# Khmer translation of DruStack (7.x-20.47)
# Copyright (c) 2013 by the Khmer translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (7.x-20.47)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-08 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "ដើម"
msgid "User interface"
msgstr "ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
msgid "Slideshow"
msgstr "បញ្ចាំងស្លាយ"
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
msgid "Body"
msgstr "តួ"
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
msgid "user"
msgstr "អ្នកប្រើ"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"បង្ហាញនៅលើគ្រប់ទំព័រទាំងអស់ "
"លើកលែងតែទំព័រដែលបានរាយ "
"។"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "បង្ហាញតែលើទំព័រដែលបានរាយប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "Save configuration"
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "កំណត់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
msgid "enable"
msgstr "បើក"
msgid "delete"
msgstr "លុប"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "Administer"
msgstr "គ្រប់គ្រង"
msgid "Prefix"
msgstr "បុព្វបទ"
msgid "Suffix"
msgstr "បច្ច័យ"
msgid "approve"
msgstr "អនុម័ត"
msgid "E-mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
msgid "Submit"
msgstr "ដាក់ស្នើ"
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
msgid "Email address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
msgid "Item"
msgstr "ធាតុ"
msgid "content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Development"
msgstr "ការអភិវឌ្ឍ"
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
msgid "Replies"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Closed"
msgstr "បានបិទ"
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"ពាក្យសម្ងាត់ "
"ឬឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
msgid "disabled"
msgstr "បានបិទ"
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
msgid "Read more"
msgstr "អានបន្ថែម"
msgid "more"
msgstr "បន្ថែមទៀត"
msgid "Enable"
msgstr "បើក"
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
msgid "Access control"
msgstr "ចូលដំណើរការ"
msgid "Article"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "Disabled"
msgstr "បានបិទ"
msgid "Enabled"
msgstr "បានបើក"
msgid "Administration"
msgstr "ការគ្រប់គ្រង"
msgid "footer"
msgstr "បាតកថា"
msgid "Comments"
msgstr "មតិយោបល់"
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
msgid "Last updated"
msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយ"
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Block title"
msgstr "ចំណងជើងប្លុក"
msgid "Taxonomy"
msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "No"
msgstr "ទេ"
msgid "Content types"
msgstr "ប្រភេទមាតិកា"
msgid "Home page"
msgstr "គេហទំព័រ"
msgid "Download"
msgstr "ទាញយក"
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
msgid "view"
msgstr "មើល"
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ"
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
msgid "Daily"
msgstr "រាល់ថ្ងៃ"
msgid "Weekly"
msgstr "រាល់សប្ដាហ៍"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Display settings"
msgstr "ការកំណត់ការបង្ហាញ"
msgid "default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "សកម្មភាពនេះមិនអាចត្រូវបានមិនធ្វើវិញបានទេ ។"
msgid "Test"
msgstr "សាកល្បង"
msgid "Number"
msgstr "លេខ"
msgid "Message"
msgstr "សារ"
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
msgid "- None -"
msgstr "- គ្មាន -"
msgid "Weight"
msgstr "ភាពសំខាន់"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "បានរក្សាទុកជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
msgid "Help text"
msgstr "អត្ថបទជំនួយ"
msgid "Types"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "ឋានានុក្រម"
msgid "Single"
msgstr "តែមួយ"
msgid "Multiple"
msgstr "ច្រើន"
msgid "Required"
msgstr "ទាមទារ"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "មេ"
msgid "Parents"
msgstr "មេ"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Settings"
msgstr "ការកំណត់"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
msgid "edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "ពាក្យចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "General settings"
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
msgid "Node ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ថ្នាំង"
msgid "Field"
msgstr "វាល"
msgid "category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "header"
msgstr "បឋមកថា"
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Preview"
msgstr "មើលជាមុន"
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Open"
msgstr "បើក"
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
msgid "Small"
msgstr "តូច"
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"
msgid "Monday"
msgstr "ច័ន្ទ"
msgid "Tuesday"
msgstr "អង្គារ"
msgid "Wednesday"
msgstr "ពុធ"
msgid "Thursday"
msgstr "ព្រហស្បតិ៍"
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"
msgid "Core"
msgstr "សំខាន់"
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "View"
msgstr "មើល"
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានកំណត់ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមឡើងវិញ ។"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
msgid "Modules"
msgstr "ម៉ូឌុល"
msgid "Clear index"
msgstr "ជម្រះលិបិក្រម"
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
msgid "Visible"
msgstr "ដែលអាចមើលឃើញ"
msgid "Anchor"
msgstr "យុថ្កា"
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
msgid "results"
msgstr "លទ្ធផល"
msgid "search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Teaser"
msgstr "ចំណោទបញ្ហា"
msgid "never"
msgstr "កុំ"
msgid "Add item"
msgstr "បន្ថែមធាតុ"
msgid "Updated"
msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "read more"
msgstr "អានបន្ថែម"
msgid "theme"
msgstr "ស្បែក"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr ""
"រូបថតអេក្រង់សម្រាប់ស្បែក "
"%theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "គ្មានរូបថតអេក្រង់"
msgid "Timestamp"
msgstr "ត្រាពេលវេលា"
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិចូលដំណើរការទំព័រនេះទេ ។"
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
msgid "Attachment"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលអនុញ្ញាត"
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Upload"
msgstr "ផ្ទុកឡើង"
msgid "Picture"
msgstr "រូបភាព"
msgid "type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Database type"
msgstr "ប្រភេទមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "User"
msgstr "អ្នកប្រើ"
msgid "Content type"
msgstr "ប្រភេទមាតិកា"
msgid "action"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Files"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "file"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "User ID"
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
msgid "Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid "no"
msgstr "ទេ"
msgid "Created"
msgstr "បានបង្កើត"
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "The subject of the message."
msgstr "ប្រធានបទសារ ។"
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុប "
"%title ឬ ?"
msgid "term"
msgstr "ពាក្យ"
msgid "Menu item"
msgstr "ធាតុម៉ឺនុយ"
msgid "Expanded"
msgstr "ពង្រីក"
msgid "The name of the menu."
msgstr "ឈ្មោះម៉ឺនុយ ។"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"ស្រេចចិត្ត ។ "
"នៅក្នុងម៉ឺនុយ "
"ធាតុដែលទំហំធំនឹងដាក់នៅខាងក្រោម "
"ហើយធាតុដែលទំហំតូចនឹងត្រូវបានដាក់នៅកំពូល "
"។"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "កំណែទ្រង់ទ្រាយទំព័របណ្ដាញសម្រាប់បោះពុម្ព"
msgid "Update options"
msgstr "ជម្រើសធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើរួច"
msgid "Submit @name"
msgstr "ដាក់ស្នើ @name"
msgid "Access denied"
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ"
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
msgid "Date format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Add content"
msgstr "បន្ថែមមាតិកា"
msgid "Page title"
msgstr "ចំណងជើងទំព័រ"
msgid "Block"
msgstr "ប្លុក"
msgid "Add block"
msgstr "បន្ថែមប្លុក"
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count ម៉ោង"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count ថ្ងៃ"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "ពាក្យចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "Site name"
msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Site slogan"
msgstr "ពាក្យស្លោករបស់តំបន់បណ្ដាញ"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "ការកំណត់អ្នកប្រើ"
msgid "Public registrations"
msgstr "ការចុះឈ្មោះជាសាធារណៈ"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"មានតែអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ "
"ដែលអាចបង្កើតគណនីអ្នកប្រើថ្មី ។"
msgid "Not found"
msgstr "រកមិនឃើញ"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
msgid "Available updates"
msgstr "បច្ចុប្បន្នភាពដែលមាន"
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
msgid "Up to date"
msgstr "ទាន់សម័យ"
msgid "Update available"
msgstr "មានបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Update status"
msgstr "ធ្វើឲ្យស្ថានភាពទាន់សម័យ"
msgid "Header"
msgstr "បឋមកថា"
msgid "Left sidebar"
msgstr "របារចំហៀងខាងឆ្វេង"
msgid "Right sidebar"
msgstr "របារចំហៀងខាងស្ដាំ"
msgid "Footer"
msgstr "បាតកថា"
msgid "Inline"
msgstr "ក្នុងតួ"
msgid "Recipients"
msgstr "អ្នកទទួល"
msgid "Selected"
msgstr "បានជ្រើស"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "កម្រិតពន្លឺប្រចាំម៉ោង"
msgid "Your name"
msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នក"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "តំណម៉ឺនុយ"
msgid "To"
msgstr "ជូនចំពោះ"
msgid "From"
msgstr "ពី"
msgid "Feed description"
msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នាមតិព័ត៌មាន"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Roles"
msgstr "តួនាទី"
msgid "Revision ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
msgid "Comment ID"
msgstr "លេខសម្គាល់មតិយោបល់"
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
msgid "Published"
msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Signature"
msgstr "ហត្ថលេខា"
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ផ្សាយទៅទំព័រមុខ"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ដាក់នៅលើគេក្នុងបញ្ជី"
msgid "Revisions"
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "Log message"
msgstr "សារកំណត់ហេតុ"
msgid "URL alias"
msgstr ""
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ "
"URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "ថិរវេលាស្ទង់មតិ"
msgid "Poll votes"
msgstr "ការបោះឆ្នោតស្ទង់មតិ"
msgid "File ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ឯកសារ"
msgid "File name"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
msgid "File size"
msgstr "ទំហំឯកសារ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "លេខសម្គាល់វាក្យសព្ទ"
msgid "Term ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ពាក្យ"
msgid "Term name"
msgstr "ឈ្មោះរបស់ពាក្យ"
msgid "E-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
msgid "Theme configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែក"
msgid "Last access"
msgstr "ចូលដំណើរការចុងក្រោយ"
msgid "Last login"
msgstr "ការចូលចុងក្រោយ"
msgid "Time zone"
msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
msgid "Severity"
msgstr "ភាពធ្ងន់ធ្ងរ"
msgid "Field name"
msgstr "ឈ្មោះវាល"
msgid "Field type"
msgstr "ប្រភេទវាល"
msgid "Global settings"
msgstr "ការកំណត់សកល"
msgid "Widget type"
msgstr "ប្រភេទធាតុក្រាហ្វិក"
msgid "Count"
msgstr "រាប់"
msgid "Overridden"
msgstr "បានបដិសេធ"
msgid "Watchdog"
msgstr "ឃ្លាំមើល"
msgid "Mode"
msgstr "របៀប"
msgid "Warning"
msgstr "ការព្រមាន"
msgid "blocked"
msgstr "បានទប់ស្កាត់"
msgid "active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "N/A"
msgstr "គ្មាន"
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
msgid "Items"
msgstr "ធាតុ"
msgid "Last update"
msgstr "ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយ"
msgid "Nodes"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Authored by"
msgstr "និពន្ធដោយ"
msgid "Delete all"
msgstr "លុបទាំងអស់"
msgid "Performance"
msgstr "ដំណើរការ"
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
msgid "This field is required."
