid "No context assigned" msgstr "Nincs kijelölt környezet" msgid "Position in path" msgstr "Helyzet az elérési útban" msgid "Context assigned" msgstr "Hozzárendelt környezet" msgid "The path %path has no arguments to configure." msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai." msgid "Invalid keyword." msgstr "Érvénytelen kulcsszó." msgid "Change context type" msgstr "Környezettípus módosítása" msgid "Change argument" msgstr "Argumentum módosítása" msgid "No context selected" msgstr "Nincs kiválasztott környezet" msgid "Error: missing argument." msgstr "Hiba: hiányzó argumentum." msgid "Context identifier" msgstr "Környezet azonosítója" msgid "" "This is the title of the context used to identify it later in the " "administrative process. This will never be shown to a user." msgstr "" "Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi " "adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a " "felhasználónak." msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő." msgid "Import page" msgstr "Import oldal" msgid "" "Enter the name to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original name of the page." msgstr "" "Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a " "forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz " "használva." msgid "" "Enter the path to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original path of the page." msgstr "" "Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a " "forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja " "lesz használva." msgid "Allow overwrite of an existing page" msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását" msgid "" "If the name you selected already exists in the database, this page " "will be allowed to overwrite the existing page." msgstr "" "Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal " "felülírhatja a létező oldalt." msgid "Paste page code here" msgstr "Oldal kódjának beillesztése" msgid "No handler found." msgstr "Nincs kezelő." msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors" msgid "" "That page name is in use and locked by another user. You must break the lock on that page before proceeding, or " "choose a different name." msgstr "" "Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó " "zárolta. Az oldalon fel kell oldani a " "zárolást a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell " "választani." msgid "" "Enter the name to the new page It must be unique and contain only " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat " "és aláhúzást tartalmazhat." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same " "path as the original page." msgstr "" "Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van " "nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak " "változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező " "elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, " "„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített " "helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az " "elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával." msgid "Clone variants" msgstr "Változatok klónozása" msgid "" "If checked all variants associated with the page will be cloned as " "well. If not checked the page will be cloned without variants." msgstr "" "Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva " "lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz " "másolva." msgid "" "Reverting the page will delete the page that is in the database, " "reverting it to the original default page. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "" "Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és " "visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden " "változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható." msgid "" "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be " "undone." msgstr "" "Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható " "vissza." msgid "The page has been reverted." msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént." msgid "" "Administrator created pages that have a URL path, access control and " "entries in the Drupal menu system." msgstr "" "Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat " "elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal " "menürendszerben." msgid "Create a new page" msgstr "Új oldal létrehozása" msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." msgstr "" "Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb " "alapbeállításainak szerkesztése." msgid "Set up contexts for the arguments on this page." msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz." msgid "Control what users can access this page." msgstr "" "Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez " "az oldalhoz." msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab." msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz." msgid "Make a copy of this page" msgstr "Másolat készítése az oldalról" msgid "" "Export this page as code that can be imported or embedded into a " "module." msgstr "" "Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy " "ágyazni." msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code." msgstr "" "Az oldal minden módosításának eltávolítása és " "visszaállítása a kódban található verzióra." msgid "Remove this page from your system completely." msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből." msgid "page-summary-label" msgstr "page-summary-label" msgid "page-summary-data" msgstr "page-summary-data" msgid "page-summary-operation" msgstr "page-summary-operation" msgid "This is your site home page." msgstr "Ez a webhely kezdőlapja." msgid "This page is set to become your site home page." msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva." msgid "Accessible only if @conditions." msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions." msgid "This page is publicly accessible." msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető." msgid "No menu entry." msgstr "Nincs menü bejegyzés." msgid "Normal menu entry." msgstr "Normál menü bejegyzés." msgid "Menu tab." msgstr "Menü fül." msgid "Default menu tab." msgstr "Alapértelmezett menü fül." msgid "Title: %title." msgstr "Cím: %title." msgid "Parent title: %title." msgstr "Szülő címe: %title." msgid "Menu block: %title." msgstr "Menüblokk: %title." msgid "Taxonomy term template" msgstr "Taxonómia kifejezés sablon" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying taxonomy terms at taxonomy/term/%term. If you add " "variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user " "access to provide different displays of the taxonomy term and " "associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal " "taxonomy term display will be used. This page only affects items " "actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such " "as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that " "if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear " "somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at " "taxonomy/term/%term." msgstr "" "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " "viselkedését a taxonómia kifejezések taxonomy/term/%term " "oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a " "szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási " "feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések " "legyenek biztosítva a taxonómia kifejezéshez és a kapcsolódó " "tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett " "Drupal taxonómia kifejezés képernyő lesz használva. Ennek az " "oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen " "megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómia " "kifejezésnek, mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található " "képernyőjük van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto " "használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a taxonómia " "kifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, megtalálhatóak a " "taxonomy/term/%term oldalakon." msgid "Term(s) being viewed" msgstr "Megtekintett kifejezések" msgid "Term being viewed" msgstr "Megtekintett kifejezés" msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term" msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term" msgid "Single term" msgstr "Egy kifejezés" msgid "Multiple terms" msgstr "Több kifejezés" msgid "" "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating " "them with commas or plus signs. If you set this to single, that " "feature will be disabled." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés " "argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás " "jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, " "akkor ez a lehetőség le lesz tiltva." msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba" msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a taxonómia kifejezés szülői megjelennek " "a morzsasávban." msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +." msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva." msgid "Only a single term may be used." msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni." msgid "%term" msgstr "%term" msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy" msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát fog tartalmazni." msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy." msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni." msgid "User profile template" msgstr "Felhasználói profil sablon" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user profiles at user/%user. If you add variants, " "you may use selection criteria such as roles or user access to provide " "different views of user profiles. If no variant is selected, the " "default Drupal user view will be used. Please note that if you are " "using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as " "far as Drupal is concerned, they are still at user/%user." msgstr "" "Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezés " "szerinti viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a " "user/%user oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a " "szerepkörök, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási " "feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések " "legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs " "kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal " "felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell " "jegyezni, hogy a Pathauto használatakor, az álnevek " "valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, " "megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon." msgid "User being viewed" msgstr "Megtekintett felhasználó" msgid "" "This page is being edited by another user and you cannot make changes " "to it." msgstr "" "Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet " "módosítani." msgid "" "This page is newly created and has not yet been saved to the database. " "It will not be available until you save it." msgstr "" "Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az " "adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető." msgid "" "This page has been modified, but these modifications are not yet live. " "While modifying this page, it is locked from modification by other " "users." msgstr "" "Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A " "módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók " "módosításai elől." msgid "No task handlers are defined for this task." msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva." msgid "Variant" msgstr "Változat" msgid "" "This page is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van " "mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva feloldható a zárolás." msgid "User: compare" msgstr "Felhasználó: összehasonlítás" msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)" msgstr "" "Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett " "felhasználó és megtekintett felhasználó)" msgid "First User" msgstr "Első felhasználó" msgid "Second User" msgstr "Második felhasználó" msgid "" "Grant access based on comparison of the two user contexts. For " "example, to grant access to a user to view their own profile, choose " "\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if " "equal\". When they're the same, access will be granted." msgstr "" "Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek " "összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó " "hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett " "felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell " "választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re " "kell állítani." msgid "Grant access if user contexts are" msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei" msgid "Not equal" msgstr "Nem egyenlő" msgid "@id1 @comp @id2" msgstr "@id1 @comp @id2" msgid "Node: accessible" msgstr "Tartalom: elérhető" msgid "Control access with built in Drupal node access test." msgstr "" "Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített " "tartalomhozzáférés ellenőrzésével." msgid "Create nodes of the same type" msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból" msgid "" "Using built in Drupal node access rules, determine if the user can " "perform the selected operation on the node." msgstr "" "A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata " "annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a " "kiválasztott műveletet a tartalmon." msgid "@user can view @node." msgstr "@user megtekintheti ezt: @node." msgid "@user can edit @node." msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node." msgid "@user can delete @node." msgstr "@user törölheti ezt: @node." msgid "@user can create nodes of the same type as @node." msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat." msgid "Node: language" msgstr "Tartalom: nyelv" msgid "Control access by node language." msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján." msgid "Current site language" msgstr "A webhely jelenlegi nyelve" msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages." msgstr "" "Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet " "használja." msgid "@identifier is in any language" msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet" msgid "@identifier language is \"@languages\"" msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\"" msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”" msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike" msgid "Node: type" msgstr "Tartalom: típus" msgid "Control access by node_type." msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján." msgid "Only the checked node types will be valid." msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek." msgid "@identifier is any node type" msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet" msgid "@identifier is type \"@types\"" msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\"" msgstr[0] "@identifier típusa „@types”" msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike" msgid "User: permission" msgstr "Felhasználó: jogosultságok" msgid "Control access by permission string." msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján." msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this." msgstr "" "Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező " "felhasználók fogják tudni elérni." msgid "Error, unset permission" msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság" msgid "@identifier has \"@perm\"" msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”" msgid "Control access through arbitrary PHP code." msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján." msgid "Administrative desc" msgstr "Adminisztratív leírás" msgid "A description for this test for administrative purposes." msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása." msgid "" "Access will be granted if the following PHP code returns " "TRUE
. Do not include <?php ?>. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the $contexts variable."
msgstr ""
"A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód "
"IGAZ
értékkel tér vissza. Nem szabad használni a "
"<?php ?>-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az "
"tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a "
"$contexts változóban."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez."
msgid "User: role"
msgstr "Felhasználó: szerepkör"
msgid "Control access by role."
msgstr "Hozzáférés szabályozása szerepkör alapján."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Csak a bejelölt szerepkörök kapnak hozzáférési jogot."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier bármelyik szerepkörben lehet"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének a tagja"
msgid "User: language"
msgstr "Felhasználó: nyelv"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által "
"jelenleg használt nyelv alapján."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a "
"kiválasztott nyelveknek."
msgid "Site language is any language"
msgstr "A webhely nyelve bármelyik nyelv."
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”"
msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonómia: szótár"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier bármelyik szótár"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier szótára „@vids”"
msgstr[1] "@identifier szótára „@vids” egyike"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus "
"argumentumból."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID "
"argumentumból."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható "
"kifejezést tartalmaz."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Argumentum értékének megadása"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Egy egyszerű taxonómia kifejezés létrehozása egy "
"kifejezésazonosítóból vagy egy kifejezés nevéből."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Kifejezés nevének megadása."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy "
"kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel "
"elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a "
"táblában."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” "
"vagy „,” jellel elválasztva."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó "
"argumentumból."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Környezetkulcsszavak használata"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek "
"lesznek ebbe a tartalomba."
msgid "Substitutions"
msgstr "Helyettesítések"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő "
"hivatkozáshoz."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s” szerző"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom törzse."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s” törzs"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "A tartalomhoz tartozó könyv navigációs menü."
msgid "Node created date"
msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s” létrehozás dátuma"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai."
msgid "Node links go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s” hivatkozás"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom címe."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s” cím"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett."
msgid "Last updated date"
msgstr "Utolsó frissítés dátuma"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Tartaloműrlap webcímútvonal-beállításai"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s” tartaloműrlap útvonalbeállításai"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk"
msgid "Profile category"
msgstr "Profil kategóriája"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom "
"címére lesz visszaállítva."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés."
msgid "Raw string"
msgstr "Nyers karaktersorozat"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a "
"kiválasztott kifejezés kifejezés nevére."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ki kell választani egy kifejezést."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Több taxonómia kifejezés, csoportként."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés azonosítója"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói "
"környezetként."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz "
"hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a "
"„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek "
"elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban "
"szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek "
"elrendezési felületét használók számára."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views tartalomtáblák"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Engedélyezi a Views tartalmak használatát a "
"Panels, a Dashboard és egyéb, a CTools Content "
"API-t használó modulokban."
msgid "Select display"
msgstr "Képernyő kiválasztása"
msgid "Configure view"
msgstr "Nézet beállítása"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "@view (@display) nézet beállítása"
msgid "View: @name"
msgstr "Nézet: @name"
msgid "View information"
msgstr "Nézet adatai"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display képernyő használata."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett "
"ebbe: @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elem lett megjelenítve."
msgid "With pager."
msgstr "Lapozóval."
msgid "Without pager."
msgstr "Lapozó nélkül."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Első @count eredmény átugrása"
msgid "With more link."
msgstr "Tovább hivatkozással."
msgid "With feed icon."
msgstr "Hírforrás ikonnal."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumentumok küldése."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Használt argumentumok: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Használt url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Nézettáblák"
msgid "Link title to page"
msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása."
msgid "Num items"
msgstr "Elemek száma"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény "
"megjelenítéséhez."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha "
"hasznos lehet a panel URL címére beállítani."
msgid "Content pane"
msgstr "Tartalomtábla"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult "
"képernyő számára."
msgid "Pane settings"
msgstr "Tábla beállítások"
msgid "Use view name"
msgstr "Nézetnév használata"
msgid "Use view description"
msgstr "Nézetleírás használata"
msgid "Admin desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel elérési út használata"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentum bemenet"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel "
"táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó "
"módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek "
"elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben "
"lesznek használva."
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Path override"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a "
"tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. "
"Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a "
"kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az "
"első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly "
"nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a "
"súly be lett állítva."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló "
"és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül "
"és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési "
"útja."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg forrás"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"A CTools API verzió túl régi a Panels modulhoz. A Panels modulnak "
"legalább %version verzióra van szüksége."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API verzió"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"A paneloldalak nyitóoldalként hasznáhatóak. Rendelkeznek URL "
"elérési úttal, elfogadnak argumentumokat és lehetnek menü "
"bejegyzéseik."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel oldal"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Ehhez a lehetőséghez engedélyezni kell a Page Manager "
"modult."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"A paneltartalmak normál tartalmak, megjelennek a keresésekben, de "
"korlátozottabbak mint a paneloldalak."
msgid "Panel node"
msgstr "Paneltartalom"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez aktiválni kell a panel node modult."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"A mini panelek blokként megjelenített kis tartalomterületek, amiket "
"összetett blokk elrendezések, vagy elrendezésen belüli "
"elrendezések létrehozásához lehet használni."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipanel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez aktiválni kell a Mini panels modult."
msgid "Go to list"
msgstr "Ugrás a listára"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Nincsenek minipanelek."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek módosítható beállítások, de a jövőben "
"további beépülők vagy modulok biztosíthatják azokat."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "A módosítások el lettek dobva."
msgid "Style settings"
msgstr "Stílus beállításai"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Tábla tiltása"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Tábla engedélyezése"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS tulajdonságok"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Érvénytelen táblaazonosító."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Gyorsítótár mód ehhez a megjelenítéshez"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title gyorstárazási módja"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Gyorstár beállítás ehhez a megjelenítéshez"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title gyorstárazási beállításai"
msgid "Default style for this display"
msgstr "A megjelenítés alapértelmezés szerinti stílusa"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "„!region” régió panelstílusa"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "„!pane” panelstílusa"
msgid "Use display default style"
msgstr "Megjelenítés alapértelmezés szerinti stílusának használata"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style stílus beállításai (megjelenítés)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "@style (\"!region\" régió) stílus stílusbeállításai"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "@style (\"!pane\" tábla) stílus stílusbeállításai"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title CSS beállításai"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "A táblához használt CSS ID. Üres is lehet."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "A táblához használt CSS osztály. Üres is lehet."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title hozzáférési beállításai"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title láthatósági szabály hozzáadása"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Érvénytelen tesztazonosító."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title láthatósági szabályának beállítása"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "A panel elrendezése frissült."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipanel: „@title”"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"A Drupal által blokként, más panel modulok által táblákként "
"használható minipanelek létrehozása."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Sorokba és oszlopokba tördelt panelelrendezés."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Annak beállítása, hogy melyik tartalom legyen hozzáadható "
"paneltartalmak megjelenéséhez."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Elrendezésszerkesztő megjelenítése"
msgid "Remove column"
msgstr "Oszlop eltávolítása"
msgid "Add row to top"
msgstr "Sor hozzáadása a tetejéhez"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Sor hozzáadása az aljához"
msgid "Remove row"
msgstr "Sor eltávolítása"
msgid "Add column"
msgstr "Oszlop hozzáadása"
msgid "Add region to left"
msgstr "Régió hozzáadása a bal oldalhoz"
msgid "Add column to left"
msgstr "Oszlop hozzáadása a bal oldalhoz"
msgid "Add region to right"
msgstr "Régió hozzáadása a jobb oldalhoz"
msgid "Add column to right"
msgstr "Oszlop hozzáadása a jobb oldalhoz"
msgid "Region settings"
msgstr "Régió beállításai"
msgid "Remove region"
msgstr "Régió eltávolítása"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Érvénytelen elemazonosító."
msgid "Configure column"
msgstr "Oszlop beállítása"
msgid "Configure row"
msgstr "Sor beállítása"
msgid "Configure region"
msgstr "Régió beállítása"
msgid "Region title"
msgstr "Régió címe"
msgid "Fluid"
msgstr "Rugalmas"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"A tartalmazott elemeket el kell távolítani a sor tárolótípusának "
"módosításához."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Az elemeket nem lehet folyékonyra állítani ha már vannak "
"rögzített elemek az oldalon."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Elrendezésszerkesztő elrejtése"
msgid "No markup at all"
msgstr "Egyáltalán nincsenek jelölők"
msgid "Each region"
msgstr "Minden régió"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Annak kiválasztása, hogy a doboz minden tábla (tartalom egy része) "
"vagy a régió (minden oszlop vagy régió) körül legyen-e."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "A változat általános beállításainak módosítása."
msgid "Selection rules"
msgstr "Kiválasztási szabályok"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"A feltétel szabályozásával eldönthető, hogy ez a változat "
"használatban van-e vagy sem."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"További, a tartalom által használható környezetobjektum "
"hozzáadása ehhez a változathoz."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Tartalmi elemek hozzáadása és elhelyezésük megváltoztatása egy "
"fogd-és-vidd felülettel."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Tartalom mozgatása a régi elrendezésből"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Egy előnézet arról, hogy miként fog kinézni ez a változat."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ez a panel lesz kiválasztva, ha @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ez a panel mindig ki lesz választva."
msgid "Selection rule"
msgstr "Kiválasztási szabály"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Ki kell választani egy elrendezést."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Az elrendezés módosításához egy másik elrendezést kell "
"választani."
msgid "Update and preview"
msgstr "Frissítés és előnézet"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "A változat adminisztratív címe."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Bejelölve az oldal letiltja, hogy az összes régió megjelenjen a "
"sminkben. Meg kell jegyezni, hogy ezt a beállítást a sminkek "
"eltérően kezelik. Kétely esetén érdemes kipróbálni egy "
"alapértelmezett sminkkel."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Itt szabályosan formázott CSS kódot kell megadni; a kód be lesz "
"ágyazva az oldalba, csak kisebb igazításokhoz lehet használni; "
"általában jobb az oldalhoz használt CSS-t a sminkben elhelyezni, ha "
"lehetséges. Ez a CSS kód a biztonság miatt szűrve lesz, így "
"lehet, hogy néhány CSS kód nem fog működni."
msgid "Theme variables"
msgstr "Sminkváltozók"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Az adott környezet meghatározásnak a leírása."
msgid "Reactions"
msgstr "Reakciók"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0,9"
msgid "0.8"
msgstr "0,8"
msgid "0.7"
msgstr "0,7"
msgid "0.6"
msgstr "0,6"
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
msgid "0.4"
msgstr "0,4"
msgid "0.3"
msgstr "0,3"
msgid "0.2"
msgstr "0,2"
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "XML webhelytérkép motorok"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Webhelytérkép elküldése a keresőmotoroknak."
msgid "XML sitemap node"
msgstr "XML webhelytérkép tartalom"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "XML webhelytérkép taxonómia"
msgid "Add taxonomy term links to the sitemap."
msgstr "Taxonómia kifejezés hivatkozások hozzáadása a webhelytérképhez."
msgid "Default priority"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fontosság"
msgid "XML sitemap user"
msgstr "XML webhelytérkép felhasználó"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexelve"
msgid "Form settings"
msgstr "Űrlap beállításai"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "View the calendar."
msgstr "A naptár megtekintése."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Naptári időszak kiválasztása ehhez a képernyőhöz."
msgid "Add new date link"
msgstr "Új dátumhivatkozás hozzáadása"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Megjelenít egy hivatkozást amivel új dátumot lehet hozzáadni a "
"meghatározott tartalomtípushoz. Csak a megfelelő jogosultságokkal "
"rendelkező felhasználóknak jelenik meg."
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Szótár magyarázattípusok"
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "A hét napjainak elnevezése a naptárban"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr ""
"A mód ahogy a hét napjainak neveit meg kell jeleníteni a "
"naptárban."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr ""
"A hetek száma legyen-e mutatva a heti és havi naptárak bal oldali "
"oszlopában."
msgid "Time grouping"
msgstr "Időcsoportosítás"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr "Elemek csoportosítása időszakok szerint a kezdési idő alapján."
msgid "Half hour"
msgstr "Fél óra"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Egyéni időcsoportosítás"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Ha az „egyéni” Időcsoportosítás lett fentebb kiválasztva, "
"létre kell hozni egy egyéni időszak szerinti csoportosítást, ahol "
"egy vesszővel elválasztott listában 24 órás időpontokat kell "
"megadni ÓÓ:PP:MM formában, például így: "
"„00:00:00,08:00:00,18:00:00”. A listának „00:00:00” "
"értékkel kell kezdődnie. Az utolsó időpont utáni elemek az "
"utolsó csoportba kerülnek."
msgid "Field grouping"
msgstr "Mezőcsoportosítás"
msgid "All times"
msgstr "Mindig"
msgid "Before @time"
msgstr "@time előtt"
msgid "Empty day"
msgstr "Üres nap"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title érvénytelen"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filename importálásakor HTTP-hiba történt: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Érvénytelen naptárfájl: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Érvénytelen naptárfájl."
msgid "Custom input format"
msgstr "Egyéni beviteli forma"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály elrejtése"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hibák vannak @field_name mező #@delta értékében:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name mezőben hibák vannak:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at http://drupal.org/node/92460."
msgstr ""
"A Date és a Date API modulok teljes "
"dokumentációja elérhető a http://drupal.org/node/92460 címen."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Alapértelmezés szerinti jQuery időválasztó használata"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Kézi időbevitel, nincs jQuery időválasztó"
msgid "Timepicker"
msgstr "Időválasztó"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Jelenlegi kivételek"
msgid "Date wizard"
msgstr "Dátumvarázsló"
msgid "Content type name"
msgstr "Tartalomtípus neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Ha nincs ilyen tartalomtípus, akkor létre lesz hozva."
msgid "Content type label"
msgstr "Tartalomtípus cimkéje"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek által olvasható neve. Csak új "
"tartalomtípus létrehozásakor van rá szükség."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Egy dátum tartalomtípus ami egy Views naptárhoz van "
"kapcsolva."
msgid "Content type description"
msgstr "Tartalomtípus leírása"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Leírás a tartalomtípushoz. Csak új tartalomtípus létrehozásakor "
"van rá szükség."
msgid "Date field name"
msgstr "Dátummező neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Nem lehet létező mező neve."
msgid "Date field label"
msgstr "Dátummező címkéje"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A mező emberek által olvasható címkéje."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dátum felületi elem típusa"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Dátum ismétlődési beállításainak megjelenítése"
msgid "Date field type"
msgstr "Dátummező típusa"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Datetime a javasolt típus, kivéve a történelmi dátumokat "
"vagy csak évet, hónapot tartalmazó dátumokat. Régebbi, vagy nem "
"teljes dátumok esetén a Date típust (egy ISO dátum) kell "
"használni."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dátum időzóna kezelése"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Az időelemeket nem tartalmazó finomságú dátumoknál az időzóna "
"kezelést „nincs”-re kell állítani."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Naptár létrehozása ehhez a dátummezőhöz"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus név már létezik, új mező hozzáadása a "
"létező tartalomtípushoz."
msgid "This field name already exists."
msgstr "A mezőnév már létezik."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Az idővel nem rendelkező finomságnál az időzóna kezelésnek "
"„nincs”-nek kell lennie."
msgid "Date Tools"
msgstr "Dátum eszközök"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Eszközök dátumok és naptárak importálásához és "
"létrehozásához."
msgid "Date browser"
msgstr "Dátumböngésző"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Egyéb megjelenítésekhez csatolható dátum vissza/előre "
"navigáció. Szüksége van a Date argumentumra."
msgid "Date browser style"
msgstr "Dátumböngésző stílus"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Előző/következő navigáció létrehozása."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dátum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Bármelyik nézet !base_table dátummező szűrése."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Az alapértelmezésként, összegzésben és navigációban használt "
"dátumérték típusának kiválasztása. Például, a „hónap” "
"finomság az alapértelmezés szerinti dátumot az aktuális hónapra "
"állítja, havonkénti összesítéssel az összegző nézetekben, és "
"az előző és következő hónapokra mutató hivatkozással, ha a "
"dátum navigáció használva van."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez az argumentumhoz."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ugrás az előző évre"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ugrás a következő évre"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ugrás az előző hónapra"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ugrás a következő hónapra"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ugrás az előző hétre"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ugrás a következő hétre"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ugrás az előző napra"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ugrás a következő napra"
msgid "View full page month"
msgstr "Hónap egészoldalas megtekintése"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Affiliation"
msgstr "Intézményi háttér"
msgid "Broken links"
msgstr "Sérült hivatkozások"
msgid "Shows a list of broken links in content."
msgstr ""
"Megmutatja a tartalmakban található sérült hivatkozások "
"listáját."
msgid "Edit link settings"
msgstr "Hivatkozás beállítások szerkesztése"
msgid "Check settings"
msgstr "Ellenőrzési beállítások"
msgid "After one failed check"
msgstr "Egy meghiúsult ellenőrzés után"
msgid "After two failed checks"
msgstr "Két meghiúsult ellenőrzés után"
msgid "After three failed checks"
msgstr "Három meghiúsult ellenőrzés után"
msgid "After five failed checks"
msgstr "Öt meghiúsult ellenőrzés után"
msgid "After ten failed checks"
msgstr "Tíz meghiúsult ellenőrzés után"
msgid "After one file not found error"
msgstr "Egy fájl nem található hibaüzenet után"
msgid "After two file not found errors"
msgstr "Két fájl nem található hibaüzenet után"
msgid "After three file not found errors"
msgstr "Három fájl nem található hibaüzenet után"
msgid "After five file not found errors"
msgstr "Öt fájl nem található hibaüzenet után"
msgid "After ten file not found errors"
msgstr "Tíz fájl nem található hibaüzenet után"
msgid "Comment: @title"
msgstr "Hozzászólás: @title"
msgid "Block: @title"
msgstr "Blokk: @title"
msgid "One node has been scanned."
msgid_plural "@count nodes have been scanned."
msgstr[0] "Egy tartalom át lett vizsgálva."
msgstr[1] "@count tartalom át lett vizsgálva."
msgid "One comment has been scanned."
msgid_plural "@count comments have been scanned."
msgstr[0] "Egy hozzászólás át lett vizsgálva."
msgstr[1] "@count hozzászólás át lett vizsgálva."
msgid "One block has been scanned."
msgid_plural "@count blocks have been scanned."
msgstr[0] "Egy blokk át lett vizsgálva."
msgstr[1] "@count blokk át lett vizsgálva."
msgid "Edit node @node"
msgstr "@node tartalom szerkesztése"
msgid "Edit comment @comment"
msgstr "@comment hozzászólás szerkesztése"
msgid "Edit block @block"
msgstr "@block blokk szerkesztése"
msgid "No broken links have been found."
msgstr "Nincs sérült hivatkozás."
msgid "manage fields"
msgstr "mezők kezelése"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zárolt)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Csoport neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "Custom label"
msgstr "Egyedi cimke"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A delta lehetőséget ad annak kiválasztására, hogy a több "
"értékű mező melyik eleme legyen a kulcs a kapcsolatban. Az „1” "
"kiválasztása az első használja, a „2” a másodikat, és így "
"tovább. Ha a „Mind” van kiválasztva, akkor a mező minden eleme "
"új sort hoz létre, mely többszörös megjelenést okozhat."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni a csoport nevét."
msgid "Field group label"
msgstr "Mezőcsoport címkéje"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: érvénytelen bevitel."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nincs érvényes tartalom ezzel a címmel."
msgid "View used to select the users"
msgstr "A felhasználók kiválasztásához használt nézet"
msgid "Regional settings"
msgstr "Területi beállítások"
msgid "Show or hide memcache statistics at the bottom of each page."
msgstr ""
"Megmutatja, vagy elrejti a Memcache statisztikákat az "
"oldalak alján."
msgid "Number of pages"
msgstr "Oldalak száma"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatív dátum"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Általános webcím"
msgid "Page top"
msgstr "Oldal teteje"
msgid "Page bottom"
msgstr "Oldal alja"
msgid "Library"
msgstr "Könyvtár"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ezt a probléma egy fentebb lévő következménye is lehet, tehát "
"először a korábbit kell vizsgálni."
msgid "unexpected"
msgstr "váratlan"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. cron
időzítő futtatásával lehetséges."
msgid "Path to link"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr "%link útvonallal már létezik hivatkozás a webhelytérképen."
msgid ""
"The custom link %link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"A megadott %link egyéni hivatkozás érvénytelen vagy nem elérhető "
"névtelen felhasználók számára."
msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "%loc egyedi hivatkozás mentése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to delete the custom link for %loc?"
msgstr "%loc egyedi hivatkozás biztosan törölhető?"
msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "%loc egyedi hivatkozás törlése megtörtént."
msgid "XML sitemap custom"
msgstr "Egyedi XML webhelytérkép"
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"Felhasználók által beállítható hivatkozásokat ad a "
"webhelytérképhez."
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Webhelytérkép elküldése az alábbi keresőmotoroknak"
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Ne küldje el többször, mint"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Csak akkor kell beküldeni, ha a webhelytérkép változott a "
"legutóbbi beküldés óta."
msgid "Custom submission URLs"
msgstr "Egyéni beküldés webcímei"
msgid ""
"In order to verify site ownership with the search engines listed "
"below, it is highly recommended to download and install the Site verification module."
msgstr ""
"A webhely tulajdonjogának az alábbi keresőmotorok felé való "
"igazolásához a Site Verification modul "
"használata ajánlott."
msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr "A webhelytérkép beküldve %url címre, a kapott válasz pedig @code"
msgid "Search Engines"
msgstr "Keresőmotorok"
msgid "XML sitemap menu"
msgstr "XML webhelytérkép menüje"
msgid "Adds menu item links to the sitemap."
msgstr "Hozzáadja a menüelemeket a webhelytérképhez."
msgid "Adds content links to the sitemap."
msgstr "Hozzáadja a tartalmak hivatkozásait a webhelytérképhez."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Bemutató kód, haladó segítség és egy demó panel annak "
"bemutatására, hogy miként lehet ctools beépülőket építeni."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"A CTools Plugin Example egyszerűen egy fejlesztői bemutató arról, "
"hogy miként lehet beépülőket létrehozni CTools-hoz. Hétköznapi "
"felhasználónak nem nyújt semmilyen hasznos funkciót."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
" CTools demo panel, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
" !ctools_plugin_example_help.\n"
" CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
" You can find it in %path."
msgstr ""
"Ez egy demó panel a CTools bemutató panel "
"által biztosított funkciók többségének bemutatására,\r\n"
" dokumentáció a !ctools_plugin_example_help oldalon "
"található.\r\n"
" Magának a CTools-nak a dokumentációja a !ctools_help oldalon "
"található. Többnyire, mert inkább magának a kódnak a feladata, "
"hogy magyarázó legyen.\r\n"
" Megtalálható itt: %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools beépülő példa"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) beépülő példa"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Bemutatja, hogy egy külső modul miként biztosíthat CTools "
"beépülőket (például a Panels modulhoz, stb...)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentum hossza"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a simplecontext argumentum "
"hossza által."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a simplecontext argumentum hossza"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "A simplecontext argumentum hossza"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Hozzáférés/láthatóság biztosítva lesz az argumentum hossza "
"alapján."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentumnak !comp @length karakternek kell lennie"
msgid "CTools example: role"
msgstr "A CTools példa: szerepkör"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja kell legyen"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének tagja kell legyen"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Egy simplecontext létrehozása az argumentumból."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Ssimplecontext argumentum megadása"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools példa környezetnélküli tartalomtípusra"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Környezetnélküli tartalomtípus - nem szükséges hozzá és nem "
"használ környezetet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools példák"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Elem 1 beállításai"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Elem 2 beállításai"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools példa relcontext tartalomtípusra"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext tartalomtípus - a relcontext környezettel működik."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Elem 1 beállítása (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Relcontext beállítása"
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext tartalomtípus"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext tartalomtípus - simplecontext környezetben működik."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Elem 1 beállítása a simplecontext tartalomtípushoz"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext környezet simplecontextből"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext beállítás"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Csak egy példa beállítás."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Egy egyszerű „simplecontext” környezet vagy adatelem."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ezt a „simplecontext”-et képviselő néhány adat megadása."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext környezet a beállításokból"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Simplecontext beállítása"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Egy példa beállítás, ami a környezet beállításához "
"használható"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextből"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "A Kezdeti segítség útmutató megtekintése a részletekért."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"A változat hozzáadása előtt ezt be kell állítani. A "
"befejezésekor a „Változat létrehozása” gombra kattintás "
"befejezi a varázslót és hozzáadja a változatot az oldalhoz."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A Page manager modul nem tudja engedélyezni a "
"node/%node/edit elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"A Page manager modul nem tudja felülírni a %path elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback-el. A "
"tartalom szerkesztés engedélyezve lesz, de a szerkesztés elérési "
"útja nem lesz felülírva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A Page manager modul nem tudja engedélyezni a node/%node "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"A nem kötelező helykitöltőkkel rendelkező elérési utak nem "
"használhatóak normál menüpontkét, kivéve ha a kiválasztott "
"argumentumkezelő biztosít egy menüelemként használható "
"alapértelmezett argumentumot."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A Page manager modul nem tudja engedélyezni a user/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Existing node"
msgstr "Létező tartalom"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Egy tartalom címének vagy tartalomazonosítójának megadása"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"„Új hozzászólás”, „Tovább”, stb., tartalomhivatkozások "
"hozzáadása."
msgid "Template identifier"
msgstr "Sablonazonosító"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "A morzsasáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal súgószövegének hozzáadása tartalomként."
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal állapotüzeneteinek hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "A jelmondat sáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "A fülek (helyi feladatok) hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Az oldal címének hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Alap Panels megjelenítési függvények; nem biztosít külső UI-t, "
"legalább egy további Panels modult engedélyezni kell."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Ebben a címben lehet helyettesítéseket használni."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"A tartalmi beállítások kategóriákra vannak osztva. A "
"folytatáshoz ki kell választani egy kategóriát a bal oldalon."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "A panel elrendezésének módosítása."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "minipanelek kezelése"
msgid "Manage pages"
msgstr "Oldalak kezelése"
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatikus (ajánlott)"
msgid "(highest)"
msgstr "(legmagasabb)"
msgid "(normal)"
msgstr "(szokásos)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(legalacsonyabb)"
msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr "Növelni kell a hivatkozások oldalankénti számát."
msgid "XML sitemap link count"
msgstr "Az XML webhelytérkép hivatkozásainak száma"
msgid ""
"You have exceeded the number of links that your sitemap can contain "
"(@num)."
msgstr ""
"A webhelytérkép hivatkozásainak száma meghaladta a lehetséges "
"legnagyobb értéket (@num)."
msgid "XML sitemap page count"
msgstr "Az XML webhelytérkép oldalainak száma"
msgid "Show End Date"
msgstr "Befejező dátum mutatása"
msgid ""
"Creates an XML sitemap conforming to the sitemaps.org protocol."
msgstr ""
"Egy XML-alapú webhelytérképet hoz létre a Sitemaps.org ajánlásainak "
"megfelelően."
msgid "XML sitemap internationalization"
msgstr "Az XML webhelytérkép nemzetköziesítése"
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"A webhelytérkép megformázása stíluslappal, hogy emberek számára "
"olvashatóbb legyen."
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can run cron "
"manually."
msgstr ""
"Nem szükséges az újraépítés. Ha csak az XML webhelytérkép "
"fájlok újragenerálására van szükség, elég a cron manuális futtatása."
msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"Egyéni belefoglalások és elsődleges hivatkozások mentése és "
"visszaállítása."
msgid ""
"This action rebuilds your site's XML sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Ez a művelet újraépíti az XML webhelytérképet és "
"újragenerálja a gyorsítótárazott fájlokat, ezért a folyamat "
"hosszú lehet. Használata csak indokolt esetben ajánlott, például "
"az XML Sitemap modul friss telepítése után az összes "
"tartalom kezdeti feltérképezésére."
msgid "Enables multilingual XML sitemaps."
msgstr "Többnyelvű XML webhelytérképek engedélyezése."
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Beleértve: @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Fontosság: @value"
msgid "Timer delay"
msgstr "Késleltetés"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr ""
"Az az idő ezredmásodpercben, amíg az átmenet tart. Csak szám "
"írható be!"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Leállítja a diavetítést, ha az egér egy diaelem fölé ér."
msgid "!setting must be numeric!"
msgstr "!setting értékének számnak kell lennie!"
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"A beépített betűtípus csak Latin2 karaktereket támogat. "
"Kizárólag a betűk „a”-tól „z”-ig, valamint számok "
"használhatók."
msgid "Send now"
msgstr "Küldés most"
msgid "Save !type"
msgstr "!type mentése"
msgid "Delete !type"
msgstr "!type törlése"
msgid "Unimported"
msgstr "Nincs importálva"
msgid "Last imported"
msgstr "Legutóbb importált"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galéria oldal"
msgid "RSS feed for front page"
msgstr "RSS hírfolyam a kezdőlap számára"
msgid "Include on the right side"
msgstr "Hozzáadás a jobb oldalon"
msgid "Include on the left side"
msgstr "Hozzáadás a bal oldalon"
msgid "Progress"
msgstr "Feldolgozottság"
msgid "Max width"
msgstr "Megengedett szélesség"
msgid "Transition speed"
msgstr "Átmenet sebessége"
msgid "Default values"
msgstr "Alapértelmezés szerinti értékek"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Például: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Például: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects."
msgstr ""
"Az angol ABC kisbetűit, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"A már létező Drupal összetevőkkel való ütközésre "
"figyelni kell."
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Gondoskodni kell egy rövid leírásról, hogy a felhasználó tudja, "
"hogy mit várhat el, ha engedélyezi a jellemzőt."
msgid "URL of update XML"
msgstr "A frissítés XML webcíme"
msgid "features"
msgstr "jellemzők"
msgid "Create feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Új jellemző létrehozása."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatikusan felderített"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Függőségek által okozott"
msgid "Unique"
msgstr "Egyedi"
msgid "My Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Robots"
msgstr "Keresőrobotok"
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page. You can "
"enable the debug mode on the settings "
"page to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead. Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"A modul által biztosított második blokk a node_acess táblának "
"bármely, az aktuális oldalon megjelenő tartalomra vonatkozó "
"bejegyzését mutatja meg. Több információ megjelenítéséhez "
"lehetőség van a hibakereső mód engedélyezésére a beállítások oldalon, de ez tekintélyes "
"többletterhelést okoz. Mivel a táblák megjelenítése széles, "
"javasolt a blokkot az oldalsávok helyett a láblécben "
"megjeleníteni."
msgid ""
"This module also provides a summary page "
"which shows general information about your node_access table. If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ez a modul biztosít még egy összefoglaló "
"oldalt, ahol általános információk találhatóak a node_access "
"tábláról. Ha a Views modul telepítve van, akkor a "
"node_access tábla tartományok szerint is böngészhető."
msgid "To see more details enable debug mode."
msgstr ""
"További részletek megtekintéséhez engedélyezni kell a hibakereső módot."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"A hook_node_grants() ezeket a jogokat adta vissza ennek a "
"felhasználónak."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username felhasználónak a következő hozzáférése van"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "!nid tartalomhoz:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "„@Node_type” típusú tartalmak létrehozása."
msgid "Unable to load the node – this should never happen!"
msgstr "Nem lehet betölteni a tartalmat –! Ez sosem történhet meg!"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tartalom elérése"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: ez a felhasználó nem rendelkezik „!access_content” joggal, "
"ezért tiltott, hogy bármit is tegyen a tartalommal."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: nincs ok."
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr "!NO: Az ellenőrzések egyike sem engedélyezi, tehát tiltott."
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA ellenőrzési hiba: ismeretlen CAPTCHA "
"munkafolyamat-azonosító. Ha állandósul a probléma, érdemes "
"felvenni a kapcsolatot a webhely üzemeltetőjével."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"CAPTCHA ellenőrzési hiba: ismeretlen CAPTCHA "
"munkafolyamat-azonosító (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no GD library with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Az Image CAPTCHA modul nem tud képeket létrehozni, mert a "
"PHP beállításai nem támogatják azt (nincs JPEG támogatással "
"rendelkező href=\"!gdlib\">GD könyvtár)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Szín- és képbeállítások"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"A kép CAPTCHA hátterének, szövegszínének és fájlformátumának "
"beállítása."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"A háttérszín tizenhatos számrendszerbeli kódja. (például #FFF "
"vagy #FFCE90). Átlátszó PNG fájloknál ajánlott a kép alatt "
"megjelenő háttér színéhez igazítani az átlátszóságot rosszul "
"kezelő böngészők (például Internet Explorer 6) érdekében."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"A kép fájlformátumának kiválasztása. A JPEG fájlok általában "
"kisebbek, a PNG fájlok engedélyezik az átlátszóságot és kisebb "
"a tömörítési algoritmusból fakadó zavar."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG átlátszó háttérrel"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - nincs torzítás"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - alacsony"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - közepes"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - magas"
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Kezdeti diaátmenet késleltetés kiegyenlítése"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay. For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds). If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Az első diaátmenet megkezdésének ideje ezredmásodpercben. Ez a "
"szám a „Késleltetés” értékéhez fog hozzáadódni és így "
"képezi a kezdeti átmenet késleltetést. Például, ha a "
"késleltetés 4000, a kezdeti késleltetés eltolása pedig 2000, "
"akkor az első dia után 6000 ms (6 mp) múlva fog a következő "
"diára ugorni. Ha a kezdeti késleltetés eltolás -2000, akkor az "
"első dia 2000 ms (2 mp) múlva fog cserélődni."
msgid "Pager Type"
msgstr "Lapozótípus"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr ""
"A dia aktiválása és a vetítés leállítása ha az egér a lapozó "
"felett van"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"A dia aktiválódjon és a diavetítés leálljon, ha az egér a "
"lapozó felett áll."