msgstr ""
"វាលនេះត្រូវបានទាមទារ "
"។"
msgid "Maximum"
msgstr "អតិបរមា"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
msgid "Media"
msgstr "មេឌៀ"
msgid "Plain text"
msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
msgid "help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "Caching"
msgstr "ការដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់"
msgid "Month"
msgstr "ខែ"
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
msgid "Widget"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
msgid "Domain"
msgstr "ដែន"
msgid "Processors"
msgstr "ប្រព័ន្ធដំណើរការ"
msgid "Unlimited"
msgstr "មិនកំណត់"
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
msgid "Code"
msgstr "កូដ"
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ"
msgid "Recipient"
msgstr "អ្នកទទួល"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "បន្ថែមតួនាទីទៅឲ្យអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស"
msgid "node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
msgid "Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ"
msgid "Recent posts"
msgstr "ប្រកាសថ្មីៗ"
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
msgid "am"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "pm"
msgstr "ល្ងាច"
msgid "Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "!time ago"
msgstr "!time កន្លងទៅ"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
msgid "Text color"
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ"
msgid "Navigation"
msgstr "ការរុករក"
msgid "Basic"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង"
msgid "access content"
msgstr "ការចូលដំណើរការមាតិកា"
msgid "Role"
msgstr "តួនាទី"
msgid "User login"
msgstr "ការចូលរបស់អ្នកប្រើ"
msgid "Log in"
msgstr "ចូល"
msgid "Blog"
msgstr "កំណត់ហេតុបណ្ដាញ"
msgid "Add new comment"
msgstr "បន្ថែមមតិយោបល់ថ្មី"
msgid "String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
msgid "Users"
msgstr "អ្នកប្រើ"
msgid "Not installed"
msgstr "មិនបានដំឡើង"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "អាយុកាលឃ្លាំងសម្ងាត់អប្បបរមា"
msgid "Referrer"
msgstr "ភាគីយោង"
msgid "Site off-line message"
msgstr "សារក្រៅបណ្តាញរបស់តំបន់បណ្តាញ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"កំពុងស្ថិតនៅក្រោមការថែទាំ "
"។ "
"យើងនឹងត្រឡប់មកវិញក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ "
"។ "
"សូមអរគុណចំពោះការរង់ចាំ "
"។"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "សារសម្រាប់បង្ហាញភ្ញៀវពេលតំបន់បណ្ដាញនៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ ។"
msgid "Default front page"
msgstr "ទំព័រមុខលំនាំដើម"
msgid "Maximum length"
msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
msgid "Create content"
msgstr "បង្កើតមាតិកា"
msgid "Save changes"
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរ"
msgid "access denied"
msgstr "បានបដិសេធការចូលដំណើរការ"
msgid "Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
msgid "Install"
msgstr "ដំឡើង"
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
msgid "Optional"
msgstr "ស្រេចចិត្ត"
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
msgid "Recent comments"
msgstr "មតិយោបល់ថ្មីៗ"
msgid "Integer"
msgstr "ចំនួនគត់"
msgid "IP Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"បង្ហាញ ប្រសិនបើកូដ PHP "
"ដូចខាងក្រោមត្រឡប់ "
"TRUE
"
"(សម្រាប់តែអ្នកជំនាញរបៀប "
"PHP ប៉ុណ្ណោះ) ។"
msgid "Preformatted"
msgstr "បានធ្វើទ្រង់ទ្រាយជាមុន"
msgid "Profile"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "text"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
msgid "Votes"
msgstr "ការបោះឆ្នោត"
msgid "Term description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ពាក្យ"
msgid "Save settings"
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់"
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Function"
msgstr "មុខងារ"
msgid "Session closed for %name."
msgstr ""
"បានបិទសម័យសម្រាប់ "
"%name ។"
msgid "Logout"
msgstr "ចេញ"
msgid "Default language"
msgstr "ភាសាលំនាំដើម"
msgid "American Samoa"
msgstr "អាមេរិកសាមូអា"
msgid "Georgia"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
msgid "Guam"
msgstr "ហ្គាម"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "កោះម៉ាស្យល"
msgid "Palau"
msgstr "ប៉ាឡូ"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "ព័រតូរីកូ"
msgid "Database name"
msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Add user"
msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើ"
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
msgid "Size of textfield"
msgstr "ទំហំវាលអត្ថបទ"
msgid "Authoring information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការនិពន្ធ"
msgid "Authored on"
msgstr "និពន្ធនៅ"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "ទុកទទេសម្រាប់ %anonymous ។"
msgid "Hidden"
msgstr "ដែលលាក់"
msgid "Attachments"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"បញ្ចូលមួយទំព័រក្នុងមួយបន្ទាត់ជាផ្លូវរបស់ "
"Drupal ។ តួអក្សរ '*' "
"គឺជាតួអក្សរជំនួស ។ "
"ផ្លូវឧទាហរណ៍ គឺ %blog "
"សម្រាប់ទំព័រប្លុក "
"និងតួអក្សរជំនួស %blog "
"សម្រាប់ប្លុកផ្ទាល់ខ្លួនទាំងអស់ "
"។ %front គឺជាទំព័រមុខ ។"
msgid "Key"
msgstr "សំខាន់"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "WIDTHxHEIGHT"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរមាក្នុងការផ្ទុកឡើងម្ដងៗ"
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
msgid "Edit term"
msgstr "កែសម្រួលពាក្យ"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "អ្នកប្រាកដជាចង់លុបធាតុទាំងនេះចេញឬ ?"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "ធាតុ @count"
msgid "menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ មុន"
msgid "next ›"
msgstr "បន្ទាប់ ›"
msgid "No items selected."
msgstr "គ្មានធាតុដែលបានជ្រើស ។"
msgid "The update has been performed."
msgstr ""
"ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"ត្រូវបានដំណើរការ ។"
msgid "update"
msgstr "ភាពទាន់សម័យ"
msgid "View user profile."
msgstr "មើលទម្រង់អ្នកប្រើ ។"
msgid "Titles only"
msgstr "បានតែចំណងជើង"
msgid "Full text"
msgstr "អត្ថបទពេញ"
msgid "published"
msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "បានរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរហើយ ។"
msgid "Refine"
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
msgid "Undo"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
msgid "Search results"
msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "ការស្វែងរករបស់អ្នកគ្មានលទ្ធផល"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យគន្លឹះមួយចំនួន ។"
msgid "Front page"
msgstr "ទំព័រមុខ"
msgid "Request new password"
msgstr "ស្នើសុំពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"ភ្ញៀវអាចបង្កើតគណនី "
"ហើយមិនចាំបាច់មានការអនុម័តពីអ្នកគ្រប់គ្រងឡើយ ។"
msgid "Deleted"
msgstr "បានលុប"
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា"
msgid "Publishing options"
msgstr "ជម្រើសការបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Create new revision"
msgstr "បង្កើតការពិនិត្យឡើងវិញថ្មី"
msgid "Minimum width"
msgstr "ទទឹងអប្បបរមា"
msgid "Configure block"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លុក"
msgid "Select list"
msgstr "ជ្រើសបញ្ជី"
msgid "Text field"
msgstr "វាលអត្ថបទ"
msgid "Long"
msgstr "វែង"
msgid "Short"
msgstr "ខ្លី"
msgid "Configure permissions"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសិទ្ធិ"
msgid "Workflow"
msgstr "លំហូរការងារ"
msgid "None."
msgstr "គ្មាន"
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម"
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
msgid "Existing system path"
msgstr "ផ្លូវប្រព័ន្ធដែលមានស្រាប់"
msgid "Path alias"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ផ្លូវ"
msgid "Greater than"
msgstr "ធំជាង"
msgid "Less than"
msgstr "តូចជាង"
msgid "any"
msgstr "ណាមួយ"
msgid "Log out"
msgstr "ចេញ"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"ការកំណត់មិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ "
"ព្រោះមានកំហុស ។"
msgid "profile"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "First day of week"
msgstr "ថ្ងៃដើមសប្ដាហ៍"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់បំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
msgid "Create new account"
msgstr "បង្កើតគណនីថ្មី"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបប្លុក "
"%name មែនទេ ?"
msgid "People"
msgstr "មនុស្ស"
msgid "warning"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "Site information"
msgstr "ព័ត៌មានតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Blocked"
msgstr "បានទប់ស្កាត់"
msgid "Results"
msgstr "លទ្ធផល"
msgid "open"
msgstr "បើក"
msgid "Visitor"
msgstr "អ្នកទស្សនា"
msgid "Parent term"
msgstr "ពាក្យមេ"
msgid "Parent terms"
msgstr "ពាក្យមេ"
msgid "Syndicate"
msgstr "ប្រមូលផ្តុំ"
msgid "Syndicate content"
msgstr "រៀបចំមាតិកា"
msgid "Blogs"
msgstr "កំណត់ហេតុបណ្ដាញ"
msgid "Books"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Forums"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Revisions for %title"
msgstr ""
"ការពិនិត្យឡើងវិញសម្រាប់ "
"%title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date តាម !username"
msgid "revert"
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម"
msgid "Revision"
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "current revision"
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញបច្ចុប្បន្ន"
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
msgid "Database schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ការកំណត់របស់អ្នកត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "Installed"
msgstr "បានដំឡើង"
msgid "Date created"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបង្កើត"
msgid "Testing"
msgstr "ការសាកល្បង"
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "ប្រវែងប្រកាសដែលបានតម្រឹម"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"ចំនួនតួអក្សរអតិបរមាបនាប្រើនៅក្នុងកំណែតុបតែងនៃការប្រកាសមួយ ។ "
"Drupal "
"នឹងប្រើការកំណត់នេះ "
"ដើម្បីកំណត់ប្រវែងអុហ្វសិតនៃការប្រកាសដែលគួរត្រូវបានតុបតែង ។ "
"កំណែដែលបានតុបតែងរបស់កំណែនៃការប្រកាសជាធម្មតាត្រូវបានប្រើជាសំណួរ "
"នៅពេលបង្ហាញប្រកាសនៅក្នុងទំព័រមេ "
"នៅក្នុងមតិអ្នកប្រើ XML "
"។ល។ ដើម្បីបិទសំណួរ "
"កំណត់ទៅជា "
"'មិនបានកំណត់' ។ "
"ចំណាំថា "
"ការកំណត់នេះនឹងមានប្រសិទ្ធិភាពលើមាតិកាថ្មី "
"ឬបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យតែប៉ុណ្ណោះ "
"ហើយមិនប៉ះពាល់ដល់សំណួរដែលមានស្រាប់ទេ ។"
msgid "System default"
msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
msgid "Not published"
msgstr "មិនបានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"ការកំណត់ PHP របស់អ្នក "
"កំណត់ទំហំឯកសារអតិបរមាក្នុងការផ្ទុកឡើងម្ដងដល់ "
"%size ។"
msgid "Menu settings"
msgstr "ការកំណត់ម៉ឺនុយ"
msgid "Color scheme"
msgstr "ពណ៌ចម្រុះ"
msgid "Attach"
msgstr "ភ្ជាប់"
msgid "Unformatted"
msgstr "ដែលមិនបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type ៖ បានលុប %title ។"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "បានអនុញ្ញាតកន្ទុយឯកសារ"
msgid "New comments"
msgstr "មតិយោបល់ថ្មីៗ"
msgid "details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ %name "
"មិនត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម "
"ឬត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"ការព្យាយាមចូលសម្រាប់ "
"%user បានបរាជ័យ ។"
msgid "image"
msgstr "រូបភាព"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "គ្រឿងសម្គាល់សំខាន់សម្រាប់ថ្នាំង ។"
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក"
msgid "comment"
msgstr "មតិយោបល់"
msgid "administer nodes"
msgstr "គ្រប់គ្រងថ្នាំង"
msgid "not published"
msgstr "មិនបានបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
msgid "!name field is required."
msgstr "ត្រូវការវាល !name ។"
msgid "Comment settings"
msgstr "ការកំណត់មតិយោបល់"
msgid "not sticky"
msgstr "មិនបិទ"
msgid "sticky"
msgstr "បិទ"
msgid "not promoted"
msgstr "មិនផ្សាយ"
msgid "promoted"
msgstr "បានផ្សាយ"
msgid "You are here"
msgstr "អ្នកនៅទីនេះ"
msgid "Default options"
msgstr "ជម្រើសលំនាំដើម"
msgid "Read only"
msgstr "បានតែអាន"
msgid "Processing"
msgstr "កំពុងដំណើរការ"
msgid "disable"
msgstr "បិទ"
msgid "date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"កំហុសផ្ទុកឯកសារឡើង ។ "
"មិនអាចផ្លាស់ទីឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងទេ "
"។"
msgid "Default value"
msgstr "តម្លៃលំនាំដើម"
msgid "Timezone"
msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
msgid "Slogan"
msgstr "ពាក្យស្លោក"
msgid "Anonymous user"
msgstr "អ្នកប្រើអនាមិក"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "ឈ្មោះដែលប្រើដើម្បីបញ្ជាក់អ្នកប្រើអនាមិក ។"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"គេហទំព័របង្ហាញមាតិកាពី "
"URL ដែលទាក់ទងនេះ ។ "
"ប្រសិនបើមិនប្រាកដ "
"បញ្ជាក់ \"ថ្នាំង\" ។"
msgid "Not translated"
msgstr "មិនបានបកប្រែ"
msgid "is"
msgstr "ជា"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "បញ្ចូលពាក្យដែលអ្នកចង់ស្វែងរក ។"
msgid "No content types available."
msgstr "គ្មានប្រភេទមាតិកា ។"
msgid "Translated"
msgstr "បានបកប្រែ"
msgid "Block description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីប្លុក"
msgid "Blocks"
msgstr "ប្លុក"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"បើរបៀប PHP "
"ត្រូវបានជ្រើស "
"បញ្ចូលកូដ PHP រវាង %php ។ "
"ចំណាំថាការប្រតិបត្តិកូដ "
"PHP "
"មិនត្រឹមត្រូវអាចធ្វើឲ្យខូចតំបន់ "
"Drupal របស់អ្នក ។"
msgid "The block has been created."
msgstr "ប្លុកត្រូវបានបង្កើត ។"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"មាតិការបស់ប្លុកដូចដែលបានបង្ហាញដល់អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "Menus"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "Above"
msgstr "ខាងលើ"
msgid "Default time zone"
msgstr "តំបន់ពេលវេលាលំនាំដើម"
msgid "Add another item"
msgstr "បន្ថែមធាតុមួយទៀត"
msgid "Manage fields"
msgstr "គ្រប់គ្រងវាល"
msgid "Used in"
msgstr "បានប្រើក្នុង"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"គ្មានវាលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ប្រភេទមាតិកាណាមួយឡើយទេ "
"។"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"@count "
"ធាតុបានដំណើរការដោយជោគជ័យ ៖"
msgid "Decimal"
msgstr "ទសភាគ"
msgid "Minimum"
msgstr "អប្បបរមា"
msgid "Precision"
msgstr "ចំនួនខ្ទង់"
msgid "Index"
msgstr "លិបិក្រម"
msgid "Debug"
msgstr "បំបាត់កំហុស"
msgid "Unpublish"
msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Permission"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
msgid "Date - newest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ - "
"ថ្មីបំផុតមុន"
msgid "Date - oldest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ - "
"ចាស់បំផុតមុន"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "មតិយោបល់ @count"
msgid "Language code"
msgstr "កូដភាសា"
msgid "file system"
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធម៉ឺនុយស្ដុកតែផ្លូវប្រព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ "
"ប៉ុន្តែវានឹងប្រើឈ្មោះ "
"URL "
"ក្លែងក្លាយសម្រាប់បង្ហាញ "
"។ %link_path "
"ត្រូវបានគេស្ដុកជា "
"%normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "ឈ្មោះម៉ឺនុយ"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "កម្រិតពន្លឺប្រធានបទសំខាន់"
msgid "Topics per page"
msgstr "ប្រធានបទក្នុងមួយទំព័រ"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - សកម្មបំផុត "
"ដាក់នៅមុនគេ"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - អសកម្មបំផុត "
"ដាក់នៅមុនគេ"
msgid "URL path settings"
msgstr "ការកំណត់ផ្លូវរបស់ URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "រូបភាពរបស់ @user"
msgid "Space"
msgstr "ទំហំ"
msgid "Page not found"
msgstr "រកទំព័រមិនឃើញ"
msgid "Language neutral"
msgstr "អាព្យាក្រឹតភាសា"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(ស្បែកលំនាំដើមរបស់តំបន់បណ្ដាញ)"
msgid "Screenshot"
msgstr "រូបថតអេក្រង់"
msgid "Expand"
msgstr "ពង្រីក"
msgid "« first"
msgstr "« ដំបូង"
msgid "last »"
msgstr "ចុងក្រោយ »"
msgid "Resize"
msgstr "ប្ដូរទំហំ"
msgid "Loading"
msgstr "ផ្ទុក"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "មិនមានថត %directory ទេ ។"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ថត %directory "
"មិនអាចសរសេរបានទេ"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"ថត %directory "
"មិនអាចសរសេរបានទេពីព្រោះវាពុំបានកំណត់សិទ្ធត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Rearrange"
msgstr "រៀបចំឡើងវិញ"
msgid "Show only items where"
msgstr "បង្ហាញតែធាតុដែល"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "អ្នកប្រើ ១ នាក់"
msgid "ok"
msgstr "យល់ព្រម"
msgid "@type: updated %title."
msgstr ""
"@type ៖ "
"បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"%title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type ៖ បានបន្ថែម %title ។"
msgid "Error saving user account."