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "ClearType háttér"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Ellenőrizze a kikapcsolt modulok és sminkek frissítéseit"
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Létező sitemap.xml fájl található."
msgid ""
"The XML sitemap module cannot display its XML output if there is an "
"existing sitemap.xml file in your website root."
msgstr ""
"Az XML webhelytérkép modul nem tudja megjeleníteni a saját XML "
"fájlját, ha egy létező sitemap.xml fájl van a webhely "
"gyökérkönyvtárában."
msgid "Header text"
msgstr "Fejléc szövege"
msgid "Unchecked"
msgstr "Nincs bejelölve"
msgid "Content statistics"
msgstr "Tartalomstatisztika"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Az ablak bezárása a nyomtatóra küldés után"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Ha a fentebbi lehetőségek engedélyezettek, akkor ez a lehetőség "
"bezárja az ablakot, miután a tartalma ki lett nyomtatva."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(csak WKHTMLTOPDF ) Beállítható néhány parancssori lehetőség, "
"mely át lesz adva a WKHTMLTOPDF programnak. Ezekben vezérjeleket is "
"lehet használni (a lista lejjebb található)."
msgid "Scrollbars"
msgstr "Gördítősávok"
msgid ""
"\n"
" This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
" Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
" content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
" that is passed in. Helytelen: " "http://domainneve.hu/sites/default/files/konyvtarneve\r\n" "Helyes: sites/default/files/konyvtarneve" msgid "Change file mode (chmod)" msgstr "Fájl jogosultságainak megváltoztatása (chmod)" msgid "" "If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode " "you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or " "leave blank to disable this feature." msgstr "" "Megadásával az adatbázismentés fájlok jogai megváltoznak a " "kiszolgálón. Kizárólag oktális értékek használhatóak " "(például 644 vagy 0644). Üresen hagyva ez a lehetőség ki van " "kapcsolva." msgid "Change file group (chgrp)" msgstr "Fájl csoport megváltoztatása (chgrp)" msgid "" "If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group " "you specify. Leave blank to disable this feature." msgstr "" "Megadásával az adatbázismentés fájlok csoportja megváltozik a " "kiszolgálón. Üresen hagyva ez a lehetőség automatikusan ki lesz " "kapcsolva." msgid "" "You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the " "change mode field, or leave it blank." msgstr "" "Érvényes oktális érték megadása szükséges a chmod mezőben " "(például 644 vagy 0644), vagy üresen kell hagyni." msgid "Manual Backups Directory" msgstr "Kézi mentések könyvtára" msgid "Scheduled Backups Directory" msgstr "Automatikus mentések könyvtára" msgid "" "Save the backup files to any directory on the server which the " "web-server can write to." msgstr "" "Mentés a kiszolgáló bármelyik könyvtárába, amelyre a " "kiszolgáló írásjoggal rendelkezik." msgid "" "Import the backup directly into another database. Database " "destinations can also be used as a source to backup from." msgstr "" "Importálás közvetlenül másik adatbázisba. A cél adatbázis " "felhasználható, mint a mentés forrása." msgid "" "Import the backup directly into another MySQL database. Database " "destinations can also be used as a source to backup from." msgstr "" "Importálás közvetlenül másik MYSQL adatbázisba. Forrásként " "megadható egy korábban a mentési céloknál beállított adatbázis " "is." msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server." msgstr "Mentés egy FTP kiszolgáló bármelyik könyvtárába." msgid "FTP Directory" msgstr "FTP könyvtár" msgid "Save the backup files to a bucket on your !link." msgstr "Mentés egy !link tárolóba." msgid "Amazon S3 account" msgstr "Amazon S3 fiók" msgid "Amazon S3 Bucket" msgstr "Amazon S3 tároló" msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address." msgstr "" "Az adatbázismentés elküldése csatolmányként a megadott email " "címre." msgid "There are no backup files to display." msgstr "Nincs megjeleníthető adatbázismentés." msgid "" "Choose the database to restore to. Any database destinations you have " "created and any databases specified in your settings.php can be " "restored to." msgstr "" "Adatbázis kiválasztása visszaállításhoz. A settings.php-ban " "beállított, vagy céloknál meghatározott bármelyik adatbázis " "használható visszaállításhoz." msgid "Are you sure you want to restore the database?" msgstr "Biztosan visszaállítható az adatbázis?" msgid "" "Are you sure you want to restore the database from the backup file " "%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be " "undone. Always test your backups on a non-production " "server!" msgstr "" "A %file_id forrásból biztosan visszaállítható az adatbázis? Ez " "néhány vagy minden adatot törölni fog és nem vonható vissza. " "A mentést mindig le kell ellenőrizni egy nem éles " "webhelyen!" msgid "" "Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. " "Always test your backups on a non-production server!" msgstr "" "A visszaállítás néhány vagy minden adatot törölni fog és nem " "vonható vissza. A mentést mindig le kell ellenőrizni egy " "nem éles webhelyen!" msgid "Are you sure you want to delete the backup file?" msgstr "Biztosan törölhető az adatbázismentés fájl?" msgid "" "Are you sure you want to delete the backup file %file_id? This " "action cannot be undone." msgstr "" "%file_id adatbázismentés fájl biztosan törölhető? A " "művelet nem vonható vissza!" msgid "Backup Source" msgstr "Adatbázismentés forrása" msgid "" "Choose the database to backup. Any database destinations you have " "created and any databases specified in your settings.php can be backed " "up." msgstr "" "Adatbázis kiválasztása mentéshez. A settings.php-ban beállított, " "vagy céloknál meghatározott bármelyik adatbázis használható " "mentéshez." msgid "Destinations" msgstr "Célok" msgid "destinations" msgstr "célok" msgid "destination" msgstr "cél" msgid "Add a new @s destination." msgstr "Új @s cél hozzáadása" msgid "Choose the type of destination you would like to create:" msgstr "A cél típusának kiválasztása:" msgid "No destination types available." msgstr "Nincs megjeleníthető cél típus." msgid "" "Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files " "already saved to this destination will not be deleted." msgstr "" "%name elnevezésű cél biztosan törölhető? A már elkészült " "adatbázismentések nem fognak törlődni." msgid "list files" msgstr "fájlok listája" msgid "restore" msgstr "visszaállítás" msgid "" " You do not need to enter a password unless you wish to change the " "currently saved password." msgstr "" " Nem szükséges jelszót megadni, csak ha a korábban beállított " "cseréje is szükséges." msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)" msgstr "Fájl titkosítás (kísérleti)" msgid "" "Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on " "sites with the same encryption key. This functionality is " "experimental, and should only be used for testing." msgstr "" "A titkosított fájlok kizárólag a Backup and Migrate " "modullal állíthatóak vissza, és csak az ugyanazzal a titkosítási " "kulccsal rendelkező webhelyeken. Ez egy kísérleti funkció, " "kizárólag tesztelési célból alkalmazható!" msgid "File Encryption" msgstr "Fájl titkosítás" msgid "Install the !link to enable backup file encryption." msgstr "" "A titkosítás használatához az alábbi összetevő telepítése " "szükséges: !link" msgid "AES Encryption Module" msgstr "AES titkosító modul" msgid "No Encryption" msgstr "Nincs titkosítás" msgid "AES Encryption" msgstr "AES titkosítás" msgid "Send an email if backup succeeds" msgstr "Értesítő email küldése, ha az adatbázismentés sikeres." msgid "Email Address for Success Notices" msgstr "Értesítési email cím sikeres mentés esetén" msgid "Send an email if backup fails" msgstr "Értesítő email küldése, ha az adatbázismentés sikertelen." msgid "Email Address for Failure Notices" msgstr "Értesítési email cím sikertelen mentés esetén" msgid "!site backup succeeded" msgstr "!site adatbázismentés sikeres" msgid "" "The site backup has completed successfully with the following " "messages:\n" "!messages" msgstr "" "A webhely sikeres adatbázismentése a következő üzenettel:\r\n" "!messages" msgid "The site backup has completed successfully.\n" msgstr "A webhely adatbázismentése sikeresen megtörtént.\n" msgid "!site backup failed" msgstr "!site adatbázismentés sikertelen" msgid "" "The site backup has failed with the following messages:\n" "!messages" msgstr "" "A webhely sikertelen adatbázismentése a következő üzenettel:\r\n" "!messages" msgid "The site backup has failed for an unknown reason." msgstr "A webhely adatbázismentése során ismeretlen hiba történt." msgid "Disable query log" msgstr "Lekérdezési napló letiltása" msgid "" "Disable the devel module's query logging during the backup operation. " "It will be enabled again after backup is complete. This is very highly " "recommended." msgstr "" "A Devel modul lekérdezési naplójának letiltása az " "adatbázismentés folyamata alatt. A visszakapcsolás automatikusan " "megtörténik a mentés után." msgid "Take site offline" msgstr "Karbantartási üzemmódba helyezés" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "A webhely karbantartási üzemmódba kapcsolása, és a karbantartási " "üzenet megjelenítése az adatbázismentés folyamata alatt. A " "visszakapcsolás automatikusan megtörténik a mentés után." msgid "" "Disable the devel module's query logging during the restore operation. " "It will be enabled again after restore is complete. This is very " "highly recommended." msgstr "" "A Devel modul lekérdezési naplójának letiltása az " "adatbázis visszaállítás folyamata alatt. A visszakapcsolás " "automatikusan megtörténik a visszaállítás után." msgid "" "Take the site offline during restore and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the restore is complete." msgstr "" "A webhely karbantartási üzemmódba kapcsolása, és a karbantartási " "üzenet megjelenítése az adatbázis visszaállítás folyamata " "alatt. A visszakapcsolás automatikusan megtörténik a " "visszaállítás után." msgid "View as checkboxes" msgstr "Megjelenítés jelölőnégyzetekként" msgid "Backup File" msgstr "Adatbázismentés fájl" msgid "You can use tokens in the file name." msgstr "Vezérjelek is használhatók a fájlnévben." msgid "profiles" msgstr "profilok" msgid "Untitled Profile" msgstr "Névtelen profil" msgid "" "Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using " "this profile will be disabled." msgstr "" "$name profil biztosan törölhető? A profilhoz beállított " "automatikus mentések le lesznek tiltva." msgid "schedule" msgstr "ütemezés" msgid "schedules" msgstr "ütemezések" msgid "Untitled Schedule" msgstr "Névtelen ütemezés" msgid "No tables excluded" msgstr "Nincs kihagyott tábla" msgid "No data omitted" msgstr "Nincs kimaradt adat" msgid "Schedule Name" msgstr "Ütemezés név" msgid "Settings Profile" msgstr "Beállítási profil" msgid "-- None Available --" msgstr "-- Nincs elérhető --" msgid "" "The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to " "never delete backups. Other files in the destination directory " "will get deleted if you specify a limit." msgstr "" "Az adatbázismentés fájljainak legnagyobb száma a könyvtárban, " "mielőtt a legrégebbi törlődik. Ha 0 van beállítva, akkor sosem " "történik törlés. A célkönyvtárba mentett legrégebbi " "fájl törlődik akkor is, ha az nem az adatbázismentés fájlja! Nem " "célszerű más fájlokat tárolni a célkönyvtárban!" msgid "" "Choose where the backup file will be saved. Backup files contain " "sensitive data, so be careful where you save them." msgstr "" "Cél, ahová a mentés adatai kerülnek. Ezek a fájlok különösen " "érzékeny adatokat tartalmaznak, ezért a mentés helyét gondosan " "meg kell választani!" msgid "Create new destination" msgstr "Új cél létrehozása" msgid "Backup period must be a number greater than 0." msgstr "A mentési periódus értéke nullánál nagyobb szám lehet." msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0." msgstr "" "Az egyszerre a könyvtárban tartható mentések számának egésznek " "kell lennie, és nagyobbnak 0-nál." msgid "Once a second" msgstr "Másodpercenként" msgid "Every @count seconds" msgstr "Minden @count. másodpercben" msgid "Once a minute" msgstr "Percenként" msgid "Every @count minutes" msgstr "@count percenként" msgid "Every @count hours" msgstr "@count óránként" msgid "Every @count days" msgstr "@count naponta" msgid "Once a week" msgstr "Hetente" msgid "Every @count weeks" msgstr "@count hetente" msgid "" "Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database " "and migrating data from one Drupal install to another easier. It " "provides a function to backup the entire database to file or download, " "and to restore from a previous backup. You can also schedule the " "backup operation. Compression of backup files is also supported. The " "database backup files created with this module can be imported into " "this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you " "can use a database tool such as phpMyAdmin or the mysql command line " "command." msgstr "" "A Backup and Migrate modul lehetővé teszi a Drupal " "adatbázisok biztonsági mentését, és az adatok költöztetését " "egyik Drupal rendszerről a másikra. A biztonsági mentések " "letölthetők, vagy tárolhatók a fájlrendszerben, valamint a " "korábbi mentések alapján visszaállítható a mentett adatbázis. A " "mentések ütemezhetők, akár tömörített formában is menthetők. " "A modul által készített mentések importálhatók a most használt, " "vagy máshová telepített Drupal rendszerbe. Az elmentett adatbázis " "!restorelink segítségével, külső adatbázis kezelő eszközzel " "(pl. phpMyAdmin, vagy akár parancsori " "SQL utasítással is egyszerűen visszaállítható." msgid "restore feature" msgstr "Visszaállítás" msgid "Quick Backup Tab" msgstr "Gyorsmentés fül" msgid "" "Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the " "!helppage for more help using this module" msgstr "" "Ezen az oldalon egyszerű adatbázismentés végezhető. A modul " "!helppage oldalán további segítség található." msgid "Advanced Backup Tab" msgstr "Haladó mentés fül" msgid "" "Use this form to run manual backups of your database with more " "advanced options. If you have any !profilelink saved you can load " "those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile." msgstr "" "Ezen az oldalon finomhangolhatjuk az adatbázismentés " "beállításait. Korábban elmentett !profilelink is felhasználható, " "illetve a jelenlegi beállítások is elmenthetők új profilként." msgid "settings profiles" msgstr "profilbeállítások" msgid "Restore Tab" msgstr "Visszaállítás fül" msgid "" "Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not " "work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin." msgstr "" "Meglévő adatbázismentés feltöltése. A visszaállítás nem " "működik más eszközökkel készített fájlokkal, mint például a " "phpMyAdmin." msgid "" "Destinations are the places you can save your backup files to or them " "load from." msgstr "" "A mentési célok jelentik azokat a helyeket, útvonalak, ahová a " "mentés adatait irányíthatjuk, illetve forrásként megjelölhetünk " "a rendszer visszaállításához." msgid "" "Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to " "your desktop or emailed to a specified email account. From the " "Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list " "the files which have already been backed up to the available " "destinations." msgstr "" "A másolat fájljait különböző helyekre lehet irányítani. Ez " "lehet egy könyvtár a webhelyen, letölthető a sajátgépre, vagy el " "lehet küldeni megadott emailcímre. A Célok fülön kezelhetők azok " "a helyek, ahová a fájlok irányíthatók, illetve látható, ha már " "készült mentés az adott cél felé." msgid "" "Profiles are saved backup settings. Profiles store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for " "!manuallink." msgstr "" "A profilokban tárolhatók alapértelmezés szerinti mentési " "beállítások. Rögzítik a kivett táblák, fájlnév, " "tömörítés, időbélyeg beállításokat. Az !schedulelink és " "!manuallink is használhatja a profilbeállításokat." msgid "manual backups" msgstr "kézi mentések" msgid "" "You can create new profiles using the add profiles tab or by checking " "the \"Save these settings\" button on the advanced backup page." msgstr "" "Új profil létrehozható a Profil hozzáadása fülön, vagy a " "„Mentés ezekkel a beállításokkal” gombbal a Haladó " "adatbázismentés oldalon." msgid "" "Automatically backup up your database on a regular schedule using cron." msgstr "" "Az automatikus adatbázismentés időzített " "feladatokat használ." msgid "" "Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will " "not run more frequently than your cron is configured to run. If you " "specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will " "be deleted as new ones created. If specifiy a number of files " "to keep other backup files in that schedule's destination will get " "deleted." msgstr "" "Minden ütemezés maximum egyszer fut le az időzített feladatok " "futásakor, így nem adható meg az időzített feladatok " "futtatásánál beállított értéknél sűrűbb ütemezés. Ha " "mentések száma eléri a beállított megtartandó mentések " "számát, a legrégebbi fájlok törlődnek az új mentéskor. " "A célkönyvtárba mentett legrégebbi fájl törlődik, akkor " "is, ha az nem az ütemezés fájlja! Nem célszerű az ütemezés " "adatain kívül más fájlokat tárolni a célkönyvtárban!" msgid "You do not have permission to back up this site." msgstr "Nincs jogosultság az adatbázis mentéséhez." msgid "-- Select a Settings Profile --" msgstr "-- Profilbeállítás kiválasztása --" msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost." msgstr "A profilbeállítás betöltésével az összes beállítás elvész." msgid "Load Settings" msgstr "Beállítás betöltése" msgid "Load Profile" msgstr "Profile betöltése" msgid "Quick Backup" msgstr "Gyorsmentés" msgid "Backup now" msgstr "Adatbázismentés most" msgid "" "For more backup options, try the advanced " "backup page." msgstr "" "Részletesebb beállításokra a Haladó " "adatbázismentés oldalon van lehetőség." msgid "" "A source cannot be backed up to itself. Please pick a different " "destination for this backup." msgstr "" "A forrás nem menthető saját magára. Másik célt kell " "kiválasztani." msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit" msgstr "Adatbázismentés készítése: !from !to Profil: !profile !submit" msgid "Backup Destination" msgstr "Adatbázismentés cél" msgid "" "Choose where the backup file will be saved. Backup files contain " "sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' " "to download the file to your desktop." msgstr "" "Az adatbázismentés célkönyvtárának megadása. Ezek a fájlok " "különösen érzékeny adatokat tartalmaznak, ezért a mentés " "helyét gondosan meg kell választani! A „Letöltés” " "hivatkozásra kattintva a fájl letölthető a saját gépre." msgid "Save the settings as" msgstr "Beállítások mentése mint" msgid "Replace the '%profile' profile" msgstr "„%profile” profil lecserélése" msgid "" "This will be the name of your new profile if you select 'Create new " "profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile." msgstr "" "„Új profil létrehozás“-ra kattintva ez lesz az új profil neve, " "egyébként pedig a %profile profile lesz eltárolva az új néven." msgid "" "Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile " "and will appear in the Profiles Tab." msgstr "" "A beállítás nevének kiválasztása. A beállítás profilként " "lesz mentve és a továbbiakban elérhető a Profil " "fülön." msgid "Save Without Backing Up" msgstr "Mentés adatbázismentés nélkül" msgid "Restore to" msgstr "Visszaállítás ide" msgid "" "
Or you can restore one of the files in your saved " "backup destinations.
" msgstr "" "Vagy választható másik fájl a mentési célok " "között megadott forrásokból.
" msgid "Restore again" msgstr "Visszaállítás újra" msgid "Advanced Backup" msgstr "Haladó adatbázismentés" msgid "The filter settings for the profile." msgstr "A profil szűrőbeállításai." msgid "" "The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to " "backup from." msgstr "A forrás adatbázis: {backup_migrate_destination}.destination_id." msgid "Default Schedule" msgstr "Alapértelmezés szerinti ütemezés" msgid "The db source to backup from." msgstr "Az adatbázis forrás mentéshez." msgid "Cafe" msgstr "Kávézó" msgid "Restaurant" msgstr "Étterem" msgid "School" msgstr "Iskola" msgid "Sport" msgstr "Sport" msgid "Entities" msgstr "Entitások" msgid "Private files" msgstr "Rejtett fájlok" msgid "Not restricted" msgstr "Nem korlátozott" msgid "Choose a block" msgstr "Blokk kiválasztása" msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar." msgstr "Más blokkok engedélyezése az admin eszköztárhoz." msgid "Administrative blocks" msgstr "Adminisztratív blokkok" msgid "Other blocks" msgstr "Más blokkok" msgid "The human readable label." msgstr "A felhasználók számára megjelenő címke." msgid "Processed @current out of @total" msgstr "Kész: @current/@total." msgid "Thickness" msgstr "Vastagság" msgid "Restore now" msgstr "Visszaállítás indítása" msgid "Entity API" msgstr "Entity API" msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs." msgstr "" "Ha egy könyv része, akkor a könyv, amelyhez ez a könyvlap " "tartozik." msgid "The unique ID of the comment." msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó gépének IP-címe." msgid "The name left by the comment author." msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott név." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott email cím." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe." msgid "The URL of the comment." msgstr "Hozzászólás webcíme." msgid "Edit URL" msgstr "Webcím szerkesztése" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "A hozzászólás szerkesztésének webcíme." msgid "The date the comment was posted." msgstr "A hozzászólás beküldésének dátuma." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Beágyazott megjelenítés esetén a hozzászólás szülője." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "A tartalom, amelyhez a hozzászólás érkezett." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma." msgid "New comment count" msgstr "Új hozzászólások száma" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma, mióta az olvasó " "utoljára megtekintette azt." msgid "The unique ID of the node." msgstr "A tartalom egyedi azonosítója." msgid "The type of the node." msgstr "A tartalom típusa." msgid "The language the node is written in." msgstr "A tartalom nyelve." msgid "The URL of the node." msgstr "A tartalom webcíme." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "A tartalom szerkesztési oldalának webcíme." msgid "Date changed" msgstr "Módosítás dátuma" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "A tartalom utolsó módosításának dátuma." msgid "The author of the node." msgstr "A tartalom szerzője." msgid "The number of votes that have been cast on a poll node." msgstr "Az összes leadott szavazat száma" msgid "Poll winner" msgstr "Szavazás győztese" msgid "The winning poll answer." msgstr "A győztes válasz." msgid "Poll winner votes" msgstr "Győztes szavazatok" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "Ennyi szavazatot kapott a győztes szavazási lehetőség." msgid "Poll winner percent" msgstr "Győztes szavazat aránya" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "A győztes szavazati lehetőség százalékos aránya." msgid "The length of time the poll node is set to run." msgstr "A szavazás futásának időtartama." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat a mai napon." msgid "Last view" msgstr "Legutóbbi megtekintés" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "A dátum, amikor egy látogató utoljára olvasta a tartalmat ." msgid "The slogan of the site." msgstr "A webhely jelmondata." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "A webhely adminisztrációs email címe." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme." msgid "Login page" msgstr "Bejelentkezési oldal" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "A webhely bejelentkezési oldalának webcíme." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "A feltöltött fájl egyedi azonosítója." msgid "The name of the file on disk." msgstr "A fájl neve a lemezen." msgid "The size of the file, in kilobytes." msgstr "A fájl mérete kilobájtban." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "A fájl webről elérhető URL-je." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "A fájlt eredetileg feltöltő felhasználó." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "A taxonómia-kifejezés egyedi azonosítója." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "A taxonómia-kifejezés neve." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "A taxonómia kifejezés lehetséges leírása." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "A taxonómia kifejezéssel megjelölt tartalmak száma." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "A taxonómia kifejezés webcíme." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "A szótár, amelyhez a taxonómia-kifejezés tartozik." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "A taxonómia kifejezés szülő kifejezése, ha van." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "A taxonómia-szótár neve." msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary." msgstr "A taxonómiaszótár programok által használt neve." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának lehetséges leírása." msgid "Term count" msgstr "Kifejezések száma" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "A taxonómia-szótárhoz tartozó" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója." msgid "The login name of the user account." msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név." msgid "The email address of the user account." msgstr "A felhasználói fiók email címe." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "A fiók profiloldalának webcíme." msgid "The url of the account edit page." msgstr "A fiók szerkesztési oldalának webcíme." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma." msgid "The date the user account was created." msgstr "A felhasználó létrehozásának dátuma." msgid "HTML attributes" msgstr "HTML tulajdonságok" msgid "File URL" msgstr "Fájl webcím" msgid "Sender name" msgstr "Feladó neve" msgid "Sender email" msgstr "Küldő email címe" msgid "Control block visibility using context." msgstr "Blokk láthatóságának szabályozása környezet használatával." msgid "Control menu active class using context." msgstr "Aktív menüosztály szabályozása környezet használatával." msgid "Context layouts" msgstr "Környezeti felépítések" msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme." msgstr "" "Ki kell választani az alapértelmezés szerinti smink " "elrendezéseiből az egyiket." msgid "Could not save context %title." msgstr "%title környezet mentése sikertelen." msgid "Example:theme
"
msgstr "Például: smink
"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Címke a környezetek csoportosításához."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Előidézi a környezet aktíválását."
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Végrehajtandó műveletek, amikor a környezet aktív."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Reakció hozzáadása"
msgid "Context editor"
msgstr "Környezetszerkesztő"
msgid "Context inspector"
msgstr "Környezet ellenörző"
msgid "Set on node form"
msgstr "Beállítás a tartalom űrlapján"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "A környezet alkalmazása a tartalmak űrlapjain"
msgid "Always active"
msgstr "Mindig aktív"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Ez a blokk üres lesz amikor megjelenik ezen az oldalon."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title elmentése megtörtént."
msgid "Feature: @feature"
msgstr "Funkció: @feature"
msgid "Customized"
msgstr "Testreszabott"
msgid "Lighter"
msgstr "Vékonyabb"
msgid "Bolder"
msgstr "Vastagabb"
msgid "All parent terms"
msgstr "Minden szülőkifejezés"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Nincs TrueType támogatás"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Az Image Captcha modul nem tud TrueType "
"betűtípusokat használni, mert a PHP beállítása nem támogatja "
"auz. Csak a PHP beépített, rögzített méretű betűtípusa "
"használható."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "@font (@file) betűtípus előnézete"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Beépített betűtípus előnézete"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Beépített PHP betűtípus: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Legalább egy betűtípust ki kell választani."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "A következő betűtípusok nem olvashatóak: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Be kell írni a képen látható karaktereket."
msgid "Font example"
msgstr "Betűtípus példa"
msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Ezen beállítások megváltoztatása hatással lesz a típusok "
"alapértelmezés szerint belefoglalt vagy elsődleges elemeire."
msgid "Purging links."
msgstr "Hivatkozások törlése."
msgid ""
"XML sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can run cron manually to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"Az XML Sitemap beállításai megváltoztak, ezért a "
"gyorsítótárazott fájlokat újra kellene generálni a "
"cron
időzítő kézi "
"futtatásával."
msgid "Not found or not writable"
msgstr "Nem található vagy nem írható"
msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"Az oldal változásának szokásos gyakorisága. Az itt megadott "
"érték csupán tájékoztatja a keresőmotorokat, az oldal tényleges "
"újraindexelése nem feltétlenül ilyen időközönként történik."
msgid "Total rows"
msgstr "Sorok összesen"
msgid "Page content"
msgstr "Oldal tartalom"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "A tartalom változatának egyedi azonosítója."
msgid "Is new"
msgstr "Új"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Amikor a tartalom új és még nem lett elmentve az adatbázisba."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Címlapos tartalom"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "A tartalom megjelenjen-e a címlapon."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Kiemelt a listákban"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "Amikor a tartalom a listázások tetején helyezkedik el."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Engedélyezett a hozzászólás"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"A hozzászolás engedélyezve van-e? 0 = nem, 1 = zárolt (csak "
"olvasható), 2 = engedélyezett (írható-olvasható)."
msgid "Book root"
msgstr "Könyvgyökér"
msgid "Reorder menu"
msgstr "Menü sorrendjének módosítása"
msgid "Custom dashboards"
msgstr "Egyedi kezelőfelületek"
msgid "Default country"
msgstr "Alapértelmezés szerinti ország"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Webhelykarbantartási fiók"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"A fájlt nem lehet feltölteni, mert %destination célkönyvtár "
"érvénytelen."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source fájl nem tölthető fel, mert a célkönyvtárban "
"(%directory) már létezik egy ilyen nevű fájl."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count nem engedélyezett HTML szöveg található ebben a fájlban: "
"%file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktív fül)"
msgid "Status message"
msgstr "Állapotüzenet"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "„@key” sminkkulcs nem található."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Minden oldal, kivéve a listában szereplők"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Csak a listában szereplő oldalak"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"IGAZ
értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Oldalak vagy PHP kód"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ha a PHP-mód lett kiválasztva, akkor a PHP kódot %php jelek "
"között kell megadni. Hibásan megadott PHP kód "
"működésképtelenné teheti a webhelyet!"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nem testreszabható"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokkok gyorstárazása"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Bizonyos oldalakra korlátozva"
msgid "Upload destination"
msgstr "Feltöltési célkönyvtár"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"A feltöltések könyvtárán belül megadható alkönyvtár, ahova a "
"fájlok mentésre kerülnek. Az alkönyvtár megadásakor a kezdő és "
"a záró perjelet nem kell megadni."
msgid "Text formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ennyi hozzászólás után kapja meg egy-egy fórumtéma az "
"„aktív” jelzést."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Új @node_type hozzáadása"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum navigációs szótára"
msgid "Edit %name style"
msgstr "%name stílus szerkesztése"
msgid "Override defaults"
msgstr "Alapértelmezés felülbírálása"
msgid "Update style"
msgstr "Stílus frissítése"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hozzáadandó hatás kiválasztása."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"%style stílus felül lett írva, ezáltal a beállításai "
"módosíthatóak."
msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"
msgid "Create new style"
msgstr "Új stílus létrehozása"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name stílus létrejött."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Csak kisbetű, szám, aláhúzás (_) és kötőjel (-) használható "
"a stílus nevében."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name értékének tizenhatos számrendszerbeli színértéknek kell "
"lennie."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Még nem található stílus. Új stílus "
"hozzáadása"
msgid "Image styles"
msgstr "Képstílusok"
msgid "Date type"
msgstr "Adattípus"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"A menüponthoz tartozó útvonal. Ez lehet belső Drupal útvonal, "
"mint a %add-node vagy külső, mint a %drupal. A címlapra "
"hivatkozáshoz a %front használható."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Egy hivatkozás és összes leszármazottjának legnagyobb mélysége "
"!maxdepth lehet. Lehetséges, hogy ennek következtében néhány "
"menüpont már nem választható szülőként."
msgid "No Main links"
msgstr "Nincsenek fő hivatkozások"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "A fő hivatkozások forrása"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"A fő hivatkozásként megjelenítendők kiválasztása (általában a "
"lap tetején)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nincsenek másodlagos hivatkozások"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "A másodlagos hivatkozások forrása"
msgid "manage display"
msgstr "megjelenés beállítása"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Előnézet beküldés előtt"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Szerző és dátum megjelenítése"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"A szerző felhasználóneve és a közzététel dátuma meg fog "
"jelenni."
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@type szerkesztése @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"A változatok lehetővé teszik a tartalmak különböző változatai "
"közötti eltérések követését és a visszatérést egy korábbi "
"változathoz."
msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "PHP használata a beállításokhoz"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely egy vagy "
"egynél több karakterből áll."
msgstr[1] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type típus keresése ezekre a kulcsszavakra: %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"A megjelenő tartalmak száma az olyan áttekintő oldalakon, mint "
"amilyen az alapértelmezett címlap."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor az aktuális felhasználó nem "
"jogosult hozzáférni a kért dokumentumhoz. Az általános "
"„Hozzáférés megtagadva” oldal megjelenítéséhez üresen kell "
"hagyni."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor a kért dokumentummal egyetlen "
"más tartalom sem feleltethető meg. Általános, „az oldal nem "
"található” oldal megjelenítéséhez üresen kell hagyni."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Gyorstárazott oldalak tömörítése."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A webhely leírása, amely minden hírcsatornában megjelenik."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "A felhasználók saját időzónát állíthatnak be maguknak."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Figyelmeztesse a felhasználókat belépéskor, ha még nem "
"határozták meg az időzónájukat."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Csak akkor érvényes, ha a felhasználók saját időzónát "
"állíthatnak be."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Új felhasználók időzónája"
msgid "Default time zone."
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Üres időzóna."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "A felhasználók beállíthatják időzónájukat a regisztrációkor."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartási módban"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Karbantartási üzemmód szövege"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Az a szöveg, amelyet a látogatók láthatnak, mialatt a webhely "
"karbantartási üzemmódban van."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Igényli: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "!module-list használja"
msgid "Public files"
msgstr "Nyilvános fájlok"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "A kifejezés nincs kapcsolva egyetlen tartalomhoz sem."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik, vagy nem írható."
msgid "Picture directory"
msgstr "A felhasználói képek könyvtára"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mailek"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "Felhasználó törlése előtt küldött e-mail üzenet szövege."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Vesszővel elválasztott szavak listája a tartalom jellemzésére."
msgid "Fixed width"
msgstr "Fix szélesség"
msgid "Contact forms"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitás azonosítója"
msgid "Validate URL"
msgstr "Webcím ellenőrzése"
msgid "Image style"
msgstr "Képstílus"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Ennek a területnek a címkéje kizárólag adminisztratív esetben "
"jelenik meg."
msgid "Exposed"
msgstr "Felfedett"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Megjelenítések újrarendezése"
msgid "Remove this display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Az összes csoporton használt operátor"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"Group 0 AND group 1 AND group 2\" vagy \"group 0 OR group 1 OR group "
"2\" stb..."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group csoport eltávolítása"
msgid "Default group"
msgstr "Alapértelmezés szerinti csoport"
msgid "Group @group"
msgstr "@group csoport"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nem csoportosítható szűrők"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item csoportbeállításainak módosítása"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Egyszerű felfedett űrlap"
msgid "Input required"
msgstr "Bevitel szükséges"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Egy felfedett szűrő ami csak akkor hoz létre nézetet, ha az űrlap "
"felhasználói bevitelt tartalmaz."
msgid "Display all items"
msgstr "Minden elem megjelenítése"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Az összes elem megjelenítése, ami ebbe nézetbe kerülhet"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Megadott számú elem megjelenítése"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Korlátozott számú elem megjelenítése a nézetben."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes lapozó"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes Drupal stílus"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Lapozható kimenet, mini lapozó"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Mini lapozó kimenet használata."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "A taxonómia szótár neve"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Név (nyers)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"A felhasználó vagy szerző neve. Ez a szűrő nem ellenőrzi hogy a "
"felhasználó létezik-e, és megengedi a részleges egyezést. Nem "
"használ automatikus kiegészítést."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Jelölő szöveget biztosít a terület számára."
msgid "Machine Name"
msgstr "Programok által olvasható név"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "A megjelenítés programok által olvasható nevének módosítása."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Beállítások módosítása ehhez a lapozótípushoz."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Mezők csoportosításának és összevonásának (számításának) "
"engedélyezése."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Felfedett űrlap stílusa"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Az alkalmazandó felfedett szűrő fajtájának kiválasztása."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "A felfedett űrlapstílus beállításai."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "A megjelenés programok által használt neve"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "A nézet megjelenési formájának programok által használt neve."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, néhány mező lehet, hogy nem lesz elérhető. "
"Minden mező ami ki lett választva csoportosításra szomszédos "
"értékenként egy rekordba lesz összecsukva. Az összevonásra "
"kijelölt egyéb mezőkhöz lesz egy rajtuk végrehajtható "
"függvény. Például a tartalmak cím szerint vannak csoportosítva "
"és összeszámoljuk a nideket, annak érdekében, hogy egy listát "
"kapjunk a duplikált címekről."
msgid ""
"Important! You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"Fontos! A megjelenítés programok által olvasható "
"neve megváltozott. Minden ami kimondottan ehhez a nézethez lett "
"csatolva mint például a sminkelés, a frissítés után lehet, hogy "
"nem fog működni. Az ide tartozó smink javaslatok megtekintéséhez "
"el kell menteni a nézetet."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Felfedett űrlap lehetőségek"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Melyik lapozó legyen használva ehhez a nézethez"
msgid "Pager options"
msgstr "Lapozó lehetőségek"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "A megjelenítés azonosítójának egyedinek kell lenni."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő beküldés gomb szövege."
msgid "Include reset button"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb hozzáadása"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felfedett űrlap tartalmazni fog egy gombot a "
"már alkalmazott felfedek szűrők törlésére"
msgid "Reset button label"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb címkéje"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő törlés gomb szövege."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "A felfedett rendezés címkéje"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "A választómező szövege felfedett rendezés esetén."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés növekvő."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés csökkenő."
msgid "Text on demand"
msgstr "Szöveg igény esetén"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"A kihagyandó elemek száma. Például, ha ez az érték 3, az első "
"három elem nem lesz megjelenítve."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Az oldalak száma. Üresen hagyva az összes oldal meg fog jelenni."
msgid "Exposed options"
msgstr "Felfedett lehetőségek"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ennek a beállításnak a felfedésével a felhasználó megadhat "
"értékeket, amikor a nézet megjelenik"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Felfedett elemek száma oldalanként"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felhasználók megadhatják, hogy hány elem "
"jelenjen meg a nézet megjelenítésekor"
msgid "Items per page label"
msgstr "„Elemek oldalanként” címkéje"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "A „felfedett elemek oldalanként” címkéje."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Felfedett elemek oldalanként” beállítása"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Az eltolás felfedése"
msgid "Offset label"
msgstr "Eltolás címkéje"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "A felfedett eltolás űrlapelem címkéje."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Az eltolás értéke nagyobb, vagy egyenlő kell legyen, mint 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Összes elem, átugorva: @skip"
msgid "All items"
msgstr "Összes elem"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, @skip kihagyással"
msgstr[1] "@count elem, @skip kihagyással"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "Group results together"
msgstr "Eredmények csoportosítása"
msgid "Authentication module"
msgstr "Hitelesítő modul"
msgid "Add "
msgstr "Hozzáadás "
msgid "Add subdirectories"
msgstr "Alkönyvtárak hozzáadása"
msgid "Remove subdirectories"
msgstr "Alkönyvtárak eltávolítása"
msgid "Maximum number of subdirectories"
msgstr "Alkönyvtárak maximális száma"
msgid ""
"This setting is applicable only if you allow subdirectory creation "
"under any of the predefined directories. Define here the maximum "
"number of subdirectories a directory can have. Setting this to 0 "
"removes the limit and also allows infinite subdirectory depth."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak akkor lépnek érvénybe ha az alkönyvtár "
"létrehozás engedélyezett bármelyik előre meghatározott "
"könyvtár alatt. Itt lehet megadni egy könyvtárban létrehozható "
"alkönyvtárak maximális számát. A 0 érték eltávolítja a "
"korlátozást így végtelen mélységű alkönyvtár hozható létre."
msgid "Subdirectory name"
msgstr "Alkönyvtár neve"
msgid ""
"%dirname is not a valid directory name. It should contain only "
"alphanumeric characters, hyphen and underscore."
msgstr ""
"%dirname nem érvényes könyvtárnév. A könyvtárnév csak "
"betűket, számokat és aláhúzás jelet tartalmazhat."
msgid "Subdirectory %dir already exists."
msgstr "%dir alkönyvtár már létezik."
msgid "Subdirectory %dir could not be created."
msgstr "%dir alkönyvtárat nem sikerült létrehozni."
msgid "Subdirectory %dir has been added."
msgstr "%dir alkönyvtár létrehozva."
msgid "Subdirectory %dir does not exist."
msgstr "%dir alkönyvtár nem létezik."
msgid "Subdirectory %dir could not be removed."
msgstr "%dir alkönyvtárat nem sikerült eltávolítani."
msgid "Subdirectory %dir has been removed."
msgstr "%dir alkönyvtár eltávolítva."
msgid "%path could not be removed."
msgstr "%path nem távolítható el."
msgid "IMCE Mkdir"
msgstr "IMCE Mkdir"
msgid "Allows users manage directories in IMCE"
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók könyvtárakat kezelhessenek "
"az IMCE-ben."
msgid "You are not alllowed to create more than %num directories."
msgstr "Legfeljebb %num könyvtár létrehozása engedélyezett."
msgid ""
"Are you sure want to delete this subdirectory with all directories and "
"files in it?"
msgstr ""
"Biztosan törölhető ez az alkönyvtár és az összes benne "
"található könyvtár és fájl?"
msgid "no real context"
msgstr "nincs valódi környezet"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Update and save"
msgstr "Frissítés és mentés"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Az oldal frissítése és mentése megtörtént."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető változatok így lehet, hogy nem lehet "
"oldalt létrehozni. Talán telepíteni kell a Panels modult, "
"hogy legyenek változatok?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez a panel legyen a webhely kezdőoldala, létre kell "
"hozni egy %-os helykitöltőket nem tartalmazó egyedi útvonalnevet. "
"A webhely kezdőlapjának beállítása !siteinfo beállítási "
"űrlapon jelenleg %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Jelenleg ez az oldal van beállítva a webhely kezdőlapjaként. "
"!siteinfo beállítási űrlapon meg lehet változtatni."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Az útvonal már használatban van és ezen a módon nem lehet "
"felülírni a létező útvonalakat."
msgid "Context exists"
msgstr "A környezet létezik"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier létezik"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nem létezik"
msgid "String: comparison"
msgstr "Karaktersorozat: összehasonlítás"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nem egyezik a reguláris kifejezéssel"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier értéke „@value”"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier értéke nem „@value”"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier illeszkedik: „@value”"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nem illeszkedik: „@value”"
msgid "String: length"
msgstr "Karaktersorozat: hossz"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Length of string"
msgstr "Karaktersorozat hossza"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Környezettípus megadása"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Egy felhasználó neve"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "A kiválasztott felhasználó érvénytelen."
msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"must not be shared with any other Drupal site or "
"install using XML sitemap."
msgstr ""
"A webhelytérkép-adatokat tároló könyvtár, ami nem lehet "
"megosztva más, szintén XML Sitemap modult használó "
"Drupal-telepítésekkel."
msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr "Kiválasztható, mely hivatkozástípusok újraépítése szükséges"
msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"Ha nincsenek kiválasztva hivatkozástípusok, akkor a "
"webhelytérkép-fájlok újragenerálódnak."
msgid "Now processing %entity @last_id (@progress of @count)."
msgstr "Feldolgozás alatt %entity @last_id (@progress / @count)"
msgid "Administer XML sitemap settings."
msgstr "XML webhelytérkép adminisztrációja."
msgid ""
"One or more problems were detected with your XML sitemap "
"configuration: !messages"
msgstr ""
"Egy vagy több probléma van az XML webhelytérkép beállításaival: "
"!messages"
msgid ""
"Check the status report for more "
"information."
msgstr ""
"További információ található az állapotjelentésben."
msgid "Menu title"
msgstr "Menücím"
msgid "XML sitemap module element"
msgstr "XML-oldaltérkép modulelem"
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Fejlesztői kimenet megtekintése mint például változó kiírás, "
"lekérdezésnapló, stb."
msgid "Access developer information"
msgstr "Fejlesztői információk elérése"
msgid "Switch users"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Egy megadott menüelem részletei."
msgid "Field info"
msgstr "Mezőinformáció"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "A webhelyen található mezők információinak megtekintése."
msgid "Explain query"
msgstr "Lekérdezés magyarázata"
msgid "Run an EXPLAIN on a given query. Used by query log"
msgstr ""
"Egy MAGYARÁZAT futtatása egy megadott lekérdezésen. A "
"lekérdezésnapló használja"
msgid "Arguments query"
msgstr "Argumentumok lekérdezése"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the devel blokkokat itt lehet kezelni: Devel modul menühivatkozásai újra lesznek építve."