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកគណនីអ្នកប្រើ ។"
msgid "Aggregator"
msgstr "កម្មវិធីប្រមូលផ្តុំ"
msgid "Alias"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url មិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូមបញ្ចូល URL "
"ដែលត្រឹមត្រូវពេញលេញ "
"ដូចជា http://www.example.com/feed.xml ។"
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
msgid "Book navigation"
msgstr "ការរុករកសៀវភៅ"
msgid "!a comments per page"
msgstr ""
"!a "
"មតិយោបល់ក្នុងមួយទំព័រ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count ឆ្នាំ"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count សប្ដាហ៍"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count នាទី"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count វិនាទី"
msgid "Machine name"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
msgid "Locked"
msgstr "ជាប់សោ"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %mail "
"មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
msgid "authenticated user"
msgstr "អ្នកប្រើដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid "Any"
msgstr "ណាមួយ"
msgid "Check for updates"
msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "No update data available"
msgstr "មិនមានទិន្នន័យបច្ចុប្បន្នភាពឡើយ"
msgid "Node count"
msgstr "ចំនួនថ្នាំង"
msgid "Field settings"
msgstr "ការកំណត់វាល"
msgid "Default order"
msgstr "លំដាប់លំនាំដើម"
msgid "Add new field"
msgstr "បន្ថែមវាលថ្មី"
msgid "Number of views"
msgstr "ចំនួនមើល"
msgid "Or"
msgstr "ឬ"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"ឯកសារ %file "
"ដែលបានជ្រើសមិនអាចផ្ទុកឡើងបានទេ "
"ព្រោះទិសដៅ %directory "
"មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"មិនអាចចម្លងឯកសារ %file "
"ដែលបានជ្រើសបានទេ "
"ពីព្រោះគ្មានឯកសារដែលមានឈ្មោះដូចនោះទេ ។ "
"សូមពិនិត្យមើលថាអ្នកបានផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវឬនៅ ។"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"មិនអាចចម្លងឯកសារ %file "
"ដែលបានជ្រើសទេ "
"ពីព្រោះមានឯកសារដែលឈ្មោះដូចនោះក្នុងទិសដៅរួចហើយ "
"។"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"មិនអាចចម្លងឯកសារ %file "
"ដែលបានជ្រើសទេ ។"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការយកឯកសារដើម "
"%file ចេញ ។"
msgid "About"
msgstr "អំពី"
msgid "Reports"
msgstr "របាយការណ៍"
msgid "Default picture"
msgstr "រូបភាពលំនាំដើម"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL របស់រូបភាព "
"ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញសម្រាប់អ្នកប្រើ "
"ដែលមិនបានជ្រើសរូបភាពផ្ទាល់ខ្លួន "
"។ សូមទុកវានៅទទេ "
"បើគ្មាន ។"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចចូលដំណើរការឯកសារដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"សូមប្រើវាលនេះ "
"ដើម្បីផ្ទុករូបសញ្ញារបស់អ្នកឡើង "
"។"
msgid "Configuration file"
msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Default theme"
msgstr "ស្បែកលំនាំដើម"
msgid "Error reporting"
msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
msgid "sort by @s"
msgstr "តម្រៀបតាម @s"
msgid "and"
msgstr "និង"
msgid "Triggers"
msgstr "គន្លឹះ"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"កំណត់ @type %title "
"ទៅជាមិនបានផ្សាយ។"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "បន្ទាប់ពីរក្សាទុកមតិយោបល់ថ្មី"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "បន្ទាប់ពីលុបមតិយោបល់"
msgid "After deleting a term"
msgstr "បន្ទាប់ពីលុបពាក្យ"
msgid "Auto-reply"
msgstr "ឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Outdated translation"
msgstr "ការបកប្រែដែលហួសសម័យ"
msgid "field"
msgstr "វាល"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "អាស្រ័យលើ ៖ !dependencies"
msgid "New posts"
msgstr "ការប្រកាសថ្មីៗ"
msgid "Translate"
msgstr "បកប្រែ"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ការនាំចូលការបកប្រែបានបរាជ័យ "
"ពីព្រោះឯកសារ %filename "
"មិនអាចអានបាន ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុស ៖ \"msgstr\" "
"ត្រូវបានរំពឹងទុក "
"ប៉ុន្តែរកមិនឃើញនៅបន្ទាត់ "
"%line ទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុសមួយ ៖ \"msgid_plural\" "
"ត្រូវបានរំពឹង "
"ប៉ុន្តែរកមិនឃើញនៅលើបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ "
"%filenamកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ "
"មានកំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធនៅលើបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុសមួយ ៖ \"msgid\" "
"មិនត្រូវបានរំពឹងនៅលើបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុសមួយ ៖ \"msgstr[]\" "
"មិនត្រូវបានរំពឹងនៅលើបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុសមួយ ៖ \"msgstr\" "
"មិនត្រូវបានរំពឹងលើបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"មានកំហុសមួយ ៖ "
"មានខ្សែអក្សរដែលមិនរំពឹងនៅលើបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"បានបញ្ចប់ដោយមិនបានរំពឹងទុកនៅបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "Save translations"
msgstr "រក្សាទុកការបកប្រែ"
msgid "The base table for nodes."
msgstr "តារាងមូលដ្ឋានសម្រាប់ថ្នាំង ។"
msgid "Create @name"
msgstr "បង្កើត @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ត្រូវបានលុប ។"
msgid "Crop"
msgstr "ច្រឹប"
msgid "anonymous user"
msgstr "អ្នកប្រើអនាមិក"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (បានបិទ)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (បានបើក)"
msgid "Effect"
msgstr "បែបផែន"
msgid "Error message"
msgstr "សារកំហុស"
msgid "Original text"
msgstr "អត្ថបទដើម"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"ដើម្បីសុវត្ថិភាព "
"ឯកសារផ្ទុកឡើងរបស់អ្នកត្រូវបានប្តូរឈ្មោះជា "
"%filename ។"
msgid "User account"
msgstr "គណនីអ្នកប្រើ"
msgid "Acronym"
msgstr "អក្សរកាត់"
msgid "original"
msgstr "ដើម"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "១ ខែ"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"ទំហំរូបភាពអតិបរមាដែលត្រូវបានអនុញ្ញាត "
"(ឧទាហរណ៍ ៦៤០x៤៨០) ។ "
"កំណត់ទៅ ០ "
"សម្រាប់ការគ្មានកម្រិត "
"។ បើសិនជាប្រអប់ឧបករណ៍រូបភាពត្រូវបានដំឡើង "
"ឯកសារដែលលើសតម្លៃនេះនឹងត្រូវបានបន្ថយមាត្រដ្ឋានឲ្យសម "
"។"
msgid "Custom format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Drupal core"
msgstr "សារៈសំខាន់របស់ Drupal"
msgid "Administration theme"
msgstr "ស្បែកការគ្រប់គ្រង"
msgid "Run cron"
msgstr "រត់ cron"
msgid "Warning message"
msgstr "សារព្រមាន"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ "
"%file ទេ ។ "
"មានកំហុសមិនស្គាល់ ។"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុកឡើងនូវឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ "
"%name ទេ ។"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"មានតែឯកសារដែលមានកន្ទុយឯកសារដូចខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានអនុញ្ញាត ៖ "
"%files-អនុញ្ញាត ។"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ទំហំឯកសារ %filesize "
"ដែលលើសពីទំហំឯកសារអតិបរមា "
"%maxsize ។"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"កំហុសការផ្ទុកឡើង ។ "
"មិនអាចផ្លាស់ទីឯកសារ %file "
"ដែលបានផ្ទុកឡើងទៅទិសដៅ "
"%destination។"
msgid "outdated"
msgstr "ហួសសម័យ"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (ប្រភព)"
msgid "add translation"
msgstr "បន្ថែមការបកប្រែ"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ការបកប្រែ %title"
msgid "IP address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "ទទឹងអតិបរមា"
msgid "Primary tabs"
msgstr "ផ្ទាំងចម្បង"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "ផ្ទាំងរង"
msgid "Boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពអតិបរមា"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"រកឃើញជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ ។"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ "
"%choice នៅក្នុងធាតុ !name ។"
msgid "First sidebar"
msgstr "របារចំហៀងដំបូង"
msgid "Decimal point"
msgstr "សញ្ញាក្បៀស"
msgid "Book outline"
msgstr "គ្រោងសៀវភៅ"
msgid "Revision information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid "Comma"
msgstr "សញ្ញាក្បៀស (,)"
msgid "Uses"
msgstr "ប្រើ"
msgid "Current user"
msgstr "អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន"
msgid "Default image"
msgstr "រូបភាពលំនាំដើម"
msgid "MIME type"
msgstr "ប្រភេទ MIME"
msgid "!name's blog"
msgstr "កំណត់ហេតុរបស់ !name"
msgid "All languages"
msgstr "ភាសាទាំងអស់"
msgid "Dashboard"
msgstr "ផ្ទាំងគ្រប់គ្រង"
msgid "Search index"
msgstr "ស្វែងរកលិបិក្រម"
msgid "The size of the file."
msgstr "ទំហំឯកសារ ។"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ប្រភេទ MIME របស់ឯកសារ ។"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ត្រូវបានបង្កើត ។"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr ""
"@type %title "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "ប្រកាសមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "១ តួអក្សរ"
msgid "Filter settings"
msgstr "ការកំណត់តម្រង"
msgid "Localization"
msgstr "ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម"
msgid "Edit string"
msgstr "កែសម្រួលខ្សែអក្សរ"
msgid "locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
msgid "Multilingual support"
msgstr "ការគាំទ្រច្រើនភាសា"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "បានអនុញ្ញាតការបកប្រែ"
msgid "Main menu"
msgstr "ម៉ឺនុយមេ"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ %name "
"បានប្រើតំណចូលតែម្ដងនៅម៉ោង "
"%timestamp ។"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "អ្នកប្រើថ្មី ៖ %name (%email) ។"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"ឬអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
msgid "No fields available."
msgstr "គ្មានវាល ។"
msgid "After saving new content"
msgstr "បន្ទាប់ពីរក្សាទុកមាតិកាថ្មី"
msgid "After deleting content"
msgstr "បន្ទាប់ពីលុបមាតិកា"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖ @alias"
msgid "No alias"
msgstr "គ្មានឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid "form"
msgstr "សំណុំបែបបទ"
msgid "Basic options"
msgstr "ជម្រើសមូលដ្ឋាន"
msgid "Abbreviation"
msgstr "អក្សរសង្ខេប"
msgid "Inserted"
msgstr "បានបញ្ចូល"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "The title of the comment."
msgstr "ចំណងជើងមតិយោបល់ ។"
msgid "Comment count"
msgstr "ចំនួនមតិយោបល់"
msgid "The title of the node."