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Fejlesztői blokk és oldal a lényeges node_access rekordok "
"ábrázolásához."
msgid "Comments: "
msgstr "Hozzászólások: "
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. Go create a new content type already!"
msgstr ""
"Nincsenek létrehozható tartalomtípusok. Ideje létrehozni egy új tartalomtípust!"
msgid "...and !count more."
msgstr "...és további !count."
msgid "@bundle XML sitemap settings"
msgstr "@bundle XML webhelytérkép beállítások"
msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed here."
msgstr ""
"Az XML sitemap modul @bundle alapértelmezett beállításait "
"itt lehet megváltoztatni."
msgid "In database"
msgstr "Az adatbázisban"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"@name névvel már létezik modul ezen a webhelyen. Egy másik nevet "
"kell választani."
msgid "Lowercase letters, numbers and underscores only"
msgstr "Csak kisbetűk, számok és aláhúzás"
msgid "The machine-readable name is already taken."
msgstr "Ez a programok által használt név már foglalt."
msgid "%name has been created."
msgstr "%name létre lett hozva."
msgid "Box description"
msgstr "A doboz leírása"
msgid "Box body"
msgstr "Doboz törzse"
msgid "Boxes"
msgstr "Dobozok"
msgid "Provides exports for custom blocks and spaces integration."
msgstr ""
"Egyedi blokkok exportját és együttműködést biztosít a "
"Spaces modullal."
msgid "Food"
msgstr "Étel"
msgid "Start from (X:Y)"
msgstr "Kezdőpont (X:Y)"
msgid "Image cropping successful: %files."
msgstr "Sikeres kép kivágás: %files."
msgid "%filename cannot be cropped."
msgstr "%filename nem vágható ki."
msgid "IMCE Crop"
msgstr "IMCE Kivágás"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha az aktuális felhasználó valamelyik "
"kiválasztott csoportba tartozik."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a webhely a kiválasztott nyelven jelenik "
"meg."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása a kiválasztott taxonómia kifejezésekhez "
"tartozó tartalom megtekintésekor."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Minden feltételt megkövetel"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden feltételnek teljesülnie kell, hogy "
"a környezet aktív legyen. Máskülönben az első teljesülő "
"feltétel aktíválja a környezetet."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "A blokk megtekintéséhez az oldal frissítése szükséges."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"A Webform tartalmak számára engedélyez csatolt űrlapokat "
"és kérdőíveket."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "A hozzáadáshoz készíteni kell egy !types típusú tartalmat."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Az űrlap jelenleg egyetlen tartalomtípusnál sincs engedélyezve."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"A Webform használatához legalább egy tartalomtípust "
"engedélyezni kell ezen az oldalon."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhely összes olyan tartalma listázva van, "
"amelyikhez van csatolt űrlap."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Űrlappal ellátott tartalomrészek"
msgid ""
"Visit the Webform settings page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Az Űrlap beállításai oldalon kell az "
"űrlapokat engedélyezni legalább egy tartalomtípushoz."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page."
msgstr ""
"Választható. A Webform engedélyezése többféle típushoz "
"az űrlapok beállítása oldalon lehetséges."
msgid ""
"This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "Ezzel a modullal űrlapok és kérdőívek készíthetőek. Ezeknek " "az űrlapoknak a kitöltései adatbázisban tárolódnak és igény " "szerint elküldésre is kerülnek beállított " "e-mailcímekre.
Az elkészítés lépései:
Az összetevők hozzáadásának és beállításának súgója az " "első összetevő hozzáadása után jelenik meg.
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Speciális szövegmező e-mailcímek számára." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "Beállítható típusú csatolmányok beküldésének engedélyezése" msgid "Page break" msgstr "Oldaltörés" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Űrlap elemek több oldalra tördelését biztosítja." msgid "Select options" msgstr "Kiválasztási lehetőségek" msgid "Value of !component" msgstr "!component értéke" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "„!component” értéke" msgid "Webform settings" msgstr "Űrlapok beállításai" msgid "Edit e-mail settings" msgstr "Az e-mailek beállításainak szerkesztése" msgid "Delete e-mail settings" msgstr "Az e-mailek beállításainak törlése" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Az összes mező értékének egyediségét ellenőrizni kell. Ugyanaz " "az érték nem használható kétszer." msgid "no upload" msgstr "Nincs feltöltés" msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Az „egyéb...” lehetőség engedélyezése" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Be kell jelölni, ha a felhasználó megadhat egy, a listán nem " "szereplő lehetőséget." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Szöveg az „egyéb...” lehetőséghez" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Ha az egyéb lehetőségek megadása engedélyezett, akkor az egyéb " "lehetőségek engedélyezéséhez tartozó szöveget kell megadni." msgid "Randomize options" msgstr "Lehetőségek összekeverése" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "" "Véletlenszerűen összekeveri az űrlapban megjelenő lehetőségek " "sorrendjét." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "A szövegmező legnagyobb megengedett hossza." msgid "Webform-enabled content types" msgstr "Űrlappal ellátott tartalomtípusok" msgid "" "Webform allows you to enable the webform components for any content " "type. Choose the types on which you would like to associate webform " "components." msgstr "" "Bármely tartalomtípushoz készíthető űrlap. Ki kell választani, " "hogy melyik tartalomtípusokhoz legyenek elérhetőek az űrlap " "összetevők." msgid "E-mail address format" msgstr "E-mailcím formája" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Hosszú forma: „Példa Név” <nev@pelda.hu>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Rövid forma: nev@pelda.hu" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "A legtöbb kiszolgáló támogatja a „hosszú” formátumot, " "ezáltal barátságosabban lehet megadni a feladót az elküldött " "e-mailekben. Azonban sok Windows-alapú szerver képtelen elküldeni a " "leveleket hosszú formátumú feladóval. Ezt a lehetőséget kell " "átállítani, ha probléma lépne fel a levelek küldése közben." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Jelenleg nincs űrlap ezen a webhelyen. Készíteni kell egy !types " "típusú tartalmat." msgid "Include all components" msgstr "Minden összetevő hozzáadása" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "%title mező ezzel a tartalommal (%value) egyszer már be lett " "küldve. Vagy az űrlap lett már egyszer beküldve, vagy másik " "értéket kell használni." msgid "Component value" msgstr "Összetevő értéke" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "Jelenleg nincs e-mailes értesítés. Egy e-mailcímet meg kell adni, " "hogy legyen." msgid "email@example.com" msgstr "email@pelda.hu" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Az űrlapkitöltések elküldésre kerülnek erre az email címre. " "Bármely email, kiválasztó lista vagy rejtett űrlap elem " "választható a címzett email címeként. Vesszővel elválasztva " "több email cím is megadható." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Bármely szövegmező, kiválasztó lista vagy rejtett űrlapelem " "kiválasztható, mint az e-mail tárgy mezője." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Bármely e-mail, lista vagy rejtett elem választható a beküldő " "e-mailcímeként." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Bármely szövegmező, kiválasztó lista vagy rejtett űrlapelem " "választható az e-mail feladójának a neveként." msgid "No available components" msgstr "Nincs elérhető összetevő" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "Az e-mailek megjelenése sablonnal testre szabható." msgid "Included e-mail values" msgstr "Kiválasztott e-mail értékek" msgid "Save e-mail settings" msgstr "E-mailek beállításainak mentése" msgid "E-mail header details" msgstr "E-mailfejléc részletei" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "Egyedi e-mailcím megadásakor az e-mailcím megadása kötelező." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "A megadott „@email” e-mailcím nem érvényes." msgid "Email settings added." msgstr "Az email beállítások hozzáadása megtörtént." msgid "Email settings updated." msgstr "Az e-mailek beállításainak módosítása megtörtént." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Valóban törölhetőek az e-mailek beállításai?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Azonnal törlésre kerülnek az email beállítások ehhez az " "összetevőhöz: @component." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Azonnal törlésre kerülnek az email beállítások ehhez az " "e-mailcímhez: @address." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "Az e-mail beállítások törlése megtörtént." msgid "Confirmation message" msgstr "Beküldés utáni üzenet" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "Sikeres űrlapbeküldés esetén erre az URL-re lesz a felhasználó " "átirányítva." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "A beküldések számának korlátozása felhasználónként. " "A felhasználók a bejelentkezéssel (ha bejelentkeztek) vagy az " "IP-címmel és sütikkel (Cookie) vannak azonosítva. A sütik " "használata az Űrlapok beállítása oldalon " "módosítható." msgid "Submission access" msgstr "Beküldési jogosultság" msgid "Show the notification about previous submissions." msgstr "Jelenítse meg a figyelmeztetést az előző kitöltésekről." msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Jelenítse meg a „már történt előző beküldés” " "figyelmeztetést ha a felhasználók előzőleg már kitöltötték az " "űrlapot." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "A megadott URL nem érvényes webcím." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Az űrlap beállításai megváltoztak." msgid "Your submissions" msgstr "Saját beküldések" msgid "@sid (draft)" msgstr "@sid (vázlat)" msgid "Select list options" msgstr "Kiválasztási lista lehetőségei" msgid "Select list format" msgstr "Kiválasztási lista formája" msgid "Separate" msgstr "Elválasztás" msgid "Submission Number" msgstr "Kitöltés száma" msgid "Submission ID" msgstr "Kitöltés azonosítója" msgid "Included export components" msgstr "Az exportban szerepelő összetevők." msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "A kiválasztott összetevők az exportban meg fognak jelenni." msgid "Option A" msgstr "A lehetőség" msgid "Option B" msgstr "B lehetőség" msgid "Option C" msgstr "C lehetőség" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "A szétválasztható lehetőségek jobban alkalmazhatóak " "táblázatkezelő programokban kimutatásokhoz, grafikonokhoz és " "statisztikákhoz." msgid "My select list" msgstr "Saját kiválasztási lista" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "A kompakt lehetőség jobb választás az adatok másik rendszerbe " "történő importálására." msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "A kitöltött űrlap azonosítója." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Függetlenül attól, hogy a beküldés vázlat-e vagy sem." msgid "The date this submission was submitted." msgstr "Ennek a kitöltésnek a beküldési dátuma." msgid "Remote address" msgstr "Távoli cím" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "A kitöltést beküldő felhasználó távoli címe." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés megtekintéséhez." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés szerkesztéséhez." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés törléséhez." msgid "Webform submission count" msgstr "Űrlapkitöltések száma" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Ezen a tartalmon történt űrlapbeküldések száma." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "A felhasználó által beküldött űrlapkitöltések száma." msgid "Webform form body" msgstr "Űrlap törzse" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "" "A Webform űrlap törzs mezője, ami megjelenik ehhez a " "tartalomhoz." msgid "draft" msgstr "vázlat" msgid "Transfer" msgstr "Átvitel" msgid "@name form" msgstr "@name űrlap" msgid "Box title" msgstr "A doboz címe" msgid "Last modification date format" msgstr "Az utolsó módosítás dátumának formája" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Fejlesztői mód engedélyezése további beállítások " "felfedéséhez." msgid "You have exceeded the number of sitemap pages (@number)." msgstr "" "A webhelytérkép oldalainak száma meghaladta a lehetséges " "legnagyobb értéket (@number)." msgid "XML sitemap maximum file size" msgstr "Az XML webhelytérkép legnagyobb fájlmérete" msgid "" "You have exceeded the maximum sitemap file size of @size. If possible, " "decrease the number of links per sitemap page." msgstr "" "A webhelytérkép fájlmérete meghaladta a lehetséges legnagyobb " "értéket (@size). Csökkenteni kell a hivatkozások oldalankénti " "számát, ha lehetséges." msgid "No custom links available." msgstr "Nincs elérhető egyedi hivatkozás." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Soronként egy webcím adható meg. A [sitemap] vezérjel a " "webhelytérkép útvonalát helyettesíti be, így például ami " "%example-before volt, az %example-after lesz." msgid "Invalid URL %url." msgstr "%url érvénytelen webcím." msgid "Anonymous access to user profiles" msgstr "Névtelen hozzáférés a felhasználói adatlapokhoz" msgid "Adds user profile links to the sitemap." msgstr "" "Hozzáadja a felhasználói profilokra mutató hivatkozásokat a " "webhelytérképhez." msgid "Max height" msgstr "Megengedett magasság" msgid "The subject of the comment." msgstr "A hozzászólás tárgya." msgid "The currently logged in user." msgstr "A jelenlegi felhasználó." msgid "" "The weight of the term, which is used for ordering terms during " "display." msgstr "A kifejezések sorrendezésénél használt súlyozás." msgid "The parent terms of the taxonomy term." msgstr "A taxonómia kifejezés szülő kifejezése." msgid "The roles of the user." msgstr "A felhasználó szerepkörei." msgid "Theme switcher" msgstr "Sminkválasztó" msgid "Switch theme" msgstr "Sminkváltás" msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length. See Pathauto help for details." msgstr "" "A létrehozott álnevek hosszának felső határa. Ajánlott értéke " "100. @max a lehetséges legnagyobb érték. További információ a Pathauto súgójában " "található." msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Mit csináljon a Pathauto modul, ha frissítenek egy " "meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?" msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration " "module." msgstr "" "Amikor a minta tartalmaz bizonyos speciális karaktereket (úgymint " "ékezetek) a Pathauto modul megpróbálja helyettesíteni " "ezeket az ASCII-96 megfelelőjével? A helyettesítést a " "Transliteration modul kezeli." msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "A karaktersorozatok betűkre és számokra csökkentése" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Vesszővel elválasztva azon szavak, melyeket el kell távolítani a " "webcímálnévből. Nem ezt kell használni az írásjelek " "eltávolításához." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Törlendő álnevek kiválasztása" msgid "All aliases" msgstr "Minden álnév" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.Figyelem! Nincs megerősítés. Fokozott "
"óvatosság szükséges az „Álnevek törlése most!” gomb "
"használatához.
Célszerű az adatbázis és/vagy az url_alias "
"tábla mentése a művelet használata előtt."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel egy létező útvonallal "
"ütközik."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Az álnév és az összetevők legnagyobb hossza"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto adminisztrációja"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy automatikusan "
"létrejövő útvonalálnév mintákat szerkesszenek, és tömegesen "
"töröljék a meglévő álneveket."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Értesítés útvonalálnév változásról"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Meghatározza, hogy a felhasználók kapjanak-e értesítést."
msgid "User blogs"
msgstr "Felhasználók blogjai"
msgid "You must login to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez bejelentkezés "
"szükséges."
msgid "The file description"
msgstr "A fájl leírása"
msgid "File sources"
msgstr "Fájlforrások"
msgid "Enabled sources"
msgstr "Engedélyezett források"
msgid "Upload a file from your computer."
msgstr "Fájl feltöltése erről a számítógépről."
msgid "IMCE file browser"
msgstr "IMCE fájlböngésző"
msgid "Select a file to use from a file browser."
msgstr "Fájl kiválasztása a fájlböngészővel."
msgid "No file selected"
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
msgid "Reference existing"
msgstr "Meglévő használata"
msgid "Reuse an existing file by entering its file name."
msgstr "Meglévő fájl használata a nevének beírásával."
msgid "Remote URL"
msgstr "Távoli webcím"
msgid "[empty string]"
msgstr "[üres karaktersorozat]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"Ha a „Szótár nyelvének beállítása” van kiválasztva, akkor "
"be kell állítani egy nyelvet ennek a szótárnak. Meg kell "
"változtatni a fordítás módját, vagy ki kell választani egy "
"nyelvet."
msgid "Forum settings"
msgstr "Fórumbeállítások"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Wysiwyg profilok"
msgid "Div container"
msgstr "Div tároló"
msgid "Maximize"
msgstr "Legnagyobbra"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beíráskor"
msgid "Advanced list"
msgstr "Haladó lista"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Egy szövegformátumhoz egy másik szerkesztő hozzárendelése előtt "
"a törlésre kattintva el kell távolítani a már meglévőt."
msgid "Update preview"
msgstr "Előnézet frissítése"
msgid "Invalid value"
msgstr "Érvénytelen érték"
msgid "media"
msgstr "média"
msgid "Edit media"
msgstr "Média szerkesztése"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Az oldalon felhasznált fájlok kezelése."
msgid "Media browser"
msgstr "Médiaböngésző"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr ""
"Médiaböngésző a fájlok kiválasztására vagy újak "
"feltöltésére"
msgid "Media Browser test"
msgstr "Media Browser tesztelése"
msgid "Make it easier to test media browser"
msgstr "Egyszerűbbé teszi a Media Browser modul tesztelését"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Hozzáférés bármely űrlap eredményeihez"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Saját űrlapkitöltések megtekintése"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Bármely űrlapbeküldés szerkesztése"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Bármely űrlapbeküldés törlése"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések megtekintése"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések szerkesztése"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések törlése"
msgid "Default: %value"
msgstr "Alapértelmezés: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module telepítve."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Beállítási profil törlése"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Fájl átnevezve erre: %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename feltöltve."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename fájlt egy másik alkalmazás használja."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename %filesize méretű ami meghaladja a könyvtár "
"engedélyezett méretét. %total_quota engedélyezett méretből "
"jelenleg %size van használva."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename %filesize méretű ami meghaladja a teljes felhasználói "
"kvóta méretét. %total_quota méretből jelenleg %size van "
"használva."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Nincs hozzáférés olyan beállítási profilhoz amivel használni "
"lehetne a fájlböngészőt!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "%dirname könyvtár nem elérhető."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "%directory elérése tiltott."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Ezt a műveletet nem lehet végrehajtani."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Egy fájl külső alkalmazásba küldéséhez duplán kell kattintani "
"a fájlsorra."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "IMCE adminisztrálása"
msgid ""
"For users who have multiple roles, the "
"weight property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"A több szerepkörrel is rendelkező "
"felhasználóknak a súly tulajdonság fogja "
"meghatározni a hozzárendelt profilt. A könnyebb szerepkörök "
"feljebb fognak kerülni a felsorolásban. Tehát egy adminisztratív "
"szerepkör a többi fölé fog kerülni, ha kisebb súlyozású "
"(például -10)."
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Feltöltési korlát meghatározása könyvtáranként."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Ez a kvóta az adatbázisban található, a felhasználók által "
"feltöltött összes fájl méretét méri. A kvóta nem tartalmazza "
"az FTP fájlokat. A két kvóta együtt is használható, de ezt a "
"beállítást nyugodtan figyelmen kívül lehet hagyni az érték 0-ra "
"állításával."
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"A feltöltött fájlok számára engedélyezett fájlkiterjesztések "
"meghatározása. A kiterjesztéseket szóközzel kell elválasztani "
"és nem szabad eléjük pontot tenni."
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"
Note that users will always be able to create these thumbnails on " "file upload no matter what the thumbnail permission is.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Létre lehet hozni a bélyegkép beállítások listáját, melyek " "közül a felhasználók választhatnak\\n" "\r\n" "Megjegyzés: A felhasználók mindig képesek lesznek bélyegképek " "létrehozására az állományok feltöltésekor, függetlenül a " "bélyegképekhez beállított jogoktól.
\\n" "\r\n" "Ha további mezőkre van szükség, akkor a meglévők kitöltése " "és mentése után a következő lapon újabbak kettő áll majd " "rendelkezésre.
" msgid "" "You must enable the xhprof php extension to use " "this feature." msgstr "" "Be kell kapcsolni a xhprof php kiegészítést a " "szolgáltatás használatához." msgid "" "The following realms appear to grant all users access to some specific " "nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is " "available to the public." msgstr "" "A következő tartomány úgy tűnik, hogy néhány meghatározott " "tartalomhoz teljes felhasználói hozzáférést biztosít. Ez " "teljesen normális, ha a tartalom egy része nyilvánosan elérhető." msgid "" "Devel Node Access has detected duplicate records returned from " "%function:" msgstr "" "A Devel Node Access észlelte, hogy %function duplikált " "rekordokkal tért vissza:" msgid "" "Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty " "grants; in !na." msgstr "" "Az alaprendszer által biztosított jogok bármilyen más, nem üres " "jogok hiányában, itt: !na." msgid "Highest priority grant; in !na." msgstr "Legfontosabb, ebben: !na." msgid "removed" msgstr "eltávolított" msgid "Was removed in @func; not in !na." msgstr "Eltávolítva ebben: @func; nem ebben !na." msgid "" "The 0/all/0/... grant applies to all nodes and all users -- usually it " "should not be present in !na if any node access module is active!" msgstr "" "A /0/all/... jog minden tartalomra és felhasználóra alkalmazva van. " "Ennek általában nem kellene megjelennie ebben: !na , ha egy " "tartalomhozzáférési modul használatban van." msgid "Lower priority grant; not in !na and thus ignored." msgstr "Kevésbé fontos, nincs !na értékben, ezért nincs figyelembevéve." msgid "wrong" msgstr "hibás" msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!" msgstr "Jogosan van ebben: !na, de legalább egy hozzáférési jelző hibás!" msgid "removed!" msgstr "eltávolított!" msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!" msgstr "El lett távolítva ebben: @func;, nem kellenne ebben lennie: !na!" msgid "" "!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) " "for %access access: !list" msgstr "" "!username (felhasználó %uid) ezeket a jogokat használhatja (ha " "lentebb megjelennek) %access hozzáféréshez: !list" msgid "1 user deleted" msgid_plural "@count users deleted." msgstr[0] "1 felhasználó törölve lett" msgstr[1] "@count felhasználó törölve lett." msgid "1 node created." msgid_plural "Finished creating @count nodes" msgstr[0] "1 tartalom jött létre." msgstr[1] "@count tartalom létrehozása befejeződött" msgid "Performance and scalability" msgstr "Teljesítmény és méretezhetőség" msgid "Footer first column" msgstr "Lábléc első oszlopa" msgid "Footer second column" msgstr "Lábléc második oszlopa" msgid "Footer third column" msgstr "Lábléc harmadik oszlopa" msgid "Footer fourth column" msgstr "Lábléc negyedik oszlopa" msgid "Administration tools" msgstr "Adminisztrációs eszközök" msgid "Webform client form." msgstr "Webform ügyfél űrlap." msgid "Default value timezone" msgstr "Alapértelmezett időzóna" msgid "" "Options to select across the top. Usually these are ratings such as " "\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through " "\"strongly agree\"." msgstr "" "A kiválasztható lehetőségek felül. Szokásosan ezek " "értékelések, mint a „gyenge” értékeléstől a „kitűnő” " "értékelésig, vagy az „egyátalán nem értek egyet” " "kezdetűtől a „teljesen egyetértek” lehetőségig." msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "A lehetőségkulcsok testreszabása (haladó)" msgid "Questions list down the side of the grid." msgstr "A kérdések listája végig a rács szélén." msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "A kérdéskulcsok testreszabása (haladó)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Előre elkészített lista feltöltése" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Előre elkészített lista használata a „kézzel” megadott " "lehetőségek helyett. Az előre elkészített lista esetén a " "lehetőségek nem szerkeszthetők." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Kulcsok testreszabása (haladó)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Minden lehetőségnek kell kulcs értékkel rendelkeznie. Minden " "lehetőséget a következő formában kell megadni: " "„biztos_kulcs|Jól olvasható lehetőség”." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "A lehetőségek kulcsa nem lehet hosszabb, mint 128 karakter. A " "következő kulcsok túllépik ezt a határt:" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "Az űrlap sorrendjének a mentése sikertelen, mert a következő " "elemeknek ugyanaz az űrlap azonosítója és ugyanazon szülő " "elemhez is tartoznak. Minden összetevőt szerkeszteni kell, hogy " "egyedi legyen az űrlapazonosítója, utána lehet a mozgatással " "újra próbálkozni." msgid "Edit component: @name" msgstr "Összetevő szerkesztése: @name" msgid "US states" msgstr "Amerikai államok" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Észak-Mariana-szigetek" msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity:@bundle" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Példa #1" msgid "Example 2" msgstr "Példa #2" msgid "Example 3" msgstr "Példa #3" msgid "Example 4" msgstr "Példa #4" msgid "Example 5" msgstr "Példa #5" msgid "Transition type" msgstr "Átmenet típusa" msgid "Elastic" msgstr "Rugalmas" msgid "The transition type." msgstr "Az átmenet típusa." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Tartalomcsoport / galéria automatikus diavetítése." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Tartalomcsoport / galériaszám szövegformátuma. A Colorbox a " "futása során {current} és {total} értékeit automatikusan észleli " "és tényleges számokra cseréli." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Előző gomb szövege viszonycsoportban." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Következő gomb szövege viszonycsoportban." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Bezárás gomb szövege. Az „Esc” billentyű is bezárja a " "Colorboxot." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Colorbox tömörségi szintjének kiválasztása" msgid "Production (Minified)" msgstr "Stabil (tömörített)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Fejlesztői (tömörítetlen kód)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} / {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Előző" msgid "Adjust Colorbox settings." msgstr "A Colorbox beállításainak testreszabása." msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nem üres (NOT NULL)" msgid "" "That view is created for the version @import_version of views, but you " "only have @api_version" msgstr "" "Az a nézet a Views @import_version változatához készült, " "de jelenleg csak @api_version van telepítve." msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "Sérült / hiányzó kezelő: @table > @field" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt " "fogja eredményezn, amire szükség lenne. A Panels " "használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése." msgid "@category: @field-name" msgstr "@category: @field-name" msgid "Translate link" msgstr "Fordítási hivatkozás" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást ad a tartalom fordításához." msgid "Authmap ID" msgstr "Authmap azonosító" msgid "The Authmap ID." msgstr "Az Authmap azonosító." msgid "Authentication name" msgstr "Hitelesítési név" msgid "The unique authentication name." msgstr "Az egyedi hitelesítési név." msgid "The name of the module managing the authentication entry." msgstr "A hitelesített belépést kezelő modul neve." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)" msgid "Output machine name" msgstr "Kimeneti, programok által olvasható név" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "" "Használja a Drupal taxonómia kifejezés útvonalát a " "morzsahivatkozások létrehozásához" msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor a hivatkozások a morzsában az általános " "Drupal módszerrel lesznek létrehozva az egyedi Views " "módszer helyett. Ez hasznos lehet, ha olyan modulok vannak " "használatban - mint például a Taxonomy redirect -, melyek " "módosítják a taxonómia kifejezések hivatkozásait." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása." msgid "" "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " "specific CSS code for each view. You may define multiples classes " "separated by spaces." msgstr "" "A CSS osztálynevek hozzá lesznek adva a nézethez. Ez lehetővé " "teszi a nézetekben az egyedi CSS kód használatát. Szóközzel " "elválasztva több osztályt is meg lehet adni." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket " "tartalmazhatnak." msgid "Choose text" msgstr "Szöveg kiválasztása" msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." msgstr "Az ugró menüben a kiválasztott lehetőségként megjelenő szöveg." msgid "Term edit link" msgstr "Kifejezésszerkesztő hivatkozás" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Egy linket ad a címke szerkesztéséhez." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Az adott oldalon megjelenő elemek meghatározásakor a felhasználó " "által választható értékek megadása. Vesszővel kell " "elválasztani az értékeket." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Bejelölve a felhasználó megadhatja, hány elem legyen kihagyva az " "elejéről." msgid "" "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " "e.g: 10, 20, 50, 100" msgstr "" "Meg kell adni egy egész számokból álló, vesszővel elválasztott " "listát, például 10. 20, 50, 666" msgid "@type subscription" msgstr "@type feliratkozás" msgid "" "There is no Views Slideshow plugin enabled. Go to the !modules and " "enable a Views Slideshow plugin module. For example Views Slideshow " "Singleframe." msgstr "" "Nincs Views Slideshow bővítmény engedélyezve. !modules " "oldalon engedélyezni kell egy Views Slideshow bővítményt, " "például a Views Slideshow Singleframe modult." msgid "Pause On Click" msgstr "Megállítás kattintásra" msgid "Pause when the slide is clicked." msgstr "Leállítja a diavetítést egy diára kattintáskor." msgid "Slideshow autostart" msgstr "Diavetítés automatikus indítása" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Ha a diavetítésnek automatikusan el kell indulnia." msgid "Slideshow speed" msgstr "Diavetítés sebessége" msgid "Start slideshow" msgstr "Diavetítés indítása" msgid "Stop slideshow" msgstr "Diavetítés megállítása" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "A diavetítést megállító gomb felirata." msgid "Enable popup calendar" msgstr "Felugró naptár engedélyezése" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "" "JavaScript alapú dátumkiválasztó engedélyezése a dátum mező " "mellett." msgid "Open popup calendar" msgstr "Naptár megnyitása" msgid "Submitter" msgstr "Beküldő" msgid "Classic" msgstr "Klasszikus" msgid "Link field" msgstr "Hivatkozás mező" msgid "Attachment before" msgstr "Csatolmány előtt" msgid "Attachment after" msgstr "Csatolmány után" msgid "Make the slide window height fit the largest slide" msgstr "A diavetítés magassága igazodjon a legnagyobb dia magasságához" msgid "End slideshow after last slide" msgstr "A diavetítés leállítása az utolsó dia után" msgid "No tokens available." msgstr "Nincs elérhető vezérjel." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott " "mezőbe." msgid "Translation source node" msgstr "Fordításhoz használt tartalmi forrás" msgid "List of the currently available tokens on this site" msgstr "A webhelyen jelenleg elérhető vezérjelek listája" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Egy felhasználói felületet biztosít a Token API modulhoz " "és néhány hiányzó alap vezérjelhez." msgid "Insert this token into your form" msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a " "vezérjelet be kell szúrni." msgid "Set language on nodes" msgstr "Nyelvbeállítás a tartalmakon" msgid "Requires locale.module" msgstr "A Locale modul szükséges" msgid "Colorbox plugin" msgstr "Colorbox beépülő" msgid "Insert module settings" msgstr "Insert modul beállítása" msgid "Insert image gallery" msgstr "Galéria beszúrása" msgid "Should the gallery be all images on the page (default) or disabled." msgstr "" "A galéria minden képet az oldalon tartalmazzon (alapértelmezés) " "vagy le legyen tiltva." msgid "Styles and options" msgstr "Stílusok és beállítások" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme." msgstr "" "Ki kell választani a Colorboxhoz használt stílust. A " "példastílusok azok, amelyek a Colorbox modullal biztosítottak. Ha " "Colorbox stílusok vannak felvéve a sminkhez, akkor a „Nincs” " "lehetőséget kell kiválasztani." msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Alapértelmezett vagy egyéni beállítások használata a " "Colorboxhoz." msgid "Overlay close" msgstr "Átfedés bezárása" msgid "Enable closing ColorBox by clicking on the background overlay." msgstr "" "ColorBox bezárásának engedélyezése a háttér átfedésre " "kattintva." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Maximális szélességet kell beállítani a betöltött tartalomhoz. " "Például „100%”, 500, „500px”." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Maximális magasságot kell beállítani a betöltött tartalomhoz. " "Például „100%”, 500, „500px”." msgid "" "You must enable the PECL memcached or memcache extension to use " "memcache.inc." msgstr "" "Engedélyezni kell a PECL memcached, vagy memcache kiterjesztését a " "memcache.inc használatához." msgid "Access memcache statistics" msgstr "Memcache statisztikák elérése" msgid "View my account" msgstr "Saját fiók megtekintése" msgid "Edit my account" msgstr "Saját fiók szerkesztése" msgid "No filter (Insecure)" msgstr "Nincs szűrő (nem biztonságos)" msgid "Available filters" msgstr "Elérhető szűrők" msgid "Format filter" msgstr "Formátumszűrő" msgid "Final filter" msgstr "Végső szűrő" msgid "@type subscriptions" msgstr "@type jellegű feliratkozások" msgid "Are you sure you want to revert the block %name?" msgstr "%name blokk valóban visszaállítható?" msgid "Delete box" msgstr "Doboz törlése" msgid "Cannot save box without a specified delta." msgstr "Deltaérték nélkül nem lehet menteni a dobozt." msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "" "A theme() függvény csak összes modul betöltése után hívható " "meg." msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "A külső erőforrások automatikusan optimalizálhatóak, ami a " "webhely felé irányuló kérések méretét és számát is " "csökkentheti." msgid "Add new XML sitemap" msgstr "Új XML webhelytérkép hozzáadása" msgid "None (sitemap locked)" msgstr "Nincs (a webhelytérkép zárolt)" msgid "No XML sitemaps available." msgstr "Nincs elérhető XML webhelytérkép." msgid "No sitemaps selected." msgstr "Nincs kiválasztott webhelytérkép." msgid "There are currently no XML sitemap contexts available." msgstr "Jelenleg nincs elérhető XML webhelytérkép-környezet." msgid "A sitemap with the same context already exists." msgstr "Már létezik webhelytérkép ehhez a környezethez." msgid "The sitemap has been saved." msgstr "A webhelytérkép mentése megtörtént." msgid "The sitemap has been deleted." msgstr "A webhelytérkép törlése megtörtént." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted." msgstr "" "Az újbóli feltérképezések legrövidebb időköze. A " "cron
rendszeres lefutásai közül is csak akkor "
"generálódik újra, ha új hivatkozások jöttek létre, változtak "
"meg, vagy évültek el."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Javasolt érték: %value"
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Engedélyezésével a webhelytérkép nyers XML-kimenet helyett "
"könnyen áttekinthető, rendezhető táblázatos formában jelenik "
"meg, ami viszont nem befolyásolja a keresőmotorok általi "
"beindexelést."
msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr "Útvonalálnevek előtöltése webhelytérkép generálásakor."
msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"Ha probléma merül fel a webhelytérkép újraépítése közben, "
"érdemes lehet kézzel állítani ezen az értéken. Ha több, mint "
"@max hivatkozás van, egy index jön létre több webhelytérkép "
"oldallal. Legfeljebb @max webhelytérkép-oldal jön létre."
msgid "Default base URL"
msgstr "Alapértelmezett bázis webcím"
msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"A webhelytérképek és hivatkozásaik alapértelmezett kiinduló "
"webcíme."
msgid "@action @count XML sitemap."
msgid_plural "@action @count XML sitemaps."
msgstr[0] "@action @count XML webhelytérkép."
msgstr[1] "@action @count XML webhelytérkép."
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Webhelytérképek újrakészítése"
msgid "Now generating %sitemap-url."
msgstr "%sitemap-url elkészítése."
msgid "Now generating sitemap index %sitemap-url."
msgstr "Webhelytérkép index újragenerálása %sitemap-url."
msgid "Starting XML sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr "XML webhelytérkép generálása. Memóriahasználati csúcs: @memory."
msgid "Update cached files"
msgstr "Gyorsítótárazott fájlok frissítése"
msgid "Rebuild links"
msgstr "Hivatkozások újraépítése"
msgid "Submit to search engines"
msgstr "Elküldés a keresőmotoroknak"
msgid "No data available"
msgstr "Nincs elérhető adat"
msgid "Translation update status"
msgstr "Fordítások frissítésének állapota"
msgid "There are available updates"
msgstr "Vannak elérhető frissítések"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Minden fordítás naprakész"
msgid "Edit project"
msgstr "Projekt szerkesztése"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "A megadott könyvtár nem létezik."
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Fájlok importálása a saját médiakönyvtárba."
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "The body of the message."
msgstr "Az üzenet törzse."
msgid "The date the message was sent."
msgstr "Az üzenet elküldésének dátuma."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Egy modul szolgáltatja ezt a beállítást."
msgid "Current page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
msgid "Installation and use"
msgstr "Telepítés és használat"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Gyorsítótárazott oldalak a regisztráció nélküli felhasználók "
"részére"
msgid "Highlighted"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Triptych first"
msgstr "Első harmad"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Középső harmad"
msgid "Triptych last"
msgstr "Utolsó harmad"
msgid "Enable Colorbox load"
msgstr "Colorbox betöltésének engedélyezése"
msgid "Colorbox trigger"
msgstr "Colorbox-trigger"
msgid "Trigger field"
msgstr "Triggermező"
msgid ""
"Select the field that should be turned into the trigger for the "
"Colorbox. Only fields that appear before this one in the field list "
"may be used."
msgstr ""
"Ki kell választani a Colorbox aktiváló mezőjeként működő "
"mezőt. Csak a mezőlistában ezelőtt szereplő mezők "
"használhatók."
msgid "Automatic generated Colorbox gallery"
msgstr "Automatikusan előállított Colorbox galéria"
msgid "Enable Colorbox gallery using a generated gallery id for this view."
msgstr ""
"Colorbox galéria engedélyezése a nézethez előállított "
"galériaazonosító használatával."
msgid "Custom Colorbox gallery"
msgstr "Egyéni Colorbox galéria"
msgid ""
"Enable Colorbox gallery with a given string as gallery. Overrides the "
"automatically generated gallery id above."
msgstr ""
"Colorbox galéria engedélyezése megadott karakterlánccal "
"galériaazonosítóként. Felülbírálja az automatikusan "
"előállított fenti galériaazonosítót."
msgid "No text"
msgstr "Szöveg nélkül"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA probléma: %module modul nem várt eredményt adott vissza a "
"hook_captcha()-n keresztül mikor megpróbálta kinyerni %type "
"típusú kérdést %form_id űrlapból."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr ""
"A Kép CAPTCHA modul használatához szükség van a GD "
"könyvtárra"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the GD library, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Az Kép CAPTCHA modult nem lehet telepíteni, mert a PHP "
"beállítása nem biztosítja a képek létrehozásához szükséges "
"GD könyvtárat."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP igényei"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"A CTools bizonyos funkcióihoz a PHP 5.2.0 vagy magasabb verziója "
"szükséges."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a CTools stílusok gyorstár "
"könyvtárat @path útvonalon. Le kell ellenőrizni a „files” "
"könyvtár jogosultságait."
msgid "Select base style"
msgstr "Alapstílus kiválasztása"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "A beállítások gyorstára hiányzik."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Kicsi"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Kicsi"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Nagy"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Nagy"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűk távolsága"
msgid "Word spacing"
msgstr "Szavak távolsága"
msgid "Decoration"
msgstr "Díszítés"
msgid "Overline"
msgstr "Föléhúzás"
msgid "Line-through"
msgstr "Áthúzás"
msgid "Oblique"
msgstr "Ferde"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kicsit nagy kezdőbetűs"
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a művelet végrehajtásához."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"A felhasználói jogosultsági beállítások nem engedélyezik az "
"import használatát."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: Webcím"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Hozzáférés engedélyezése az alábbi oldalakhoz"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése az összes oldalhoz, kivéve az "
"alábbiakat"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuális útvonal"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonómia: szülő kifejezés"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hozzáférések szabályozása szótár alapján."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Csak a kiválasztott szótárak lesznek érvényesek."
msgid "Current theme"
msgstr "Jelenlegi smink"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "A jelenlegi smink: \"@theme\""
msgid "Book children"
msgstr "Könyv gyermek"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "A könyv gyermekmenüpontja, amihez a tartalom tartozik."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "A könyv gyermekmenüpont ide jön."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s” könyv gyermek"
msgid "Node terms"
msgstr "Tartalom kifejezések"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom taxonómia kifejezései."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Minden szótár -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"A kifejezések egy meghatározott szótárra korlátozása vagy minden "
"kifejezés engedélyezése minden szótárból."
msgid "Term formatting"
msgstr "Kifejezés formázása"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonómia hivatkozások (theme('links') használatával)"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Beágyazott, elválasztott"
msgid "Link to terms"
msgstr "Hivatkozás a kifejezésekre"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Bejelölve a kifejezések a kifejezésútvonalakra fognak hivatkozni."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Kifejezéselválasztó"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "@vocabulary „@s” kifejezései"
msgid "Feed icons"
msgstr "Hírcsatorna-ikonok"
msgid "Site logo"
msgstr "Webhelylogó"
msgid "Tabs type"
msgstr "Fülek típusa"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Elsődleges és másodlagos"
msgid "CSS id to use"
msgstr "A használt CSS-azonosító"
msgid "Term Description"
msgstr "Kifejezés leírása"
msgid "Concatenator"
msgstr "Összefűző"
msgid "Fields override"
msgstr "Mezők felülbírálása"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr ""
"Panels: %did azonosítóval, „%title” néven mentett "
"megjelenítés"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panels: %did azonosítóval mentett megjelenítés"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Mini panel kezelése"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Hiányzó beépülő"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"A stílus neve. A könnyebb azonosítás érdekében a stílus ezen a "
"néven szerepel majd az adminisztrációs felületen."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Adminisztratív leírás arról, hogy ez a stílus mire való és mire "
"nem."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Egy adminisztratív címet választani kell."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Egy programok által olvasható nevet választani kell."
msgid "Create custom style"
msgstr "Egyedi stílus létrehozása"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "A stílus elérhetővé tétele más régió vagy tábla számára is"
msgid "Basic styles"
msgstr "Egyszerű stílusok"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr "Egyszerű doboz, melyben beállítható a szöveg színe és a keret."
msgid "Header background"
msgstr "Fejléc háttere"
msgid "Header border"
msgstr "Fejléc kerete"
msgid "Header font"
msgstr "Fejléc betűtípusa"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Lekerekített árnyékos doboz"
msgid "Text font"
msgstr "Szöveg betűtípusa"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stíluskészítő"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Stíluskészítő választásának engedélyezése"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "A diavetítés ne induljon el"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "A diavetítés nem indul el automatikusan."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Kezdés az utoljára megtekintett dián"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Amikor a felhasználó egy diavetítéses oldalról lép tovább, majd "
"visszatér, akkor a diavetítés az utoljára megtekintett diával "
"kezdődjön."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Az az időtartam, amíg emlékszik az utolsó diára"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"A napok száma ameddig a webhely emlékezzen az utoljára megtekintett "
"diára. Alapértelmezett értéke egy nap."
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid "Custom style"
msgstr "Egyedi stílus"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"A gyorsítótárazott oldalak nem lesznek frissítve, amíg ez az idő "
"le nem telt."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak elévülése"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Egy külső gyorsítótárban szereplő oldal leghosszabb elévülési "
"ideje."
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Privát fájlok kiszolgálásának tiltása"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Fájlböngésző fül megjelenítése a felhasználói profil "
"oldalakon."
msgid "Insert file"
msgstr "Fájl beillesztése"
msgid "Test message"
msgstr "Tesztüzenet"
msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"
msgid "Label element"
msgstr "Címke elem"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező érvényessége is "
"ellenőrzése kerül a beküldés során."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező nem kötelező, tehát a cím "
"önálló beküldése is elfogadott. Ha a webcím nincs megadva, akkor "
"a cím egyszerű szövegként fog megjelenni."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Kimenetnél ennek a hivatkozásnak ez lesz a class "
"tulajdonsága. Több osztályt is meg lehet adni szóközzel "
"elválasztva."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Cím, mint egyszerű szöveg"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler kezelő megpróbált egy újabb mezőt hozzáadni "
"(@identifier), de @table nem adható hozzá!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Egysoros feltöltés"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Az átmenetek közötti idő ezredmásodpercben. Nullára állítva "
"nem indul el a diavetítés automatikusan."
msgid "Add media"
msgstr "Média hozzáadása"
msgid "License: !license"
msgstr "Licenc: !license"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése egy többlépéses/előnézeti munkafolyamatban "
"ha a felhasználó egyszer már helyesen válaszolt a kérdésre."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése egy űrlaptípuson ha a felhasználó egyszer "
"már helyesen válaszolt a kérdésre egy ilyen típusú űrlapon."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése minden űrlapon ha a felhasználó egyszer már "
"helyesen válaszolt a webhelyen valamelyik kérdésre."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Annak meghatározása, hogy mellőzni kell-e egy kérdést egy "
"munkafolyamat hátralévő részében ha a felhasználó egyszer már "
"helyesen válaszolt egy kérdésre."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "CAPTCHA munkafolyamat újrafelhasználási támadás észlelve."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"A kiterjesztéseket szóközzel vagy vesszővel kell elválasztani és "
"nem kell használni a bevezető pontot."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Retroactive transliteration is not supported for the database system "
"of this Drupal installation. If you think this should be fixed please "
"file an issue in the project issue queue."
msgstr ""
"A webhelyen használt Drupal adatbázisrendszere jelenleg nem "
"támogatja a visszamenőleges latinbetűs átiratot. Ha ezt meg kell "
"oldani, akkor létre kell hozni egy hibajegyet a projekt hibajegysorában."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Latinbetűs átirat nem szükséges."
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr ""
"Jelenleg nincs olyan fájl, melynek neve tartalmaz nem ASCII "
"karaktert."
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Latinbetűsre átírt fájlnév"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Az adatbázisban jelenleg @x_filenames tartalmaz nem ASCII "
"karaktereket."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Ez a szám lehet pontatlan, mivel egyes fájlokat nem kell átnevezni. "
"Például a webhelyen kívüli fájlokat soha nem változtatja meg."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Megjegyzés: A táblázat csak a legelső 10 elemet mutatja."
msgid ""
"WARNING: if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"FIGYELEM: Ha vannak kézzel megadott képek vagy "
"fájlok a szövegmezőkben (például a WYSIWYG szerkesztők "
"szövegdobozaiban), akkor a fájlok átnevezése rossz hivatkozásokat "
"fog eredményezni. Mivel jelenleg nincs automatikus mód a tartalomban "
"lévő hivatkozások módosítására, célszerű legelőször az "
"adatbázisról és a %files könyvtárról egy biztonsági mentést "
"készíteni. Azokat a modulokat ez nem érinti, melyek a belső "
"azonosító alapján érik el a fájlokat."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr "A fájlnevek latinbetűs átirata feltöltés közben."
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility."
msgstr ""
"Engedélyezi a fájlnevek platformfüggetlen átalakítását US-ASCII "
"karakterkészletre."
msgid ""
"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive "
"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled."
msgstr ""
"Ez az ajánlott beállítás, mely megakadályozza a problémákat a "
"kis- és nagybetűkre nem érzékeny fájlrendszerekben. Ha a "
"latinbetűs átirat le van tiltva, akkor nincs hatása."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nincs (eredeti kép)"
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Álljon meg, ha a diavetítés nem látható"
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Ha a diavetítés görgetés miatt nem látszik a böngészőben, vagy "
"ha az ablakot átméretezik és attól nem látszik, akkor ez "
"leállítja a diavetítést."
msgid "Entire slide"
msgstr "Teljes dia"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Függőleges mennyiség beállítása"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Vízszintes mennyiség beállítása"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "A dia teljes területének beállítása"
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "A megjelenítéshez szükséges diák mennyisége"
msgid "Items per slide"
msgstr "Elemek száma diánként"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Az elemek száma diánként"
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Az útvonal az egyedi nyomtatási stíluslaphoz, ha van. A megadott "
"útvonalnak relatívnak kell lennie a bázisútvonalhoz képest. Ha "
"semmi sincs megadva, akkor az alapértelmezés szerinti CSS fájl "
"kerül felhasználásra."
msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Makrók: %t (útvonal a sminkhez: „%theme”)"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr ""
"A nevesített horgonyok is szerepeljenek a nyomtatóbarát változat "
"webcímlistájában"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a lap alján megjelenő webcímlista "
"tartalmazni fogja az oldal horgonyhivatkozásait is."
msgid "File %file is not readable by the web server."
msgstr "%file fájl nem olvasható a kiszolgáló számára."
msgid "Enabling this will display the link in teaser mode."
msgstr "Ezt engedélyezve a hivatkozás megjelenik a bevezető nézetben is."
msgid "Auto-configure the PDF tool settings"
msgstr "A PDF eszközbeállítások automatikus kezelése"
msgid ""
"If you disable this option, the pdf tool settings must be configured "
"manually. For TCDPF, edit the tcpdf/config/tcpdf_config.php file. For "
"dompdf, edit the dompdf/dompdf_config.inc.php file."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség le van tiltva, akkor a PDF eszközbeállításokat "
"kézzel kell elvégezni. A TCPDF esetében a "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php, míg a DOMPDF esetén a "
"dompdf/dompdf_config.inc.php fájlt kell szerkeszteni."
msgid "Use dompdf's Unicode Mode"
msgstr "Használja a DOMPDF Unicode módját"
msgid ""
"If enabled, dompdf's Unicode mode is used. If not, the module will "
"attempt to convert some non-ASCII chars to ISO-8859-1."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a DOMPDF Unicode módja lesz "
"használatban. Ha nem, akkor a modul megpróbálja a nem ASCII "
"karaktereket ISO-8859-1-re alakítani."
msgid "Non-writable permissions"
msgstr "Nem írható jogosultságok"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Ütközések ezzel: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr ""
"@module nem úgy tűnik, mintha tartalmazná a következő fájlt: "
"@include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "@filename fájl már elavult és el lehet távolítani."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Ütközés másik jellemzővel"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Egyéni szabályhalmaz"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Nincs egyéni szabályhalmaz"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok kezelése"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok"
msgid "ruleset"
msgstr "szabályhalmaz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Szabályhalmaz"
msgid "rulesets"
msgstr "szabályhalmazok"
msgid "Rulesets"
msgstr "Szabályhalmazok"
msgid "Custom content"
msgstr "Egyéni tartalom"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Egyéni tartalom kezelése"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Egyedi tartalomtáblák"
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"A kategória, ahol a tartalomnak meg kell jelennie. Üresen hagyva a "
"kategória „Egyéb” lesz."
msgid "content pane"
msgstr "tartalomtábla"
msgid "content panes"
msgstr "tartalomtáblák"
msgid "Content panes"
msgstr "Tartalomtáblák"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Fordítva (NEM)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "@plugin beépülő meghatározásából hiányzik a kulcs: %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "@plugin beépülő meghatározása nem találja a sémát: %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"@plugin beépülő meghatározása %schema sémát használja, de nem "
"rendelkezik export résszel."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Új @plugin hozzáadása"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title szerkesztése"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title klónozása"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importálása"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportálása"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Ez a művelet az elemen végrehajtott minden egyéni beállítást "
"véglegesen el fog távolítani."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Az elem vissza lett állítva."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen el fogja távolítani ezt az elemet az "
"adatbázisból."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title létrejött."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nem hozható létre."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title frissítve lett."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nem frissíthető."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Egy exportált meghatározást az exportált objektum lenti mezőbe "
"illesztésével lehet importálni."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title engedélyezve volt."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title tiltva volt."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Beállítási hiba. Nem található kezelő."
msgid "No item found."
msgstr "Nem található elem."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"@table export meghatározásának hiányzik az „elsődleges kulcs” "
"tulajdonsága."
msgid "Configure style"
msgstr "Stílus beállítása"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Hiányzó/törölt tartalom"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tartalom újrahasznosíthatóvá tétele"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"A tartalom gépi neve. Ennek egyedinek kell lennie és csak betűket, "
"számokat és aláhúzás jelet tartalmazhat. Ha egyszer létre lett "
"hozva, akkor már nem lehet megváltoztatni!"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "A név csak kisbetűket, aláhúzást és számokat tartalmazhat."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Hivatkozás a tartalom címéről a tartalomhoz"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Ezt a pontot bejelölve a tartalom címéről kattitható hivatkozás "
"jön létre a tartalomhoz."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "A tartalom felépítési módjának kiválasztása."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Hivatkozások megjelenítése regisztrációhoz vagy "
"bejelentkezéshez."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Ha nincsenek engedélyezve a névtelen hozzászólások, akkor ez a "
"beállítás meg fogja jeleníteni a regisztrációs és "
"bejelentkezési hivatkozásokat."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Nincs címke -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Használandó CSS osztály"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Engedélyezett, név"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ez az adminisztratív felületen fog megjelenni a könnyebb "
"azonosíthatóság érdekében."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kód"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Létező rekord felülírásának engedélyezése import során."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Egy @plugin már létezik evvel a névvel. Másik nevet kell "
"választani, vagy a létező elemet törölni kell az új "
"létrehozása előtt."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Nincsenek egyedi stílusok."
msgid "Manage styles"
msgstr "Stílusok kezelése"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Egyéni stílusokat hoz létre olyan alkalmazásokhoz, amilyen "
"például a Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Adminisztrációs beállítások"
msgid "Select style type"
msgstr "Stílus típusának kiválasztása"
msgid "View attachment"
msgstr "Csatolmány megtekintése"
msgid "View context"
msgstr "Környezet megtekintése"
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context” csatolmány"
msgid "View empty text"
msgstr "Üres szöveg nézete"
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" üres szöveg"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" lábléc"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" fejléc"
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" lapozó"
msgid "Configure rows"
msgstr "Sorok beállítása"
msgid "Row @number"
msgstr "@number. sor"
msgid "Row information"
msgstr "Sorinformáció"
msgid "Broken view"
msgstr "Hibás nézet"
msgid "You must select a view."
msgstr "Ki kell választani egy nézetet."
msgid "Row number"
msgstr "Sorszám"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "A sorszám csak pozitív egész szám lehet."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"A nézet eredményeit környezetként elérhetővé teszi a "
"Panels modulban vagy egyéb alkalmazásokban történő "
"használathoz."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sorokat tartalmaz környezetekben."
msgid "Context settings"
msgstr "Környezetbeállítások"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez a cím fog megjelenni ehhez a nézetkörnyezethez a környezet "
"beállítása párbeszédablakban. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Felfedett felületi elem űrlap használata táblabeállításként"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"A Panels modul engedélyezve van de a CTools modul "
"elavult. A CTools modul frissítéséig minden "
"Panels modul le lesz tiltva. További információ az "
"állapotoldalon található."
msgid "Panel region"
msgstr "Panelrégió"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneltábla"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Egy áttekintő nézetet ad a Panels modulhoz kapcsolódó "
"elemekről."
msgid "Custom layout"
msgstr "Egyedi elrendezés"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Az egyedi elrendezések további webhelyspecifikus, a panelekben "
"alkalmazható elrendezéseket adhatnak hozzá."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Nincs egyedi elrendezés."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Egyedi elrendezések kezelése"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr ""
"Hagyományosan jelenít meg egy panelt. Ez a leggyakrabban használt "
"mód."
msgid "Add new pane"
msgstr "Új tábla hozzáadása"
msgid "Customize this page"
msgstr "Az oldal testreszabása"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Panels helyi szerkesztő"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít ahhoz, hogy néhány panelt a "
"háttérrendszer használata helyett közvetlenül a megjelenített "
"lapon lehessen szerkeszteni."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Helyi szerkesztő"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Engedélyezi az arra jogosult felhasználóknak, hogy a panel "
"megtekintésekor frissíthessék és átrendezhessék annak "
"tartalmát."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Ez el fog dobni minden nem mentett módosítást. Biztosan "
"végrehajtható?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Üres \"@title\" helykitöltője"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ezt a panelt !user felhasználó szerkeszti és ezért a szerkesztése "
"zárolva van a többi felhasználó számára. Ez a zárolás !age "
"régi.\n"
"\n"
"Az OK-ra kattintva a zárolás fel lesz oldva és !user összes "
"módosítása el lesz dobva."
msgid "Missing layout"
msgstr "Hiányzó elrendezés"
msgid "mini panel"
msgstr "mini panel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini panelek"
msgid "Renderer"
msgstr "Megjelenítő"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Csak egy feltétel teljesülhet."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Elrendezés: @layout nem található. Elképzelhető, hogy a smink "
"nincs engedélyezve."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Ennek az elrendezésnek melyik kategóriában kell megjelennie. "
"Üresen hagyva a kategória \"Egyéb\" lesz."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Hibás vagy hiányzó beépülő"
msgid "layouts"
msgstr "elrendezések"
msgid "Builders"
msgstr "Építők"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Elrendezés felhasználása"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Vászon beállításai"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Vászon beállítása"
msgid "Canvas class"
msgstr "Vászon osztálya"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Ez az osztály lesz az elrendezés elsődleges osztálya. Ezen kívül "
"hozzá lesz fűzve az összes oszlop-, sor- és régióosztályhoz, "
"annak érdekében, hogy ezek az elrendezésen belüli elrendezések ne "
"örököljenek egymástól CSS beállításokat. Üresen hagyva az "
"elrendezés neve vagy a megjelenítés azonosítója lesz használva."
msgid "Column class"
msgstr "Oszlop osztálya"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes oszlopán alkalmazva lesz. "
"Üresen hagyva az osztály 'panels-flexible-column' lesz."
msgid "Row class"
msgstr "Sor osztálya"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes során alkalmazva lesz. Üresen "
"hagyva az osztály 'panels-flexible-row' lesz."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes régióján alkalmazva lesz. "
"Üresen hagyva az osztály „panels-flexible-region” lesz."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Rugalmas szélesség IE6-hoz"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"Az IE6 nem működik megfelelően 100%-os szélességgel. Bekapcsolt "
"állapotban a szélesség 99%-os lesz."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Ha ki van töltve, akkor az elrendezés vászna a megadott képpont "
"szélességű lesz."
msgid "Column separation"
msgstr "Oszlop elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás melletti oszlopok között. Meg "
"kell jegyezni, hogy ez mindkét oszlopon alkalmazva lesz, vagyis a "
"valódi érték meg fog duplázódni."
msgid "Region separation"
msgstr "Régiók elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás melletti régiók között Meg "
"kell jegyezni, hogy ez mindkét régión alkalmazva lesz, vagyis a "
"valódi érték meg fog duplázódni."
msgid "Row separation"
msgstr "Sorok elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás alatti sorok között. Mivel ez "
"csak a sorok aljára lesz alkalmazva - a tetejére nem - ez az érték "
"nem duplázódik meg úgy, mint az oszlopok/régiók "
"elválasztásakor."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Egy használni kívánt CSS osztály megadása. Ez például a saját "
"sminkből történő automatikus formázáshoz használható."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Elrendezés mentése"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az elrendezés programok által olvasható neve. Egyedinek kell "
"lennie, és csak betűket, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"Ha már egyszer létre lett hozva többé nem módosítható ez az "
"érték!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Egy adminisztratív használatra szolgáló leírás arról, hogy mi "
"ez az elrendezés, mit csinál vagy mire való."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Az elrendezés rugalmasságának megőrzése"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a panel a továbbiakban egy általános "
"rugalmas elrendezést fog használni a mentett elrendezés helyett. "
"Akkor kell használni ezt a beállítást ha szükség van az "
"elrendezés klónozására."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Ezt a nevet egy másik elrendezés már használja: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Oszlopok: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Oszlopok: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Oszlopok: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik stílus már használja: @page"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "A beállítás rögzített, nem módosítható."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Ezt a beállítást egy modul szolgáltatja, de meg lett változtatva."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Egy felhasználó egyedi beállítása."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Ha új változat jön létre, egy naplóbejegyzés fogja jelezni a "
"változtatásokat."
msgid "Creates revision"
msgstr "Új változat jöjjön létre"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "A tartalom mentésekor egy új változat jön létre."
msgid "The current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátum és idő."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Környezet alkalmazása egy felhasználói oldal megtekintésekor."
msgid "User account form"
msgstr "Felhasználói fiók űrlap"
msgid "Active for"
msgstr "Aktív a következőknek"
msgid "Only the current user"
msgstr "Csak a jelenlegi felhasználó"
msgid "Only other users"
msgstr "Csak a többi felhasználó"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Morzsa beállítása a kiválasztott menüpontra."
msgid "Only on node form"
msgstr "Csak a tartalom űrlapon"
msgid "State on new pages"
msgstr "Állapot az új oldalakon"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Az új oldalak betöltése esetén az eszköztár viselkedésének "
"kiválasztása."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Jegyezze meg az előző oldalról"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items."
msgstr ""
"Ha az adminisztratív menü nem működik rendesen, szükség lehet "
"annak teljes törlésére és frissítésére. Ez a "
"lehetőség alaphelyzetbe állít minden egyéni módosítást az "
"adminisztratív menüpontokon."
msgid "Copy source"
msgstr "Forrás másolása"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Lapon belüli fordítás elrejtése"
msgid "< Untagged >"
msgstr "< címkézetlen >"
msgid "contexts"
msgstr "környezetek"
msgid "Show all regions"
msgstr "Összes régió megjelenítése"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Az összes régió megjelenítésével az üres régiók is "
"láthatóak lesznek. A beépített szerkesztővel való "
"adminisztrációhoz engedélyezni kell."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Jelenlegi környezet: !name"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"not allowed."
msgstr ""
"Meg kell adni egy belső Drupal-útvonalat vagy egy útvonalálnevet "
"az átirányításhoz (például „%example1” vagy "
"„%example2”). A lapon belüli hivatkozások (például "
"„%anchor”) nem engedélyezettek."
msgid "Log in/Register"
msgstr "Belépés/Regisztráció"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen vezérjeleket használja: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "A jelenlegi tartalom fordításkészletében az eredeti tartalom."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Fiók megszüntetésének webcíme"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"A felhasználói fiók törléséhez szükséges megerősítő oldal "
"webcíme."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Egyszeri belépés webcíme"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz az egyszeri belépési oldal webcíme."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "A menühivatkozásokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás egyedi azonosítója."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás címe."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás webcíme."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "A menühivatkozás szülője."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi laplekéréssel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Page number"
msgstr "Oldalszám"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A tartalomhoz rendelt könyvlap."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ennek a tartalomnak a menühivatkozása."
msgid "File attach"
msgstr "Fájl csatolás"
msgid "File attach settings"
msgstr "Fájl csatolás beállítása"
msgid "File attach path"
msgstr "Fáj csatolás útvonala"
msgid "File attach location"
msgstr "Fájl csatolás helye"
msgid "-- Select file --"
msgstr "-- Fájl kiválasztása --"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See Pathauto help for details."
msgstr ""
"Bármilyen összetevő legnagyobb szöveghosszúsága az álnévben "
"(például [title]). Az ajánlott érték 100. @max a lehetséges "
"legnagyobb érték. További információk a Pathauto súgóban."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name mező érvénytelen számot tartalmaz."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name mezőben nem lehet nagyobb érték, mint @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name mezőben nem lehet kisebb érték, mint @min."
msgid ""
"The Strings to remove field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Az Eltávolítandó karaktersorozatok mező nem tartalmazhat "
"HTML kódot. Minden WYSIWYG szerkesztőt le kell tiltani arról a "
"mezőről."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Meg kell adni azokat a nem álnevesített típusokat, melyekhez "
"webcímálneveket kell létrehozni"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Webcímálnevek tömeges frissítése"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba történt az argumentumokkal: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 webcímálnév létre lett hozva."
msgstr[1] "@count webcímálnév létre lett hozva."
msgid "language neutral"
msgstr "nyelvfüggetlen"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Minta minden @language nyelvű @node_type útvonalnak"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "@nid tartalom álneve frissítve lett."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalak"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "@tid kifejezés álneve frissítve lett."
msgid "Forum paths"
msgstr "Fórum útvonalak"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "@tid fórum álneve drissítve lett."
msgid "User paths"
msgstr "Felhasználói útvonalak"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "@uid felhasználó álneve frissítve lett."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blog útvonalak"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "@uid felhasználó blogjának álneve frissítve lett."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "1 tartalom számára a webcímálnév frissítve lett."
msgstr[1] "@count tartalom számára a webcímálnév frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "1 kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "1 felhasználói fiók számára a webcímálnév frissítve lett."
msgstr[1] ""
"@count felhasználói fiók számára a webcímálnév frissítve "
"lett."
msgid "Bulk update"
msgstr "Tömeges frissítés"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name lett beállítva elválasztónak miközben eltávolításra is "
"kerül, ha előfordul a karaktersorozatban. Ez problémákat okozhat a "
"mintákban, különösen a „term:path” vezérjelben. Át kell "
"állítani @name esetében a műveletet erre: „Helyettesítés az "
"elválasztóval”"
msgid "Verifications"
msgstr "Megerősítések"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Frissítette !name - @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision @name által"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "A hetek számozása ISO-8601 szerint"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"FONTOS! Ha ez bejelölt, akkor a hét első napjának hétfőnek KELL "
"lennie."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Ha a hetek számozása ISO-8601 szerint történik, akkor a hét első "
"napját hétfőre kell állítani."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Mező @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nincsenek dátummezők ebben az adatbázisban."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Az a dátummező, melynek típusát meg kell változtatni."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Az a típus, melyre a dátummező típusát változtatni kell."
msgid "New type:"
msgstr "Új típus:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"A jelenlegi típus megegyezik a kiválasztott típussal. Nincs mit "
"megváltoztatni."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"@field_name mező @old_type típusról @new_type típusra lett "
"változtatva."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Megváltoztatja egy dátummező típusát. Nagyon kezdetleges, csak "
"saját felelősségre használható!"
msgid "Year range"
msgstr "Dátumtartomány"
msgid "Inline HTML"
msgstr "Beágyazott HTML"
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
msgid ""
"The currently selected PDF generation library (%file) is no longer "
"accessible."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott PDF előállító eszköz (%file) már nem "
"érhető el."
msgid "wkhtmltopdf library"
msgstr "WKHTMLTOPDF beállítások"
msgid "Non-executable permissions"
msgstr "Nem írható jogosultságok"
msgid ""
"You must modify the permissions of the wkhtmltopdf file (%file) to "
"make it executable."
msgstr ""
"Módosítani kell a WKHTMLTOPDF fájl (%file) jogosultságait, hogy "
"futtatható legyen."
msgid "Inline HTML with Attachment"
msgstr "Beágyazott HTML csatolmánnyal"
msgid "Plain Text with Attachment"
msgstr "Egyszerű szöveg csatolmánnyal"
msgid "Bin"
msgstr "Tároló"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Az alapértelmezés használata -"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Az átirányítást létrehozó forrás webcím"
msgid "The destination URL"
msgstr "A cél webcím"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Edit variable"
msgstr "Változó szerkesztése"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "MediaElement.js"
msgstr "MediaElement.js"
msgid "view mode"
msgstr "megtekintés módja"
msgid "Site search"
msgstr "Keresés a webhelyen"
msgid "Administer features"
msgstr "Jellemzők adminisztrációja"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Adminisztrációs feladatokat biztosít a jellemzőkhöz."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Jellemzők megtekintése, engedélyezése és tiltása."
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Nincs frissíthető projekt vagy nyelv."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Ki kell választani egy vagy több nyelvet a letöltéshez és a "
"frissítéshez. Ha egy sincs kiválasztva, akkor mindegyik frissítve "
"lesz."
msgid "Refresh information"
msgstr "Információk frissítése"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Nem található fordítási frissítés."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"Elérhető frissítésekről szóló információk kerültek "
"letöltésre a kiszolgálóról."
msgid "Update source"
msgstr "Frissítések forrása"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Soha (kézi)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Milyen gyakran kell a telepített modulok és sminkek frissített "
"fordításait automatikusan ellenőrizni."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Letöltött fájlok tárolása"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"A fordítási frissítések felülírják a létezőket, az új "
"karaktersorozatokkal bővül az adatbázis"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Helyi fájlok és távoli kiszolgáló."
msgid "Local files only."
msgstr "Csak helyi fájlok."
msgid "Remote server only."
msgstr "Csak távoli kiszolgáló."
msgid "Remote update available"
msgstr "Távoli frissítés elérhető"
msgid "Local update available"
msgstr "Helyi frissítés elérhető"
msgid "No information"
msgstr "Nincs információ"
msgid "Updating translation."
msgstr "Fordítás frissítése."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Fájlok letöltése és importálása."
msgid "Error importing translations."
msgstr "A fordítások importálása sikertelen."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link sikeresen letöltve: %tmpfile"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"%tmpdir könyvtárban hiba történt az átmeneti fájl létrehozása "
"közben. A távoli fájl: %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"A legutóbb importált fordítások listája és az elérhető "
"frissítések minden engedélyezett projekthez és nyelvhez."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the Update "
"settings page"
msgstr ""
"Ha vannak elérhető frissítések, akkor a „Frissítés” "
"nyomógombra kattintva lehet ezeket letölteni és importálni, vagy "
"be lehet állítani az automatikus frissítést a frissítések beállítása oldalon"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the Translation update administration page."
msgstr ""
"Ezek a fordítási frissítések rendszerbeállításai. A "
"fordítások azonnali frissítése a fordítási frissítések adminisztrációs "
"oldalán lehetséges."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to run cron or you can "
"check manually. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"A jelenleg telepített modulokhoz és sminkekhez a friss "
"fordításokról nincs elérhető információ. A frissítések "
"ellenőrzéséhez le kell futtatni az időzített feladatokat, vagy azt kézzel kell ellenőrizni. Megjegyzés: "
"Az elérhető frissítések ellenőrzése hosszú ideig is eltarthat, "
"ezért türelmesnek kell lenni."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr "Automatikusan ellenőrizve @checked fordítás, frissítve @updated."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Automatikus frissítés beállítása"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"translation update page."
msgstr ""
"Elérhetőek új vagy frissített fordítások a jelenleg telepített "
"modulokhoz és sminkekhez. Ezeket ellenőrizni a fordítások frissítési oldalán lehet."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "@socket socket megnyitása sikertelen"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájl nem másolható, mert a célkönyvtár nincs "
"megfelelően beállítva. Ez a fájlok vagy könyvtárak jogosultsági "
"problémáinak esetében gyakran előfordul. További információ a "
"rendszernaplóban található."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Legutóbbi naplóüzenetek"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Hiányzó szövegforma: %format."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Adminisztrációs átfedés"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"permission are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the user login page."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor csak a „Webhely használata karbantartó "
"módban” jogosultsággal "
"rendelkezők férnek hozzá a webhelyhez. Mindenki más a "
"meghatározott karbantartási üzemmódhoz megadott szöveget fogja "
"látni. A jogosult felhasználók a bejelentkezési oldalon tudnak belépni."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "A feltöltött fájlok tárolására használt alkönyvtár."
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "A webhely adminisztrációs eszközeinek beállításai."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Az adminisztratív menü törlése és frissítése."
msgid "View mode"
msgstr "Nézet mód"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Webhely azonosító kódja"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, register your site with Google Analytics, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. Find more information in the "
"documentation."
msgstr ""
"Ez az azonosító egyedi minden nyomon követendő webhelyen, és "
"formátuma UA-xxxxxxx-yy. Az azonosító beszerzéséhez regisztrálni kell a webhelyet a Google "
"Analytics számára, vagy ha már regisztrálva van a "
"webhely, akkor el kell látogatni a Google Analytics "
"beállítási oldalára, ahol megtekinthető az azonosító minden "
"egyes webhelyhez. További információk a "
"dokumentációban."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Látogatók IP-címének névtelenítése"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Ez a beállítás arra utasítja a Google Analytics modult, "
"hogy névtelenítse a küldött követési információkat az IP-cím "
"utolsó oktetjének eltávolításával. Ez kis mértékben csökkenti "
"a földrajzi jelentés pontosságát. Egyes országokban nem szabad "
"gyűjteni személyes azonosító adatokat adatvédelmi okok miatt, és "
"ez a beállítás segít ahhoz, hogy ilyen esetekben is be lehessen "
"tartani a helyi törvényeket."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "A nyomkövető kód helyi gyorstárazása"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van jelölve, akkor a letöltött Google "
"Analytics követőkód helyi gyorstárazásra kerül. Ez csak "
"naponta frissül a Google kiszolgálóiról annak érdekében, hogy "
"biztosíta a követőkód helyi másolatának frissen tartását. Nem "
"szabad ezt aktiválni mindaddig, amíg a Google Analytics meg "
"nem erősítette, hogy a webhely nyomkövetője működik!"
msgid ""
"Code in this textarea will be added before "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Ebben a szövegmezőben lévő kód a _gaq.push(['_trackPageview']) "
"elé lesz adva."
msgid ""
"Code in this textarea will be added after "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Ebben a szövegmezőben lévő kód a _gaq.push(['_trackPageview']) "
"után lesz adva. Ez akkor hasznos, ha két fiókban "
"is követni kell a webhelyet."
msgid ""
"Google Analytics is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"A Google Analytics egy ingyenes "
"forgalommérő és marketing hatékonysági szolgáltatás "
"(használatához regisztráció szükséges)."
msgid "Set on term form"
msgstr "Beállítás a kifejezés űrlapján"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Példák: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Pager fields"
msgstr "Lapozó mezők"
msgid "Hit"
msgstr "Találat"
msgid "List handling"
msgstr "Listakezelés"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Az első mutatása (ha jelen van)"
msgid "Show item count"
msgstr "Elemszámláló mutatása"
msgid "List seperator"
msgstr "Lista-elválasztó"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Ember által olvasható név használata"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor az érték neve lesz megjelenítve a "
"belső azonosító helyett."
msgid "Default (@default)"
msgstr "Alapértelmezés (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Webcím átirányítás hozzáadása."
msgid ""
"I understand the following warnings and would like to proceed with "
"saving this URL redirect"
msgstr ""
"A webcím átirányítás mentése előtt javasolt a következő "
"figyelmeztetések elolvasása és megértése."
msgid "The source path cannot be the front page."
msgstr "A forrásútvonal nem lehet a kezdőlap."
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"%path forrásútvonal valószínűleg egy érvényes útvonal. A "
"létező útvonalakhoz átirányítások helyett inkább webcímálnevek létrehozása javasolt."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "%value átirányítási útvonal nem érvényes."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to edit the existing redirect?"
msgstr ""
"Az alap %source forrásútvonal már át van irányítva. A meglévő átirányítás szerkesztése."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr "Biztosan törölhető %source átirányítása %redirect címre?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Lekérdezési karaktersorozat megőrzése átirányításon keresztül"
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Például ha „%source” átirányítás célja „%redirect”, "
"akkor ha egy felhasználó meglátogatja a „%sourcequery” "
"webcímet át lesz irányítva a „%redirectquery” webcímre. Az "
"átirányításban található lekérdezési karaktersorozatok mindig "
"előnyt fognak élvezni az aktuális lekérdezési karaktersorozattal "
"szemben."
msgid "Allow redirects to be saved into the page cache."
msgstr "Átirányítások oldal gyorsítótárba mentésének engedélyezése."
msgid ""
"This feature requires Cache pages for "
"anonymous users to be enabled and the %variable variable to be "
"TRUE."
msgstr ""
"Ehhez a funkcióhoz szükséges a Gyorsítótárazott oldalak a regisztráció "
"nélküli felhasználók részére engedélyezése és a "
"„$conf['page_cache_invoke_hooks']” változó TRUE értékre "
"állítása."
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Ennyi ideje nem használt átirányítások törlése:"
msgid ""
"Only redirects managaged by the redirect module itself will be "
"deleted. Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Csak a Redirect modul által kezelt átirányítások lesznek "
"törölve. A más modulok által kezelt átirányítások megmaradnak."
msgid "Always enabled redirections"
msgstr "Mindig engedélyezett átirányítások"
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(korábban Global Redirect modul funkció)"
msgid "Redirect from paths like index.php and /node to the root directory."
msgstr ""
"Átirányítás a gyökér könyvtárba az olyan útvonalakról mint "
"index.php és /node."
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
msgstr "Átirányítás hagyományos webcímekről rövid webcímekre."
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr "Átirányítás nem általános webcímekről általános webcímekre."
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Átirányítás engedélyezése az adminisztrációs útvonalakon."
msgid "Last accessed"
msgstr "Utolsó használat"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Nincsenek átirányítás nélküli 404-es oldalak."
msgid "Filter 404s"
msgstr "404-es oldalak szűrése"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "Webcím átirányítások adminisztrálása"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Ez az oldal minden olyan útvonalat kilistáz ami 404-es hibát "
"okozott és egy átirányítás sincs hozzárendelve."
msgid "Infinite loop stopped."
msgstr "Végtelen ciklus megállítva."
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404-es oldalak javítása"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Átirányítások hozzáadása 404-es oldalakhoz."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "404-es oldalak javítása webcím átirányításokkal"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók átirányíthassanak régi "
"webcímeket új webcímekre."
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Webcím átirányítások listázása."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Átirányítás azonosító"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Az átirányítás belső azonosítója."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Az átirányítás típusa."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "A webcím átirányítást létrehozó felhasználó azonosítója."
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "Az átirányításhoz tartozó nyelv."
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Ez a webcím átirányítás hányszor volt használva."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a webcím átirányítás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a webcím átirányítás "
"törléséhez."
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Ha bejelölt, ez a mező hivatkozás lesz."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Ha ezt úgy kell használni, mint „hivatkozásként jelenítse meg "
"ezt a mezőt” a „hivatkozásútvonalban”, akkor engedélyezni "
"kell ezt a lehetőséget."
msgid "Redirect type"
msgstr "Átirányítás típusa"
msgid "At least @a"
msgstr "legalább @a"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "és ahol %property értéke %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "ahol %property értéke %value"
msgid "and where"
msgstr "és hol"
msgid "The menu link's root."
msgstr "A menühivatkozás gyökéreleme."
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as html code into any plain "
"textarea. Enter comma separated textarea IDs "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Ez az alkalmazás lehetővé teszi képek illetve fájlok HTML "
"kódként való elhelyezését a szövegmezőben, bármiféle "
"WYSIWYG szerkesztő használata nélkül. Vesszővel "
"elválasztott szövegmező azonosítók segítségével "
"megadhatók az IMCE számára engedélyezendő hivatkozások. "
"A * karakter egy helyettesítő.Tipp: a törzs-mező azonosító "
"kezdete a legtöbb tartalomtípus esetében: edit-body*."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az IMCE minden fájlt privát "
"fájlkönyvtárakban tárol bármilyen hozzáférési korlátozás "
"alkalmazása nélkül. Ez lehetővé teszi az anonymous hozzáférést "
"bármelyik fájlhoz (/system/files/filename) kivéve ha egy modul "
"korlátozza a fájlok elérését. Ezt az alapértelmezett működést "
"itt lehet letiltani."
msgid "Change view"
msgstr "Nézetváltás"
msgid "Subdirectory %dir is a predefined directory and can not be removed."
msgstr ""
"%dir alkönyvtár egy előre meghatározott könyvtár ezért nem "
"távolítható el."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "„@property” @entity tulajdonság."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "@entity programok által használt neve."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "@entity belső, számmal kifejezett azonosítója."
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "@entity belső azonosítója."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity azonosítója"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entity egyedi azonosítója."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Egy új @entity mentése után"
msgid "created @entity"
msgstr "létrehozott @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Egy létező @entity frissítése után"
msgid "updated @entity"
msgstr "frissített @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Egy @entity mentése előtt"
msgid "saved @entity"
msgstr "mentett @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Egy @entity törlése után"
msgid "deleted @entity"
msgstr "törölt @entity"
msgid "Unsubscribe URL"
msgstr "Leiratkozó URL"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Hozzáférési szabályhalmazok adminisztrálása"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Egyéni hozzáférési szabályhalmazok létrehozása, szerkesztése "
"és törlése."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (alapértelmezett stílus)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Bejelentkezés felugró ablakban"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (egyéni stílus)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Varázsló (nem felugró ablak)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Varázsló (alapértelmezett felugró ablak)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Egy állat kiválasztása"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Varázsló (egyéni felugró ablak)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Szöveg kicserélése „Helló világ”-ra"
msgid "Sample Content"
msgstr "Mintatartalom"
msgid "Delete this row"
msgstr "Sor törlése"
msgid "Link 1"
msgstr "Hivatkozás 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Hivatkozás 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Hivatkozás 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Lenyíló menü"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Kattintás a lenyitáshoz"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Összecsukás"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Összecsukható Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello világ"
msgid "remain here"
msgstr "itt maradni"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ugrás a saját felhasználói fiókra"
msgid "your account"
msgstr "saját felhasználói fiók"
msgid "Login Success"
msgstr "Sikeres bejelentkezés"
msgid "Choose animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Configure animal"
msgstr "Állat beállítása"
msgid "Sheep"
msgstr "Birka"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Birka beállítása"
msgid "Lizard"
msgstr "Gyík"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Gyík beállítása"
msgid "Raptor"
msgstr "Ragadozó madár"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Ragadozó madár beállítása"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Birka elnevezése"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Birka fajtája"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type birkám."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Gyík neve"
msgid "Venomous"
msgstr "Mérges"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type gyíkom."
msgid "non-venomous"
msgstr "nem mérges"
msgid "venomous"
msgstr "mérges"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Ragadozó madár neve"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Milyen ragadozó madár"
msgid "Eagle"
msgstr "Sas"
msgid "Hawk"
msgstr "Sólyom"
msgid "Owl"
msgstr "Bagoly"
msgid "Buzzard"
msgstr "Héja"
msgid "Domesticated"
msgstr "Háziasított"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Az állatom egy „@name” nevű @type @raptor ."
msgid "wild"
msgstr "vad"
msgid "domesticated"
msgstr "háziasított"
msgid "Jump!"
msgstr "Ugrás!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Visszatérés a példákhoz."
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Egyszerű Űrlap"
msgid "Animal"
msgstr "Állat"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Bejelentkezés utáni művelet"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Sikeres ugrás"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Bemutatja, milyen izmos eszköz a Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Egyéni tartalom adminisztrálása"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek elérhető varázslók."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Új !plugin_title beállítása"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "!plugin_title beállítása"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Page Manager használata"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Page Manager kezelése"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Az oldal nem található"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Hozzáférés megtagadva"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Átirányítás"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Átirányítás célja"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Az útvonal legelső eleme nem lehet dinamikus."
msgid "Inherit path"
msgstr "Útvonal öröklése"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Panels vezérlőpult használata"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "A felhasználó elérheti a hivatkozást: !llink."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Kezelési hivatkozások megtekintése a Panel táblákon"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Hozzáférések beállítása a Panel táblákon"
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Helyi panelszerkesztő használata"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "A felhasználók használhatják a Panels helyi szerkesztőt."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Haladó beállítások szerkesztése a Panel táblákon."
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Panelelrendezések adminisztrációja"
msgid "Page wizards"
msgstr "Oldalvarázsló"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Minipanelek létrehozása"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Új minipanelek létrehozása"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Minipanelek adminisztrációja"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Minipanelek szerkesztése és törlése"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Paneltartalmak létrehozása"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Minipanel tartalmak létrehozása"
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Bármely paneltartalom szerkesztése"
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
msgstr ""
"Az összes már létező panelelemek szerkesztése a tulajdonostól "
"függetlenül."