msgstr "ចំណងជើងថ្នាំង ។"
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទដែលថ្នាំងត្រូវបានប្រកាស "
"។"
msgid "Poll"
msgstr "ការស្ទង់មតិ"
msgid "Views today"
msgstr "មើលថ្ងៃនេះ"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "លេខសម្គាល់កម្មវិធីរុករកសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានទស្សនាទំព័រ ។"
msgid "Title of page visited."
msgstr "ចំណងជើងទំព័រដែលបានទស្សនា ។"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"ផ្លូវខាងក្នុងទៅទំព័របានទស្សនា "
"(ទំនាក់ទំនងទៅ Drupal root ។)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI ភាគីយោង ។"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនអ្នកប្រើដែលបានទស្សនាទំព័រ ។"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលទំព័របានចំណាយដើម្បីផ្ទុក ។"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ត្រាពេលវាលានៃពេលដែលទំព័រត្រូវបានមើល ។"
msgid "contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"តើអ្នកប្រើត្រូវតែមើលប្រកាសជាមុន "
"មុនពេលដាក់ស្នើឬ ?"
msgid "Language settings"
msgstr "ការកំណត់ភាសា"
msgid "Visitors"
msgstr "អ្នកទស្សនា"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "ឈ្មោះដែលម៉ាស៊ីនអាចអានបាន"
msgid "The value of the variable."
msgstr "តម្លៃអថេរ ។"
msgid "Already added languages"
msgstr "បានបន្ថែមភាសារួចហើយ"
msgid "Contact form"
msgstr "សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន ពី "
"ក្នុងអ៊ីមែលដែលត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"អំឡុងពេលការចុះឈ្មោះ "
"និងសំណើពាក្យសម្ងាត់ថ្មី "
"ហើយនិងការជូនដំណឹងផ្សេងទៀត "
"។ "
"(ប្រើអាស័យដ្ឋានដែលបញ្ចប់ក្នុងដែនរបស់តំបន់បណ្តាញរបស់អ្នកដើម្បីជួយការពារអ៊ីមែលនេះពីការដាក់ទង់ជាសារឥតបានការ "
"។)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name "
"មិនអាចវែងជាងតួអក្សរ "
"%max "
"ប៉ុន្តែបច្ចុប្បន្នប្រវែងតួអក្សរគឺ "
"%length ។"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"ជម្រើសខុសច្បាប់ %choice "
"ក្នុងធាតុ %name ។"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "មិនបានបន្ថែមភាសានៅឡើយទេ"
msgid "String not found."
msgstr "រកមិនឃើញខ្សែអក្សរ ។"
msgid "The string has been saved."
msgstr "ខ្សែអក្សរត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "ភាសាដែលបានជ្រើសសម្រាប់ការនាំចូលមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"ឯកសារបកប្រែ %filename "
"ហាក់ដូចជាមានបឋមកថាបាត់បង ឬដំណើរការមិនប្រក្រតី ។"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "កំហុសក្នុងការនាំចូលការបកប្រែចំណុចប្រទាក់"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"បាននាំចូល %file ទៅក្នុង "
"%locale ៖ "
"ខ្សែអក្សរថ្មីៗចំនួន "
"%number ត្រូវបានបន្ថែម %update "
"ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"និង %delete ត្រូវបានយកចេញ។"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែលអនុញ្ញាត ៖ @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "សញ្ញា &"
msgid "HTML filter"
msgstr "តម្រង HTML"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "ចំនួនប្រធានបទវេទិកាលំនាំដើមដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងមួយទំព័រ ។"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "លំដាប់បង្ហាញប្រធានបទលំនាំដើម ។"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"ភាសាលំនាំដើមរបស់គណនីនេះសម្រាប់អ៊ីមែល "
"និងភាសាដែលចូលចិត្តសម្រាប់ការបង្ហាញតំបន់បណ្តាញ ។"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតការគាំទ្រច្រើនភាសាសម្រាប់ប្រភេទមាតិកានេះ ។ "
"បើសិនជាបានអនុញ្ញាត "
"វាលជម្រើសភាសនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅសំណុំបែបបទកែសម្រួល "
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពីភាសាដែលបានបើកមួយ ។ "
"បើសិនជាមិនបានអនុញ្ញាត "
"ប្រកាសថ្មីត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយភាសាលំនាំដើម ។ "
"មាតិកាដែលមានស្រាប់នឹងមិនរងឥទ្ធិពលដោយការផ្លាស់ប្តូរជម្រើសនេះ ។"
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រងថ្នាំង "
"នឹងអាចបដិសេធជម្រើសទាំងនេះបាន ។"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះដែលម៉ាស៊ីនអាចអានបានត្រូវតែមានតែអក្សរតូច "
"លេខ និងសញ្ញា ( _ ) ។"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "ចំនួនប្រកាសលើទំព័រមេ"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"កំហុសបានកើតឡើង "
"ហើយការដំណើរការមិនបានបញ្ចប់ ។"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"តម្លៃដែលបានផ្ដល់ចំពោះ "
"%field មិនមែនជា URL "
"ត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
msgid "Edit field"
msgstr "កែសម្រួលវាល"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"ចំនួនធាតុដើម្បីធ្វើលិបិក្រមក្នុងការរត់ "
"cron មួយ"
msgid "Search form"
msgstr "សំណុំបែបបទស្វែងរក"
msgid "Popular content"
msgstr "មាតិកាពេញនិយម"
msgid "The name of this website."
msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្តាញនេះ ។"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"បាវចនារបស់តំបន់បណ្តាញអ្នក "
"ជួរស្លាក ឬពាក្យស្លោក "
"(ជាញឹកញាប់ត្រូវបានបង្ហាញក្បែរចំណងជើងនៃតំបន់បណ្តាញ) ។"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"ទំព័រ 403 លំនាំដើម "
"(ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"ទំព័រ 404 លំនាំដើម "
"(រកមិនឃើញ)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "ចំនួនធាតុក្នុងមតិព័ត៌មាននីមួយៗ"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "ចំនួនធាតុលំនាំដើមសម្រាប់រួមបញ្ចូលក្នុងមតិព័ត៌មាននីមួយៗ"
msgid "Feed content"
msgstr "មាតិកាមតិព័ត៌មាន"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "ចំណងជើងបូកចំណោទបញ្ហា"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"ការកំណត់សាកលសម្រាប់ទិដ្ឋភាពលំនាំដើមនៃធាតុមាតិកាក្នុងមតិព័ត៌មាននីមួយៗ "
"។"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"ការជ្រើសស្បែកផ្សេងនឹងផ្លាស់ប្ដូររូបរាង "
"និង "
"មុខងាររបស់តំបន់បណ្ដាញ ។"
msgid "select different theme"
msgstr "ជ្រើសស្បែកផ្សេងទៀត"
msgid "Compact mode"
msgstr "របៀបតូចចង្អៀត"
msgid "Date and time"
msgstr ""
"កាលបិរច្ឆេទ "
"និងពេលវេលា"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"បើកគាំទ្រច្រើនភាសាសម្រាប់ប្រភេទមាតិកានេះ "
"។ បើអនុញ្ញាត "
"វាលជម្រើសភាសានឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅសំណុំបែបបទកែសម្រួល "
"ដែលអនុញ្ញតឲ្យអ្នកជ្រើសពីភាសាមួយក្នុងចំណោមភាសាដែលបានបើក "
"។ "
"អ្នកអាចបើកការបកប្រែសម្រាប់ប្រភេទមាតិកានេះផងដែរ "
"ដែលអាចឲ្យអ្នកមានមាតិកាដែលបានបកប្រែទៅភាសាដែលបានអនុញ្ញាតណាមួយ "
"។ បើសិនជាបិទ "
"ប្រកាសថ្មីត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយភាសាលំនាំដើម "
"។ "
"មាតិកាដែលមានស្រាប់នឹងមិនទទួលឥទ្ធិពលដោយការផ្លាស់ប្តូរជម្រើសនេះទេ "
"។"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "ដាក់ទង់ការបកប្រែជាហួសសម័យ"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរសំខាន់ "
"ដែលមានន័យថាការបកប្រែគួរតែត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"អ្នកអាចដាក់ទង់ការបកប្រែទាំងអស់នៃប្រកាសនេះជាហួសសម័យ "
"។ "
"នេះនឹងមិនផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណសម្បត្តិផ្សេងទៀតនៃប្រកាសទាំងនោះឡើយ "
"ដូចជាថាតើពួកវាត្រូវបានបោះពុម្ព "
"ឬអត់ ។"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "ត្រូវតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការបកប្រែនេះ"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានធីក "
"ការបកប្រែនេះត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"ពីព្រោះប្រភពប្រកាសបានផ្លាស់ប្ដូរ "
"។ ដោះធីក "
"ពេលការបកប្រែទាន់សម័យម្ដងទៀត "
"។"
msgid "Content translation"
msgstr "ការបកប្រែមាតិកា"
msgid "Disabled modules"
msgstr "បានបិទម៉ូឌុល"
msgid "Disabled themes"
msgstr "បានបិទស្បែក"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"ភ្ញៀវអាចបង្កើតគណនី "
"ប៉ុន្តែត្រូវការការអនុម័តពីអ្នកគ្រប់គ្រង ។"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"ទាមទារការអះអាងអ៊ីមែល "
"ពេលអ្នកទស្សនាបង្កើតគណនី"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"បើសិនជាបានធីកប្រអប់នេះ "
"អ្នកប្រើថ្មីនឹងត្រូវទាមទារឲ្យធ្វើឲ្យអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់ពួកគេមានសុពលភាពមុនពេលចូលក្នុងតំបន់បណ្តាញ "
"ហើយនឹងត្រូវបានផ្តល់ពាក្យសម្ងាត់ដែលបង្កើតដោយប្រព័ន្ធ "
"។ បើសិនជាមិនបានធីក "
"អ្នកប្រើនឹងចូលភ្លាមបន្ទាប់ពីចុះឈ្មោះ "
"ហើយអាចជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ដោយផ្ទាល់ខ្លួនពួកគេអំឡុងពេលចុះឈ្មោះ "