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Saját paneltartalmak szerkesztése"
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Bármely paneltartalom törlése"
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
msgstr "Bármely panelelem törlése tulajdonostól függetlenül"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Saját paneltartalmak törlése"
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() a környezetnél egy tömbtől "
"eltérő elembe ütközött"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Ha mentjük ezt az elrendezést ismételt felhasználás céljából, "
"akkor ez megjelenik az újra felhasználható elrendezések "
"listájában az admin/structure/panels/layouts oldalon és azt ott "
"lehet szerkeszteni. A továbbiakban ez az elrendezés választási "
"lehetőséggé válik a később létrehozandó paneleknél."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Befogadó oldal varázsló"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"A befogadó oldalak olyan egyszerű oldalak, amik rendelkeznek "
"útvonallal, esetleg egy látható menübejegyzéssel, és egyszerű "
"tartalmat tartalmazó panelelrendezéssel."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Látható menübejegyzés hozzáadása ehhez az oldalhoz"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, #, vagy & nem lehet az útvonalban."
msgid "Panel fields"
msgstr "Panel mezők"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr ""
"Sablon használata helyett inkább megjeleníti a mezőket egy "
"panelban."
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Lapon belüli fordítás használata"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr "Lehetővé teszi a Drupal felületének fordítását lapon belül."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Fordítások beküldése a honosítási kiszolgálóhoz"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók fordításokat küldjenek egy "
"távoli honosítási kiszolgálóhoz."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"Meg kell adni egy kiszolgáló címét, mint például a "
"http://localize.drupal.org"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Hozzáférést biztosít az összes űrlaptartalomnál az "
"„Eredmények” fülhöz. Általánosságban ez egy "
"adminisztrációs jogosultság."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Hozzáférést biztosít az űrlap tartalmát létrehozó szerző "
"számára az „Eredmények” fülhöz."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Minden felhasználó számára lehetővé teszi bármely "
"űrlapbeküldés szerkesztését. Általánosságban ez egy "
"adminisztrációs jogosultság."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Minden felhasználó számára lehetővé teszi bármely "
"űrlapbeküldés törlését. Általánosságban ez egy "
"adminisztrációs jogosultság."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Csak űrlap"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"A megjelenítési mód határozza meg, hogy az űrlapból mekkora "
"rész jelenjen meg a blokkban."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Új e-mail beállítások alapértelmezett formátuma. Az űrlap "
"e-mail beállításai érvényesülnek a MIME mail modulban "
"beállított rendszerszintű beállításokkal szemben."
msgid "Format override"
msgstr "Formátum felülbírálása"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Email formátum beállítása űrlaponként"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Az összes e-mail küldése az alapértelmezett formátumban"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Az űrlap e-mail üzenetek küldésének kikényszerítése az "
"alapértelmezett formátumban."
msgid "No available components."
msgstr "Nincs elérhető összetevő."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Biztosan vissza kell állítani a sablon minden módosítását az "
"alapértelmezésre?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "E-mailek küldése HTML formában"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Fájlok tartalmazása mellékletként"
msgid "Redirection location"
msgstr "Átirányítás helye"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Sikeres űrlapbeküldés esetén ide lesz a felhasználó "
"átirányítva."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Megerősítési oldal"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Nincs átirányítás (a jelenlegi oldal újratöltése)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Engedélyezve a webform blokként is elérhetővé válik"
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Érvényes webcímre van szükség az átirányításhoz."
msgid "Select keys"
msgstr "Kulcsok kiválasztása"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Teljes, emberek számára olvasható lehetőségek (értékek)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Rövid, nyers lehetőségek (kulcsok)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "A lehetőségek melyik része jelenjen meg a kulcs|érték párokból?"
msgid "Webform edit link"
msgstr "Webform szerkesztése hivatkozás"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Egy hivatkozást biztosít a webform összetevőinek szerkesztéséhez "
"és beállításukhoz."
msgid "Webform results link"
msgstr "Hivatkozás az űrlap eredményeihez."
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Egy hivatkozást hoz létre az űrlap eredményeinek a "
"megtekintéséhez."
msgid "edit webform"
msgstr "űrlap szerkesztése"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title súlya"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Az ehhez az elemhez tartozó elsődleges fájl relatív elérési "
"útja a Drupal gyökeréhez képest; pl. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Az elem neve. Pl. tartalom."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Az elem vagy modul, smink, sminkmotor típusa."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Logikai érték ami megmutatja, hogy az elem engedélyezett-e vagy "
"nem."
msgid "Schema version"
msgstr "Sémaverzió"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"A modul adatbázis-sémájának verziószáma. -1, ha a modul nincs "
"telepítve (a táblái nem léteznek); 0 vagy a legnagyobb olyan N "
"szám, amelyet a modul hook_update_N() függvényei közül futtattak, "
"vagy amely akkor létezett, amikor a modult először telepítették."
msgid "View: !view"
msgstr "Nézet: !view"
msgid "Media file selector"
msgstr "Media fájlválasztó"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Nagy fájltípusikon"
msgid "Current format is"
msgstr "A jelenlegi formátum"
msgid "Start upload"
msgstr "Feltöltés indítása"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Médiafájlok importálása a helyi fájlrendszerből"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Egyszerű fájlimportáló"
msgid ""
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
"%types-allowed"
msgstr "Az alábbi típusú fájlok tölthetőek fel: %types-allowed"
msgid "Delete and save"
msgstr "Törlés és mentés"
msgid "Enable and save"
msgstr "Engedélyezés és mentés"
msgid "Disable and save"
msgstr "Tiltás és mentés"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Kifejezés neve. A betűk kisbetűssé, a szóközök kötőjellé "
"alakítva."
msgid "Decimal places"
msgstr "Tizedesjegyek"
msgid "Remove trailing slashes from paths."
msgstr "Záró perjelek eltávolítása az útvonalakból."
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA elhelyezési gyorstárazás"
msgid "Number of nodes to process at once"
msgstr "Az egyszerre feldolgozandó tartalmak száma"
msgid "75"
msgstr "75"
msgid "125"
msgstr "125"
msgid "250"
msgstr "250"
msgid "350"
msgstr "350"
msgid "450"
msgstr "450"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Ember által olvasható név"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "%label %entity biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "%label %entity biztosan törölhető?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"%label %entity értékei vissza lettek állítva az "
"alapértelmezettre."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%label %entity törölve lett."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type hozzáadása"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label szerkesztése"
msgid "Clone @label"
msgstr "@label klónozása"
msgid "Revert @label"
msgstr "@label visszaállítása"
msgid "Delete @label"
msgstr "@label törlése"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "A programok által használt név nem tartalmazhat csak számot."
msgid "The author of the comment."
msgstr "A hozzászólás szerzője."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the log."
msgstr ""
"Jelentse a rossz válaszok információit a naplóba."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA beállítása"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA kihagyása"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Evvel a jogosultsággal rendelkező felhasználóknak nem kell "
"Captchat kitölteni."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"A CAPTCHA képben levő szöveghez használható betűtípusok "
"kiválasztása. A rendelkezésre álló alap betűkészleteken kívül "
"lehetőség van saját TrueType fontok használatára is. Ehhez a .ttf "
"kiterjesztésű fájlokat a %fonts_library_general vagy a "
"%fonts_library_specific könyvtárba kell másolni."
msgid "Enable Colorbox inline"
msgstr "Beágyazott Colorbox engedélyezése"
msgid ""
"This enables custom links that can open inline content in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-inline\" to the link and build the url like "
"this \"?width=500&height=500&inline=true#id-of-content\". Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Ez engedélyezi az egyéni hivatkozásokat, amelyek beágyazott "
"tartalmat nyithatnak meg Colorboxban. A „colorbox-inline” "
"osztályt hozzá kell adni a hivatkozáshoz, és a webcímet a "
"következőképpen kell felépíteni: "
"„?width=500&height=500&inline=true#id-of-content”. Más modulok "
"ezt aktiválhatják a Colorbox egyszerű integrációjához."
msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Stockholm-szindróma"
msgid ""
"Specify the height of the Colorbox popup window. Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Meg kell adni a Colorbox előugró ablak magasságát. Mivel a "
"tartalom dinamikus, ez az érték nem észlelhető automatikusan. "
"Példa: „100%”, 500, „500px”."
msgid ""
"Specify the width of the Colorbox popup window. Because the content is "
"dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgstr ""
"Meg kell adni a Colorbox előugró ablak szélességét. Mivel a "
"tartalom dinamikus, ez az érték nem észlelhető automatikusan. "
"Példa: „100%”, 500, „500px”."
msgid "Invalid PHP memory_limit !limit"
msgstr "Érvénytelen PHP memóriakorlát: !limit"
msgid "Beer Drinkers of the world"
msgstr "A világ sörivói"
msgid "Beers of the world"
msgstr "A világ sörei"
msgid "Mapping beer name in source to node title"
msgstr "A forrásban sörnevének leképezése csomópont címére"
msgid "Beer"
msgstr "Sör"
msgid "Beer is what we drink."
msgstr "Mi sört iszunk."
msgid "Use tags to group beers on similar topics into categories."
msgstr ""
"Címkék segítségével a hasonló témakörök sörei kategóriákba "
"csoportosíthatók."
msgid "Wine Drinkers of the world"
msgstr "A világ borfogyasztói"
msgid "Wines of the world"
msgstr "A világ borai"
msgid "The name of the wine"
msgstr "A bor neve"
msgid "What years were best for this wine?"
msgstr "Melyik évjárat a legjobb ebből a borból?"
msgid "Wine"
msgstr "Bor"
msgid "Wine Producer"
msgstr "Bortermelő"
msgid "Wineries, vineyards, and large producers"
msgstr "Szőlészetek, borászatok és nagyobb termelők"
msgid "Wine regions"
msgstr "Borvidékek"
msgid "Select the region this wine comes from"
msgstr "Borvidék kiválasztása, ahonnét ez a bor származik"
msgid "Foods the wine goes best with"
msgstr "Ételek, amelyekhez ez a bor legjobbban illik"
msgid "Preserve old beer ID as nid in Drupal"
msgstr "Régi sörazonosító megőrzése nid-ként a Drupal rendszerben"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Nincs elérhető információ)"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"%file fájl nem másoható, mert a célkönyvtár nincs megfelelően "
"beállítva: %destination"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS fájlok összegyűjtése és tömörítése."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript fájlok összegyűjtése."
msgid "Hash"
msgstr "Ellenőrzőösszeg"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Az importáláshoz ki kell másolni a szövegdoboz tartalmát és "
"beilleszteni az importáló oldalon."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Korábban exportált %entity_type beillesztése ide."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban minden azonos azonosítóval rendelkező %entity "
"ki lesz cserélve az importálás során."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"%label %entity importálása sikertelen, mert már létezik %entity "
"ezen a programok által használt néven. A cseréhez a felülírás "
"lehetőséget be kell jelölni."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%label %entity importálása megtörtént."
msgid "Export @label"
msgstr "@label exportálása"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_type importálása"
msgid "Actor"
msgstr "Színész"
msgid "Static Title"
msgstr "Állandó cím"
msgid "Static title"
msgstr "Állandó cím"
msgid ""
"This title will always be used if “Static Title” is "
"selected above."
msgstr ""
"Mindig ez a cím lesz felhasználva, ha az “Állandó "
"cím” van fent kiválasztva."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Egy alapértelmezés szerinti címet meg kell adni, ha a cím egy "
"állandó érték."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%error: %message a következő függvényben: %function (%file fájl "
"%line. sora)."
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Bármely felhasználónév bevitelének engedélyezése"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr "A webhelyen található entitások információinak megtekintése."
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások száma"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások típusai"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Menü hossza legfeljebb"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Korlátozható a létrehozandó menü első szintű hivatkozásainak "
"száma."
msgid "Generate terms"
msgstr "Kifejezések létrehozása"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Meghatározott számú kifejezés generálása. Jelenlegi kifejezések "
"opcionális törlése."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Szótárak létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Meghatározott számú szótár generálása. Jelenlegi szótárak "
"opcionális törlése."
msgid "Generate menus"
msgstr "Menük generálása"
msgid "Fixed value"
msgstr "Rögzített érték"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Mentés és költöztetés elérése"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr ""
"A mentés és költöztetés adminisztrációs felületének "
"elérése."
msgid "Perform a backup"
msgstr "Mentés végrehajtása"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Az elérhető adatbázisok bármelyikének mentése."
msgid "Access backup files"
msgstr "Mentési fájlok elérése"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr "Az előzőleg létrehozott mentési fájlok elérése és letöltése."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Mentési fájlok törlése"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Az előzőleg létrehozott mentési fájlok törlése."
msgid "Restore the site"
msgstr "Webhely visszaállítása"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "A webhely adatbázisának visszaállítása egy mentési fájlból."
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"A mentési és költöztetési profilok, időzítések és célok "
"szerkesztése."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Nem lehet a mentési könyvtárat átmozgatni a privát mappába. "
"Ellenőrizni kell a jogosultságokat, majd át kell másolni ezt a "
"könyvtárat %from ide %to"
msgid "file system settings"
msgstr "fájlrendszer beállítások"
msgid "@title Files"
msgstr "@title fájlok"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Hiba történt az elérhető frissítéskről szóló információk "
"kiszolgálóról történő lekérdezése közben."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"A Drupal telepítési könyvtárához képest relatívan megadott "
"útvonal, ahol a fordítási fájlok tárolva vannak, például: "
"sites/all/translations. A mentett fordítási fájlokat egyéb "
"telepítések is tudják használni. Ha üresen marad, akkor a "
"letöltött fordítási fájlok nem kerülnek mentésre."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Érvénytelen HTML tartalom miatt helyben nem került mentésre."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "A fordítás helyben mentésre került."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "A fordítás helyben sikeresen törlésre került."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Ismeretlen hiba történt a fordítás helyi mentése közben."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"!l10n_server segítségével meg lehet osztani a fordítást a "
"közösséggel, ha itt beállításra kerül a saját API kulcs: "
"!user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Hiányzó forrásszöveg miatt nem lett elmentve."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Hiányzó űrlapértékek miatt nem lett elmentve."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Nem megfelelő jogosultságok miatt nem lett elmentve."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Az l10n_status mező hozzá lett adva a locales_target táblához."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr ""
"A locales_target. táblában a lehetséges l10n_status mező probléma "
"meg lett oldva."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter http://localize.drupal.org "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Minden fordítási javaslat be lesz küldve ennek a kiszolgálónak "
"is. Célszerű a legnagyobb Drupal közösséggel a http://localize.drupal.org kiszolgálón "
"keresztül megosztani a javaslatokat. Meg kell győződni arról, hogy "
"minden fordításban résztvevő felhasználó fiókjában be van "
"állítva az API kulcs."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "A fordítás el lett küldve és azt @server elfogadta."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "A fordítást el lett utasítva: @server. Ok: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"@server kiszolgálóval nem sikerült kapcsolatot létesíteni a "
"következő hiba miatt: %error_code: %error_message."
msgid "Disable auto search"
msgstr "Automatikus keresés tiltása"
msgid ""
"Disable automatically searching for the keywords when a page is not "
"found and instead show the populated search form with the keywords. "
"Useful for large sites to reduce server loads."
msgstr ""
"Letiltja az automatikus keresést a kulcsszavakra, ha egy lap nem "
"található, és helyette a kulcsszavakkal feltöltött keresési "
"űrlapot jeleníti meg. Nagy webhelyeken hasznos, mert csökkenti a "
"kiszolgáló terhelését."
msgid ""
"Saving this form will revert the 404 handling on the site to this "
"module."
msgstr ""
"Az űrlap mentése visszaállítja a 404-es hiba kezelését erre a "
"modulra a webhelyen."
msgid "Auto resize"
msgstr "Automatikus átméretezés"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Segítségével a modulok bármely entitástípust kezelni tudnak és "
"entitásokat is létre tudnak hozni."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entitás-vezérjelek"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Vezérjeles helyettesítési mintákat biztosít mintához, amelyet az "
"Entitás API támogat és még nem rendelkezik vezérjellel."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Ha létezik, akkor a tartalom az eredeti nyelven."
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"Profilok felhasználói szerepkörökhöz rendelése a rendelkezésre "
"álló fájlrendszerekben. Az alapértelmezett fájlrendszer: %name."
msgid "The entity type."
msgstr "Az entitás típusa."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Megjegyzendő, hogy a CAPTCHA modul kikapcsolja a gyorstárazását azokon az oldalakon "
"amik CAPTCHA kérdést tartalmaznak."
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "A hivatkozások szerkesztéséhez megjelenített szöveg"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "A hivatkozások törléséhez megjelenített szöveg"
msgid "Multi-day style"
msgstr "Többnapos stílus"
msgid "Display multi-day item as a single column"
msgstr "Mutassa a több napos elemet egyszerű oszlopban"
msgid "Display multi-day item as a multiple column row"
msgstr "Mutassa a több napos elemet több oszlopos sorban"
msgid "Overlapping time style"
msgstr "Átfedő időstílus"
msgid "Do not display overlapping items"
msgstr "Ne jelenítse meg az átfedő elemeket"
msgid "Current additions"
msgstr "Jelenlegi hozzáadott dátumok"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Beletartozik továbbá !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Ismétlődés !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"A dátum évtartománynak a következő formában kell szerepelnie: "
"-9:+9, 2005:2010, -9:2010, vagy 2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "A fájl."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Mikor kell a fájlt megjeleníteni."
msgid "The image file."
msgstr "A képfájl."
msgid "The main body text"
msgstr "A fő törzs szövege"
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr ""
"Bármely regisztrált felhasználó szerepébe lehet lépni egyetlen "
"kattintásra."
msgid "Example modules"
msgstr "Példamodulok"
msgid "Asc"
msgstr "Növekvő"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Alkönyvtár"
msgid "Select which image style to use for viewing images in the colorbox."
msgstr "Képstílus kiválasztása a képek megtekintéséhez a colorboxban."
msgid "Colorbox image style"
msgstr "Colorbox-képstílus"
msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Colorbox-képstílus: @style"
msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Colorbox-képstílus: eredeti kép"
msgid ""
"The Colorbox popup content. You may include HTML. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A Colorbox előugró tartalom. HTML-kódot is tartalmazhat. Ebben a "
"nézetben a lenti „helyettesítési minták” szerint lehet "
"adatokat megadni."
msgid ""
"The Colorbox Caption. You may include HTML. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A Colorbox felirata. HTML-kódot is tartalmazhat. Ebben a nézetben a "
"lenti „helyettesítési minták” szerint lehet adatokat megadni."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitás mező"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "A hivatkozott entitáshoz tartozó mező."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Formázó stílusok"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "„@s” @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitás objektum."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Ki kell választani egy entitást."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Érvénytelen entitás lett kiválasztva."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Hozzáférés a nézetek adminisztrációs oldalához."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Hozzáférés szabályozás kihagyása nézetek elérésekor."
msgid "Add new view"
msgstr "Új nézet"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Alapellenőrzés -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elem"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-elem címkézése"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Kettőspont elhelyezése a címke után"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Befoglaló HTML elem"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Befoglaló osztály"
msgid "Add default classes"
msgstr "Alapértelmezés szerinti osztály hozzáadása"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti Views osztályok használata a "
"mező, mezőcímke és mezőtartalom azonosításához."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Abszolút útvonal használata"
msgid "Rel Text"
msgstr "A rel=\"\"
tulajdonság szövege"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Hivatkozások rel=\"\"
tulajdonságának használata a "
"lightbox2 és más Javascript alkalmazások számára."
msgid ""
"The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters %5B and %5D please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.
" msgstr "" "A következő vezérjelek használhatóak ehhez a mezőhöz. Fontos "
"a feldolgozási sorrend: nem érhetőek el olyan vezérjelek, amelyek "
"ezt a mezőt követően kerülnek megjelenítésre. Ha nem látható a "
"felsorolásban a használni kívánt vezérjel, akkor a mezők "
"megjelenítési sorrendjének átrendezésére van szükség.
A [ "
"és ] karakterek megjelenítéséhez a „%5B”
és "
"„%5D”
HTML helyettesítők használhatóak.
summary
tulajdonságaként "
"megjelenő szöveg. Beállításával a webhely elérhetőbbé válik."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve és alkalmazható, akkor az ugró menüben a "
"jelenlegi útvonal jelenik meg alapértelmezett lehetőségként."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A befoglaló elem listán kívüli osztálya."
msgid "List class"
msgstr "Listaosztály"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Magának a lista elemnek az osztálya."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Az ebben az összefoglaló nézetben használt bázis útvonal "
"meghatározása. Például: "
"http://pelda.hu/nezet_utvonala/archivum.\n"
"Nem szabad kezdő és záró perjelet használni. Ha ez az érték "
"üres, a Views az első megtalált útvonalat fogja "
"használni bázis útvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy / "
"jelet ha nem található útvonal."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Szövegszerkesztéshez engedélyezett beviteli formák"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "Beállítható blokkcímek és blokktartalmak."
msgid "Block languages"
msgstr "Blokk nyelvek"
msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation."
msgstr ""
"Nyelvkiválasztót engedélyez a blokkokhoz és a lehetséges "
"blokkfordításhoz."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr ""
"Beállítható mezőleírások, alapértelmezések, lehetőségek, "
"stb."
msgid "Default translated"
msgstr "Alapértelmezésben fordított"
msgid "Field translation"
msgstr "Mező fordítása"
msgid "Translate field properties"
msgstr "Mezőtulajdonságok fordítása"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr "Fordítható menüelemek: cím és leírás."
msgid "Provides some extended multilingual options for nodes."
msgstr "A tartalmakhoz ad bővebb többnyelvűsítési lehetőségeket."
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "Tartalomtípusok nevei, leírások, súgószövegek."
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr "Kiterjesztett tartalmi lehetőségek többnyelvű tartalmakhoz"
msgid "Multilingual select"
msgstr "Többnyelvű kiválasztás"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr "API modul a többnyelvű tartalmak kiválasztásához"
msgid ""
"Performing cleanup for text group %textgroup, deleting @count left "
"over strings."
msgstr ""
"%textgroup szövegcsoportban tisztítást hajt végre, töröl @count "
"maradvány karaktersorozatot."
msgid "i18n_string"
msgstr "i18n_string"
msgid ""
"This string will be localizable. You can translate it using the translate interface pages."
msgstr ""
"Ez a karaktersorozat honosítható lesz. Le lehet fordítani a felület fordítása oldalak "
"használatával."
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "Felhasználó által megadott karaktersorozatok frissítése."
msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies."
msgstr "Szótárcímek és kifejezésnevek a honosítható szótárakhoz."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátummal és idővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity webcíme."
msgid "The content type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "A tartalomtípusokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus neve."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A tartalomtípus lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "A tartalomtípushoz kapcsolódó tartalmak száma."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A tartalomtípus szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A taxonómia kifejezés szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A szótár szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A felhasználó képe."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Az aktuális oldal tényleges argumentuma (például: „arg:1” "
"értéke a „node/1” oldalon „1”)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "A webcímekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatív webcím"
msgid "The relative URL."
msgstr "A relatív webcím."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Abszolút webcím"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Az abszolút webcím."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "A menükkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "A menü egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A menü lehetséges leírása."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menühivatkozás száma"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "A menühöz tartozó menüpontok száma."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A menü szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás menüje."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A menühivatkozás szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type mező."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint 1."
msgstr[1] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint @count."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title: legalább egy vezérjelet tartalmaznia kell."
msgstr[1] "%element-title: legalább @count vezérjelet tartalmaznia kell."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Az űrlapelemhez gépek által olvasható nevet kell megadni. Ez csak "
"alfanumerikus karaktereket és aláhúzásokat tartalmazhat. Ez a "
"kulcs lesz használatban az űrlapelem név tulajdonságaként. Az "
"érték nincs hatással az adatok mentési módjára, de segíthet "
"egyéni űrlapfeldolgozás esetén."
msgid "Status of this form"
msgstr "Az űrlap állapota"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Az űrlap lezárása megakadályozza, hogy a felhasználók további "
"űrlapbeküldést hajtsanak végre."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated szerepkör a webhelyre bejelentkezett összes "
"felhasználóra vonatkozik, függetlenül a többi "
"szerepkör-tagságuktól."
msgid "Content paths"
msgstr "Tartalom útvonalak"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"tartalomtípushoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta @node_type számára "
"(felhasználja minden olyan @node_type tartalomtípushoz, amelynek "
"üres a mintája lejjebb)"
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Távoli szolgáltatásokból származó médiatartalom hozzáadása"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr ""
"Olyan távoli forrásokból származó médiatartalom hozzáadása, "
"mint például a YouTube, vagy más weboldalak."
msgid "Approve link"
msgstr "Hivatkozás elfogadása"
msgid "View help topics"
msgstr "Súgótémák megtekintése"
msgid "View help popups"
msgstr "Felugró súgó megtekintése"
msgid "View help index"
msgstr "Súgóindex megtekintése"
msgid "Taxonomy term created"
msgstr "A taxonómia kifejezés létre lett hozva"
msgid "Content access"
msgstr "Tartalom elérés"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Egész nap"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Hét"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Több érték:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Beállítható a megjelenített értékek egy adott száma, vagy "
"üresen hagyható az összes érték megjelenítéséhez."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "ettől kezdve: @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "eddig tart: @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Beállítható egy adott kezdő és/vagy záró dátum "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS formában, vagy üresen hagyható az összes "
"elérhető dátumhoz."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Ismétlődési szabály:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hány időegység jelenjen meg az „elmúlt idő” karakterláncban."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"@count érték megjelenítése @date1 kezdettel és @date2 "
"végződéssel"
msgid "earliest"
msgstr "legkorábbi"
msgid "latest"
msgstr "legutolsó"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály mutatása"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Elmúlt idő megjelenítése @interval egységekben."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Ismétlődő dátumok megtekintése"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "A megadott dátumok közti időtartomány."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Másodperc"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Az év érvénytelen."
msgid "The month is invalid."
msgstr "A hónap érvénytelen."
msgid "The day is invalid."
msgstr "A nap érvénytelen."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Az óra érvénytelen."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "A perc érvénytelen."
msgid "The second is invalid."
msgstr "A másodperc érvénytelen."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "de."
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "du."
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Utolsó előtti"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Hátulról a harmadik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Hátulról a negyedik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Hátulról az ötödik"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"A Date Popup modul legördülő dátumválasztójának "
"beállításai."
msgid "Add exception"
msgstr "Kivétel hozzáadása"
msgid "Add addition"
msgstr "Befoglalás hozzáadása"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Minden"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Ez a művelet még nem működik a Drupal 7-es verziójával."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Az elfogadható évszámok tartománya a legkorábbitól a legújabbig "
"„-X:+X” formában megadva. Például a „-1:+1” azt jelenti, ha "
"most 2015 van, akkor a 2014 és 2016 közötti évszámok "
"érvényesek."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "@name tartalomtípus létrejött."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "@name dátum mező létrejött."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Dátumeszközök adminisztrációja"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. !date_wizard "
"megkönnyíti egy egyszerű dátum tartalomtípus és az ahhoz "
"kapcsolódó naptár létrehozását. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Dátum tartalomtípusok és naptárak könnyű létrehozása. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Együttműködés a Views modullal a dátumok kezelésében."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Szűrés egy Views !base_table
dátum mezőre a "
"dátum tulajdonság alapján, bármely gyakori ISO "
"dátum/időtartomány formátum (például YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, stb.) használatával. "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Az ennél a tulajdonságnál elfogadható évszámok tól-ig "
"tartománya. Megadható vagy a jelenlegi évtől való eltérésként "
"-X:+X
formában (például „-3:+3”), vagy pedig két "
"meghatározott évszámként (például „2005:2010”). A "
"tulajdonságnak e tartományon kívüli értéket megadva 404-es hiba "
"(„Az oldal nem található”) lesz az eredmény."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Több dátum mező kezelésének módja azonos lekérdezésben. Egy "
"bármelyikkel egyező (date = field_1 OR "
"field_2
) vagy csak a mindegyikre illeszkedő (date = "
"field_1 AND field_2
) mező lesz a visszatérési "
"érték. "
msgid "Field group format:"
msgstr "Mezőcsoport formátum:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Új csoport súlya"
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "%group csoport biztosan törölhető?"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Függőleges fülek csoportja"
msgid "Vertical tab"
msgstr "Függőleges fül"
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Vízszintes fül elem"
msgid "Accordion group"
msgstr "Harmónika csoport"
msgid "Accordion item"
msgstr "Harmónika elem"
msgid "Div"
msgstr "Szakasz"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Mezőcsoport beállítások"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Extra CSS osztályok"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Vízszintes fülek"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Mezőcsoportok"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "Vezérjelek a változóértékek számára."
msgid "Mail text"
msgstr "Levél szövege"
msgid "Settings for each node type."
msgstr "Beállítások tartalomtípusonként."
msgid "Edit group variables"
msgstr "Csoportváltozók szerkesztése"
msgid "Edit module variables"
msgstr "Modulváltozók szerkesztése"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr "Változó beállítások vegyes modulokhoz."
msgid "Variables per module."
msgstr "Változók modulonként."
msgid "Variable admin"
msgstr "Variable admin"
msgid "Variable realm"
msgstr "Variable realm"
msgid "Custom variables"
msgstr "Egyéni változók"
msgid "Slot number"
msgstr "Hely sorszáma"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Az egyéni változó neve."
msgid "The custom variable value."
msgstr "Az egyéni változó értéke."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "Az egyéni változó hatóköre."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a Value if a "
"Name has been provided."
msgstr ""
"Értéket kötelező megadni, ha a Név mező ki van "
"töltve az alábbi sorszámnál: @slot-number."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a Name if a "
"Value has been provided."
msgstr ""
"Nevet kötelező megadni, ha az Érték mező ki van "
"töltve az alábbi sorszámnál: @slot-number."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"Az egyéni változó (%element-title) a következő nem engedélyezett "
"vezérjeleket tartalmazza (a felhasználó azonosítására alkalmas "
"információk miatt): @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott szerepkörök, melyeknek a felhasználó "
"tagja."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott szerepkör-azonosítók, melyeknek a "
"felhasználó tagja."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr "A helyben gyorstárazott követési kód frissítve lett."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr "A helyben gyorstárazott követési kód el lett mentve."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "A helyi gyorstár ki lett ürítve."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Követés hatóköre"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók egyénileg állítsák a "
"követőkód engedélyezését."
msgid "No customization allowed"
msgstr "Egyedi beállítás nem engedélyezett"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"A követő alapértelmezés szerint be van kapcsolva, de %permission "
"joggal rendelkező felhasználók kikapcsolhatják maguknak"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"A követő alapértelmezés szerint ki van kapcsolva, de %permission "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók bekapcsolhatják maguknak"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Minden oldal, kivéve az alábbiak"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Csak a listázott oldalak"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Hivatkozások és letöltések"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "mailto: hivatkozásokra történő kattintások követése"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"A fájlok letöltési hivatkozásaira történő kattintások "
"követése"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "A letölthető fájlok kiterjesztéseinek felsorolása"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Fájlkiterjesztések „|” jellel elválasztott felsorolása, "
"amelyeknél a letöltő hivatkozásra történő kattintásokat a "
"követő méri. A reguláris kifejezések használata támogatott. "
"Például: !extensions"
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Egyéni változó hely #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Egyéni változó név #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Egyéni változó érték #@slot"
msgid ""
"You can add custom Google Analytics code "
"snippets here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview and the Google "
"Analytics Tracking API documentation. Do not include the "
"<script> tags, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Itt adhatóak meg egyéni kódrészletek, "
"amelyek minden, éppen futó időméréshez hozzáadódnak. Egyéni "
"kód hozzáadása előtt ajánlott átolvasni a Google Analytics Tracking Code – "
"Functional Overview és a Google Analytics "
"Tracking API (angol nyelvű) dokumentációkat. Nem "
"kell a <script> elemet beírni, de mindig "
"pontosvesszővel (;) végződjön a szkript."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Az érvényes Google Analytics webazonosító kis-, és "
"nagybetű érzékeny, valamint UA-xxxxxxx-yy formátumú."
msgid "User role names"
msgstr "Felhasználói szerepkör-nevek"
msgid "User role ids"
msgstr "Felhasználói szerepkör-azonosítók"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Google Analytics adminisztrációja"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr ""
"A Google Analytics karbantartási feladatainak "
"végrehajtása."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Követő be-, vagy kikapcsolása"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Engedélyezi a döntést a felhasználók számára, hogy a követő "
"megjelenjen az oldalakon, vagy sem."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "PHP használata a követő láthatóságának feltételeként"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Látogatottság-mérés beállításával növelhető a webhely "
"marketingjének hatékonysága."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr ""
"A letöltések követéséhez használt fájlkiterjesztések "
"frissültek."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"Az oldalkövetés hozzá lett adva minden oldalhoz, kivéve a "
"listázott oldalakat: @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr "Az oldalkövetés engedélyezett az alábbi szerepkörnek: @name."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr "Az oldalkövetés tiltott az alábbi szerepkörnek: @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"A követés felhasználószintű beállíthatósága a "
"webhely-adminisztrátor részére le van tiltva."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "A menü újra lett építve."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"Az útvonal láthatóságának szűrőbeállítása „user*”-ról "
"„user/*/*”-ra változott."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"Az útvonal láthatóságának egyéni szűrőbeállítása miatt a "
"frissítés kihagyva."
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"Az útvonal láthatóságának szűrőbeállítása „admin*”-ról "
"„admin” és „admin/*”-ra változott."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr "Az egyéni JavaScript-kódrészlet beállítása frissült."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"A „Felhasználó-azonosító” és „Felhasználónév” "
"eltávolítva a szegmentálási mezők közül."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr "A követős cucc elavult öröksége eltávolítva."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr ""
"A letöltések követésének alapértelmezett bővítményei "
"frissültek."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr "Frissített egyéni „Előtte” kódrészlet."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr "Az egyedi „kódrészlet utána” figyelmen kívül lett hagyva."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr "A Google követőkód átkerült a fejlécbe."
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"A „Felhasználói szerepkörök” egyéni változóban használt "
"D6-os [user-role-names]
vezérjel le lett cserélve a "
"[current-user:role-names]
-re."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti ország a területi beállítások "
"szerint Németország. Biztonsági okokból az IP cím "
"névtelenítése engedélyezésre került."
msgid ""
"The default country in your regional settings is not Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti ország a területi beállítások "
"szerint nem Németország. Az IP-cím névtelenítésének "
"beállítása nem lett megváltoztatva. Meg kell győződni arról, "
"hogy a beállítások megfelelnek a helyi adatvédelmi szabályoknak."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a webhely látogatottságának mérését a "
"Google Analytics szolgáltatás követőkódjának "
"hozzáadásával."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Alapértelmezés szerint bekapcsolt, de kikapcsolható"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Alapértelmezés szerint kikapcsolt, de bekapcsolható"
msgid "Not tracked"
msgstr "Nincs követve."
msgid ""
"We have no meta information for this variable. Please, ask module "
"developers to declare their variables. See Variable module."
msgstr ""
"Nincsenek meta-információk erről a változóról. Meg kell kérni a "
"modul fejlesztőit, hogy határozzák meg a változóikat. Lásd Variable "
"modul."
msgid "Forum containers"
msgstr "Fórumcsoportok"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr "Webhely-információ és karbantartási mód"
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr "Nem található egyedi kódrészlet. Semmit sem csinál."
msgid "Host entity"
msgstr "Gazdaentitás"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Átköltöztetett IMCE-fájlok."
msgid "5 minute"
msgstr "5 perc"
msgid "15 minute"
msgstr "15 perc"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Mit kell követni?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Egyetlen domain (alapértelmezés)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domain: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Egyetlen domain több aldomainnel"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Példák: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Több legfelső szintű domain"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Legfelső szintű domainek listája"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Csak a kijelölt szerepköröknek."
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Kivéve a kijelölt szerepköröknek."
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Ha egyik szerepkör sincs kiválasztva, akkor az összes felhasználó "
"követve lesz. Ha egy felhasználó egyik bejelölt szerepkörnek a "
"tagja, akkor követve lesz (vagy kihagyva, a beállítástól "
"függően)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Kimenő hivatkozásokra történő kattintások követése"
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If Multiple top-level domains has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"A Google a külső JavaScript fájlok fejlécbe helyezését javasolja "
"a jobb teljesítmény érdekében. „Több legfelső szintű "
"domain” esetén ez a választási lehetőség a fejlécre szűkül."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if Multiple top-level "
"domains has been selected."
msgstr ""
"„Több legfelső szintű domain” választása esetén fel kell "
"sorolni a legfelső szintű doméneket."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in Google Analytics settings and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics Custom "
"Variables for more information."
msgstr ""
"A továbbiakban nem javasolt profil-szegmentálási beállítások a "
"felhasználói szerepkörökre vonatkozóan az egyéni változókhoz "
"kerültek, ezért a Google Analytics "
"beállításoknál meg kell szüntetni a profil mezők "
"kiválasztását, és a többi profil mezőt kézzel kell frissíteni, "
"különben a követési adatok elveszhetnek a jövőben! A Google "
"Analytics egyéni változók "
"részénél található bővebb információ."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in Google Analytics settings and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics Custom Variables for more "
"information."
msgstr ""
"A Google Analytics beállításoknál "
"meg kell szüntetni a profil mezők kiválasztását és a többi "
"profil mezőt kézzel kell frissíteni, különben a követési adatok "
"elveszhetnek a jövőben! A Google Analytics egyéni változók részénél található "
"bővebb információ."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"A googleanalytics_trackoutgoing
beállítás átnevezve "
"googleanalytics_trackoutbound
változóra."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"A googleanalytics_visibility
beállítás átnevezve "
"googleanalytics_visibility_pages
változóra."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Minden oldal kivételekkel"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Kivéve: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Egyetlen domain"
msgid "RTL support"
msgstr "RTL támogatás"
msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"Ennek a funkciónak a bekapcsolása lehetővé teszi a kód jobbról "
"balra generálását a jobbról balra olvasott nyelveknél."
msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?"
msgstr "Biztosan törölhető az XML webhelytérkép?"
msgid "Are you sure you want to rebuild the XML sitemap?"
msgstr "Biztosan újraépítendő az XML webhelytérkép?"
msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr "Nem sikerült a webhelytérkép újragenerálása."
msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr "A webhelytérkép hivatkozásai újraépítve."
msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr "A webhelytérkép hivatkozásainak újraépítése nem sikerült."
msgid ""
"Finished XML sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"Az XML webhelytérkép generálása befejeződött. Az eltelt idő: "
"@elapsed, a memóriahasználati csúcs pedig: @memory-peak."
msgid ""
"The front page path can be changed in the site information configuration."
msgstr ""
"A címlap útvonala a webhely-információknál állítható be."
msgid "XML sitemap settings for the @bundle-label %bundle have been saved."
msgstr "@bundle-label %bundle XML webhelytérkép beállításai elmentve."
msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Az XML-alapú webhelytérkép segíti a keresőmotorokat az oldalak "
"megtalálásában és tartalmuk feldolgozásában."
msgid "Edit XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép szerkesztése"
msgid "Delete XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép törlése"
msgid ""
"The directory %directory was not found or is not writable by the "
"server. See @docpage for more information."
msgstr ""
"%directory könyvtár nem található, vagy nem írható a "
"kiszolgáló által. További tudnivalók a dokumentáció @docpage oldalán olvashatók."
msgid ""
"The following directories were not found or are not writable by the "
"server. See @docpage for more information. "
"!directories"
msgstr ""
"Az alábbi könyvtárak nem találhatók, vagy nem írhatóak a "
"kiszolgáló által. További tudnivalók a dokumentáció @docpage oldalán olvashatók. !directories"
msgid "Delete custom link"
msgstr "Egyéni link törlése"
msgid ""
"The following search engines have deprecated their XML sitemap ping "
"services and have been disabled: !list."
msgstr ""
"Ezek a keresőmotorok megszüntették az XML webhelytérkép-beküldő "
"szolgáltatásukat, ezért le lettek tiltva: !list"
msgid "XML sitemap modal UI"
msgstr "Az XML webhelytérképek felugró felülete"
msgid "Provides an AJAX modal UI for common XML sitemap tasks."
msgstr ""
"AJAX-os felugró felületet biztosít a gyakori XML webhelytérkép "
"műveletekhez."
msgid ""
"In order to list user profile links in the sitemap, the anonymous user "
"must have the View user profiles "
"permission."
msgstr ""
"A felhasználók adatlapjainak webhelytérképen való "
"megjelenítéséhez a névtelen felhasználóknak (mint amilyenek a "
"keresőrobotok is) rendelkezniük kell a Felhasználói profilok megtekintése "
"jogosultsággal."
msgid "Content revisions"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "Languages for content"
msgstr "A tartalom nyelvei"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Csak az engedélyezett nyelvek."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "Minden hozzáadott nyelv engedélyezett lesz."
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mely nyelvek lesznek engedélyezettek a tartalom "
"létrehozásához."
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr "Vegyes lehetőségek többnyelvű webhelyek számára."