"។"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "គោលការណ៍ណែនាំការចុះឈ្មោះអ្នកប្រើ"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"អត្ថបទនេះត្រូវបានបង្ហាញនៅខាងលើសំណុំបែបបទការចុះឈ្មោះអ្នកប្រើ "
"ហើយមានប្រយោជន៍សម្រាប់ជួយ "
"ឬណែនាំអ្នកប្រើ ។"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍ ! "
"អ្នកប្រើថ្មីដែលបានបង្កើតដោយអ្នកគ្រប់គ្រង"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"ប្តូរតាមបំណងសារអ៊ីមែលស្វាគមន៍ត្រូវបានផ្ញើទៅគណនីសមាជិកថ្មីដែលបានបង្កើតដោយអ្នកគ្រប់គ្រង "
"។"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍ ! "
"មិនតម្រូវឲ្យមានការអនុម័តទេ"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"ប្តូរតាមបំណងនូវសារអ៊ីមែលស្វាគមន៍ដែលបានផ្ញើទៅសមាជិកថ្មីនៅពេលចុះឈ្មោះ "
"ពេលដែលមិនទាមទារឲ្យមានការយល់ព្រមពីអ្នកគ្រប់គ្រង "
"។"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍ ! "
"កំពុងរងចាំការយល់ព្រមពីអ្នកគ្រប់គ្រង"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"ប្តូរតាមបំណងនូវសារអ៊ីមែលស្វាគមន៍ដែលបានផ្ញើទៅសមាជិកថ្មីពេលចុះឈ្មោះ "
"ពេលមិនទាមទារឲ្យមានការយល់ព្រមគ្រប់គ្រង "
"។"
msgid "Password recovery email"
msgstr "អ៊ីមែលសង្គ្រោះពាក្យសម្ងាត់"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "ប្តូរសារអ៊ីមែលបានផ្ញើទៅអ្នកប្រើដែលចង់ស្នើពាក្យសម្ងាត់ថ្មីតាមបំណង ។"
msgid "Account activation email"
msgstr "អ៊ីមែលការធ្វើឲ្យគណនីសកម្ម"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"បើក "
"និងប្តូរតាមបំណងនូវសារអ៊ីមែលត្រូវបានផ្ញើទៅអ្នកប្រើពេលធ្វើឲ្យគណនីសកម្ម "
"(ពេលអ្នកគ្រប់គ្រងធ្វើឲ្យគណនីអ្នកប្រើដែលបានចុះឈ្មោះសកម្មនៅលើតំបន់បណ្តាញដែលទាមទារឲ្យមានការយល់ព្រមពីអ្នកគ្រប់គ្រង) "
"។"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"ជូនដំណឹងអ្នកប្រើ "
"ពេលគណនីត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម "
"។"
msgid "Account blocked email"
msgstr "គណនីបានទប់ស្កាត់អ៊ីមែល"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"បើក "
"និងប្តួរនូវសារអ៊ីមែលត្រូវបានផ្ញើទៅអ្នកប្រើតាមបំណង "
"ពេលគណនីរបស់ពួកគេត្រូវបានទប់ស្កាត់ "
"។"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"ជូនដំណឹងអ្នកប្រើ "
"ពេលគណនីត្រូវបានទប់ស្កាត់ "
"។"
msgid "Account deleted email"
msgstr "គណនីបានលុបអ៊ីមែល"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"បើក "
"និងប្តូរនូវសារអ៊ីមែលតាមបំណងត្រូវបានផ្ញើទៅអ្នកប្រើពេលគណនីរបស់ពួកគេត្រូវបានលុប "
"។"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"ជូនដំណឹងអ្នកប្រើពេលគណនីត្រូវបានលុប "
"។"
msgid "Signature support"
msgstr "ការគាំទ្រហត្ថលេខា"
msgid "Picture support"
msgstr "គាំទ្ររូបភាព"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "វិមាត្ររូបភាពអតិបរមា"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"វិមាត្រអតិបរមាសម្រាប់រូបភាព "
"គិតជាភីកសែល ។"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "ទំហំឯកសាររូបភាពអតិបរមា"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"ទំហំឯកសារអតិបរមាសម្រាប់រូបភាព "
"គិតជាគីឡូបៃ ។"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "គោលការណ៍ណែនាំរូបភាព"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"អត្ថបទនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញ "
"នៅក្នុងសំណុំបែបបទផ្ទុករូបភាពឡើង "
"ដោយបន្ថែមពីលើគោលការណ៍ណែនាំលំនាំដើម "
"។ "
"វាមានប្រយោជន៍ក្នុងការជួយ "
"ឬ "
"ណែនាំអ្នកប្រើរបស់អ្នក "
"។"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"ការណែនាំការកំណត់ពាក្យឡើងវិញផ្ញើសំបុត្រទៅ "
"%name នៅ %email ។"
msgid "Progress indicator"
msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញវឌ្ឍនភាព"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "របារដែលមានម៉ែត្រវឌ្ឍនភាព"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Text format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារដំឡើង %filename "
"មានកំហុស ៖ \"msgctxt\" "
"ដែលមិនត្រូវបានរំពឹងទុកនៅលើបន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The name of the site."
msgstr ""
"ឈ្មោះរបស់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "Region settings"
msgstr "ការកំណត់តំបន់"
msgid "Content type name"
msgstr "ឈ្មោះប្រភេទមាតិកា"
msgid "manage fields"
msgstr "គ្រប់គ្រងវាល"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (ជាប់សោ)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr ""
"%name "
"ត្រូវតែជាចំនួនគត់ "
"។"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name "
"ត្រូវតែជាចំនួនគត់វិជ្ជមាន "
"។"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ត្រូវតែជាលេខ ។"
msgid "Regional settings"
msgstr "ការកំណត់តំបន់"
msgid "Page top"
msgstr "ផ្នែកខាងលើទំព័រ"
msgid "Page bottom"
msgstr "ផ្នែកខាងក្រោមទំព័រ"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពរបស់ស្បែក "
"និងម៉ូឌុលដែលបានបិទ"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"សិទ្ធិនេះត្រូវបានទទួលបន្តពីតួនាទីអ្នកប្រើដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Private files"
msgstr "ឯកសារឯកជន"
msgid "Not restricted"
msgstr "មិនត្រូវបានដាក់កម្រិត"
msgid "Other blocks"
msgstr "ប្លុកផ្សេងៗទៀត"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃមតិយោបល់ "
"។"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP "
"នៃកុំព្យូទ័រដែលមតិយោបល់ត្រូវបានប្រកាសពី "
"។"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"ឈ្មោះដែលបន្សល់ដោយអ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ "
"។"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបន្សល់ដោយអ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ "
"។"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL "
"នៃគេហទំព័រដែលបន្សល់ដោយអ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ "
"។"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL នៃមតិយោបល់ ។"
msgid "Edit URL"
msgstr "កែសម្រួល URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL "
"នៃទំព័រកែសម្រួលរបស់មតិយោបល់ "
"។"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទចេញផ្សាយមតិយោបល់ "
"។"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"មេរបស់មតិយោបល់ "
"បើសិនការដាក់មតិយោបល់ជាខ្សែស្រឡាយសកម្ម "
"។"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"ថ្នាំងដែលមតិយោបល់ត្រូវបានប្រកាស "
"។"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"ចំនួនមតិយោបល់ដែលបានប្រកាសលើថ្នាំង "
"។"
msgid "New comment count"
msgstr "ចំនួនមតិយោបល់ថ្មីៗ"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"ចំនួនមតិយោបល់ដែលបានប្រកាសលើថ្នាំងចាប់តាំងពីអ្នកអានបានមើលវាជាលើកចុងក្រោយ "
"។"
msgid "The type of the node."
msgstr "ប្រភេទថ្នាំង ។"
msgid "The language the node is written in."
msgstr ""
"ថ្នាំងត្រូវបានសរសេរជាភាសា "
"។"
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL នៃថ្នាំង ។"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"URL "
"នៃទំព័រកែសម្រួលរបស់ថ្នាំង "
"។"
msgid "Date changed"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទដែលបានផ្លាស់ប្តូរ "
"។"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទដែលថ្នាំងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពថ្មីៗបំផុត "
"។"
msgid "The author of the node."
msgstr "អ្នកនិពន្ធថ្នាំង ។"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"ចំនួនសំឡេងឆ្នោតដែលត្រូវបានបោះបង់ចោលលើថ្នាំងស្ទង់មតិ "
"។"
msgid "Poll winner"
msgstr "អ្នកឈ្នះការស្ទង់មតិ"
msgid "The winning poll answer."
msgstr ""
"ចម្លើយនៃការស្ទង់មតិដែលឈ្នះ "
"។"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "សំឡេងឆ្នោតអ្នកឈ្នះការស្ទង់មតិ"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"ចំនួនសំឡេងឆ្នោតដែលបានទទួលដោយចម្លើយនៃការស្ទង់មតិដែលឈ្នះ "
"។"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "ភាគរយនៃអ្នកឈ្នះការស្ទង់មតិ"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"ភាគរយនៃសំឡេងឆ្នោតដែលទទួលបានដោយចម្លើយនៃការស្ទង់មតិដែលឈ្នះ "
"។"
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"រយៈពេលដែលថ្នាំងស្ទង់មតិត្រូវបានកំណត់ឲ្យដំណើរការ "
"។"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"ចំនួនអ្នកទស្សនាដែលបានអានថ្នាំង "
"។"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"ចំនួនអ្នកទស្សនាដែលអានថ្នាំងថ្ងៃនេះ "
"។"
msgid "Last view"
msgstr "មើលលើកចុងក្រោយ"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកទស្សនាអានថ្នាំងលើកចុងក្រោយ "
"។"
msgid "The slogan of the site."