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Ha nincs kiválasztott nyelv, akkor a blokk nyelvtől függetlenül "
"meg fog jelenni."
msgid "Not translatable"
msgstr "Nem fordítható"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "Bizonyos nyelvekre korlátozva"
msgid "Administer content translations"
msgstr "Tartalomfordítások adminisztrációja"
msgid "Add or remove existing content to translation sets."
msgstr ""
"Meglévő tartalom fordítási egységhez adása vagy eltávolítása "
"onnan."
msgid "The path translation has been saved."
msgstr "Az útvonalfordítás mentése megtörtént."
msgid "Path translation."
msgstr "Útvonalfordítás."
msgid "Add path translation"
msgstr "Útvonalfordítás hozzáadása"
msgid "Edit path translation"
msgstr "Útvonalfordítás szerkesztése"
msgid "Path translation"
msgstr "Útvonalfordítás"
msgid "Define translations for generic paths"
msgstr "Fordítások meghatározása az általános útvonalakhoz"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "Tartalom szűrése nyelv alapján"
msgid "Translatable text formats"
msgstr "Fordítható szövegformátumok"
msgid ""
"The string %location for textgroup %textgroup is not allowed for "
"translation because of its text format."
msgstr ""
"%textgroup szövegcsoportban %location karaktersorozat fordítása a "
"szövegformátuma miatt nem engedélyezett."
msgid ""
"Important: To configure which text formats are safe "
"for translation, visit the configure "
"strings page before refreshing your strings."
msgstr ""
"Fontos: A karaktersorozatok frissítése előtt a "
"fordítás szempontjából biztonságos szövegformátumok "
"beállításához meg kell látogatni a karaktersorozatok beállítása "
"oldalt."
msgid ""
"When translating user defined strings that have a text format "
"associated, translators will be able to edit the text before it is "
"filtered which may be a security risk for some filters. An obvious "
"example is when using the PHP filter but other filters may also be "
"dangerous."
msgstr ""
"A felhasználó által meghatározott, hozzárendelt beviteli "
"formával rendekező karaktersorozatok fordításakor a fordítóknak "
"lehetőségük van szerkeszteni a szöveget, mielőtt azok szűrve "
"lennének. Ez néhány szűrőnél biztonsági kockázatot jelent. Egy "
"kézenfekvő példa a PHP szűrő, de más szűrőknél is veszélyes "
"lehet."
msgid ""
"As a general rule do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that text "
"format. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than default, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr ""
"Általános szabály, hogy nem szabad engedni a szűrt "
"szövegek fordítását, csak ha a fordító már rendelkezik az adott "
"szövegforma elérésével. Mindamellett, ha minden "
"fordítás a weboldal fordítási felhasználói felületén, vagy a "
"Localization client modulon keresztül történik, és soha "
"nem importálódnak a fordítások más csoportba, mint az "
"alapértelmezés, akkor a szűrők elérése ellenőrizve lesz "
"a fordítók számára minden fordítási oldalon."
msgid ""
"Important: After disallowing some text format, use "
"the refresh strings page so forbidden "
"strings are deleted and not allowed anymore for translators."
msgstr ""
"Fontos: Miután egy szövegforma letiltásra került, "
"használni kell a karaktersorozatok "
"frissítése oldalt, hogy a tiltott karaktersorozatok "
"törlődjenek és a továbbiakban már ne legyenek elérhetőek a "
"fordítók számára."
msgid ""
"After updating your text formats do not forget to review the list of "
"formats allowed for string translations on the configure translatable strings page."
msgstr ""
"A szövegformák frissítése után nem szabad elfelejteni a "
"karaktersorozatok fordítására engedélyezett formák listájának "
"áttekintését a fordítható "
"karaktersorozatok beállítása oldalon."
msgid ""
"This string uses the %name text format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr ""
"%name szövegformát használja ez a karaktersorozat. Nem "
"engedélyezett a szövegek fordítása vagy szerkesztése evvel a "
"formával."
msgid "Text format: @name"
msgstr "Szövegforma: @name"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr "Felhasználó által meghatározott karaktersorozatok lehetőségei"
msgid "Set the translated parent for each translation if possible."
msgstr ""
"A lefordított szülő beállítása minden egyes fordításhoz, ha "
"lehetséges."
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr "A fordításoknak szintén új változatot hozzon létre"
msgid "Standard node fields"
msgstr "Általános tartalommezők"
msgid "Configurable fields"
msgstr "Beállítható mezők"
msgid "Multilingual variables, main variable names."
msgstr "Többnyelvű változók, fő változónevek."
msgid "Multilingual variables, real variable names."
msgstr "Többnyelvű változók, valós változónevek."
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "Többnyelvű változók beállítása."
msgid ""
"Multilingual variables that switch language depending on page "
"language."
msgstr ""
"Többnyelvű változók, melyek nyelvet váltanak a lap nyelvétől "
"függően."
msgid "Global theme settings."
msgstr "Általános sminkbeállítások."
msgid "Logo, icons and other specific theme settings."
msgstr "Logó, ikonok és egyéb sminkfüggő beállítások."
msgid "%time hence"
msgstr "%time óta"
msgid "Machine name: "
msgstr "Programok által használt név: "
msgid "Variable store"
msgstr "Variable store"
msgid "Block format"
msgstr "Blokk formátum"
msgid "Create Feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr "Változók, melyek nem tartoznak egyetlen egyéb csoporthoz sem."
msgid "Debug and development options."
msgstr "Hibakeresési és fejlesztési lehetőségek."
msgid "Language selection"
msgstr "Nyelvkiválasztás"
msgid "Optional descriptive name for this set."
msgstr "Ennek az egységnek a leíró neve (nem kötelező)."
msgid "There are no path translations to save."
msgstr "Nincs mentendő útvonalfordítás."
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "Engedélyezés bizonyos oldalakon"
msgid "Select nodes by language"
msgstr "Tartalmak kiválasztása nyelv alapján"
msgid "Select taxonomy terms by language"
msgstr "Taxonómiai kifejezések kiválasztása nyelv alapján"
msgid "Enable always for block content though it may be disabled for the page"
msgstr ""
"Mindig engedélyezi a blokktartalomra, bár le lehet tiltva az "
"oldalnál"
msgid "Updated @count string names from %oldname to %newname."
msgstr ""
"@count karaktersorozat neve frissítve lett. Erről: %oldname. Erre: "
"%newname."
msgid "Enable translation for language"
msgstr "A fordítás engedélyezése a nyelvhez"
msgid "Debug string translation"
msgstr "Karaktersorozatok fordításának hibakeresése"
msgid "Synchronize fields for node type."
msgstr "Összehangolja a mezőket egy tartalomtípusban."
msgid "There are no translations to be saved."
msgstr "Nincs mentendő fordítás."
msgid "Name (localized)"
msgstr "Név (honosított)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Leírás (honosított)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Szótár (honosított)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "Szülő kifejezés (honosított)"
msgid "Link (localized)"
msgstr "Hivatkozás (honosított)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "Egyszerű szöveg (honosított)"
msgid "Translation set"
msgstr "Fordítási egység"
msgid "Translation sets"
msgstr "Fordítási egységek"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "Fordítási egységek áttekintése."
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "A meglévő fordítási egységek áttekintése."
msgid "Simple translation sets API for generic objects"
msgstr ""
"Egyszerű API a fordítási egységekhez az általános objektumok "
"számára"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click Resend "
"e-mails to send these e-mails again."
msgstr ""
"Ez az űrlap használható a beállított e-mail üzenetek újbóli "
"elküldésére. Az elküldendő e-mail üzenetek bejelölése után az "
"E-mailek újraküldése gombra kattintva lehetséges az "
"e-mail üzenetek újbóli elküldése."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "E-mailek újraküldése"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"A beküldés mentése megtörtént. Későbbi látogatás során a "
"jelenlegi értékeket fogja megjeleníteni."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\". Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Fent kiválasztható lehetőségek. Soronként egy lehetőség adható "
"meg. A kulcs-érték párokat \"biztonsagos_kulcs|Megjelenő "
"lehetőség\" formában KELL megadni. A kulcsokban csak "
"alfanumerikus és aláhúzás karakter használata javasolt."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\". Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"A kérdések listája végig a rács szélén. Soronként egy kérdés "
"adható meg. A kulcs-érték párokat "
"\"biztonsagos_kulcs|Megjelenő lehetőség\" formában KELL "
"megadni. A kulcsokban csak alfanumerikus és aláhúzás karakter "
"használata javasolt."
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\". Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with <Group Name>. <> can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"A kulcs-érték párokat \"biztonsagos_kulcs|Megjelenő "
"lehetőség\" formában KELL megadni. A kulcsokban csak "
"alfanumerikus és aláhúzás karakter használata javasolt. "
"Soronként egy lehetőség adható meg. A <Group Name> "
"segítségével lehet megadni opciócsoportokat. Az <> "
"használatával csoport megadása után a menü gyökeréhez lehet "
"elemeket elhelyezni."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Jelenjen meg a „Piszkozat mentése” gomb"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a felhasználóknak a kitöltés állapotának "
"mentésére későbbi folytatáshoz. Ez a lehetőség csak "
"bejelentkezett felhasználóknak érhető el."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Oldalváltáskor a piszkozatok automatikus mentése"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Többoldalas űrlap esetén, ha a felhasználó a „Következő” "
"vagy „Előző” gombra kattint, akkor a kitöltés állapota "
"automatikusan mentve lesz."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Az űrlapbeküldés újraküldéséhez legalább egy e-mail címet ki "
"kell választani."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Az e-mailküldés a kiszolgáló hibája miatt nem sikerült."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Ez az űrlap jelenleg nincs beállítva email üzenetek küldésére."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "A beküldött #@sid űrlap újra lett küldve 1 címzett számára."
msgstr[1] ""
"A beküldött #@sid űrlap újra lett küldve @count címzett "
"számára."
msgid "Multilingual forum"
msgstr "Többnyelvű fórum"
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr ""
"Többnyelvű fórumot tesz lehetővé, fordítja a neveket és a "
"csoportokat."
msgid "Enter items that will be considered as translations of each other."
msgstr ""
"Meg kell adni az elemeket, melyeket egymás fordításaiként kell "
"tekinteni."
msgid "The item translation has been saved."
msgstr "Az elem fordításának mentése megtörtént."
msgid "The item translation has been deleted."
msgstr "Az elem fordításának törlése megtörtént."
msgid ""
"This item belongs to a multilingual menu. You can set a language for "
"it."
msgstr ""
"Ez az elem egy többnyelvű menühöz tartozik. Be lehet állítani "
"egy nyelvet a számára."
msgid "Translation redirect"
msgstr "Fordítási átirányítás"
msgid "Skip tags"
msgstr "Címkék kihagyása"
msgid ""
"Skip queries with these tags. Enter a list of tags separated by "
"commas."
msgstr ""
"Hagyja ki a lekérdezéseket ezekkel a címkékkel. Meg kell adni a "
"címkék vesszővel elválasztott listáját."
msgid "No translation sets available."
msgstr "Nincs elérhető fordítási egység."
msgid "No translations"
msgstr "Nincs fordítás"
msgid "Select the source for the Secondary links."
msgstr "A másodlagos hivatkozások forrásának kiválasztása."
msgid "User mail text"
msgstr "Felhasználói levél szövege"
msgid "Mail parts"
msgstr "Levélrészek"
msgid "Extended language options"
msgstr "Kiterjesztett nyelvi lehetőségek."
msgid ""
"Redirect to translated page when available. SEO for multilingual "
"sites."
msgstr ""
"Átirányítás a lefordított oldalra, ha az elérhető. "
"Keresőoptimalizálás többnyelvű webhelyek számára."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "A szűrendő dátum mezők kiválasztása."
msgid "Underscore"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Style of the pager"
msgstr "A lapozó stílusa"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
msgid "600"
msgstr "600"
msgid "800"
msgstr "800"
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring language detection. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like URL or Session."
msgstr ""
"A nyelvválasztó csak akkor jelenik meg, ha be lett állítva a nyelvfelismerés. Legalább egy módot engedélyezni "
"kell, ami a webcímeket módosítja, például Webcím vagy "
"Munkamenet."
msgid ""
"This menu item belongs to a node, so it will have the same language as "
"the node and cannot be localized."
msgstr ""
"Ez a menüelem egy tartalomhoz tartozik, ezért a nyelve ugyanaz lesz, "
"mint a tartalomé és nem lehet honosítani."
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Publishing options above."
msgstr ""
"Ezek csak akkor lesznek elérhetőek, ha engedélyezésre kerül a "
"többnyelvűség támogatása a fenti közzétételi "
"beállításoknál."
msgid "Select translations"
msgstr "Fordítások kiválasztása"
msgid ""
"Select existing terms or type new ones that will be created for each "
"language."
msgstr ""
"Létező kifejezések kiválasztása, vagy újak bevitele, melyek "
"létre lesznek hozva nyelvenként."
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the translation refresh page."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy az összes honosítható elem rendelkezésre "
"álljon a fordítás számára, el kell látogatni a fordítás frissítése oldalra."
msgid "Predefined language. If set, it will apply to all items."
msgstr ""
"Előre meghatározott nyelv. Ha be van állítva, akkor minden elemre "
"alkalmazva lesz."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr "A csoport megjelölése kötelező mezőknek."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Mezőcsoportokat és beállításaikat tartalmazó táblázat."
msgid "Site Information"
msgstr "Webhelyinformáció"
msgid "an unknown callback"
msgstr "ismeretlen függvény"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: mezőcsoportok"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Mezőűrlap: @widget_label"
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field űrlap"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi oldallekéréshez tartozó információk."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "A jelenlegi oldallekéréshez tartozó teljes URL."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Nézetek hozzáférés szabályozásának mellőzése"
msgid "No results behavior"
msgstr "Viselkedés, ha nincs eredmény"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section szerkesztése"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Nézet szerkesztése egy megjelenítés hozzáadásához."
msgid "Add view from template"
msgstr "Nézet hozzáadása sablonból"
msgid "View to insert"
msgstr "Beillesztendő nézet"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Az ebbe a területbe beillesztendő nézet."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Környezetfüggő szűrők öröklése"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor ez a nézet ugyanazokat a szövegkörnyezeti "
"szűrőket fogja megkapni mint a szülője."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekurzió detektálva @view nézet @display megjelenítésében."
msgid "When the filter value is NOT in the URL"
msgstr "Ha a szűrő érték NINCS az URL-ben"
msgid "Exception value"
msgstr "Kivétel értéke"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ha ezt az értéket kapja, akkor szűrő figyelmen kívül marad. "
"Például „minden érték”."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A nézet és egyéb argumentumcímek felülbírálása. „%1” "
"használható az első argumentumhoz, „%2” a másodikhoz stb."
msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrő értéke az webcímben VAN vagy egy "
"alapértelmezett esetén"
msgid "Provide title"
msgstr "Cím létrehozása"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa felülírása"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa biztosítása"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"A használni kívánt morzsanév megadása. A százalékjeles "
"helyettesítésekhez lásd: „Cím”."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Érvényesítési feltétel megadása"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs érvényesítve"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Minden eredmény megjelenítése a meghatározott mezőhöz"
msgid "Provide default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték biztosítása"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Az „Oldal nem található” megjelenítése"
msgid "Display a summary"
msgstr "Összesítés megjelenítése"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "„Nincs találat” tartalmának megjelenítése"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti argumentumok kihagyása a nézet "
"webcíméből"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Az ehhez a nézethez tartozó URL-cím összeállításakor az "
"tartalmazza-e az alapértelmezés szerinti argumentumot. Az "
"alapértelmezett argumentum kihagyása hasznos lehet például a "
"hírforrások esetében."
msgid "Number of records"
msgstr "Találatok száma"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Számszerű"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 (VAGY) vagy 1,2,3 (ÉS) formában."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ha ki van jelölve, akkor ennek a szűrőnek több példánya együtt "
"tud működni úgy, mintha több érték lenne átadva ugyanannak a "
"szűrőnek. Ez a beállítás nem kompatibilis az „Ismétlődések "
"csökkentése” beállítással."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a szűrőnek megadott számok ki lesznek "
"zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"A szószedet mód korlátozza a szűrőértékekben használt "
"karakterek számát, ami lehetővé teszi, hogy az összefoglaló "
"nézet szószedetként viselkedjen."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A szűrőértéknek a szűréskor figyelembe veendő karaktereinek "
"száma. Ha 1-re van állítva, akkor minden, a szűrőérték első "
"betűjével kezdődő mező egyezni fog."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"A cím és az összefoglaló kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Az URL-útvonalak kiírásakor a szűrőérték betűinek "
"átalakítási módja. Csak Postgres esetén szabad használni, mivel "
"az kis-, nagybetű érzékeny összehasonlítást használ."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrendben"
msgid "Create a label"
msgstr "Címke létrehozása"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "A mező tartalmának összefoglaló címkéje."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a mező rejtett betöltését. Ez gyakran hasznos "
"mezők csoportosításakor, vagy más mezők vezérjeleként való "
"használatakor."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "A mezőt becsomagoló HTML elem kiválasztása, például H1, H2, stb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS-osztály létrehozása"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Milyen HTML elemek közé legyen a címke behelyzve? Pl. H1, H2, stb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Eredmények átírása"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Engedélyezi a mező kimenetének átírását egyéni szöveggel vagy "
"helyettesítő vezérjelekkel."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Szóközök cseréje kötőjelekre"
msgid "External server URL"
msgstr "Külső kiszolgáló webcíme"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hivatkozás külső kiszolgálóra teljes webcím használatával. "
"Például: „http://www.minta.hu” vagy „www.minta.hu”."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "A sorvég átalakítása HTML @component" msgstr "" "Az űrlapösszetevőt nem lehetett elmenteni, mert időtúllépés " "történt a tartalom zárolásá. Részletek:
@component" msgid "The Custom URL option supports Webform token replacements." msgstr "" "Az Egyéni webcím lehetőség támogatja az űrlapon a " "vezérjel-helyettesítéseket." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "A felhasználói fiókhoz rendelt szerepkörök." msgid "Brief URL" msgstr "Rövid webcím" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "A webcím a protokoll és a záró perjel nélkül." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Karaktersorozatok tömbjével kapcsolatos vezérjelek." msgid "The first element of the array." msgstr "A tömb első eleme." msgid "The last element of the array." msgstr "A tömb utolsó eleme." msgid "The number of elements in the array." msgstr "A tömbben lévő elemek száma." msgid "The array reversed." msgstr "A tömb fordítva." msgid "The array of keys of the array." msgstr "A tömb kulcsainak tömbje." msgid "Imploded" msgstr "Összefűzött" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "A tömb értékei összefűzve az elemek között egy egyedi " "karaktersorozattal." msgid "" "To translate the block content itself, translate the menu that is being " "shown." msgstr "" "A blokk tartalmának fordításához a " "menü fordítása fog megjelenni." msgid "" "To translate the block content itself, translate the view that is being " "shown." msgstr "" "A blokk tartalmának fordításához a nézet fordítása fog megjelenni." msgid "" "This block has generated content, only the title can be translated " "here." msgstr "" "Ennek a blokknak előállított a tartalma, ezért csak a címe " "fordítható itt." msgid "Make this block translatable" msgstr "A blokk fordíthatóvá tétele" msgid "Show this block for these languages" msgstr "Mutassa ezt a blokkot ezeknek a nyelveknek" msgid "Save and translate" msgstr "Mentés és fordítás" msgid "Configurable contact form categories." msgstr "Beállítható kapcsolat űrlap kategóriák." msgid "Contact translation" msgstr "Contact translation" msgid "Makes contact categories and replies available for translation." msgstr "" "Elérhetővé teszi a kapcsolati kategóriák és válaszok " "fordíthatóságát." msgid "" "To translate the forum, edit and make it " "translatable, then translate the forum " "and its containers and sub-forums on the " "taxonomy administration page." msgstr "" "A fórum fordításához először fordíthatóvá " "kell tenni azt, majd le kell fordítani a " "fórumot, valamint a csoportokat és " "alfórumokat a taxonómia adminisztrációs oldalán." msgid "Translations of menu item %title" msgstr "%title menüelem fordításai" msgid "menu items" msgstr "menüelemek" msgid "" "This module adds support for multilingual menus. You can setup " "multilingual options for each menu:" msgstr "" "Ez a modul támogatja a többnyelvű menüket. Be lehet állítani a " "többnyelvű lehetőségeket menünként:" msgid "" "Menus can be fully multilingual with translatable (or localized) menu " "items." msgstr "" "A menük lehetnek teljesen többnyelvűek fordítható (vagy " "honosítható) menüelemekkel." msgid "" "Menus can be configured to have a fixed language. All menu items share " "this language setting and the menu will be visible in that language " "only." msgstr "" "A menük beállíthatóak úgy, hogy legyen egy rögzített nyelvük. " "Minden menüelem osztozik ezen a nyelvi beállításon és a menü " "csak ezen az adott nyelven jelenik meg." msgid "Menus can also be configured to have no translations." msgstr "A menük úgy is beállíthatóak, hogy nincs fordításuk." msgid "" "The multilingual options of a menu must be configured before " "individual menu items can be translated. Go to the Menus administration page and follow the " "\"edit menu\" link to the menu in question." msgstr "" "Egy menü többnyelvű lehetőségeit be kell állítani az egyedi " "menüelemek fordíthatósága előtt. Ehhez el kell látogatni a menük adminisztrációs oldalára és " "követni kell a „menü szerkesztése” hivatkozást." msgid "%language translation of menu item %title" msgstr "%title menüelem %language fordítása" msgid "Delete translation" msgstr "Fordítás törlése" msgid "Delete path translation" msgstr "Útvonalfordítás törlése" msgid "translated" msgstr "lefordítva" msgid "not translated" msgstr "nincs lefordítva" msgid "Translations of term %title" msgstr "%title kifejezés fordításai" msgid "%language translation of term %title" msgstr "%term kifejezés %language fordítása" msgid "- Select a language -" msgstr "- Nyelv kiválasztása -" msgid "" "No multilingual options for @item_name_multiple. Only the " "@container_name will be translatable." msgstr "" "A @item_name_multiple számára nincs többnyelvű lehetőség. A " "@container_name lesz csak fordítható." msgid "" "Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all " "languages, but their name and description may be localized." msgstr "" "Honosítás. @item_name_multiple_capitalized közösek minden nyelv " "számára, de a nevük és a leírásuk honosítható." msgid "" "Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each " "language and they can be translated." msgstr "" "Fordítás. Különböző @item_name_multiple lesznek engedélyezve " "nyelvenként és azok fordíthatóak lesznek." msgid "" "Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language " "will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without " "language will be localized." msgstr "" "Fordítás és honosítás. @item_name_multiple_capitalized nyelvvel " "fordítható lesz. @item_name_multiple_capitalized nyelv nélkül " "honosítható lesz." msgid "" "Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global " "language and they will only show up for pages in that language." msgstr "" "Rögzített nyelv. @item_name_multiple_capitalized számára lesz egy " "általános nyelv és csak akkor fog megjelenni, ha a megtekintett " "oldal éppen olyan nyelvű." msgid "Items in this translation set" msgstr "Elemek ebben a fordítási egységben" msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?" msgstr "%title fordítási egység valóban törölhető?" msgid "The translation set has been deleted." msgstr "A fordítási egység törlése megtörtént." msgid "Unsorted" msgstr "Rendezetlen" msgid "Selected !row_count in this page." msgstr "!row_count lett kiválasztva ezen az oldalon." msgid "Selected !row_count in this view." msgstr "!row_count lett kiválasztva ebben a nézetben." msgid "Select all !row_count in this view." msgstr "Minden !row_count kijelölése ebben a nézetben." msgid "Select only !row_count in this page." msgstr "Csak !row_count kijelölése ezen az oldalon." msgid "Select all items on this page" msgstr "Az oldal összes tételének kijelölése" msgid "Select all items on all pages" msgstr "Minden oldal összes tételének kijelölése" msgid "" "Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to " "them." msgstr "" "Lehetőséget biztosít több sor kijelölésére és rajtuk művelet " "elvégzésére." msgid "" "Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You " "can use variables
$entity
and $context
in "
"your snippet.\n"
" Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"A művelet végrehajtásakor lefutó PHP-kód. Használhatók a "
"$context
és $entity
változók is. Fontos, "
"hogy a módosítás után gondoskodni kell az utóbbi "
"$entity
változó mentéséről."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Jelölőnégyzet biztosítása sor kijelöléséhez a tömeges "
"műveletekhez."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető @titles."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonómia: a kifejezésnek van néhány szülője"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Mező: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr ""
"Formázási beállítások a következőhöz:: @widget_label "
"(@field_name)"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Hiányzó/hibás típus"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések (D7 alatt nem működik)"
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Szülő kifejezés"
msgstr[1] "Szülő kifejezések"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (vezérjelek)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "„@s” @name"
msgid "View: @view"
msgstr "Nézet: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Nézet: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Teljes nézet"
msgid "Display the entire view."
msgstr "A teljes nézet megjelenítése."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" teljes nézet"
msgid "Dimensions must be specified in WIDTHxHEIGHT format."
msgstr "A méreteket SZÉLESSÉGxMAGASSÁG formában kell megadni."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Összevonás típusa"
msgid "Contact category"
msgstr "Kapcsolat kategória"
msgid "Field instance"
msgstr "Mező előfordulás"
msgid "Option %name"
msgstr "%name lehetőség"
msgid "Instance"
msgstr "Példány"
msgid "forum containers"
msgstr "fórumtárolók"
msgid "Translation saved locally for user defined string."
msgstr ""
"A felhasználó által meghatározott karaktersorozat helyi mentése "
"megtörtént."
msgid ""
"The Redirect module settings affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"A Redirect modul beállításai "
"befolyásolhatják, hogy egy átirányítás jön létre, amikor egy "
"álnév törlésre kerül."
msgid ""
"Considering installing the Redirect module to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"A Redirect modul telepítésével "
"átirányítások jöhetnek létre, amikor az álnevek megváltoznak."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nincsenek létrehozandó új webcímálnevek"
msgid ""
"The maximum alias length and maximum "
"component length values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Az álnév legnagyobb hossza és a Legnagyobb "
"összetevő hossz alapértelmezés szerinti értéke 100 és "
"ennek legnagyobb értéke @max a Pathauto modulban. Ezt ez "
"értéket behatárolja az url_alias tábla „alias” oszlopának "
"szélessége az adatbázisban, melynek alapértelmezés szerinti "
"értéke @max. Ha a Pathauto beállítása megegyezik evvel "
"az azokban esetekben problémákat okozhat, amikor a rendszernek "
"hozzá kell adni egyéb szavakat az álnevesített webcímhez. Tehát "
"olyan értéket kell megadni, amelyhez a leghosszabb toldalékot "
"hozzáadva is be fog férni a kapott webcímálnév az url_alias "
"táblájának „alias” oszlopába. A webcímekhez hozzáadható "
"karaktersorozatok hossza függ a bekapcsolt moduloktól, és a "
"Pathauto modul beállításaitól. Az ajánlott és "
"alapértelmezés szerinti értéke 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Path modul űrlapelemei."
msgid "unchanged entity"
msgstr "változatlan entitás"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Kettős (hagyományos) idézőjel"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Egyszeres idézőjel (aposztróf)"
msgid "Back tick"
msgstr "Fordított idézőjel (backtick)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Kötőjel"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Függőleges vonal (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Nyitó szögletes zárójel"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Bezáró kapcsos zárójel"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Bezáró szögletes zárójel"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszjel"
msgid "Equal sign"
msgstr "Egyenlőségjel"
msgid "Percent sign"
msgstr "Százalékjel"
msgid "Caret"
msgstr "„Kalap” szimbólum"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kettőskereszt"
msgid "At sign"
msgstr "Kukac jel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde („hullám” szimbólum)"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "nyitó zárójel"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Bezáró zárójel"
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
msgid "Less-than sign"
msgstr "„Kisebb mint” jel"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "„Nagyobb mint” jel"
msgid "Backslash"
msgstr "Visszaper"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Helyettesítési vezérjelek használata az első sorból"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Lehetővé teszi több szűrő együttműködését"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Mező HTML személyre szabása"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Használhatóak vezérjel helyettesítések ennek az osztálynak az "
"átírási részéből."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Címke HTML személyre szabása"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Mező és címke befoglaló HTML személyre szabása"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"A mezőt és címkét becsomagoló HTML elem kiválasztása, például "
"H1, H2, stb. Nem szükséges használni ha a mező és a címke nem "
"együtt lesz megjelenítve mint például egy táblában."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Helykitöltő eltávolítása"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor minden szóköz el lesz távolítva a kimenet "
"elejéről és végéről."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Átírás elrejtése, ha üres"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne mutassa az újraírt tartalmat, ha ez a mező üres."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Ezreselválasztó"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"A szűrő megjelenítése a látogatók számára, hogy "
"módosíthassák azt"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Jellemző rendezési sorrend"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Allekérdezés névtere"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Haladó. A kapcsolat által használt allekérdezés névterének "
"megadása."
msgid "Representative view"
msgstr "Meghatározó nézet"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Haladó. Másik nézet használata a kapcsolat lekérdezésének "
"létrehozásához. Lehetővé teszi szűrés és egynél több "
"rendezés használatát. Ha itt ki van választva egy nézet, akkor a "
"fenti rendezési lehetőségek figyelmen kívül lesznek hagyva. A "
"nézetnek egyetlen mezőként rendelkeznie kell a kiindulópontja "
"azonosítójával és valamilyen rendezéssel."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Allekérdezés újragenerálása a nézet minden futásakor."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"A nézet minden futtatásakor újragenerálja a kapcsolat "
"allekérdezését ahelyett, hogy csak a beállítások mentésekor "
"tenné. A máshol végzett módosítások tesztelésekor van haszna. "
"FIGYELMEZTETÉS: jelentősen rontja a teljesítményt."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Rendezés felfedése a látogatóknak, hogy módosíthassák"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ez a megjelenítés le van tiltva."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Ez a nézet automatikusan frissítve lett, hogy a hiányzó "
"kapcsolatok ki legyenek javítva. Hogy a nézet biztosan "
"működőképes legyen, le kell ellenőrizni a javításokat és "
"menteni kell a nézetet."
msgid "reorder displays"
msgstr "megjelenítések újrarendezése"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés egy '@plugin' nevű beépülőre "
"hivatkozik, de a beépülő nem áll rendelkezésre."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title engedélyezése"
msgid "view @display"
msgstr "@display megtekintése"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title klónozása"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title törlése"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title letiltása"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title törlésének visszavonása"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
" If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Ez a nézet nem kompatibilis a Views ezen verziójával.\r\n"
"Ha a nézet a views1-ből van, akkor drupal6 telepítésbe kell "
"importálni."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus vagy sorformátum nem használ mezőket."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Összevonás beállításai"
msgid "Display extenders"
msgstr "Megjelenítés kiterjesztők"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "A Views felület kiterjesztéseinek kiválasztása."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"%display megjelenítés egy olyan útvonallal lett beállítva ami "
"egyben egy útvonalálnév is. Ennek váratlan következményei "
"lehetnek, ezért jobb lenne egy belső útvonalat használni."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item számára összevonási beállítások megadása"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Összevonási művelet kiválasztása ehhez a mezőhöz."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Táblabiztosítás hívására került sor, de a lekérdezésnek nincs "
"ensure_table metódusa."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Üres megjelenítés kiterjesztő"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nyers érték URL-ből"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Alkalmazás (minden megjelenítésre)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Alkalmazás (erre a megjelenítésre)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Legfrissebb új tartalom dátuma a hírcsatornában."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója amire ez a hozzászólás "
"válaszol."
msgid "Comments of the node"
msgstr "A tartalom hozzászólásai"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"A tartalom összes hozzászólásának kapcsolása. Ez minden "
"hozzászóláshoz egy duplikált rekordot hoz létre. Ha erre van "
"szükség, általában jobb hozzászólás nézetet létrehozni."
msgid "Reply to"
msgstr "Válasz"
msgid " new"
msgstr " új"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Megjelenés helye: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ez @group: @field egy álneve."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (történelmi adat): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Más néven: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Megjelenik ebben: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nem található visszamutató hivatkozás."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Lapok amik erre hivatkoznak: %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Népszerű (oldal)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Mai (oldal)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Népszerű (blokk)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Mai (blokk)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Mai népszerű tartalmak"
msgid "User who uploaded"
msgstr "A felhasználó, aki feltöltötte"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "A felhasználó, aki a fájlt feltöltötte."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "A taxonómia szótár leírása"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezés automatikus kiegészítéssel vagy felületi "
"elemmel kiválasztva."
msgid "Representative node"
msgstr "Jellemző tartalom"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden kifejezéshez a "
"kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "A taxonómia kifejezés neve."
msgid "Content with term"
msgstr "Tartalom kifejezéssel"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Minden, egy kifejezéssel megcímkézett tartalom."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott taxonómia "
"kifejezésekkel."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonómia kifejezések tartalmon"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Minden taxonómia kifejezés"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott taxonómia "
"kifejezésekkel vagy gyermeke a kiválasztott kifejezésnek. A nagyobb "
"bonyolultság miatt kevesebb lehetősége van mint a mélység "
"nélküli verziónak."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Léteznek hozzá taxonómia kifejezések (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító mélységmódosító"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity @field használatával"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a kifejezésre beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító webcímből"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden felhasználóhoz "
"a kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az ehhez a mezőhöz tartozó többszörös "
"értékek ugyanabban a sorban jelennek meg. Ha nincs bejelölve, akkor "
"minden ebben a mezőben található érték egy új sort fog "
"létrehozni. Csoportosítás használatakor, hogy ennek a "
"beállításnak hatása legyen, győződjön meg róla, hogy a "
"csoportosítás az „Entitás azonosítója” szerint történik."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Egy fájltípust ábrázoló ikon megjelenítése a MIME szöveg (mint "
"pl. \"image/jpeg\") helyett."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Alapértelmezett szűrő betöltése a tartalomoldalból, ez a "
"kapcsolódó taxonómia blokkokhoz jó."
msgid "Path component"
msgstr "Útvonal komponens"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A számozás egytől kezdődik. Például az admin/structure/types "
"oldalon az útvonal 3. összetevője a \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Összevonás használata"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "A megjelenítés címe nem lehet üres."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Ha a szűrőérték NEM elérhető"
msgid "When the filter value IS available or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrőérték ELÉRHETŐ, vagy meg van adva "
"alapértelmezett érték"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés nem rendelkezik forrással a szövegkörnyezeti "
"szűrőkhöz, vagyis nem lesznek elérhetőek szövegkörnyezeti "
"szűrőértékek, amíg nincs kiválasztva az „Alapértelmezés "
"szerinti érték biztosítása”."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Megjelenítendő elemek száma (0-t kell beírni, ha nincs korlát)."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "A szövegkörnyezeti szűrőértékeket az URL biztosítja."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatikus elküldés"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése, amint változik rajta egy elem."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Elküldés gomb elrejtése, ha a Javascript engedélyezve van."
msgid "Query Comment"
msgstr "Lekérdezés megjegyzése"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor ez a megjegyzés be lesz ágyazva a "
"lekérdezésbe és átadódik az adatbázis-kiszolgálónak. Hasznos "
"lehet naplózáshoz és hibakereséshez."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"A mező nyelvi feltételeinek átadása a lekérdezés számára ha "
"szükséges"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT összeszámlálása"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Alapértelmezett mező befoglaló elemek biztosítása"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni, nem pedig "
"egymás után. Meg kell jegyezni, hogy néhány mező figyelmen "
"kívül hagyja ezt, ha blokk elem, elsősorban a törzs mezők és "
"más formázott HTML-ek."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "A jelenlegi szövegkörnyezeti szűrőérték kiválasztása"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Üres szöveg mutatása a táblázatban"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Wysiwyg profil"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a tartalmak szerkesztését ügyfél-oldali "
"szövegszerkesztőkkel."
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Legalább egy tétel kijelölése szükséges."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Azonosítók argumentumkénti átadása az oldalnak"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "A kijelölés lekorlátozása egyetlen értékre."
msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, az összes útvonalálnév egyszerre "
"be lesz töltve a webhelytérkép generálásakor. Közepes vagy "
"nagyméretű webhelyek esetén érdemes kikapcsolni, mivel sok "
"memóriát használ."
msgid "XML sitemap PHP extensions"
msgstr "Az XML Sitemap modul PHP-bővítményei"
msgid ""
"The XML sitemap module requires you to enable the PHP extensions in "
"the following list (see the module's system requirements "
"page for more information):"
msgstr ""
"Az XML Sitemap modul az alább felsorolt PHP-bővítményeket "
"igényli. További tudnivalók a rendszerkövetelmények oldalon "
"olvashatók."
msgid "Last attempted generation on !date (!interval ago)."
msgstr ""
"A feltérképezés legutóbbi kísérletének dátuma !date, ennyi "
"ideje: !interval"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Ismétlődő dátum"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Dátumbélyeg-tartomány"
msgid "Datetime"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Datetime range"
msgstr "Időbélyeg-tartomány"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Költöztetési példák - Dátumok"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Példa dátum mezőkbe költöztetésre"
msgid "Source id"
msgstr "Forrás azonosítója"
msgid "A simple date"
msgstr "Egy egyszerű dátum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "A dátumtartomány kezdőértéke"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Egyszerű dátumbélyeg"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "A dátumbélyeg-tartomány kezdőértéke"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Egyszerű időbélyeg"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Az időbélyeg-tartomány kezdőértéke"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Példa ismétlődő dátum mezőre"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Példák a Date modullal való költöztetésre."
msgid "Element type"
msgstr "Elem típus"
msgid "File view mode"
msgstr "Fájl nézet mód"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Fájl nézet mód: @view_mode"
msgid "[Source not found]"
msgstr "[Forrás nem található]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[Karaktersorozat nem található]"
msgid ""
"Cannot delete string, not found %location for text group %textgroup: "
"%string"
msgstr ""
"A karaktersorozat nem törölhető, nem található %location "
"%textgroup szövegcsoportban: %string"
msgid "Updated string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr "Updated string %location for text group %textgroup: %string"
msgid "Deleted string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Törölt karaktersorozat %location %textgroup szövegcsoportban: "
"%string"
msgid "Override label"
msgstr "Címke felülírása"
msgid "Line !line"
msgstr "!line sor"
msgid ""
"This enables custom links that can open forms and paths in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-load\" to the link and build the url like "
"this for forms "
"\"/colorbox/form/[form_id]?destination=some_path&width=500&height=500\" "
"and like this for paths \"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" or "
"\"[path]?width=500&height=500\" if you don't want an iframe. Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Ez engedélyezi űrlapok és útvonalak megnyitására képes egyéni "
"hivatkozások használatát Colorboxban. A \"colorbox-load\" osztályt "
"hozzá kell adni a hivatkozáshoz, és a webcímek felépítése a "
"következő űrlapok esetén: "
"\"/colorbox/form/[form_id]?destination=some_path&width=500&height=500\", "
"útvonalak esetén: \"[path]?width=500&height=500&iframe=true\", "
"illetve iframe esetén: \"[path]?width=500&height=500\". Más modulok "
"ezt aktiválhatják a Colorbox egyszerű integrációjához."
msgid "Help page"
msgstr "Súgóoldal"
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the Menu administration page."
msgstr ""
"A menüket és a menüelemeket le lehet fordítani a menük adminisztrációs oldalán."
msgid "Multilingual node options"
msgstr "Többnyelvű tartalom lehetőségek"
msgid "Extended node options for multilingual sites."
msgstr "Kiterjesztett tartalmi lehetőségek többnyelvű webhelyek számára."
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti nyelv a többnyelvűség támogatásából "
"kizárt tartalomtípusok számára."
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezés szerinti nyelve (alapértelmezés szerinti "
"viselkedés)."
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr "Nyelvfüggetlen (ajánlott)."
msgid ""
"Language that will be used as the source language for string "
"translations. The default is the site default language."
msgstr ""
"Az a nyelv, amely a karaktersorozatok forrásnyelve lesz a fordítás "
"szempontjából. Alapértelmezése a webhely alapértelmezés szerinti "
"nyelve."
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the source language, which defaults to the "
"site default language (it may not be English), so changing the default "
"language may cause all these translations to be broken."
msgstr ""
"Ez másképpen működik, mint a Drupal általános honosítási "
"rendszere: A karaktersorozatok fordítva lesznek a forrásnyelvről, melynek "
"alapértelmezése a webhely alapértelmezés szerinti nyelve (ez "
"eltérhet az angoltól), tehát az alapértelmezés szerinti nyelv "
"megváltoztatása minden fordítást tönkretehet."
msgid ""
"Warning: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the source language for translations and "
"read more about String translation"
msgstr ""
"Figyelem: Az alapértelmezés szerinti nyelv "
"megváltoztatása nem várt következményekkel járhat a "
"karaktersorozatok fordításánál. Ellenőrizni kell a fordítások "
"forrásnyelvét is. További "
"információk a String "
"translation modulról."
msgid ""
"This term already belongs to a translation set. Changing language to "
"Language neutral will remove it from the set."
msgstr ""
"Ez a kifejezés már egy fordítási "
"egységhez tartozik. A nyelvet Nyelvfüggetlenre állítva "
"el lesz távolítva az egységből."
msgid "!name Backup Options"
msgstr "!name mentési lehetőségek"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr ""
"A Views Bulk Operations (VBO) nézetből jövő eredmények "
"számát ellenőrizni kell."
msgid "View and display"
msgstr "Nézet és megjelenítés"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr ""
"Az ellenőrzendő Views Bulk Operations (VBO) nézet és "
"megjelenítés kiválasztása"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
" You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"A nézetnek átadott argumentumok soronként egyet megadva. "
"Vezérjelek behelyettesíthetők."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Eredmények minimális száma"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
" least the given number of results."
msgstr ""
"Ez a feltétel TRUE-val tér vissza, ha a nézetnek\n"
" legalább a megadott számú eredménye van."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
" create a list."
msgstr ""
"Kijelölhető a listakészítéshez használt nézet és "
"megjelenítés."
msgid "A list of entities"
msgstr "Entitások felsorolása"
msgid "Execute %label"
msgstr "%label végrehajtása"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "A kijelölt művelet várakozási sorba került (%operation)"
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"@type típus %title elemén végzett %operation művelet "
"jogosultságok hiánya miatt kihagyva."
msgid "Rules component"
msgstr "Rules összetevő"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Az egyszerre betöltendő entitások száma."
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"A teljesítmény javítása több memória felhasználásával. "
"Nehézségek észlelésekor „1”-re kell állítani."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Műveletek várakozási sorba tétele azonnal végrehatjás helyett."
msgid "Provide label"
msgstr "Címke megadása"
msgid "Administer the module"
msgstr "A modul adminisztrációja"
msgid "Node-specific configuration"
msgstr "Tartalommal kapcsolatos beállítások"
msgid "Access the printer-friendly page"
msgstr "A nyomtatóbarát változat elérése"
msgid "Access the PDF version"
msgstr "A PDF változat elérése"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemcímeként lesz használva."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"A mező ami minden sor RSS elemhivatkozásaként lesz használva. Egy "
"drupal relatív útvonalnak kell lennie."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemleírásaként lesz használva."
msgid "Creator field"
msgstr "Létrehozó mező"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemlétrehozójaként lesz használva."
msgid "Publication date field"
msgstr "Közzététel dátuma mező"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"A sorstílus bővítménynek szüksége van az RSS-elemként "
"használandó views mezők meghatározására."