msgstr ""
"ពាក្យស្លោករបស់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលគ្រប់គ្រងសម្រាប់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"URL "
"នៃទំព័រមុខរបស់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "Login page"
msgstr "ទំព័រចូល"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
"URL "
"នៃទំព័រចូលរបស់តំបន់បណ្តាញ "
"។"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង "
"។"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "ឈ្មោះឯកសារលើថាស ។"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr ""
"ទំហំឯកសារគិតជាគីឡូបៃ "
"។"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"URL "
"សម្រាប់ឯកសារដែលអាចចូលបានដោយបណ្តាញ "
"។"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទដែលបានផ្លាស់ប្តូរឯកសារថ្មីៗនេះ "
"។"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"អ្នកប្រើដែលបានផ្ទុកឯកសារឡើងតាមលក្ខណៈដើម "
"។"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr ""
"ឈ្មោះនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"សេចក្តីពិពណ៌នាស្រេចចិត្តនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"ចំនួនថ្នាំងដែលត្រូវបានបិទស្លាកជាមួយពាក្យចំណាត់ថ្នាំង "
"។"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr ""
"URL "
"នៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"វាក្យសព្ទដែលពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ស្ថិតនៅជាមួយ "
"។"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"ពាក្យមេនៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់ "
"បើសិនពាក្យមាន ។"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ឈ្មោះនៃវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"សេចក្តីពិពណ៌នាស្រេចចិត្តនៃវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "Term count"
msgstr "រាប់ចំនួនពាក្យ"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ចំនួនពាក្យដែលស្ថិតនៅជាមួយវាក្យសព្ទចំណាត់ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់តែមួយនៃគណនីអ្នកប្រើ "
"។"
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"ឈ្មោះចូលនៃគណនីអ្នកប្រើ "
"។"
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនៃគណនីអ្នកប្រើ "
"។"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL នៃទំព័រទម្រង់គណនី "
"។"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"url "
"នៃទំព័រកែសម្រួលគណនី "
"។"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកប្រើបានចូលទៅតំបន់បណ្តាញលើកចុងក្រោយ "
"។"
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទដែលគណនីអ្នកប្រើត្រូវបានបង្កើត "
"។"
msgid "Default country"
msgstr "ប្រទេសលំនាំដើម"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "គណនីថែទាំបណ្ដាញ"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុកឯកសារឡើងបានទេ "
"ពីព្រោះទិសដៅ %destination "
"មិនត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុក %source "
"ឯកសារឡើងបានទេ "
"ពីព្រោះឯកសារដែលមានឈ្មោះនោះមានរួចហើយនៅក្នុង "
"%directory ទិសដៅ ។"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count "
"មិនអនុញ្ញាតឲ្យមានខ្សែអក្សរ "
"HTML ក្នុង %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(ផ្ទាំងសកម្ម)"
msgid "Status message"
msgstr "សារស្ថានភាព"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr ""
"រកមិនឃើញ \"@key\" សោស្បែក "
"។"
msgid "All pages except those listed"
msgstr ""
"ទំព័រទាំងអស់ "
"លើកលែងតែទំព័រដែលបានរាយ "
"។"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "តែទំព័រដែលបានរាយប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"បញ្ជាក់ទំព័រដោយប្រើផ្លួវរបស់ពួកវា "
"។ "
"បញ្ចូលផ្លូវមួយក្នុងមួយជួរ "
"។ សញ្ញា '*' "
"ជាតួអក្សរជំនួស ។ "
"ផ្លូវជាឧទាហរណ៍គឺ %blog "
"សម្រាប់ទំព័រកំណត់ហេតុបណ្តាញ "
"និង %blog-wildcard "
"សម្រាប់រាល់កំណត់ហេតុផ្ទាល់ខ្លួន "
"។ %front គឺជាទំព័រមុខ ។"
msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE
(experts only)"
msgstr ""
"ទំព័រលើកូដ PHP "
"នេះត្រឡប់ "
"តម្លៃពិត
"
"(តែអ្នកជំនាញប៉ុណ្ណោះ)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "ទំព័រ ឬកូដ PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"បើសិនជម្រើស PHP "
"ត្រូវបានជ្រើស "
"សូមបញ្ចូលកូដ PHP "
"នៅចន្លោះ %php ។ "
"ចំណាំថាការប្រតិបត្តិកូដ "
"PHP "
"មិនត្រឹមត្រូវអាចនឹងបញ្ឈប់តំបន់បណ្តាញ "
"Drupal របស់អ្នក ។"
msgid "Not customizable"
msgstr "មិនអាចប្តូរតាមបំណងបានទេ"
msgid "Cache blocks"
msgstr "ដាក់ប្លុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "បានដាក់កម្រិតទៅទំព័រជាក់លាក់"
msgid "Default and custom settings"
msgstr ""
"ការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួន "
"និងលំនាំដើម"
msgid "Upload destination"
msgstr "ទិសដៅផ្ទុកឡើង"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"ថតរងស្រេចចិត្តនៅក្នុងទិសដៅផ្ទុកឡើងដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារ "
"។ កុំរួមបញ្ចូលសញ្ញា "
"(_) នៅពីមុខ "
"ឬនៅពីក្រោយ ។"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើត "
"ឬចូលដំណើរការ %directory "
"ថតផ្ទុកឡើងសម្រាប់ !name "
"វាលឯកសារបានទេ ។ "
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងថ្មីៗនៅក្នុងថតនេះជាលំដាប់បានទេ "
"ហើយការផ្ទុកឡើងត្រូវបានបោះបង់ "
"។"
msgid "Text formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"ចំនួនឆ្លើយតបដែលប្រធានបទត្រូវមានត្រូវបានចាត់ទុកជា "
"\"សំខាន់\" ។"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "បន្ថែម @node_type ថ្មី"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទរុករកវេទិការ"
msgid "Edit %name style"
msgstr "កែសម្រួលរចនាប័ទ្ម %name"
msgid "Override defaults"
msgstr "បដិសេធលំនាំដើម"
msgid "Update style"
msgstr "ធ្វើច្ចុប្បន្នភាពរចនាប័ទ្ម"
msgid "Select an effect to add."
msgstr ""
"ជ្រើសបែបផែនត្រូវបន្ថែម "
"។"
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"រចនាប័ទ្ម %style "
"ត្រូវបានបដិសេធ "
"ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរការកំណត់របស់វា "
"។"
msgid "Style name"
msgstr "ឈ្មោះរចនាប័ទ្ម"
msgid "Create new style"
msgstr "បង្កើតរចនាប័ទ្មថ្មី"
msgid "Style %name was created."
msgstr ""
"%name "
"រចនាប័ទ្មត្រូវបានបង្កើត "
"។"
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"សូមប្រើតែសញ្ញាអក្សរក្រមលេខជាអក្សរតូច "
"សញ្ញា (_) និងសញ្ញា (-) "
"សម្រាប់ឈ្មោះរចនាប័ទ្មប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name "
"ត្រូវតែជាតម្លៃពណ៌គោលដប់ប្រាំមួយ "
"។"
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នគ្មានរចនាប័ទ្មទេ "
"។ បន្ថែមរចនាប័ទ្មថ្មី "
"។"
msgid "Image styles"
msgstr "រចនាប័ទ្មរូបភាព"
msgid "Date type"
msgstr "ប្រភេទកាលបរិច្ឆេទ"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"ផ្លូវសម្រាប់តំណម៉ឺនុយនេះ "
"។ "
"វាអាចជាផ្លូវខាងក្រៅរបស់ "
"Drupal ដូចជា %add-node ឬ URL "
"ខាងក្រៅ ដូចជា %drupal ។ "
"បញ្ចូល %front "
"ទៅតំណទំព័រមុខ ។"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ជម្រៅអតិបរមាសម្រាប់តំណ "
"និងកូនទាំងអស់របស់វាត្រូវបានដាក់កំណត់ឲ្យនៅ "
"!maxdepth ។ "
"តំណម៉ឺនុយខ្លះមិនអាចប្រើជាមេបានទេ "
"បើជ្រើសពួកវាលើសពីដែនកំណត់នេះ "
"។"
msgid "No Main links"
msgstr "គ្មានតំណចម្បង"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "ប្រភពសម្រាប់តំណចម្បង"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"ជ្រើសនូវអ្វីដែលគួរបង្ហាញ "
"ជាតំណចម្បង "
"(ជាពិសេសនៅខាងលើទំព័រ) "
"។"
msgid "No Secondary links"
msgstr "គ្មានតំណរង"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "ប្រភពសម្រាប់តំណរង"
msgid "manage display"
msgstr "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញ"
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"មើលជាមុន "
"មុននឹងដាក់ស្នើ"
msgid "Display author and date information."
msgstr ""
"បង្ហាញអ្នកនិពន្ធ "
"និងព័ត៌មានកាលបរិច្ឆេទ "
"។"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកនិពន្ធ "
"និងកាលបរិច្ឆេទបោះពុម្ពផ្សាយនឹងត្រូវបង្ហាញ "
"។"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "កែសម្រួល @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "សារកំណត់ហេតុនៃការពិនិត្យឡើងវិញ"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"ការពិនិត្យឡើងវិញអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកតាមដានភាពខុសគ្នារវាងកំណែជាច្រើននៃមាតិការបស់អ្នក "
"និងត្រឡប់កំណែចាស់ៗទៅដើមវិញ "
"។"
msgid "Full content"
msgstr "មាតិកាទាំងមូល"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr ""
"ប្រើ PHP "
"សម្រាប់ការកំណត់"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"អ្នកត្រូវរួមបញ្ចូលពាក្យគន្លឹះវិជ្ជមានយ៉ាងហោចណាស់មួយជាមួយតួអក្សរ "
"១ ឬច្រើនជាងនេះ ។"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr ""
"បានស្វែងរក %type "
"សម្រាប់ %keys ។"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"ចំនួនប្រកាសអតិបរមាដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើទំព័រទិដ្ឋភាពទូទៅ "
"ដូចជាទំព័រមុខ ។"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"ទំព័រនេះត្រូវបានបង្ហាញ "
"នៅពេលដែលឯកសារដែលស្នើសុំត្រូវបានបដិសេធចំពោះអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន "
"។ ទុក ចន្លោះ "
"ដើម្បីបង្ហាញទំព័រ "
"\"បដិសេធការចូលដំណើរការ\" "
"ទូទៅ ។"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"ទំព័រនេះត្រូវបានបង្ហាញ "
"នៅពេលដែលគ្មានឯកសារផ្សេងទៀតផ្គូផ្គងជាមួយឯកសារដែលបានស្នើសុំ "
"។ ទុក ចន្លោះ "
"ដើម្បីបង្ហាញទំព័រ "
"\"រកមិនឃើញទំព័រ\" "
"ទូទៅ ។"
msgid "Compress cached pages."
msgstr ""
"បង្ហាប់ទំព័រដែលបានដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់ "
"។"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"សេចក្តីពិពណ៍នាអំពីតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នក "
"ដែលបានរួមបញ្ចូលក្នុងមតិព័ត៌មាននីមួយៗ "
"។"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"អ្នកប្រើអាចកំណត់តំបន់ម៉ោងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេបាន "
"។"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"រំលឹកអ្នកប្រើនៅពេលចូល "
"បើតំបន់ម៉ោងរបស់ពួកគេមិនទាន់បានកំណត់ "
"។"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"មានតែអ្នកប្រើដែលបានអនុវត្តប៉ុណ្ណោះទើបអាចកំណត់តំបន់ម៉ោងរបស់ពួកគេបាន "
"។"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "តំបន់ពេលវេលាសម្រាប់អ្នកប្រើថ្មី"
msgid "Default time zone."
msgstr ""
"តំបន់ពេលវេលាលំនាំដើម "
"។"
msgid "Empty time zone."
msgstr "តំបន់ពេលវេលាទទេ ។"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"អ្នកប្រើអាចកំណត់តំបន់ពេលវេលារបស់ពួកគេបាន "
"នៅពេលចុះឈ្មោះ ។"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "ដាក់តំបន់បណ្តាញទៅជារបៀបតំហែទាំ"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "សាររបៀបតំហែទាំ"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"សារត្រូវបង្ហាញអ្នកទស្សនា "
"នៅពេលតំបន់បណ្តាញស្ថិតនៅក្នុងរបៀបតំហែទាំ "
"។"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "ទាមទារ ៖ !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "ទាមទារដោយ ៖ !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "ឯកសារសាធារណៈ"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលគួរតែផ្ញើសារទៅ "
"ឬបញ្ចូល [node:author:mail], [comment:author:mail] "
"។ល។ "
"បើអ្នកចង់ផ្ញើអ៊ីមែលទៅកាន់អ្នកនិពន្ធប្រកាសដើម "
"។"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr ""
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវបានរក្សាទុក "
"។"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នមិនមានមាតិកាដែលត្រូវបានចាត់ចំណាត់ថ្នាក់ជាមួយពាក្យនេះទេ "
"។"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"មិនមានថត %directory "
"ឬមិនអាចសរសេរបាន ។"
msgid "Picture directory"
msgstr "ថតរូបភាព"
msgid "E-mails"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "ការអះអាងបោះបង់គណនី"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"កែសម្រួលសារអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើ "
"នៅពេលពួកវាប៉ុនប៉ងបោះបង់គណនីរបស់ពួកគេ ។"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"បញ្ជីបញ្ជីពាក្យដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស "
"ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីមាតិការបស់អ្នក ។"
msgid "Fixed width"
msgstr "ទទឹងថេរ"
msgid "Image style"
msgstr "រចនាប័ទ្មរូបភាព"
msgid "Collapse"
msgstr "វេញ"
msgid "Footer first column"
msgstr "ជួរឈរដំបូងរបស់បាតកថា"
msgid "Footer second column"
msgstr "ជួរឈរទីពីររបស់បាតកថា"
msgid "Footer third column"
msgstr "ជួរឈរទីបីរបស់បាតកថា"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "ជួរឈរទីបួនរបស់បាតកថា"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr ""
"មិនទទេនោះទេ "
"(មិនមែនទទេ)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាពនោះត្រូវបានបង្កើតសម្រាប់កំណែ "
"@import_version របស់ទិដ្ឋភាព "
"ប៉ុន្តែអ្នកមានតែ "
"@api_version"
msgid "Translate link"
msgstr "បកប្រែតំណ"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ផ្ដល់នូវតំណធម្មតាដើម្បីបកប្រែថ្នាំង ។"
msgid "Authmap ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "លេខសម្គាល់ Authmap ។"
msgid "Authentication name"
msgstr "ឈ្មោះផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "ឈ្មោះផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវតែមួយគត់ ។"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"ស្បែក() "
"អាចមិនត្រូវបានហៅទេ "
"លុះត្រាតែម៉ូឌុលទាំងអស់ត្រូវបានផ្ទុក "
"។"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"ធនធានខាងក្រៅ "
"អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យមានគុណភាពខ្ពស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដែលអាចកាត់បន្ថយបានទាំងទំហំ "
"និងចំនួនសំណើដែលបានធ្វើមកកាន់តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក "
"។"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "ទំព័រឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់អ្នកប្រើអនាមិក"
msgid "Highlighted"
msgstr "ដែលបានបន្លិចពណ៌"
msgid "Triptych first"
msgstr "រូបភាពលើបន្ទះបីនៅដំបូង"
msgid "Triptych middle"
msgstr "រូបភាពលើបន្ទះបីនៅកណ្ដាល"
msgid "Triptych last"
msgstr "រូបភាពលើបន្ទះបីនៅចុងក្រោយ"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"ទំព័រឃ្លាំងសម្ងាត់នឹងមិនត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញទេ "
"លុះត្រាតែពេលវេលាយ៉ាងហោចណាស់ប៉ុននេះបានកន្លងផុត "
"។"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "ការផុតកំណត់របស់ទំព័រឃ្លាំងសម្ងាត់"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"ពេលវេលាអតិបរមាដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ក្រៅអាចប្រើកំណែចាស់របស់ទំព័រ "
"។"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវមួយ "
"ឬប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលថូខឹនដូចជា "
"%author ។"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"ញែកកន្ទុយឯកសារដោយប្រើ "
"ដកឃ្លា (space) ឬសញ្ញាក្បៀស (,) "
"ហើយមិនរួមបញ្ចូលសញ្ញាចុច "
"(.) ។"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"អថេរដែលអាចប្រើបានគឺ "
"៖ [site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url] ។"
msgid "None (original image)"
msgstr "គ្មាន (រូបភាពដើម)"
msgid "New field name"
msgstr "ឈ្មោះវាលថ្មី"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr ""
"កំហុសក្នុងការបើករន្ធ "
"@socket"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"មិនអាចចម្លងឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ "
"%file ពីព្រោះថតទិសដៅ "
"មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"នេះអាចបណ្ដាលមកពីបញ្ហាឯកសារ "
"ឬសិទ្ធិថត ។ "
"អ្នកអាចរកព័ត៌មានបន្ថែមបាននៅក្នុងកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid "Recent log messages"
msgstr "សារកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- ជ្រើសតម្លៃមួយ -"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr ""
"បាត់ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ៖ "
"%format ។"
msgid "Linked to content"
msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅកាន់មាតិកា"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ ៖ %time ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទគឺ "
"YYYY-MM-DD ហើយ %timezone "
"គឺជាអុហ្វសិតតំបន់ពេលវេលាពី "
"UTC ។ ទុកទទេ "
"ដើម្បីប្រើពេលវេលានៃការដាក់ស្នើរបស់សំណុំបែបបទ "
"។"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "ភាពត្រួតគ្នានៃការគ្រប់គ្រង"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"permission are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the user login page."
msgstr ""
"នៅពេលបានបើក "
"មានតែអ្នកប្រើដែលមាន សិទ្ធិ "
"\"ប្រើតំបន់បណ្ដាញក្នុងរបៀបថែទាំ\" "
"ប៉ុណ្ណោះ "
"អាចចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកបាន "
"ដើម្បីអនុវត្តការថែទាំ "
"អ្នកទស្សនាផ្សេងទៀតទាំងអស់ "
"ឃើញសាររបៀបថែទាំបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខាងក្រោម "
"។ "
"អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិអនុញ្ញាត "
"អាចចូលដោយផ្ទាល់តាមរយៈទំព័រ "
"ចូលជាអ្នកប្រើ "
"។"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"ថតរងក្នុងថតផ្ទុកឡើងឯកសារ "
"ដែលជាកន្លែងរូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុក "
"។"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "ហើយដែល %property គឺ %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "ដែល %property គឺ %value"
msgid "and where"
msgstr "ហើយដែល"
msgid "Nothing"
msgstr "មិនមាន"
msgid "Weight for @title"
msgstr "ភាពសំខាន់សម្រាប់ @title"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"មិនអាចចម្លងឯកសារ %file "
"បានទេ ពីព្រោះថតទិសដៅ "
"%destination "
"មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr ""
"ប្រមូលផ្ដុំ "
"និងបង្ហាប់ឯកសារ CSS ។"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "ប្រមូលផ្ដុំឯកសារ JavaScript ។"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"ការបង្ហាញដំណើរការមិនបង្ហាញស្ថានភាពផ្ទុកឡើងទេ "
"ប៉ុន្តែត្រូវការទំហំតិច ។ "
"របារវឌ្ឍនភាពមានប្រយោជន៍សម្រាប់ដំណើរការត្រួតពិនិត្យលើការផ្ទុកឡើងដែលធំៗ ។"