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the Blocks administration page."
msgstr ""
"A blokkok többnyelvűsítési lehetőségeinek beállításához a blokkok adminisztrációs oldalára "
"kell menni."
msgid "There are no translations to save."
msgstr "Nincs mentendő fordítás."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „@type” formátumban. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés gyökérkifejezése."
msgid "File byte size"
msgstr "Fájlméret bájtban"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtokban."
msgid "Query string value"
msgstr "A kérés karaktersorozatának értéke"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Az aktuális oldal kéréséből egy megadott mező "
"karaktersorozatának az értéke."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Véletlen szám 0-tól @max-ig."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű hasítókulcs (hash). A lehetséges algoritmusok: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type vezérjel típusban egy vezérjel helyettesítési kísérlet "
"történt a szükséges adatok nélkül."
msgid "Configure content pane"
msgstr "Tartalomtábla beállítása"
msgid "and or the"
msgstr "és vagy a"
msgid "Present view results as a Calendar."
msgstr "Nézet eredményeinek megjelenítése naptárként."
msgid "Edit in place"
msgstr "Helyben szerkesztés"
msgid "Refreshed one string for enabled modules."
msgid_plural "Refreshed @count strings for the enabled modules."
msgstr[0] "Az engedélyezett modulokhoz 1 karaktersorozat frissítve lett."
msgstr[1] "Az engedélyezett modulokhoz @count karaktersorozat frissítve lett."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Leképzett entitás"
msgid ""
"Advanced settings not usually exposed. Changing these variables may "
"seriously break your site so make sure you know what you do."
msgstr ""
"Speciális beállítások, melyek általában nincsenek felfedve. A "
"változók értékének átírása könnyen tönkreteheti az egész "
"webhelyet, ezért csak az használja, aki pontosan tudja, hogy mit "
"csinál."
msgid "Cache invoke hooks"
msgstr "Meghívott hurkok gyorstárazása"
msgid "Actions recursion level"
msgstr "Akciók rekurzivitási szintje"
msgid "Maximum recursion level for actions before the execution is aborted."
msgstr ""
"Az akciók legnagyobb rekurzivitási szintje, mielőtt a "
"végrehajtásuk megszakításra kerül."
msgid "Language count"
msgstr "Nyelvek száma"
msgid ""
"Number of enabled languages, used for quick bootstrap. Not to be "
"changed manually."
msgstr ""
"Az engedélyezett nyelvek száma a gyors induláshoz. Nem kell kézzel "
"megváltoztatni."
msgid "Language types"
msgstr "Nyelvtípusok"
msgid "Available language types."
msgstr "Elérhető nyelvtípusok."
msgid "Reverse proxy"
msgstr "Fordított proxy"
msgid ""
"If Drupal is behind a reverse proxy, we use the X-Forwarded-For header "
"instead of $_SERVER['REMOTE_ADDR'], which would be the IP address of "
"the proxy server, and not the client's. The actual header name can be "
"configured by the reverse_proxy_header variable."
msgstr ""
"Ha a Drupal egy fordított proxy mögött van, akkor az "
"„X-Forwarded-For” fejlécet használja a $_SERVER['REMOTE_ADDR'] "
"változó helyett, amely a proxy kiszolgáló IP-címét tartalmazza, "
"nem pedig az ügyfél IP címét. A jelenleg használt fejlécnév "
"beállítható a „reverse_proxy_header” változóval."
msgid "Reverse proxy header"
msgstr "Fordított proxy fejléc"
msgid "Reverse proxy addresses"
msgstr "Fordított proxy címek"
msgid ""
"If an array of known reverse proxy IPs is provided, then trust the XFF "
"header if request really comes from one of them."
msgstr ""
"Ha rendelkezésre áll egy tömb az ismert fordított proxy IP "
"címekkel, akkor megbízható az XFF fejléc, ha a kérés valóban "
"valamelyikről érkezik."
msgid "Variable advanced"
msgstr "Variable advanced"
msgid ""
"Provides access to advanced low level variables. By using this you "
"will be able to break your site badly."
msgstr ""
"Hozzáférést biztosít további alacsony szintű változókhoz. "
"Használatával könnyen tönkremehet az egész webhely."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr "%operation művelet biztosan végrehajtható a kijelölt tételeken?"
msgid "You selected the following !count:"
msgstr "A következő !count lett kijelölve:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "%operation végrehajtása a kijelölt tételeken..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "%operation művelet végre lett hajtva @items tételeken."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr ""
"Az aggregált %operation végrehajtása @items tételeken "
"megtörtént."
msgid "Operation settings"
msgstr "Műveleti beállítások"
msgid "Configure Layout"
msgstr "Elrendezés beállítása"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Az összes Webform oldal mutatása egy blokkban."
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a több oldalas webformok összes oldala az első "
"oldal után át lesz irányítva a tartalomoldalra. Ha ez bejelölt, "
"akkor ehelyett minden oldal inkább blokkban fog megjelenni."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "A legkorábbi dátum, ami ebben a mezőben megadható."
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date Input Format."
msgstr ""
"A dátum PHP "
"formátumban megadva."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "A legkésőbbi dátum, amely a mezőben megadható."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Az itt megadott dátum legyen @start_date vagy későbbi."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Az itt megadott dátum legyen @end_date vagy korábbi."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr ""
"A Webform modul űrlapjai jelenjenek meg a keresési eredmények "
"között"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, a kereső az összes Webform űrlap "
"összetevőit indexeli."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Beküldések webform űrlapokból."
msgid "@type field."
msgstr "@type mező."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Más néven %labels."
msgid "Administer meta tags."
msgstr "Meta jelölők kezelése."
msgid "A human-readable name for your site, e.g., IMDb."
msgstr "A webhely emberek számára olvasható neve, pl. Twitter"
msgid "A one to two sentence description of your page."
msgstr "Az adott oldal egy-két mondatból álló leírása."
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Musician"
msgstr "Zenész"
msgid "Politician"
msgstr "Politikus"
msgid "Use OR between keywords when searching"
msgstr "VAGY használata a kulcsszavak között keresésnél"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban időbélyegként. Elavult formátum "
"az örökölt adatok támogatására."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Legördülő naptár"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"%field #%delta mezőhöz egy „Kezdő dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"%field #%delta mezőhöz egy „Záró dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "The End date value."
msgstr "A végdátum értéke."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Felhasználók számára látható formátum:"
msgid ""
"To add or edit options, visit Date and "
"time settings."
msgstr ""
"Beállítások szerkesztése vagy új hozzáadása a Dátum és idő beállításai oldalon "
"lehetséges."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Kézdő és végdátum"
msgid "Start date only"
msgstr "Csak kezdődátum"
msgid "End date only"
msgstr "Csak végdátum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Dátumok megjelenítése @format formátum használatával"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Kezdő és záró dátumok megjelenítése egyaránt"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Csak a kezdődátum megjelenítése"
msgid "Display End date only"
msgstr "Csak a végdátum megjelenítése"
msgid "Default date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátum"
msgid "No default value"
msgstr "Nincs alapértelmezés szerinti dátum"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Egy adott időpont megadása hivatkozással a mai naphoz képest. "
"Például: „+90 days” a mező létrehozásától másfél hónap, "
"vagy „+1 Saturday” a következő szombatig. Bővebb részletek "
"itt: !strtotime"
msgid "Default end date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti végdátum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Alapértelmezett relatív érték a záró dátumhoz."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"A Strtotime alapértelmezett értéke a záró dátumhoz "
"érvénytelen."
msgid "Date entry options"
msgstr "Dátumbejegyzés lehetőségek"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Beállítható a felhasználói opciók sorrendje és formátuma."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date "
"for more details)."
msgstr ""
"A fent kiválasztott bemeneti formátum felülírása. Megadható egy "
"PHP dátumformázó karakterlánc. Például: „m-d-Y H:i”. "
"(További részletekért lásd a következő hivatkozást: @link.)"
msgid "Time increments"
msgstr "Időközök"
msgid "10 minute"
msgstr "10 perc"
msgid "30 minute"
msgstr "30 perc"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"A dátumrészek „Év”, „Hónap”, „Nap” címkéinek "
"helyzete. A „Felette” címekként jeleníti meg őket a "
"dátumrészek felett. A „Belül” első választásként illeszti "
"be őket a legördülő listába és az üres szövegmezőkbe. A "
"„Nincs'” nem címkézi a dátumrészeket. A címke pontos szövege "
"a sminkben szabályozható a „date_part_label_year” és a "
"„date_part_label_month” használatával."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"A dátumrészek „Év”, „Hónap”, „Nap” címkéinek "
"helyzete. A „Felette” címekként jeleníti meg a címkéket a "
"dátumrészek felett. A „Nincs'” nem címkézi a dátumrészeket. "
"A címke pontos szövege a sminkben szabályozható a "
"„date_part_label_year” és a „date_part_label_month” "
"használatával."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Megadható egy egyedi dátumforma, vagy választható egy már "
"létező."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Kiválasztható, mely dátumattribútumok legyenek bekérve és "
"tárolva."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Bekért időegységek"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Záró dátumok az időtartományok megadásához szükségesek. "
"Például: egy esemény, amely szeptember 15-én kezdődik, "
"végződhet szeptember 16-án."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Kérjen be egy végdátumot"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Megadható a dátummező időzóna-kezelésének módja."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"A befejező dátumot üresen hagyva a kezdődátum kerül "
"felhasználásra."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name „Kezdő dátuma” #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name „Záró dátuma” #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name kezdődátum"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name végdátum"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ha a %field #%delta mezőben „Záró dátum” meg van adva, akkor "
"„Kezdő dátum” is szükséges."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ha a %field #%delta mezőben „Záró dátum” meg van adva, akkor "
"„Kezdő dátum” is szükséges."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "A végdátumnak nagyobbnak kell lennie a kezdődátumnál."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "A kezdődátum nem érvényes."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "A végdátum nem érvényes."
msgid "More settings and values"
msgstr "További beállítások és értékek"
msgid "Date entry"
msgstr "Dátumbejegyzés"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Kezdő és záró év"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Dátum rész"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Elérhetővé teszi a dátum/idő mezőket."
msgid "Starting year"
msgstr "Kezdőév"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Relatív érték (-9, +9) és abszolút érték (2015) is "
"használható."
msgid "Ending year"
msgstr "Befejező év"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "A %field mezőnek megadott érték érvénytelen:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "A %field mezőnek megadott érték érvénytelen."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part hiányzik."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "A @date értéke nem felel meg a várt formátumnak."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Hiányzó rendszerdátum-beállítások"
msgid "System date settings"
msgstr "Rendszerdátum beállítások"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count év mostantól"
msgstr[1] "@count év mostantól"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Date Migration"
msgstr "Dátummigráció"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Támogatást nyújt a dátum mezők Migrate modullal való "
"importálásához."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus csak a dátum mezők költöztetésének "
"bemutatására és kipróbálására használatos."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Date Migration Example"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Például @date"
msgid ""
"The Date Popup module allows for manual time entry or use of a " "jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery " "timepicker which is already installed. The module also supports a " "dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown " "timepicker will not appear as an option until the code is available in " "the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, " "you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will " "get a regular textfield instead.
" msgstr "" "A Date Popup modul egyaránt lehetővé teszi a kézi " "adatbevitelt és a legördülő dátumválasztó használatát. A " "modul alapértelmezetten a már előre telepített " "jQuery-bővítményen alapul, de támogat külön beszerezhető " "bővítményeket is. Ez a funkció azonban mindaddig nem jelenik meg " "választható lehetőségként, amíg a forráskód nincs a " "/libraries mappában. Ha nem szükséges a jQuery " "dátumválasztó, akkor a „Kézi időbevitel, nincs jQuery " "időválasztó” értékkel kikapcsolható.
" msgid "Use dropdown timepicker" msgstr "Legördülő dátumválasztó használata" msgid "" "To install the dropdown timepicker, create a "
"!directory
directory in your site installation. Then "
"visit @download, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into !directory
.
A legördülő dátumválasztó telepítéséhez először egy "
"!directory
könyvtárat kell létrehozni a Drupal "
"gyökerében. Ezt követően innen tölthető le a legfrissebb "
"verzió: @download. Kicsomagolás után "
"ezekhez hasonló nevű fájlok találhatók benne: "
"jquery.timepicker-1.1.2.js
és "
"jquery.timepicker-1.1.2.css
. Nevükből a verziószámot "
"eltávolítva a fenti !directory
könyvtárba "
"másolhatók.
The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css " "validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the " "special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the " "Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it " "back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special " "IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:
" msgstr "" "Az Internet Explorer 6 viselkedése miatt a legördülő naptár "
"tartalmaz néhány olyan CSS-megoldást, amelyek nem felelnek meg a "
"szabványosság-ellenőrzésnek. Mivel ezt az elavult böngészőt "
"már az IE 7, 8 és 9 követte, ezért ez a különleges CSS el lett "
"távolítva. Ha azonban mégis szükséges lenne, akkor egy egyéni "
"sminkhez visszaállítható. A gyári Garland smink "
"page.tpl.php
sablonjában megfigyelhető, hogyan "
"lehetséges az alábbi IE-specifikus stílusszabályt használni:
The following tokens are available for this link.
" msgstr "A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a hivatkozáshoz.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Egy Drupal útvonal vagy külső URL amire a tovább hivatkozás " "mutatni fog. Meg kell jegyezni, hogy ez felülírja a lenti " "megjelenítési beállításokat." msgid "The date the user last accessed the site." msgstr "A dátum, mikor a felhasználó legutóbb bejelentkezett az oldalra." msgid "Rendered @entity-type" msgstr "Megjelenített @entity-type" msgid "" "The @entity-type of the current relationship rendered using a view " "mode." msgstr "" "A jelenlegi kapcsolathoz tartozó @entity-type nézetmódban " "megjelenítve." msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)." msgstr "" "Egy entitás megjelenítése egy meghatározott nézetmódban (pl. " "előnézet)." msgid "Concatenate values using a seperator" msgstr "Értékek összefűzése elválasztóval" msgid "Show entity label" msgstr "Entitás címkéjének mutatása" msgid "Show entity ID" msgstr "Entitásazonosító mutatása" msgid "Show complete entity" msgstr "Teljes entitás mutatása" msgid "Link to entity" msgstr "Hivatkozás az entitásra" msgid "Same as Default date" msgstr "Alapértelmezéssel megegyező dátum" msgid "Repeating date" msgstr "Ismétlődő dátum" msgid "" "Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the " "'Add more' button, they include a form to select when and how often " "the date should repeat." msgstr "" "Az ismétlődő dátumok „korlátlan” számú értéket " "használnak. Egy „Új hozzáadása” gomb helyett egy űrlapon " "választható ki az ismétlődés gyakorisága." msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats." msgstr "" "Lehetővé a teszi a felhasználónak egy oldalon áttekinteni a " "dátum ismétlődési időpontjait." msgid "" "The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display " "Fields page for each content type that has repeating date fields and " "confirm that the right widget has been selected." msgstr "" "A dátumok felületi elemei megváltoztak. A tartalomtípusok " "mezőinek „Megjelenés beállítása” oldalán ellenőrizni kell " "az ismétlődő dátumokhoz rendelt beviteli elemek helyességét." msgid "" "Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as " "1980." msgstr "" "A kezdő évnek vagy relatív formában (-9), vagy abszolút " "értéknek (például 1980) kell lennie." msgid "" "Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as " "2030." msgstr "" "A záró évnek vagy relatív formában (+9), vagy abszolút " "értéknek (például 2030) kell lennie." msgid "Set a condition based on the value of a date field" msgstr "A dátum mező értékétől függő feltétel beállítása." msgid "Is not Empty" msgstr "Nem üres" msgid "" "The comparison to perform to determine if the date field meets the " "condition. For multiple value date fields, all values will be checked " "to see if any meet the condition." msgstr "" "Az elvégzendő összehasonlítás annak megállapítására, hogy a " "dátum mező megfelel-e a feltételnek. Többrészes dátum mezőknél " "az összes érték ellenőrzésre kerül." msgid "" "The value the field should contain to meet the condition. This can " "either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a " "relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, " "now +1 day, 12AM today, Monday next week. More examples of relative date formats in " "the PHP documentation." msgstr "" "A feltétel teljesüléséhez szükséges értéke a mezőnek. Ez " "lehet egy ISO-formájú (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) abszolút dátum, vagy " "egy relatív karakterlánc. Például: 2012-12-31T00:00:00, vagy „ma " "12AM”. További példák a relatív dátumokra a PHP dokumentációban találhatók." msgid "Date Context" msgstr "Date Context" msgid "" "Adds an option to the Context module to set a context condition based " "on the value of a date field." msgstr "" "Hozzáad egy beállítási lehetőséget a Context modulhoz: " "egy dátum mező értékétől függő környezeti feltételt." msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Nézet: @view - Megjelenítés: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Az összes nézetben használt mezők áttekintése." msgid "Transform the case" msgstr "Betűk átalakítása" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "A URL útvonalak kiírásakor hogyan kell átalakítani a " "szűrőérték betűit." msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "" "Az adminisztrációs címke szerkesztése, ami akkor jelenik meg, " "amikor erre a kapcsolatra (például szűrőkből) hivatkoznak." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Jellemző rendezési feltétel" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "A kapcsolatból származó adatokon alkalmazott rendezési feltétel " "annak meghatározására, hogy hogyan legyen beolvasva az adott elem " "soronként. Például minden felhasználó legfrissebb tartalmának " "megjelenítéséhez a „Tartalom: Frissítési dátum” " "lehetőséget kell választani." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "A fent kiválasztott rendezési feltételhez használt elrendezés." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "És/Vagy, Újrarendezés" msgid "Revert to default" msgstr "Visszatérés az alapértelmezéshez" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Meg lehet adni ehhez a nézethez egy vesszővel elválasztott " "címkelistát ami az adminisztrációs oldalon lesz használva a " "nézetek szűréséhez és rendezéséhez." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "Egyedi adminisztrációs felület a Views UI modulhoz" msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "Néhány esetben szükséges lehet egy eltérő adminisztrációs " "sminket választani a Views UI-hoz." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Ebben a nézetben még nincsenek mezők." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás elfogadásához." msgid "Author uid" msgstr "Szerző egyedi azonosítója" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Minden @entity elem egy, a fájlhoz beállított @field mezőhöz " "kapcsolása." msgid "image from !field_name" msgstr "kép innen: !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Minden @entity elem egy, a képhez beállított @field mezőhöz " "kapcsolása." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Egy taxonómia kifejezés tid-je." msgid "The user permissions." msgstr "A felhasználói jogosultságok." msgid "First and last only" msgstr "Csak első és utolsó" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Több érték kezelése" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Szűrés minden kifejezést megosztó elemekre" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Szűrés bármely kifejezést megosztó elemekre" msgid "Use formatted username" msgstr "Formázott felhasználónév használata" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónevet a rendszer " "megformázza. Ha nincs bekapcsolva, akkor nyersen lesz megjelenítve." msgid "Link to user's profile" msgstr "Hivatkozás a felhasználó profiljára" msgid "" "Using Default will use the site-wide image style for user " "pictures set in the Account " "settings." msgstr "" "Az Alapértelmezés szerinti lehetőség használata a Felhasználói beállításokban " "megadott, a felhasználói képek teljes webhelyre vonatkozó " "képstílusát fogja használni." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Nincsen lefordítható entitástípus." msgid "Use a pager" msgstr "Lapozó használata" msgid "Minute increments" msgstr "Perc lépésekben" msgid "Display all day checkbox" msgstr "Megjeleníti az összes jelölőnégyzetet." msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user." msgstr "" "Meghatározza, hogy megjelenjen-e az „Egész napos” " "jelölőnégyzet a felhasználónak, vagy sem." msgid "Date format options" msgstr "Dátum formátum lehetőségek" msgid "" "The date format used in titles and summary links for this argument. " "The default format is based on the granularity of the filter, i.e. " "month: @example_month, day: @example_day." msgstr "" "A címekben és összefoglalók hivatkozásaiban használt " "dátumformátum. Az alapértelmezett formátum a szűrő " "finomságától függ, például @example_month a hónap, @example_day " "a nap megjelenítéséhez." msgid "Custom summary date format" msgstr "Egyéni összefoglaló dátumformátum" msgid "" "A custom format for the title and summary date format. Define a php " "date format string like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date for more details)." msgstr "" "Egyéni beállítás a cím és összefoglaló dátumformátumaihoz. " "Egy érvényes PHP dátumformázó karakterláncot kell megadni, " "például: „m-d-Y H:i” (lásd http://php.net/date hivatkozást további " "részletekért)." msgid "Content image style" msgstr "Tartalom képstílus" msgid "Image style to use in the content." msgstr "A tartalmakban alkalmazott képstílus." msgid "Content image style: @style" msgstr "Tartalom képstílus: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Tartalom képstílus: rejtett" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Tartalom képstílus: eredeti kép" msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "Ez az űrlap elérte a eredmények teljes számának felső határát." msgid "Total submissions limit" msgstr "Eredmények teljes számának határa" msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "Az eredmények teljes számának megengedett korlátja." msgid "Per user submission limit" msgstr "Felhasználónkénti beküldések korlátja" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "" "Felhasználók !count beküldésre való korlátozása !timespan idő " "alatt" msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "" "Eredmények teljes számának !count beküldésre való korlátozása " "!timespan idő alatt" msgid "Latest number of submissions field is required." msgstr "A legutóbbi eredmények száma kötelező." msgid "Latest number of submissions must be numeric." msgstr "A legutóbbi eredmények számának numerikusnak kell lennie." msgid "Latest number of submissions must be greater than 0." msgstr "A legutóbbi eredmények számának nullánál nagyobbnak kell lennie." msgid "Start submission number is required." msgstr "Az eredmények kezdeti száma kötelező." msgid "Start submission number must be numeric." msgstr "Az eredmények kezdeti számának numerikusnak kell lennie." msgid "Start submission number must be greater than 0." msgstr "Az eredmények kezdeti számának nullánál nagyobbnak kell lennie." msgid "End submission number must be numeric." msgstr "Az eredmények végső számának numerikusnak kell lennie." msgid "End submission number must be greater than 0." msgstr "Az eredmények végső számának nullánál nagyobbnak kell lennie." msgid "End submission number may not be less than Start submission number." msgstr "Az eredmények végső száma nem lehet alacsonyabb a kezdetinél." msgid "@count total" msgstr "@count összesen" msgid "@count new since @date" msgstr "@count új @date óta" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "Csak a legutóbbi !number eredmény" msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end" msgstr "Minden eredmény !start kezdettől, és ha szükséges, !end végig" msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid." msgstr "" "Tól-ig tartomány az eredmények azonosítói szerint. Az utoljára " "letöltött SID-azonosító: !sid." msgid "The webform node this submission was generated from." msgstr "Az az űrlap, amelyről ezen adatokat beküldték." msgid "Webform Node" msgstr "Űrlap típusú tartalom" msgid "The user who sent the webform submission." msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó." msgid "Webform Submission User" msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó" msgid "Webform submissions of the given Webform node." msgstr "Eredmények az adott űrlapról." msgid "Webform Submission" msgstr "Webform beküldések" msgid "Webform submissions of the given user." msgstr "Adott felhasználó által beküldött űrlapadatok." msgid "" "Generate a given number of redirects. Optionally delete current " "redirects." msgstr "" "Megadott számú átirányítás létrehozása. Lehetőség van a " "jelenlegi átirányítások törlésére is." msgid "1 item" msgstr "1 elem" msgid "It is not recommended to delete the only XML sitemap." msgstr "Nem ajánlott törölni az egyetlen létező XML webhelytérképet." msgid "Tokens related to views." msgstr "Nézetekhez kapcsolódó vezérjelek." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "A nézet ember által olvasható neve." msgid "The description of the view." msgstr "A nézet leírása." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "A nézet gép által olvasható neve." msgid "The title of current display of the view." msgstr "A nézet jelenlegi megjelenítésének címe." msgid "The URL of the view." msgstr "A nézet webcíme." msgid "-Select-" msgstr "-Kiválasztás-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "A „cím” szövegként elhelyezett szöveg, amit a legtöbb " "böngésző felugró magyarázatként jelenít meg, ha az egérmutató " "a hivatkozás fölé kerül." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor ez a mező el lesz rejtve, ha üres. Meg kell " "jegyezni, hogy a mezőcímke vagy az átírt kimenet továbbra is " "megjelenhet. A címkék elrejtéséhez be kell jelölni a sorstílus " "beállításokat az üres mezőkhöz. Az átírt tartalom " "elrejtéséhez az „Átírás elrejtése, ha üres” " "jelölőnégyzetet kell bejelölni." msgid "Apostrophe" msgstr "Aposztróf" msgid "" "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " "module" msgstr "" "Teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek engedélyezése a " "Devel modulhoz" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " "messages if Devel is installed." msgstr "" "Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány Views lekérdezés " "és teljesítmény statisztika/hibakeresési üzenet, ha a " "Devel modul telepítve van." msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Devel üzenet(dpm)" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Fejlesztési naplózás (tmp://drupal_debug.txt)" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "" "Laprégió a teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek " "kimenetéhez" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "A dátum ÉÉÉÉHHNN formátumban." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "A dátum ÉÉÉÉHH formátumban." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "A dátum ÉÉÉÉ formátumban." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "A dátum HH formátumban (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "A dátum NN formátumban (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "A dátum WW formátumban (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Ha az uid-nál több mezőre van szükség, akkor hozzá kell adni a " "megjegyzés: szerző kapcsolatot" msgid "Last comment uid" msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "" "A tartalomhoz írt utolsó hozzászólás szerzőjének felhasználói " "azonosítója." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "A tartalom szerzője. Ha az uid-nál több mezőre van szükség, " "akkor hozzá kell adni a tartalom: szerző kapcsolatot" msgid "Unique access event ID." msgstr "Egyedi hozzáférési esemény azonosító." msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomra ha nincsenek hozzászólások." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Szóközök kötőjellé konvertálása a kifejezések neveiben" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Lehetővé teszi, hogy a hivatkozások működjenek a Views " "taxonómia kifejezés argumentumokkal." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Itt adható meg ehhez a szűrőhöz használandó értékkel " "visszatérő PHP-kód. <?php ?> jelölőket nem szabad " "használni. Ehhez a szűrőhöz csak egy értéket szabad visszaadni. " "Elérhető néhány változó: a nézet objektum a „$view” lesz. " "Az argumentumkezelő „$argument” lesz. Az ehhez az argumentumhoz a " "helyettesítésekhez használt cím a „$handler->validated_title” " "beállításával módosítható." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "A létrehozott kimenet használata sorok csoportosításához" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Ha ez engedélyezett, akkor a csoportosított mezők létrehozott " "kimenete lesz használva a sorok csoportosításához." msgid "" "The All Day functionality has been moved into a separate " "module. This new module provides the option to add an All Day " "checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains " "the theme that displays the All Day text on fields that have " "no time. For consistency with prior code, it has been automatically " "enabled. If you don't want the All Day functionality you can " "disable this module." msgstr "" "Az All Day funkció át lett helyezve egy külön modulba. Ez " "biztosítja a továbbakban az „Egész napos” jelölőnégyzetet, " "amellyel az időpont beviteli mezők megjelenése átkapcsolható. Az " "időpont nélküli dátummezőknél szintén megjeleníti az „Egész " "napos” jelzést, ami az egységes kód érdekében " "alapértelmezetten be van kapcsolva. Ha nincs szükség az All " "Day modulra, javasolt kikapcsolni." msgid "" "The Date Repeat integration for Date fields is being moved " "into a separate module. For consistency with prior code, it has been " "automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you " "don't use Date Repeat functionality in your fields, you can " "disable this module." msgstr "" "A Date Repeat modul dátummezőkkel való integrációja át " "lett helyezve egy külön modulba. Az egységes kód érdekében " "alapértelmezetten be van kapcsolva, ha a Date Repeat API " "modul engedélyezett. Ha nincs szükség a Date Repeat " "modulra, javasolt kikapcsolni." msgid "Date All Day" msgstr "Egész napos dátum" msgid "" "Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' " "theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup " "widgets." msgstr "" "Egész napos funkcióval bőviti ki a dátum mezőket, " "valamint jelölőnégyzeteket és más felületi elemeket ad hozzá." msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats" msgstr "Ismétlődések" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval days" msgstr "@interval naponta" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval weeks" msgstr "@interval hetente" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval months" msgstr "@interval havonta" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval years" msgstr "@interval évente" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat on" msgstr "Ismétlődés ekkor" msgctxt "Date repeat" msgid "Every weekday" msgstr "Minden hétköznap" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Mon, Wed, Fri" msgstr "Minden hétfőn, szerdán, pénteken" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Tue, Thu" msgstr "Minden kedden, csütörtökön" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats every" msgstr "Ismétlődés minden" msgid "every weekday" msgstr "minden hétköznap" msgid "monday wednesday friday" msgstr "hétfő szerda péntek" msgid "tuesday thursday" msgstr "kedd csütörtök" msgctxt "Date repeat" msgid "On day @bymonthday of" msgstr "Kéthavonta ezen a napon: @bymonthday" msgctxt "Date repeat" msgid "Bymonth" msgstr "Kéthavonta" msgctxt "Date repeat" msgid "On the @byday of" msgstr "Kétnaponta ezen a napon: @byday" msgid "On day ... of ..." msgstr "Ennek: ... az ennyiedik: ... napján" msgid "On the ... of ..." msgstr "Ennek: ... az ennyiedik: ..." msgctxt "Date repeat" msgid "After @count occurrences" msgstr "@count előfordulás után" msgctxt "Date repeat" msgid "Count" msgstr "Darabszám" msgctxt "Date repeat" msgid "On" msgstr "Ekkor:" msgctxt "Date repeat" msgid "Until" msgstr "Eddig:" msgctxt "Date repeat" msgid "Stop repeating" msgstr "Ismétlődés befejezése" msgctxt "Date repeat" msgid "Exclude dates" msgstr "Kivétel ezeket a dátumokat" msgctxt "Date repeat" msgid "Include dates" msgstr "Befoglalva ezen dátumokat" msgid "Repeat settings" msgstr "Ismétlődési beállítások" msgctxt "datetime_singular" msgid "Daily" msgstr "Naponta" msgctxt "datetime_singular" msgid "Weekly" msgstr "Hetente" msgctxt "datetime_singular" msgid "Monthly" msgstr "Havonta" msgctxt "datetime_singular" msgid "Yearly" msgstr "Évente" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)." msgstr "Hiányzó érték: „Ismétlődés befejezése”." msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)" msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Év" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)" msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Hónap" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)" msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Nap" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)." msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”." msgctxt "Date repeat" msgid "Expanded" msgstr "Kinyitva" msgctxt "Date repeat" msgid "Collapsed" msgstr "Összecsukva" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat display" msgstr "Ismétlődés megjelenítése" msgctxt "Date repeat" msgid "" "Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to " "'Collapsed' to make those options less obtrusive." msgstr "" "Az ismétlődések beállítási lehetőségei kinyitva vagy " "összecsukva induljanak? Összecsukva az űrlap kevésbé tűnik " "zsúfoltnak." msgid "Date Repeat Field" msgstr "Dátum ismétlés mező" msgid "" "Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields " "that use the Date Repeat API." msgstr "" "Létrehoz egy beállítási lehetőséget az ismétlődő " "dátummezőkhöz és kezeli a Date Repeat API-t használó " "mezőket." msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "Létező nézet felülírása, ha azonos névvel már létezik egy" msgid "Edit selected files" msgstr "A kiválasztott fájlok szerkesztése" msgid "Edit multiple files" msgstr "Több fájl szerkesztése" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Ebben a mezőben lehet HTML kódot használni. A következő " "vezérjelek támogatottak:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználóhoz." msgid "Result summary" msgstr "Eredmény összegzése" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Megmutatja az eredmények összegzését, például az oldalankénti " "elemek számát." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "A webhely alapértelmezett RSS beállításainak használata" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Listaérték emberek számára olvasható megjelenítése" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "A hivatkozás megjelenítése szövegkörnyezeti hivatkozásokban" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Nr.@number mező csoportosítása" msgid "Show line numbers" msgstr "Sorok számának mutatása" msgid "Links: @links" msgstr "Hivatkozások: @links" msgid "Links: none" msgstr "Hivatkozások: nincs" msgid "View mode: @mode" msgstr "Megtekintési mód: @mode" msgid "EPUB" msgstr "EPUB" msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "A kifejezés összes szülőjének tömbje a gyökértől kezdődően." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "A menühivatkozás összes szülőjének tömbje a gyökértől " "kezdődően." msgid "Cache dates" msgstr "Dátumok gyorstárazása" msgid "" "Date objects can be created and cached as date fields are loaded " "rather than when they are displayed to improve performance." msgstr "" "A teljesítmény javítása érdekében dátum objektumok hozhatók " "létre és mezőként gyorstárazhatók." msgid "Maximum dates per field" msgstr "Dátumok száma mezőnként" msgid "" "If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note " "that caching every date on fields that may have a large number of " "multiple or repeating values may create a significant performance " "penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple " "value and repeating fields is no more than 4 values per field." msgstr "" "Nullára állítva minden dátum érték gyorstárazva lesz. Fontos " "tudni, hogy teljesítményromlás következhet be, ha az összes " "dátum mező sok ismétlődését kell egyszerre üríteni a " "gyorsítótárból. Javasolt legfeljebb 4 érték tárolása " "mezőnként." msgid "The number of cache values must be a number." msgstr "A gyorstárazott értékek mennyiségének számnak kell lennie." msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater." msgstr "" "A gyorstárazott értékek mennyiségének nullának, vagy nagyobbnak " "kell lennie." msgid "Settings for modules the use the Date API." msgstr "A Date API-t használó modulok beállításai." msgid "Date submitted" msgstr "Beküldés dátuma" msgid "" "Note that this comes with a performance penalty, so it is not " "recommended." msgstr "" "Ez jelentős teljesítményromlással jár, ezért használata nem " "javasolt." msgid "" "Edited translations are kept, only previously imported ones are " "overwritten and new translations are added" msgstr "" "Az egyedileg szerkesztett fordítások megmaradnak, csak a már " "korábban is importált karakterláncok lesznek felülírva, az új " "frissítések pedig hozzáadva." msgid "All existing translations are kept, only new translations are added." msgstr "" "Minden létező fordítás megmarad, a frissítések újként lesznek " "hozzáadva." msgid "(translation source: !server)" msgstr "(fordítási forrás: !server)" msgid "@language: @version (!date)" msgstr "@language: @version (!date)" msgid "@language: No installed translation" msgstr "@language: Nincs telepített fordítás" msgid "Recommended version: @version (!date)" msgstr "Ajánlott változat: @version (!date)" msgid "Uninstalled translation available" msgstr "Eltávolított fordítás elérhető" msgid "No available translations found" msgstr "Nincs elérhető fordítás" msgid "Importing: %name." msgstr "Importálás: %name." msgid "Imported: %name." msgstr "Importálva lett: %name." msgid "" "%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: " "!delete." msgstr "" "Hozzáadott %language fordítási karaktersorozatok: !add, " "frissített: !update, törölt: !delete." msgid "One project updated: @projects." msgid_plural "@count projects updated: @projects." msgstr[0] "Egy frissített projekt: @projects." msgstr[1] "@count frissített projekt: @projects." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML. See !log_messages for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML. See !log_messages for details." msgstr[0] "" "Egy fordítási karaktersorozat figyelmen kívül lett hagyva, mert " "nem megengedett HTML kódot tartalmaz. Részletek itt: !log_messages." msgstr[1] "" "Egy fordítási karaktersorozat figyelmen kívül lett hagyva, mert " "nem megengedett HTML kódot tartalmaz. Részletek itt: !log_messages." msgid "Translations of one project were not imported: @projects." msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects" msgstr[0] "Egy projekt fordításai nem lettek importálva: @projects." msgstr[1] "@count projekt fordításai nem lettek importálva: @projects." msgid "An error occured during the download operation: %error." msgstr "Hiba történt letöltés közben: %error." msgid "" "An error occured during the download operation: HTTP status code " "%code." msgstr "Hiba történt letöltés közben: HTTP állapot kód %code." msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile." msgstr "%download_link fájlt nem lehet elmenteni ide: %tmpfile." msgid "Disallowed HTML detected. String not imported: %string" msgstr "" "Nem megengedett HTML kód észlelve. A karaktersorozat nem lett " "importálva: %string" msgid "User Edit Template" msgstr "Felhasználó szerkesztése sablon" msgid "User edit template" msgstr "Felhasználó szerkesztése-sablon" msgid "User being edited" msgstr "A felhasználó szerkesztés alatt van" msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context." msgstr "" "Összes vagy meghatározott számú sor megjelenítése egy " "betöltött nézetkontextusból." msgid "Limit rows" msgstr "Sorok korlátozása" msgid "Select rows" msgstr "Sorok kiválasztása" msgid "" "A Wysiwyg profile is associated with a text format. A Wysiwyg profile " "defines which client-side editor is loaded with a particular text " "format, what buttons or themes are enabled for the editor, how the " "editor is displayed, and a few other editor-specific functions." msgstr "" "Minden szövegformátumhoz egy szövegszerkesztő profil lesz " "hozzárendelve, ami meghatározza a kliens-oldalon betöltődő " "szerkesztőprogramot, annak engedélyezett gombjait és sminkjeit, " "megjelenítési beállításait és pár más egyedi képességét." msgid "to:" msgstr "eddig:" msgid "Calendar administration." msgstr "Naptáradminisztráció." msgid "Calendar Entities" msgstr "Naptárentitások" msgid "Displays each selected entity as a Calendar item." msgstr "" "Az összes kiválasztott entitás naptárelemként való " "megjelenítése." msgid "Content: @title" msgstr "Tartalom: @title" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Továbbolvasási hivatkozás hozzáadása ha a kimenet csonkolt." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor egy továbbolvasási hivatkozást helyez " "el a csonkolt kimenet végén." msgid "" "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "A szöveg ami a tovább hivatkozásban fog megjelenni. A nézetből " "adatokat a fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet " "megadni." msgid "" "The path which is used for the more link. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "A tovább hivatkozáshoz használt útvonal. A nézetből adatokat a " "fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet megadni." msgid "Display field as machine name." msgstr "Mező megjelenítése programok által olvasható névként." msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Mutassa a beágyazott megjelenítést a felhasználói felületen." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Engedélyezi a haladó felhasználóknak, hogy használják a " "beágyazott nézet megjelenítést. Maga a beépülő akkor is " "működni fog ha nem látható a felhasználói felületen." msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Minden Views által létrehozott lekérdezésbe, a SELECT " "részbe bekerül a nézetek és a megjelenítés neve " "'view-name:display-name' karaktersorozatként. Ez megkönnyíti a " "Views lekérdezéseinek azonosítását az " "adatbázis-kiszolgáló naplóiban, de a használata csak " "hibakeresési célból javasolt." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "A Views API használatával beágyazható megjelenítés " "biztosítása." msgid "Display the user with standard user view." msgstr "Felhasználó megjelenítése az általános felhasználói nézettel." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Csak „azonosított felhasználó” szerepköre van" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "Az „azonosított felhasználó”-n kívül további szerepkörei is " "vannak" msgid "" "Display the user with standard user view. It might be necessary to add " "a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the " "default user-profilee template " "don't show the username per default." msgstr "" "Felhasználó megjelenítése az általános felhasználói nézettel. " "Szükséges lehet hozzáadni egy user-profile.tpl.php fájlt a " "használt smink sablonkönyvtárához, mivel az alapértelmezett user-profile sablon " "alapértelmezetten nem jeleníti meg a felhasználónevet." msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "" "Fentről be kell illeszteni az oldalankénti elemek számát (@items " "oldalanként)." msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Címkék eltávolítása a létrehozott kimenetből" msgid "Fatal Error" msgstr "Végzetes hiba" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozásokként beillesztendő mezők." msgid "Include destination" msgstr "Cél befoglalása" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Egy „cél” paraméter befoglalása a hivatkozásba, hogy a " "felhasználó visszatérhessen az eredeti nézethez a " "szövegkörnyezeti művelet befejezésekor." msgid "Contextual Links" msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Mezők megjelenítése egy szövegkörnyezeti hivatkozások menüben." msgid "" "Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard " "makes it easy to create a simple date content type and with a date " "field. " msgstr "" "A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A !date_wizard " "megkönnyíti az egyszerű dátummezők felvételét a tartalmakhoz. " msgid "" "Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the " "Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to " "create a simple date content type with a date field. " msgstr "" "A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A Date " "Tools modul engedélyezése megkönnyíti az egyszerű " "dátummezők felvételét a tartalmakhoz. " msgid "file_usage
táblájában."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"A felhasználók által feltöltött fájlok legnagyobb mérete, "
"például 2 MB vagy 800 KB. A webhelyet kiszolgáló szerver "
"legnagyobb feltöltési mérete @size."
msgid ""
"Private file storage has significantly more overhead than public "
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
msgstr ""
"A fájlok privát kezelésére alkalmas infrastruktúra használata "
"jóval több teljesítményt vesz igénybe mint a nyilvános "
"fájloké, de biztosítja, hogy a fájlokhoz kizárólag az űrlapok "
"megtekintésére jogosult felhasználók férjenek hozzá."
msgid "Upload directory"
msgstr "Feltöltési célmappa"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Lehetőség van egy alkönyvtár megadására a fájlok "
"tárolásához."
msgid ""
"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"A megadott @value érték nem értelmezhető fájlméret. Példák "
"értelmezhető fájlméret megadására: 2 MB vagy 800 KB."
msgid ""
"An upload size of @value is too large, you are allow to upload files "
"@max or less."
msgstr ""
"A feltölteni kívánt file mérete @value , ami túl nagy; a "
"feltölthető legnagyobb fájlméret @max lehet."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writable."
msgstr ""
"%directory mentési könyvtárat nem sikerült létrehozni. A "
"Webform modul könyvtárának írhatónak kell lennie."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Biztonságos érték (minden vezérjel használatát engedélyezi)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Rejtett elem ( kevésbé biztonságos, JavaScript segítségével "
"változtatható)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Rejtett típus"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"Secure value allows the use of all tokens, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"A rejtett mezők egyik típusa sem látható a végfelhasználók "
"számára. Egy Biztonságos érték használata lehetővé "
"teszi minden vezérjel használatát még a névtelen "
"látogatók számára is."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Minimum és maximum értékek megadására van szükség, ha "
"legördülő lista a megjelenítő."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"Automatikusan legfeljebb @count tizedesjegyig fog megjelenni ha "
"szükséges. A \"2\" egy általános érték pénznemek "
"mennyiségének formázásához."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr ""
"Kizárólag számokat fogad el. Például a 12.34 megadása "
"érvénytelen lenne."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr ""
"Legkisebb számszerű érték. Például a 0 pozitív számokat "
"biztosít."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Legnagyobb számszerű érték. Meghatározhatja a mező "
"megjelenítési szélességét is."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Lehetőségek korlátozása egy meghatározott növekményre. "
"Például „5”-ösével lépés 5, 10, 15, stb. értékeket "
"engedélyez."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Nulla kizárása"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Átlag vagy normális szórás számításakor a nulla (vagy üres) "
"bejegyzések figyelmen kívül hagyása."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "Átlag !mu kizárva a nullákat/üreseket"
msgid "sample"
msgstr "minta"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Átlag !mu beleértve a nullákat/üreseket"
msgid "population"
msgstr "adatmegadás"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Nulla/üres"
msgid "More stats »"
msgstr "Több statisztika »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normális elosztás"
msgid "Boundary"
msgstr "Határ"
msgid "% of !description"
msgstr "!description %-a"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low - !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Szórás (!sigma)"
msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max."
msgstr ""
"%name mező @value értékének @min - @max közötti tartományba "
"kell esnie."
msgid "%name field value must be less than @max."
msgstr "%name mező értékének kisebbnek kell lennie, mint @max."
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "%name mező értékének nagyobbnak kell lennie, mint @min."
msgid "%name field value of @value must be an integer."
msgstr "%name mező @value értékének egésznek kell lennie."
msgid ""
"%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"%name mező értéke @start plusz @step többszöröse kell legyen. "
"Például @samples, stb."
msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr ""
"%name mező értéke @step többszöröse kell legyen. Például "
"@samples, stb."
msgid "%name field value of @value must be numeric."
msgstr "%name mező @value értékének számnak kell lennie."
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr "Legkisebb megadása kötelező kiválasztó listaelem használatakor."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "A legkisebbnek számnak kell lennie."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "A legnagyobbnak egésznek kell lennie."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr "Legnagyobb megadása kötelező kiválasztó listaelem használatakor."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "A legnagyobbnak számnak kell lennie."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "A legnagyobbnak egésznek kell lennie."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "A lépésnek számnak kell lennie."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "A lépésnek egésznek kell lennie."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximális feltölthető méret"
msgid "Web images"
msgstr "Web képek"
msgid "Desktop images"
msgstr "Munkaasztal képek"
msgid "Additional extensions"
msgstr "További kiterjesztések"
msgid "Select media"
msgstr "Média kiválasztása"
msgid "Remove media"
msgstr "Média eltávolítása"
msgid "File saved"
msgstr "A fájl elmentve"
msgid "Add internet files to your media library."
msgstr "Internetről származó fájlok hozzáadása a médiakönyvtárhoz."
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr "A keresési index és a keresett karaktersorozatok átírása."
msgid ""
"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, "
"i.e. to treat accented and unaccented letters the same."
msgstr ""
"Engedélyezve lehetővé válik a US-ASCII karakterkészlettel "
"történő keresés, pl. az ékezetes és ékezet nélküli betűk "
"egyformaként kezeléséhez."
msgid "The type of the file."
msgstr "A fájl típusa."
msgid "Convert Media tags to markup"
msgstr ""
"A Media modul címkéinek átalakítása leírónyelvi "
"jelölőelemekké"
msgid "Import files"
msgstr "Fájlok importálása"
msgid "Do NOT download the \"CKEditor for Drupal\" edition."
msgstr "Ne töltse le a „CKEditor for Drupal” kiadást."
msgid "Advanced CSS styles"
msgstr "Haladó CSS stílusok"
msgid "no file types selected"
msgstr "nincs fájl típus kiválasztva"
msgid "User's Rating"
msgstr "A felhasználó értékelése"
msgid "Average: !stars"
msgstr "Átlag: !stars"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Hogyan jelenjen meg az „idő óta” vagy „idő múlva” ehhez a "
"mezőhöz."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nincs érvényes időzóna elnevezés megadva."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Év kiválasztása."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Hónap kiválasztása."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Nap kiválasztása."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Óra kiválasztása."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Perc kiválasztása."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Másodperc kiválasztása."
msgid "Send by email"
msgstr "Küldés e-mailben"
msgid "TCPDF"
msgstr "TCPDF"
msgid "Original @entity"
msgstr "Eredeti @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "Az eredeti @entity adat ha @entity frissített vagy mentett."
msgid "The base name of the file."
msgstr "A fájl alapneve."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ez a mező támogatja a vezérjeleket."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"A következő vezérjelekhez vagy vezérjel típusokhoz hiányzik a "
"kötelező név és/vagy leírás információ:"
msgid ""
"If false, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. This "
"could be used on conjunction with the resize method for a smoother "
"transition if you are appending content to an already open instance of "
"Colorbox."
msgstr ""
"Ha kikapcsolt, a Colorbox el fogja rejteni a gördítősávokat a "
"túlfolyó tartalmaknál. Ezt az átméretezési módszerrel együtt "
"lehet használni egy egyenletesebb átmenet elérése érdekében, ha "
"a tartalom egy már megnyitott Colorbox példányhoz lesz "
"hozzáfűzve."
msgid "Colorbox Start slideshow"
msgstr "Colorbox diavetítés indítása"
msgid "Colorbox Stop slideshow"
msgstr "Colorbox diavetítés megállítása"
msgid "Colorbox current text"
msgstr "Colorbox aktuális szöveg"
msgid "Text for the content group / gallery count"
msgstr "Tartalomcsoport / galéria szövege"
msgid "Colorbox Previous"
msgstr "Colorbox előző"
msgid "Colorbox Next"
msgstr "Colorbox következő"
msgid "Colorbox Close"
msgstr "Colorbox bezárása"
msgid "Text for the close button."
msgstr "A bezárás gomb szövege."
msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "Egyedi (vezérjelekkel)"
msgid ""
"For token support the token module must be "
"installed."
msgstr ""
"A vezérjel támogatáshoz a Token modult "
"telepítésére van szükség."
msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery 1.4.3+."
msgstr ""
"Egy könnyűsúlyú, testreszabható lightbox plugin jQuery "
"1.4.3+-hoz."
msgid "The date the webform was submitted."
msgstr "Az űrlap beküldésének dátuma."
msgid "Clean URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"A lapozó hivatkozásainak formátuma lehet „Rövid webcím” "
"(calendar/2020-05
), ami szép ugyan, de a „Lapozó” "
"formátum (calendar/?date=2020-05
) jobban működik, ha a "
"naptár blokkban vagy panelen van."
msgid "Formatted text"
msgstr "Formázott szöveg"
msgid "Unknown variable @name"
msgstr "Ismeretlen változó: @name"
msgid "Variables per group."
msgstr "Változók csoportonként."
msgid "Example of text variable."
msgstr "Példa szöveges változóra."
msgid "Example of text variable with text format."
msgstr "Példa szöveges változóra szövegformázással."
msgid "Example mail"
msgstr "Példa levél"
msgid "Example mail subject"
msgstr "Példa levél tárgya"
msgid "Example mail body."
msgstr "Példa levél törzse"
msgid "Example mail variable with subject and body."
msgstr "Példa levél változó tárggyal és levéltörzzsel."
msgid "Variable examples of different types."
msgstr "Különböző típusú változópéldák."
msgid "Variable example"
msgstr "Változópélda"
msgid "Example of auto generated settings form."
msgstr "Példa az automatikusan generált beállítás űrlapra."
msgid "All variables"
msgstr "Minden változó"
msgid "Variables from the system variable table."
msgstr "Változók a rendszerváltozó táblából."
msgid "The low level name of the variable."
msgstr "A változó alacsony szintű neve."
msgid "Human readable variable name."
msgstr "A változó ember által olvasható neve."
msgid "Variable views"
msgstr "Változó nézetek"
msgid "Multiple language"
msgstr "Többnyelvű"
msgid "Not saved due to unknown reason."
msgstr "A mentés ismeretlen okokból nem sikerült."
msgid "Administration XSS filter."
msgstr "Adminisztrációs XSS-szűrő."
msgid "Unknown filter: @name"
msgstr "Ismeretlen szűrő: @name"
msgid "Translate user-defined strings"
msgstr "Felhasználók által definiált karakterláncok lefordítása"
msgid ""
"Translate user-defined strings that are created as part of content or "
"configuration."
msgstr ""
"Tartalom vagy beállítás részeként létrehozott, felhasználók "
"által definiált karakterláncok lefordítása."
msgid "Translate admin strings"
msgstr "Admin-karakterláncok lefordítása"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Az entitáshoz tartozó URL."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Megjelenített @entity_type"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "\"@name\" mező."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "List normalizer"
msgstr "Lista normalizáló"
msgid "User: Timezone"
msgstr "Fehasználó: Időzóna"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "A menünév. Elsődleges kulcs."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "A menü emberek által olvasható neve."
msgid "A description of the menu"
msgstr "A menü leírása."
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Előtag szöveg a mezőtől balra"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Utótag szöveg a mezőtől jobbra"
msgid "Next page button label"
msgstr "Következő oldal gombjának címkéje"
msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page before this "
"page break. Default: Next Page >"
msgstr ""
"A következőre lapozó gomb felirata ezen oldaltörés előtt. "
"Alapértelmezés: Következő oldal >"
msgid "Prev page button label"
msgstr "Előző oldal gombjának címkéje"
msgid ""
"This is used for the Prev Page button on the page after this "
"page break. Default: < Prev Page"
msgstr ""
"Az előzőre lapozó gomb felirata ezen oldaltörés után. "
"Alapértelmezés: < Előző oldal"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"Ha bejelölt, akkor a kiválasztó összetevő legördülő listaként "
"lesz megjelenítve rádiógombok és jelölőnégyzetek helyett. A "
"lehetőségek csoportosítását (beágyazott lehetőségek) csak a "
"listadoboz összetevők támogatják."
msgid ""
"The component %name has automatically been set to display as a listbox "
"in order to support option groups."
msgstr ""
"%name összetevő a csoportosított lehetőségek támogatása "
"érdekében automatikusan listadobozként való megjelenítésre lett "
"beállítva."
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Szövegdoboz szélessége oszlopokban megadva. A webhelyen használt "
"CSS-től függően ennek a tulajdonságnak lehet, hogy nem lesz "
"látható hatása."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Szövegdoboz magassága sorokban megadva."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "Egy webform nyitott vagy zárt állapota."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Nyitott/Zárt"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Előtag szöveg a szövegmezőtől balra"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Utótag szöveg a szövegmezőtől jobbra"
msgid "Joined path"
msgstr "Egyesített útvonal"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"A tömbértékek mindegyikét megtisztítja a Pathauto majd a "
"perjellel egy olyan karaktersorozatban egyesíti ami egy URL-re "
"hasonlít."
msgid "Update node alias"
msgstr "Tartalom álnevek frissítése"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Taxonómia kifejezések álneveinek frissítése"
msgid "Update user alias"
msgstr "Felhasználók álneveinek frissítése"
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr "Űrlapbeküldésekhez kapcsolódó vezérjelek."
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "A beküldött űrlap egyedi azonosítója."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr "Az űrlap beküldőjének IP-címe."
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó."
msgid "Webform tokens related to URLs."
msgstr "Webcímekhez kapcsolódó űrlap vezérjelek."
msgid "Webform submission values"
msgstr "Űrlaperedmények értékei"
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "Innen beküldött űrlap: [node:title]"
msgid ""
"This field supports dynamic token values. Common values might be "
"[current-user:mail] or [node:title]."
msgstr ""
"Ez a mező támogatja a vezérjeleket, mint például a "
"[current-user:mail] vagy a [node:title]."
msgid ""
"A full listing of tokens may be listed here by installing the Token module."
msgstr ""
"Az elérhető vezérjelek teljes felsorolása itt jelenik meg a Token modul "
"telepítése után."
msgid ""
"Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 "
"token system."
msgstr ""
"A már létező űrlapok frissítve lettek a Drupal 7 vezérjeleinek "
"használatához."
msgid ""
"Please download and install the Token "
"module. Otherwise some tokens will not be rendered."
msgstr ""
"A Token modul letöltése és telepítése "
"szükséges, különben néhány vezérjel nem lesz elérhető."
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Beküldés dátuma: [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Beküldő felhasználó: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Beküldő látogató: [submission:ip-address]"
msgid "First example"
msgstr "Első példa"
msgid "Second example"
msgstr "Második példa"
msgid "This is a @name variable."
msgstr "Ez egy @name változó."
msgid "The user's default theme."
msgstr "A felhasználó alapértelmezett sminkje."
msgid "Output values as list"
msgstr "Kimeneti értékek listaként"
msgid "The value is not a number."
msgstr "Az érték nem szám."
msgid "Example of numeric variable."
msgstr "Példa numerikus változóra."
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Minden karakter átalakítása az US-ASCII készletbe"
msgid "Placeholder for characters with no known US-ASCII equivalent"
msgstr ""
"Helykitöltő a US-ASCII készletbe nem átalakítható karakterek "
"számára"
msgid ""
"Non-latin text (e.g., å, ö, 漢) will be converted to US-ASCII "
"equivalents (a, o, ?)."
msgstr ""
"A latintól eltérő szöveg (e.g., å, ö, 漢) US-ASCII megfelelőre "
"lesz átalakítva (a, o, ?)."
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr ""
"Feltételek használhatók bizonyos összetevők (vagy akár egész "
"oldalak) megjelenítéséhez, illetve elrejtéséhez, az előzőleg "
"már kitöltött űrlapelemek értékei alapján."
msgid "Conditionals"
msgstr "Feltételesek"
msgid ""
"@count webforms using conditionals updated to the new conditional "
"system."
msgstr ""
"@count feltételeket használó űrlap frissítve lett az új "
"rendszerhez."
msgid "Save conditions"
msgstr "Feltételek mentése"
msgid "Conditionals for %title saved."
msgstr "%title feltételesei mentve."
msgid "Add a new condition: "
msgstr "Új feltétel hozzáadása: "
msgid "And/or"
msgstr "És/vagy"
msgid "!source !operator !value"
msgstr "!source !operator !value"
msgid "then !action !target"
msgstr "aztán !action !target"
msgid "is blank"
msgstr "üres"
msgid "is not blank"
msgstr "nem üres"
msgid "is on"
msgstr "rajta van"
msgid "is before"
msgstr "előtte van"
msgid "is after"
msgstr "utána van"
msgid "is at"
msgstr "azon van"
msgid "@format or valid date"
msgstr "@format vagy érvényes dátum"
msgid "HH:MMam or valid time"
msgstr "HH:MM vagy érvényes időpont"
msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr ""
"A menük nevében és a hozzá tartozó hivatkozásban megadható "
"betűk maximális száma"
msgid "Currently selected variables are: !variables"
msgstr "A jelenleg kiválasztott változók: !variables"
msgid ""
"The timezone has been set to @timezone."
msgstr "@timezone be lett állítva."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the site timezone to function correctly."
msgstr ""
"A Date API modul helyes működéséhez az időzóna beállítása szükséges."
msgid ""
"The first day of the week has been set to @day."
msgstr ""
"@day be lett állítva a hét első "
"napjaként."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the site first day of week settings to "
"function correctly."
msgstr ""
"A Date API modul helyes működéséhez a hét első napjának beállítása "
"szükséges."
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at Date and "
"time settings."
msgstr ""
"A közepes dátumformátum @value értékre lett állítva. Hasznos "
"lehet azonban további típusok (például „Dátum”, "
"„Időpont”, „Hónap” vagy „Év”) létrehozása is a Dátum és idő beállításoknál."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the system date formats to function "
"correctly."
msgstr ""
"A Date API modul helyes működéséhez a rendszer dátumformátumok "
"beállítása szükséges."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the site timezone and first day of week "
"settings and the date format "
"settings to function correctly."
msgstr ""
"A Date API modul helyes működéséhez az időzóna, a hét első napjának és a dátumformátumok beállítása "
"szükséges."
msgid "Webform results"
msgstr "Űrlap eredmények"
msgid "Add a block here."
msgstr "Blokk hozzáadása."
msgid "Weight for rule group !rgid"
msgstr "!rgid szabálycsoport súlya"
msgid "Weight for new rule group"
msgstr "Új szabálycsoport súlya"
msgid ""
"The selected components will be included in the [submission:values] "
"token. Individual values may still be printed if explicitly specified "
"as a [submission:values:?] in the template."
msgstr ""
"A kiválasztott összetevők lesznek belefoglalva a "
"[submission:values] vezérjelbe. A különálló értékek is "
"megjelenhetnek, ha a sablonban pontosan meg vannak határozva "
"[submission:values:?] vezérjelként."
msgid ""
"Unable to check anonymous user submission limit when logged in as user "
"@uid."
msgstr ""
"Nem lehet ellenőrizni a névtelen látogatók beküldési "
"korlátját, amíg @uid felhasználóval be van jelentkezve."
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.
" msgstr "" "A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a mezőhöz. Meg kell " "jegyezni, hogy a rendezési sorrend miatt az ez után a mező után " "következő mezőket nem lehet használni. Ha olyan mezőre van " "szükség, ami itt nem szerepel, akkor a mezőket újra kell " "rendezni.\r\n" "Ha szükség van a [ és ] karakterek használatára, akkor a %5B vagy " "%5D HTML entitás kódokat kell használni, különben szóközökre " "lesznek lecserélve.
" msgid "@date_format format" msgstr "@date_format formátum" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP " "manual for date formats. Otherwise, enter the number of different " "time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Ha \"Egyedi\", lásd a PHP " "kézikönyvet a dátumformátumokért. Máskülönben meg kell " "adni a megjeleníteni kívánt különböző időegységek számát " "ami alapértelmezetten 2." msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "A dátum kimenethez használt időzóna." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Alapértelmezett webhely/felhasználó időzóna -" msgid "" "Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may " "assign variables and create mathematical functions and evaluate them. " "Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)." msgstr "" "Matematikai kifejezések megadása, mint 2 + 2 vagy sqrt(5). Meg lehet " "határozni változókat és létre lehet hozni matematikai " "függvényeket, majd ki lehet értékelni azokat. Az elválasztáshoz " "; jelet kell használni. Például: f(x) = x + 2; f(2)." msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "A csoportosított szűrők lehetővé teszik előre meghatározott " "operátor|érték párok közötti választást." msgid "Filter type to expose" msgstr "Felfedendő szűrőtípusok" msgid "Single filter" msgstr "Egyszerű szűrő" msgid "Grouped filters" msgstr "Csoportosított szűrők" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "A felfedett kiválasztásokra csak a kiválasztott felhasználói " "szerepkörök esetén emlékezzen. Ha nincsenek szerepkörök " "kiválasztva, akkor a felfedett adat sose lesz tárolva." msgid "The value is required if title for this item is defined." msgstr "Az érték kötelező ha meg van határozva cím ehhez az elemhez." msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "A cím kötelező ha meg van határozva érték ehhez az elemhez." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Melyik felületi elem legyen használva a szűrők csoportjának " "létrehozásához." msgid "grouped" msgstr "csoportosított" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Szűréshez egyesített mezők kiválasztása" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Ez a szűrő nem működik nagyon különleges mezőkezelőkkel." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Ennek a szűrőnek a használatához hozzá kell adni néhány mezőt." msgid "@entity types" msgstr "@entity típusok" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "Rendezés minden hierarchiaszinten belül" msgid "" "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " "weight and title. Warning: this may produce a slow query." msgstr "" "Engedélyezve az elemek a hierarchia minden szintjén belül rendezve " "lesznek súly és cím szerint. Figyelmeztetés: lassú lekérdezést " "okozhat." msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "%name nézeten nincs megszüntethető zárolás." msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "" "Ezen a képernyőn egy vagy több érvényesítési hiba van. A " "hibákat felül kell vizsgálni." msgid "Bypass view validation" msgstr "Nézet érvényesítés kihagyása" msgid "" "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " "view." msgstr "" "A beépülők és kezelők érvényesítésének kihagyása a nézet " "importálása folyamán." msgid "<Any>" msgstr "<Bármelyik>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Nincsenek engedélyezett nézetek." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Mezők megjelenítése RSS elemekként." msgid "Book root from current node" msgstr "Könyv gyökere az aktuális tartalomtól" msgid "The language the comment is in." msgstr "A hozzászólás nyelve." msgid "- No value -" msgstr "- Nincs érték -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változathoz." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás azonosítója." msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "A taxonómiaszótár súlya" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "" "A „Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése a szülő " "pid-je alapján." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "A nyers, számszerű felhasználói azonosító." msgid "Unfiltered text" msgstr "Szűretlen szöveg" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Korlátozás nélküli egyéni szöveg vagy jelölő hozzáadása. " "Hasonló az egyéni szövegmezőhöz." msgid "Combine fields filter" msgstr "Mezők szűrőinek összekapcsolása" msgid "Combine two fields together and search by them." msgstr "Két mező egyesítése és keresése." msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kattintásos rendezéshez használt oszlop" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Útvonalálnév használata belső útvonal helyett." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Időtartam másodpercben amíg a nyers lekérdezési eredményeket " "gyorstárazni kell." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "Időtartam másodpercben amíg a HTML kimenetet gyorstárazni kell." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Az egyéni időértékeknek számszerűeknek kell lenniük." msgid "Hide contextual links" msgstr "Szövegkörnyezeti szűrők elrejtése" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Megjelenjenek-e a szövegkörnyezeti hivatkozások ehhez a nézethez " "vagy ne." msgid "Hide contextual links on this view." msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások elrejtése ebben a nézetben." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under " "advanced. You can override the url at the link display setting." msgstr "" "Egy tovább hivatkozást fog hozzáadni a nézet aljához ami az oldal " "nézetre hivatkozik. Ha egynél több oldal nézet van, a hivatkozás " "a haladó beállításokban a „Hivatkozás megjelenítése” " "részben meghatározott megjelenítésre fog mutatni. A webcím " "felülbírálható a hivatkozás megjelenítése beállításával." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "„Tovább” hivatkozás megjelenítése csak akkor, ha van további " "tartalom" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a „tovább” hivatkozás olyankor is " "megjelenik, ha nincs több elem a megjelenítésen." msgid "View: !view: !display" msgstr "Nézet: !view: !display" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Ahhoz, hogy a felfedett szűrők helyesen működjenek a blokk " "megjelenítésekben, szükség van az „AJAX használata” " "beállítására." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Látható lapozó hivatkozások száma" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Meghatározza a lapozón megjelenő, az oldalakra mutató " "hivatkozások számát." msgid "A lists of labels for the controls in the pager" msgstr "A lapozóban az irányításhoz használt címkék listája" msgid "Text for \"first\"-link" msgstr "„Első” hivatkozás szövege" msgid "Text for \"previous\"-link" msgstr "„Előző” hivatkozás szövege" msgid "Text for \"next\"-link" msgstr "„Következő” hivatkozás szövege" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "„Utolsó” hivatkozás szövege" msgid "Pure Distinct" msgstr "Tiszta distinct" msgid "" "This will prevent views from adding the base column to the distinct " "field. If this is not selected and the base column is a primary key, " "then a non-pure distinct will not function properly because the " "primary key is always unique." msgstr "" "Megakadályozza a Views modult, hogy a bázis oszlopot " "hozzáadja a distinct mezőhöz. Ha ez nincs kiválasztva és a bázis " "oszlop az elsődleges kulcs, akkor a nem tiszta distinct nem fog " "megfelelően működni, mivel az elsődleges kulcs mindig egyedi." msgid "Query Tags" msgstr "Lekérdezés címkék" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Ha beállított, akkor ezek a címkék hozzá lesznek fűzve a " "lekérdezéshez és használatukkal azonosítani lehet a lekérdezést " "egy modulban. A lekérdezések módosításakor lehet hasznos." msgid "Standard derivation" msgstr "Általános származtatás" msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "A lekérdezési címkék csak kisbetűs ábécé szerinti karaktereket " "és aláhúzásokat tartalmazhatnak." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "A mező ami az RSS elem minden sorában pubDateként lesz használva. " "RFC 2822 formátumúnak kell lennie." msgid "GUID settings" msgstr "GUID beállítások" msgid "GUID field" msgstr "GUID mező" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Az RSS elem globális egyedi azonosítója." msgid "GUID is permalink" msgstr "A GUID permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Az RSS elem GUID-ja egy permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Views sor osztályok hozzáadása" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Olyan alapértelmezett sor osztályok hozzáadása a kimenethez mint a " "views-row-1. Ezzel gyorsan le lehet csökkenteni azoknak a " "jelölőknek a mennyiségét melyeket a nézet alapértelmezetten " "biztosít, viszont jóval nehezebbé teszi a CSS alkalmazását." msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" msgstr "" "Csíkozás (páros/páratlan), első/utolsó sor osztályok " "hozzáadása" msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "CSS osztályok hozzáadása az első és az utolsó sorhoz, valamint a " "páros/páratlan sorok csíkozásához." msgid "Force using fields" msgstr "Mezők használatának kikényszerítése" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use groupby." msgstr "" "Ha sem a sor sem a stílus beépülő nem támogatja a mezőket, ez a " "mező lehetővé teszi az engedélyezésüket. Ezáltal használható " "lesz például a groupby." msgid "Browse available tokens." msgstr "Rendelkezésre álló vezérjelek böngészése." msgid "Loading token browser..." msgstr "Vezérjel böngésző betöltése..." msgid "File browser mode" msgstr "Fájl böngésző mód" msgid "The URL %url is not valid." msgstr "%url érvénytelen webcím." msgid "There are no conditional actions on this form." msgstr "Nincsenek feltételes műveletek ezen az űrlapon." msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " "location is set to Confirmation page it will be shown on its " "own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token " "replacements." msgstr "" "Az űrlap sikeres beküldésekor megjelenítendő üzenet. Ha az " "átirányítás a Megerősítő oldalra van állítva, akkor " "az különálló oldal lesz, máskülönben üzenetként jelenik meg. " "A Webform vezérjel-helyettesítései támogatottak." msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries." msgstr "" "Lehetővé teszi a külső függvénykönyvtárak verziófüggő és " "megosztott használatát." msgid "The value of a component as submitted by a user." msgstr "Egy összetevő értéke, ahogy a felhasználó beküldte." msgid "Webform submission data" msgstr "Űrlapbeküldés adata" msgid "Relates to a webform submission data" msgstr "Egy űrlapbeküldés adatához kapcsolódik" msgid "Submission Data" msgstr "Beküldés adat" msgid "Data field" msgstr "Adatmező" msgid "Value (raw)" msgstr "Nyers érték" msgid "" "The raw value from the database as submitted by a user. Use only when " "needing to sort on a field value." msgstr "" "A nyers érték az adatbázisból, ahogy a felhasználó beküldte. " "Csak ezen mező értéke szerinti sorbarendezéskor érdemes " "használni." msgid "Value delta" msgstr "Érték különbözet" msgid "" "The delta value of the submitted data in a multi value component (such " "as checkboxes)." msgstr "" "A beküldött adatok különbözete (deltája) egy " "többértékes összetevőnél, mint például jelölőnégyzetnél." msgid "Webform node" msgstr "Űrlap tartalom" msgid "" "Enter the title or NID of the Webform whose values should be made " "available." msgstr "" "Azon űrlap címének vagy tartalom-azonosítójának (NID) megadása, " "amelynek értékei elérhetőek lesznek." msgid "Component data" msgstr "Összetevő adat" msgid "Select the component whose values should be made available." msgstr "" "Azon összetevő kiválasztása, amelynek értékei elérhetőek " "lesznek." msgid "Webform NID is required." msgstr "Űrlap tartalom-azonosító (NID) szükséges." msgid "The specified node is not valid." msgstr "A megadott tartalom-azonosító érvénytelen." msgid "Use component label" msgstr "Összetevő címkéjének használata" msgid "No label" msgstr "Nincs címke" msgid "" "If checked, internal search keywords are tracked. You must configure " "your Google account to use the internal query parameter " "search. For more information see Setting Up Site Search for a Profile." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor a helyi keresések kulcsszavai követésre " "kerülnek. A Google fióknál be kell állítani, hogy használja a " "helyi keresés paraméterét a lekérdezésből. További információ" msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings." msgstr "" "PHP-kód beírása a mezőbe a láthatósági beállítások " "követéséhez." msgid "Google Analytics module form element." msgstr "Google Analytics modul űrlapelem." msgid "Deleted obsolete trackOutboundAsPageview variable." msgstr "Az elavulttrackOutboundAsPageview
változó törölve."
msgid "Deleted obsolete googleanalytics_trackpageloadtime variable."
msgstr ""
"Az elavult googleanalytics_trackpageloadtime
változó "
"törölve."
msgid "Mailto links"
msgstr "Mailto: hivatkozások"
msgid "AdSense ads"
msgstr "AdSense hirdetések"
msgid "Anonymize IP"
msgstr "IP-címek névtelenítése"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Legnagyobb képméret"
msgid "- No challenge -"
msgstr "– Nincs feladat –"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called form_id's). You can easily add "
"arbitrary forms with the textfield at the bottom of the table or with "
"the help of the option Add CAPTCHA administration links to "
"forms below."
msgstr ""
"A feladvány típusának meghatározása a felsorolt űrlapokhoz (az "
"űrlap azonosítása a form_id segítségével történik). "
"Tetszőleges űrlap könnyen hozzáadható a táblázat alján "
"található szöveges mező, vagy a CAPTCHA adminisztrációs "
"hivatkozás hozzáadása az űrlapokhoz beállítás "
"segítségével."
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the administer CAPTCHA settings "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links on "
"all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"Ezzel a lehetőséggel könnyebben kezelhetők az űrlapok "
"CAPTCHA-beállításai. Engedélyezve a CAPTCHA beállítások "
"adminisztrációja jogosultságú felhasználók egy "
"CAPTCHA-beállítási mezőcsoportot látnak minden űrlapon, kivéve "
"az adminisztrációs oldalakat."
msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr "A CAPTCHA-elhelyezési gyorsítótár ürítése"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description to default."
msgstr ""
"A CAPTCHA-feladvány tetszőleges ismertetése. Üresen hagyva az "
"alapértelmezett leírás jelenik meg."
msgid "The CAPTCHA settings have been saved."
msgstr "A CAPTCHA beállítások elmentve."
msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr "A CAPTCHA-elhelyezési gyorsítótár ürítve."
msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr "Az ehhez az űrlaphoz használni kívánt CAPTCHA-típus."
msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr "%challenge feladvány %module modul által"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Ez a kérdés teszteli, hogy vajon ember-e a látogató, valamint "
"megelőzi az automatikus kéretlen üzenetek beküldését."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option Add CAPTCHA "
"administration links to forms is enabled."
msgstr ""
"Minden Drupal űrlaphoz hozzá lehet adni CAPTCHA feladványokat. "
"Néhány alapértelmezett űrlap már fel van kínálva az alábbi "
"listán, de bármelyik más űrlapot is könnyen hozzá lehet adni, ha "
"a CAPTCHA adminisztrációs hivatkozás hozzáadása az "
"űrlapokhoz beállítás engedélyezett."
msgid "No variation"
msgstr "Nincs torzítás"
msgid "Little variation"
msgstr "Gyenge torzítás"
msgid "Medium variation"
msgstr "Közepes torzítás"
msgid "High variation"
msgstr "Erős torzítás"
msgid "Very high variation"
msgstr "Nagyon erős torzítás"
msgid "Administer dependencies"
msgstr "Függőségek kezelése"
msgid "Unchanged (no state)"
msgstr "Változatlan (állapotmentes)"
msgid "Filled"
msgstr "Kitöltött"
msgid "Touched"
msgstr "már érintve volt"
msgid "Untouched"
msgstr "Érintetlen"
msgid "Focused"
msgstr "Fókuszált"
msgid "Unfocused"
msgstr "Nem fókuszált"
msgid "Field dependencies"
msgstr "Mezőfüggőségek"
msgid "Administer field dependencies for the site."
msgstr "A webhely mezőfüggőségeinek kezelése."
msgid "Dependees"
msgstr "Függést kiváltók"
msgid "has value..."
msgstr "van értéke..."
msgid "is !label"
msgstr "!label"
msgid "Add new dependency"
msgstr "Új függőség hozzáadása"
msgid "Dependee"
msgstr "Függést kiváltó"
msgid "The dependent field is"
msgstr "A függő mező"
msgid "when the dependee"
msgstr "amikor a függést kiváltó mező"
msgid "Add dependency"
msgstr "Függőség hozzáadása"
msgid "Label for new group"
msgstr "Az új csoport címkéje"
msgid "Parent for new group"
msgstr "Az új csoport szülőeleme"
msgid "Machine name for new group"
msgstr "Az új csoport gépi neve"
msgid "Horizontal tab"
msgstr "Vízszintes fül"
msgid ""
"Missing %editor library for %format format. Re-install the %editor "
"library or delete the editor profile."
msgstr ""
"%format szövegformátumhoz nem található %editor könyvtár, ami "
"vagy újratelepíthető, vagy törölhető e szövegszerkesztő "
"profilja."
msgid "Missing library: @library"
msgstr "Hiányzó könyvtár: @library"
msgid "No redirects to migrate."
msgstr "Nincsenek átemelhető átirányítások."
msgid "RID @rid: @from to @to"
msgstr "RID @rid: @from -> @to"
msgid "Show Colorbox on specific pages"
msgstr "Colorbox megjelenítése bizonyos oldalakon"
msgid "Colorbox @style"
msgstr "Colorbox @style"
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section Show "
"separate domain names in Tracking Multiple "
"Domains."
msgstr ""
"„Több legfelső szintű domain” választása esetén itt "
"sorolható fel valamennyi felsőszintű domain, soronként egy darab. "
"Alapértelmezés szerint a jelentések csupán az oldal címét és "
"útvonalát tartalmazzák, a domaint nem. További információ a "
"Külön domainnevek megjelenítése című fejezetben a Több domain követése linken."
msgid ""
"If enabled and your server receives the Do-Not-Track header from the client browser, "
"the Google Analytics module will not embed any tracking code into your "
"site. Compliance with Do Not Track could be purely voluntary, enforced "
"by industry self-regulation, or mandated by state or federal law. "
"Please accept your visitors privacy. If they have opt-out from "
"tracking and advertising, you should accept their personal decision. "
"This feature is currently limited to logged in users and disabled page "
"caching."
msgstr ""
"Ez a beállítás arra utasítja a Google Analytics modult, "
"hogy ne jelenítse meg a követőkódot, ha erre kifejezett kérést "
"kap a HTTP-fejlécben. A Do-Not-Track "
"ajánlással való együttműködés lehet önkéntes, vagy iparági "
"önszabályozás által javasolt, vagy törvényileg előírt. A "
"Drupal a felhasználók kérésének tiszteletben tartására kér. Ha "
"lehetőségük van kikapcsolni látogatásaik mérését, akkor "
"ajánlott ebbéli szándékukat elfogadni. Ez a funkció jelenleg csak "
"a bejelentkezett felhasználókra és letiltott gyorsítótárral "
"működik."
msgid ""
"You can add Google Analytics Custom Variables here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"name and value combined are less than 128 bytes "
"after URL encoding. Keep the names as short as possible and expect "
"long values to get trimmed. You may use tokens in custom variable "
"names and values. Global and user tokens are always available; on node "
"pages, node tokens are also available."
msgstr ""
"Google Analytics egyéni változókat lehet itt "
"megadni. Ezek minden oldalhoz hozzá lesznek rendelve, amelyeken a "
"Google Analytics követő kód megjelenik. A Google "
"Analytics csak olyan változókat fogad el, amelyeknél a "
"Név és Érték mezők tartalma összesen 128 bájt "
"hosszú a webcím kódolás után, ezért célszerű rövid neveket "
"választani, és arra kell számítani, hogy a hosszú értékek vége "
"levágásra kerül. Az egyéni változók nevében és értékében "
"vezérjelek használhatóak. A globális és felhasználói "
"vezérjelek mindig elérhetőek, a tartalmak esetében a tartalomhoz "
"kapcsolódó vezérjelek is."
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 7 of "
"the Google Analytics terms of service requires "
"that You will not (and will not allow any third party to) use the "
"Service to track, collect or upload any data that personally "
"identifies an individual (such as a name, email address or billing "
"information), or other data which can be reasonably linked to such "
"information by Google. You will have and abide by an appropriate "
"Privacy Policy and will comply with all applicable laws and "
"regulations relating to the collection of information from Visitors. "
"You must post a Privacy Policy and that Privacy Policy must provide "
"notice of Your use of cookies that are used to collect traffic data, "
"and You must not circumvent any privacy features (e.g., an opt-out) "
"that are part of the Service."
msgstr ""
"Itt adható meg a Látogatók egyéni változók szerint való "
"szegmentálásához használt alap kiinduló IP-cím. A Google "
"Analytics Szolgáltatási feltételeinek 7. "
"Szakaszában foglaltak szerint a Szolgáltatás igénybe vételével a "
"webhely üzemeltetője automatikusan vállalja, hogy sem ő maga, sem "
"harmadik fél az ő engedélyével nem használja a Szolgáltatást "
"olyan személyes (például név, email cím, számlázási adatok, "
"vagy bármely más, Google által esetleg hozzákapcsolható) adatok "
"követésére, gyűjtésére, vagy feltöltésére, amellyel egyes "
"magánszemélyek beazonosíthatóak lennének. A webhely "
"üzemeltetőjének mindenkor ragaszkodnia kell a megfelelően "
"összeállított Adatvédelmi irányelvek betartásához és "
"betartatásához, illetve meg kell felelnie valamennyi, a Látogatók "
"adatainak kezelésére vonatkozó törvényi szabályozásnak. Ezen "
"kötelezően közzétett Adatvédelmi irányelveknek tartalmaznia kell "
"a webhely által a Látogató számítógépén adatgyűjtési céllal "
"elhelyezett sütik (angolul „cookies”) ismertetését. A "
"Szolgáltatás által a Látogatónak nyújtott döntési "
"lehetőségek (például kilépés a mérésből) befolyásolása "
"szigorúan tilos."
msgid ""
"You need to download a later version of the !colorbox and replace the "
"old version located in the %path directory on your server."
msgstr ""
"Le kell tölteni a !colorbox egy újabb verzióját és lecserélni "
"vele a kiszolgáló %path mappájában a régebbi változatot."
msgid "Required by: @dependents"
msgstr "@dependents használja"
msgid "Track messages of type"
msgstr "Ilyen típusú üzenetek követése"
msgid ""
"Automatic will use the first none empty value of the title, the alt "
"text and the content title."
msgstr ""
"Automatikusan a cím első nem üres értékét használja, az alt "
"szöveget és a tartalom címét."
msgid "An Image file is a still visual."
msgstr "Egy képfájl állóképet tartalmaz."
msgid "A Video file is a moving visual recording."
msgstr "Egy Videofájl egy mozgó vizuális felvétel."
msgid "An Audio file is a sound recording."
msgstr "Egy hangfájl hangfelvételt tartalmaz."
msgid "A Document file is written information."
msgstr "Egy dokumentumfájl írott információt tartalmaz."
msgid "Search and Advertising"
msgstr "Keresés és hirdetés"
msgid "Track DoubleClick data"
msgstr "DoubleClick adat mérése"
msgid ""
"If checked, the alternative Google DoubleClick data tracking is used to enable "
"AdWords remarketing features. If you choose this option you will need "
"to update your privacy policy."
msgstr ""
"Az AdWords remarketing funkciójának használatához beállítható "
"egy alternatív Google DoubleClick "
"adatmérés. Ehhez azonban a webhely adatvédelmi irányelveinek frissítése is "
"szükséges."
msgid "DoubleClick data"
msgstr "DoubleClick adatok"
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
msgid "Plain (mainly for images)"
msgstr "Egyszerű (főleg képekhez)"
msgid "Bypass file access control"
msgstr "A fájlhozzáférés-szabályozás megkerülése"
msgid "View, edit and delete all files regardless of permission restrictions."
msgstr ""
"Összes fájl megtekintése, szerkesztése és törlése, "
"jogosultságbeli korlátozások figyelembe vétele nélkül."
msgid "Administer file types"
msgstr "Fájltípusok kezelése"
msgid "Add and upload files"
msgstr "Fájlok hozzáadása és feltöltése"
msgid "Edit own files"
msgstr "Saját fájlok szerkesztése"
msgid "Edit any files"
msgstr "Bármely fájl szerkesztése"
msgid "Delete any files"
msgstr "Bármely fájl törlése"
msgid "Wrong version"
msgstr "Rossz verzió"
msgid "Custom Buttons via CSS"
msgstr "Ikonok testreszabása CSS segítségével"
msgid "@count characters"
msgstr "@count karakter"
msgid ""
"You need to download the !colorbox, extract the archive and place the "
"colorbox directory in the %path directory on your server."
msgstr ""
"A !colorbox archívum letöltése után ki kell bontani, majd a "
"colorbox könyvtárat a kiszolgáló %path mappájában elhelyezni."